﻿1
00:02:42,162 --> 00:02:44,264
‫لا يهمّني ماذا يفعل.‬

2
00:02:44,464 --> 00:02:46,399
‫سيدي اللود "بنتون".‬

3
00:02:46,866 --> 00:02:49,302
‫لأسباب لا أتظاهر بأنني أفهمها،‬

4
00:02:49,435 --> 00:02:52,338
‫لقد أذيت شركتي وقطعت نسبنا.‬

5
00:02:52,472 --> 00:02:55,608
‫إنه الشتاء، التقنين شيء حكيم.‬

6
00:02:55,742 --> 00:02:59,312
‫يبدو أنّ رجال الكابتن "شيسترفيلد"‬
‫يحصلون على إعالة وافرة.‬

7
00:02:59,445 --> 00:03:01,714
‫- حقاً؟‬
‫- رجالي جائعون يا سيدي.‬

8
00:03:01,848 --> 00:03:04,551
‫يجب أن نحصل على طعام أكثر‬
‫إن كنا نريد الوصول إلى الربيع.‬

9
00:03:05,218 --> 00:03:06,452
‫الطلب مرفوض.‬

10
00:03:07,320 --> 00:03:11,291
‫مان الكابتن "بينيدكت جونسون" قبل‬
‫أسبوعَين وليس هناك أي تحقيق بعد.‬

11
00:03:11,424 --> 00:03:13,927
‫- انصرف أيها القائد "إيفرتون".‬
‫- قبل أن يُقتل،‬

12
00:03:14,260 --> 00:03:18,731
‫جُرّدت من سلطتك، أنت تحكم يا سيدي‬
‫"فورت جايمس" بشكل غير شرعي.‬

13
00:03:19,632 --> 00:03:22,335
‫جوّعني الآن إن أردت لكنني سأعود‬
‫إلى "إنكلترا"‬

14
00:03:22,468 --> 00:03:24,537
‫وسأبلغ عن هذا كله.‬

15
00:03:25,271 --> 00:03:28,975
‫سأضمن أنّ يُطبق القانون بحذافيره عليك‬
‫يا سيدي.‬

16
00:03:29,309 --> 00:03:32,679
‫- اعتقلا القائد "إيفرتون".‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

17
00:03:32,812 --> 00:03:35,982
‫- أطلق سراحي على الفور.‬
‫- 50 جلدة في الفناء.‬

18
00:03:36,549 --> 00:03:37,417
‫ماذا؟‬

19
00:03:41,888 --> 00:03:44,691
‫يجوّع اللورد "بنتون" أولئك الرجال عمداً.‬

20
00:03:44,958 --> 00:03:47,493
‫- أعرف.‬
‫- افعل شيئاً إذاً.‬

21
00:03:49,262 --> 00:03:50,964
‫سأقتَل إن واجهته الآن.‬

22
00:03:51,297 --> 00:03:53,900
‫هل ستكون إذاً مسروراً بثكنة مليئة‬
‫بالجنود الأموات؟‬

23
00:03:54,234 --> 00:03:56,002
‫لماذا تهتمين بشأن أولئك الرجال؟‬

24
00:03:56,369 --> 00:03:58,438
‫لأنها فرصة.‬

25
00:03:59,739 --> 00:04:00,807
‫اكسب ولاءهم.‬

26
00:04:01,741 --> 00:04:03,910
‫مع دعمهم بالإضافة إلى دعم جنودك،‬

27
00:04:04,244 --> 00:04:05,645
‫يمكنك أن تعتقل "بنتون" الآن.‬

28
00:04:06,946 --> 00:04:07,914
‫إنه الوقت المناسب.‬

29
00:04:08,815 --> 00:04:12,752
‫اعتقل اللورد "بنتون" وستكون المحافظ.‬

30
00:04:13,953 --> 00:04:14,921
‫وهل سيعجبك ذلك؟‬

31
00:04:16,990 --> 00:04:17,924
‫كثيراً.‬

32
00:04:21,761 --> 00:04:24,530
‫طاب يومك أيها الكابتن "شيسترفيلد".‬

33
00:04:41,614 --> 00:04:42,582
‫يا إلهي!‬

34
00:04:47,353 --> 00:04:48,521
‫تبدو في حالة مزرية.‬

35
00:04:48,955 --> 00:04:52,425
‫- أين الآخرون؟‬
‫- أتيت وحدي، أريد الطعام والجعة.‬

36
00:04:52,992 --> 00:04:56,996
‫بالتأكيد! لكن المكان هنا‬
‫ليس آمناً بالنسبة إليك.‬

37
00:04:57,497 --> 00:04:58,865
‫يا للهول! إن رآك أحد...‬

38
00:05:00,833 --> 00:05:02,902
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "ديكلن".‬

39
00:05:03,569 --> 00:05:05,772
‫لكن أخبرك أنه ليس عليك فعل ذلك.‬

40
00:05:07,006 --> 00:05:10,476
‫انتظر! سيدمّر "بنتون" نفسه.‬

41
00:05:10,677 --> 00:05:14,414
‫سينتقل الكابتن "شيسترفيلد إلى منزل المحافظ‬
‫وسيكون لدينا أفضلية.‬

42
00:05:15,415 --> 00:05:17,050
‫أبرمت اتفاقاً مع "شيسترفيلد".‬

43
00:05:18,451 --> 00:05:22,855
‫أعرف كيف أتعامل معه، انتظر رجاءً.‬

44
00:05:24,390 --> 00:05:26,793
‫إن عاش "بنتون"... فلن يتغير شيء.‬

45
00:05:26,926 --> 00:05:27,894
‫وإن فشلت؟‬

46
00:05:29,362 --> 00:05:30,897
‫انظر إلى نفسك! بالكاد تستطيع التنفس.‬

47
00:05:32,031 --> 00:05:33,466
‫ماذا سيحصل إن متّ؟‬

48
00:05:36,469 --> 00:05:38,705
‫هناك دورية كل يوم.‬

49
00:05:38,838 --> 00:05:40,907
‫لقد فتشوا هذا المكان أكثر من ثلاث مرات.‬

50
00:05:42,108 --> 00:05:43,676
‫هل تطلبين مني أن أرحل؟‬

51
00:05:44,844 --> 00:05:45,712
‫لا.‬

52
00:05:48,448 --> 00:05:51,951
‫عليّ أن آخذك إلى مكان أكثر أماناً من هنا.‬

53
00:05:52,919 --> 00:05:53,786
‫تعال!‬

54
00:06:01,094 --> 00:06:03,629
‫تريد "كلينا" من "سوكانون" أن ترتاح.‬

55
00:06:03,763 --> 00:06:07,033
‫"هارب" مريض، كان يغيب عن الوعي‬
‫ويستفيق لأكثر من عشرة أيام.‬

56
00:06:07,400 --> 00:06:08,901
‫إنها في حالة مزرية.‬

57
00:06:09,469 --> 00:06:11,804
‫يجب أن نصل إلى "فورت جايمس"‬
‫قبل أن يفعل أي شيء.‬

58
00:06:13,005 --> 00:06:17,043
‫ربما ليست الفكرة الأفضل للاقتراب من رجل‬
‫إن كان مريضاً ومجنوناً.‬

59
00:06:17,376 --> 00:06:19,512
‫كنت تتوسّلين البارحة لكي نعيدك.‬

60
00:06:19,645 --> 00:06:22,081
‫- "سوكانون".‬
‫- يجب أن تتحرك أسرع وليس أبطأ.‬

61
00:06:22,415 --> 00:06:24,417
‫سئمت من هرائك، أتعرفين ذلك؟‬

62
00:06:24,884 --> 00:06:26,052
‫لا تفعلي يا "كلينا".‬

63
00:06:26,385 --> 00:06:27,086
‫سحقاً!‬

64
00:06:30,089 --> 00:06:32,158
‫ابتعدي عنها الآن يا "سوكانون".‬

65
00:06:37,964 --> 00:06:39,031
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:06:41,968 --> 00:06:43,536
‫ربما تحتاجان إلى الراحة.‬

67
00:06:46,773 --> 00:06:49,776
‫مستحيل أن تكون "فورت جايمس" آمنة‬
‫بالنسبة إلينا.‬

68
00:06:50,676 --> 00:06:52,945
‫هل يستحقّ "ديكلن هارب" الموت لأجله؟‬

69
00:06:55,448 --> 00:06:56,816
‫يجب أن نتابع التقدم.‬

70
00:07:06,058 --> 00:07:08,728
‫إنه ينهار ومجنون بالشك.‬

71
00:07:09,529 --> 00:07:11,798
‫إنه يخيف جنوده.‬

72
00:07:13,132 --> 00:07:14,434
‫هذا يعني أنه ضعيف.‬

73
00:07:15,668 --> 00:07:17,470
‫هذا يعني أنه لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬

74
00:07:21,007 --> 00:07:21,874
‫دعني أرى.‬

75
00:07:25,912 --> 00:07:26,779
‫يا للهول!‬

76
00:07:31,150 --> 00:07:32,084
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

77
00:07:33,686 --> 00:07:35,188
‫ليس الآن، ليس وأنت بهذا الحال.‬

78
00:07:57,477 --> 00:08:01,514
‫لقد رحلوا يا "غرايس".‬

79
00:08:01,647 --> 00:08:02,582
‫ماتت عائلتي.‬

80
00:08:10,957 --> 00:08:12,191
‫لقد عذّبهم "بنتون".‬

81
00:08:24,871 --> 00:08:25,905
‫لا بأس يا "ديكلن".‬

82
00:08:29,509 --> 00:08:30,176
‫"ديكلن"!‬

83
00:08:34,847 --> 00:08:36,716
‫أنت متأذي للذهاب إلى أي مكان‬
‫يا "ديكلن".‬

84
00:08:38,684 --> 00:08:40,586
‫عدني بأنك ستغيّر خطتك.‬

85
00:08:44,090 --> 00:08:46,125
‫لقد انتظرتك طويلاً جداً.‬

86
00:08:49,228 --> 00:08:51,264
‫لا يمكنك أن تتركني الآن‬
‫ليس بهذه الطريقة.‬

87
00:08:58,804 --> 00:08:59,772
‫أنا آسف!‬

88
00:09:03,643 --> 00:09:04,844
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

89
00:09:09,015 --> 00:09:09,949
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

90
00:09:54,360 --> 00:09:55,728
‫اقتلهم في حال ظهورهم.‬

91
00:09:58,631 --> 00:09:59,332
‫سيدي اللورد؟‬

92
00:09:59,665 --> 00:10:04,003
‫إن رأى جنود الدوريات "ديكلن هارب"‬
‫أو أي من رفقائه،‬

93
00:10:04,136 --> 00:10:06,205
‫فلا يجب أن يظهروا أي رحمة.‬

94
00:10:08,341 --> 00:10:09,609
‫هذا ليس حكيماً يا سيدي.‬

95
00:10:10,176 --> 00:10:14,013
‫هل أنت أصمّ يا "شيسترفيلد" أم أنك مرتبك؟‬

96
00:10:14,146 --> 00:10:18,784
‫مع فائق احترامي يا لورد "بنتون"‬
‫ما أقوله...‬

97
00:10:19,819 --> 00:10:22,088
‫بالنظر إلى الأحداث الأخيرة‬
‫قد يكون علينا تجنّب‬

98
00:10:22,221 --> 00:10:24,123
‫أي فحص دقيق آخر غير مرحّب‬
‫به من "إنكلترا".‬

99
00:10:24,790 --> 00:10:30,096
‫"نعطي ونضمن للحاكم السلطات‬
‫لعقد السلام أو إعلان الحرب‬

100
00:10:30,329 --> 00:10:35,001
‫على أي أمير أو شعب ليسوا مسيحيين."‬

101
00:10:36,369 --> 00:10:38,871
‫"مايكل سميث" هو إيرلندي وكذلك الفتاة.‬

102
00:10:39,005 --> 00:10:40,272
‫لن ننساهما.‬

103
00:10:42,141 --> 00:10:45,811
‫يجب أن يُغرز رأس "ديكلن هارب"‬
‫على رأس حربة‬

104
00:10:45,945 --> 00:10:47,813
‫ويُعرض في الفناء.‬

105
00:10:50,783 --> 00:10:53,786
‫يجب أن يفهم الناس عواقب‬

106
00:10:53,919 --> 00:10:55,955
‫الخيانة والغدر.‬

107
00:11:15,107 --> 00:11:17,076
‫هيا! يجب أن نتابع التقدم.‬

108
00:11:41,200 --> 00:11:43,903
‫وصل رجلان في غيابك وسألا عنك.‬

109
00:11:44,036 --> 00:11:46,238
‫قال الرجل على الجهة اليمنى إنه تلقى‬
‫رسالتك.‬

110
00:11:46,839 --> 00:11:47,873
‫"ساموال غرانت".‬

111
00:11:48,307 --> 00:11:52,445
‫وأتى "مالكولم براون" وهو ثمل‬
‫وسأل عن الكابتن "شيسترفيلد".‬

112
00:11:53,946 --> 00:11:55,948
‫ما خطب الرجال مع الثأر؟‬

113
00:11:56,982 --> 00:11:59,919
‫أبقي عينك على "براون" وسأتعامل مع "غرانت".‬

114
00:12:08,227 --> 00:12:09,895
‫أهلاً بكما في "فورت جايمس"‬
‫يا سيادة.‬

115
00:12:11,163 --> 00:12:12,798
‫لا بدّ من أنك "سامويل غرانت".‬

116
00:12:12,932 --> 00:12:17,002
‫قد حزرتِ يا آنسة "آمبرلي"‬
‫أو أنّ أحداً أفسد مفاجأتنا؟‬

117
00:12:19,071 --> 00:12:21,140
‫- ومن تكون؟‬
‫- "كوبز بوند".‬

118
00:12:23,843 --> 00:12:24,777
‫في خدمتك.‬

119
00:12:28,114 --> 00:12:30,082
‫هل هناك مكان يمكننا التكلم فيه بحرية؟‬

120
00:12:31,317 --> 00:12:32,184
‫نعم.‬

121
00:12:38,824 --> 00:12:41,494
‫آمل ألا يتخطى ذوقاكما قبو النبيذ خاصتنا‬
‫يا سيد "غرانت".‬

122
00:12:41,827 --> 00:12:43,362
‫لسنا دقيقَين رجاءً.‬

123
00:12:45,164 --> 00:12:46,866
‫كانت اليخنة رائعة.‬

124
00:12:50,169 --> 00:12:51,804
‫كنت مفتوناً برسالتك.‬

125
00:12:52,338 --> 00:12:55,274
‫أعتقد أنك وصفت نفسك‬
‫بأنك المفتاح إلى "فورت جايمس".‬

126
00:12:56,375 --> 00:13:00,312
‫لذا قررنا القيام بالرحلة‬
‫ولقاء مراسلتنا الغامضة.‬

127
00:13:01,881 --> 00:13:04,316
‫لم يكن لديّ فكرة عن جمالها.‬

128
00:13:06,318 --> 00:13:09,021
‫إن كنت عرفت أنك قادم لكنت استعدّيت أكثر.‬

129
00:13:11,790 --> 00:13:14,560
‫هذا رمز على حسن نيّتي.‬

130
00:13:17,229 --> 00:13:19,798
‫لم أتوقع أن تردّ على عرضي شخصياً.‬

131
00:13:22,835 --> 00:13:24,336
‫أردت رؤية بنفسي.‬

132
00:13:26,005 --> 00:13:28,908
‫تلك الفراء الرائعة‬
‫التي تكلّمت ببلاغة عنها.‬

133
00:13:30,843 --> 00:13:32,912
‫ليس قبل أن نتفاهم.‬

134
00:13:34,113 --> 00:13:37,082
‫يتطلب التفاهم أن أرى ما قد أشتريه.‬

135
00:13:37,216 --> 00:13:40,586
‫لقد وضعتني في خطر كبير يا سيدي‬
‫بمجيئك هنا.‬

136
00:13:41,921 --> 00:13:44,990
‫افترضت أنّ امرأة بجرأتك سيكون لديها حماية.‬

137
00:13:45,124 --> 00:13:47,593
‫جندي انكليزي ربما مختبئ تحت تنورتك.‬

138
00:13:48,260 --> 00:13:51,430
‫علينا أن نذهب إلى منزل المحافظ، صحيح؟‬

139
00:13:51,564 --> 00:13:53,265
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

140
00:13:54,333 --> 00:13:58,470
‫- ما العمل الذي لديك مع اللورد "بنتون"؟‬
‫- لم أقابل الرجل من قبل.‬

141
00:13:59,171 --> 00:14:00,272
‫بل من باب المجاملة.‬

142
00:14:02,274 --> 00:14:04,910
‫عرضي هو سرّي.‬

143
00:14:06,579 --> 00:14:08,180
‫هل أثق بأن تكون كتوماً؟‬

144
00:14:08,314 --> 00:14:13,986
‫أفهم أنّ التكتم أساسي‬
‫بالنسبة إلى امرأة في مكانتك.‬

145
00:14:14,987 --> 00:14:19,959
‫وأنّ عواقب ما يُكتشف ستكون وخيمة.‬

146
00:14:22,394 --> 00:14:24,396
‫- سيد "غرانت".‬
‫- آنسة "آمبرلي".‬

147
00:14:26,065 --> 00:14:28,868
‫ليس هناك شيء يحدث هنا لا أعرف به.‬

148
00:14:30,636 --> 00:14:32,004
‫أنت تحتاج إليّ.‬

149
00:14:33,906 --> 00:14:34,573
‫بالطبع.‬

150
00:14:40,212 --> 00:14:42,581
‫هل "ديكلن هارب" في البلدة؟‬

151
00:14:44,016 --> 00:14:44,917
‫لم أره.‬

152
00:14:46,518 --> 00:14:47,386
‫هذا مؤسف.‬

153
00:14:48,320 --> 00:14:51,056
‫كنت آمل ضرب عصفورَين بحجر واحد.‬

154
00:15:14,113 --> 00:15:14,980
‫مساء الخير.‬

155
00:15:22,321 --> 00:15:26,158
‫لقد صنعت ثروتك من الجلود الأميركية‬
‫إن لم أكن مخطئاً.‬

156
00:15:26,292 --> 00:15:27,126
‫ثروة؟‬

157
00:15:27,526 --> 00:15:31,630
‫هذه مبالغة بالتأكيد عندما تُقارن مع نجاح‬
‫شركة "هادسون باي".‬

158
00:15:32,598 --> 00:15:34,500
‫بالتأكيد! تفضل بالجلوس رجاءً.‬

159
00:15:36,568 --> 00:15:39,505
‫أعتذر! كانت هذه آخر قطع الموظ.‬

160
00:15:39,638 --> 00:15:43,142
‫لكن قد يكون الطاهي قادراً على تحضير‬
‫أرنب بارد.‬

161
00:15:44,243 --> 00:15:46,011
‫أكلنا في الـ"آيل" لكن شكراً لك.‬

162
00:15:46,145 --> 00:15:48,314
‫وما كان رأيك بالآنسة "آمبرلي"؟‬

163
00:15:50,082 --> 00:15:51,583
‫- من هذه؟‬
‫- المالكة.‬

164
00:15:52,217 --> 00:15:53,419
‫نعم.‬

165
00:15:54,720 --> 00:15:56,555
‫- إنها امرأة جميلة.‬
‫- إنها ساقطة.‬

166
00:15:56,689 --> 00:15:58,958
‫تتمتع بطموح أكثر من الصواب.‬

167
00:15:59,091 --> 00:16:00,292
‫وليست أهلاً للثقة.‬

168
00:16:01,460 --> 00:16:03,262
‫- هل تريد البراندي؟‬
‫- رجاءً.‬

169
00:16:05,631 --> 00:16:07,499
‫وما الذي جلبك إلى الشمال يا سيدي؟‬

170
00:16:08,667 --> 00:16:10,369
‫أنا رجل أعمال خاص يا سيدي‬

171
00:16:10,502 --> 00:16:13,405
‫يؤمن بالتميز‬
‫والانتفاع من المصالح المشتركة.‬

172
00:16:13,539 --> 00:16:15,207
‫- ويبدو أنّ...‬
‫- مصالح مشتركة؟‬

173
00:16:15,341 --> 00:16:16,275
‫نعم.‬

174
00:16:17,343 --> 00:16:18,444
‫أنت منافس.‬

175
00:16:20,579 --> 00:16:22,448
‫أنا متأكد من أنك تدرك‬

176
00:16:23,115 --> 00:16:26,452
‫أنه من المألوف بالنسبة إلى رجل في مكانتك‬

177
00:16:26,585 --> 00:16:31,223
‫أن يرسل رسالة بيان نية قبل‬
‫الوصول إلى "فورت جايمس".‬

178
00:16:37,629 --> 00:16:41,000
‫أعتقد أيضاً أنّ الأشياء قد يُساء تفسيرها‬

179
00:16:41,133 --> 00:16:42,434
‫من خلال المراسلات الخطية.‬

180
00:16:42,568 --> 00:16:46,105
‫وإن أراد المرء كسب أصدقاء جدد‬
‫فيجب أن يتمّ ذلك شخصياً.‬

181
00:16:46,572 --> 00:16:47,439
‫أصدقاء؟‬

182
00:16:48,107 --> 00:16:51,343
‫إن كانت هذه حفلة فربما عليّ‬
‫أن أصبّ لك الشاي.‬

183
00:16:54,013 --> 00:16:55,347
‫انظر إلى المستقبل يا سيدي.‬

184
00:16:56,382 --> 00:16:58,117
‫أفضّل التعلم من التاريخ.‬

185
00:16:59,518 --> 00:17:00,452
‫نخب الملك!‬

186
00:17:05,057 --> 00:17:05,791
‫سيد "غرانت".‬

187
00:17:06,358 --> 00:17:12,765
‫أنت وزميلك معتادان على المناخات الجنوبية‬
‫المضيافة أكثر.‬

188
00:17:14,199 --> 00:17:18,037
‫يجب أن أحذّرك أنّ الموت هنا في الشمال‬
‫قد يكون وحشياً‬

189
00:17:18,470 --> 00:17:20,105
‫ويأتي من دون تحذير.‬

190
00:17:21,173 --> 00:17:24,676
‫آمل أن تفهم العالم الذي تجد نفسك فيه.‬

191
00:17:24,810 --> 00:17:28,113
‫واجهت ظروفاً أصعب بكثير يا لورد "بنتون".‬

192
00:17:28,781 --> 00:17:30,382
‫ولم أنجُ منها فحسب...‬

193
00:17:31,650 --> 00:17:33,252
‫ولكنني وجدت التجربة...‬

194
00:17:35,821 --> 00:17:37,189
‫مرضية.‬

195
00:17:38,057 --> 00:17:40,192
‫لكنني أقدّر قلقك على صالحنا.‬

196
00:17:43,562 --> 00:17:44,430
‫تأخر الوقت.‬

197
00:17:47,099 --> 00:17:48,367
‫نحن متعبان من السفر.‬

198
00:17:49,334 --> 00:17:52,337
‫ربما نقابلك غداً؟ لديّ عرض لك.‬

199
00:17:53,672 --> 00:17:55,374
‫هذا حالكم يا أميركي الشمال دائماً.‬

200
00:17:56,375 --> 00:17:57,376
‫غداً إذاً.‬

201
00:18:54,800 --> 00:18:56,268
‫المعذرة!‬

202
00:18:58,637 --> 00:19:00,372
‫جاء الوقت حين...‬

203
00:19:00,672 --> 00:19:03,642
‫أنا وأخي "دوغلاس" أردنا‬
‫قتل "سيدريك" بأنفسنا.‬

204
00:19:04,810 --> 00:19:06,512
‫الإخوة "براون".‬

205
00:19:06,845 --> 00:19:08,514
‫عائلة كبيرة سعيدة.‬

206
00:19:08,647 --> 00:19:10,883
‫كان من عائلتي لكن الرجل كان أحمقاً.‬

207
00:19:11,416 --> 00:19:12,551
‫وغبياً جداً.‬

208
00:19:13,252 --> 00:19:15,554
‫كنا نصلح ما يفسده "سيدريك" دائماً.‬

209
00:19:16,288 --> 00:19:17,422
‫لقد أفقدنا صوابنا.‬

210
00:19:20,592 --> 00:19:25,264
‫إن مات أخوك الغبي فلأنه يستحق ذلك.‬

211
00:19:25,731 --> 00:19:28,333
‫لقد طعنته من الخلف‬
‫من دون محاكمة ولا أي شيء.‬

212
00:19:28,834 --> 00:19:30,235
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

213
00:19:32,638 --> 00:19:33,639
‫أحببت أخي.‬

214
00:19:35,674 --> 00:19:39,912
‫لذا سأجرح الجزء الداخلي‬
‫من ساقك لتنزف بشكل كبير.‬

215
00:19:40,612 --> 00:19:43,882
‫ثمّ سأفتح كرشك وأقحم أحشاءك في حلقك.‬

216
00:19:44,216 --> 00:19:45,250
‫وعندما أنتهي من ذلك،‬

217
00:19:45,751 --> 00:19:48,687
‫سأفتح جمجمتك وأبوّل على دماغك.‬

218
00:19:51,523 --> 00:19:53,325
‫أدخلت في صلب الموضوع‬
‫بشكل كافٍ برأيك؟‬

219
00:19:55,394 --> 00:19:57,930
‫كابتن "شيسترفيلد"! "جوناثان"!‬

220
00:20:17,282 --> 00:20:19,318
‫"مالكولم براون" ثمل وهو حزين.‬

221
00:20:19,451 --> 00:20:22,521
‫- سأخرج أحشاءه كما فعلت مع أخيه.‬
‫- هل تريد أن تكون المحافظ؟‬

222
00:20:22,688 --> 00:20:24,856
‫لا تقحم نفسك في هذا الهراء.‬

223
00:20:25,591 --> 00:20:26,925
‫حافظ على تركيزك.‬

224
00:20:27,259 --> 00:20:29,261
‫وتركيزك منصبّ على "بنتون".‬

225
00:20:30,462 --> 00:20:33,465
‫- حصل تطوّر ما.‬
‫- من أي نوع؟‬

226
00:20:33,599 --> 00:20:37,636
‫أرسلت رسالة إلى "مونتريال" عارضة‬
‫بيع فرائنا المسروقة لـ"سامويل غرانت".‬

227
00:20:37,769 --> 00:20:39,771
‫رسالة من دون إبلاغي؟‬

228
00:20:39,905 --> 00:20:44,276
‫- المسألة هي أنه هنا في القلعة.‬
‫- يا للهول!‬

229
00:20:45,344 --> 00:20:47,846
‫أتى مع قاطع طريق وهما في منزل المحافظ.‬

230
00:20:47,980 --> 00:20:50,682
‫هذه عاقبة إخفاء مكائدك عني.‬

231
00:20:51,450 --> 00:20:53,585
‫يجب أن تكتشف عما يتكلمان.‬

232
00:20:54,686 --> 00:20:55,554
‫جيد!‬

233
00:21:01,526 --> 00:21:03,829
‫كنت أفكر في ما قلته هذا الصباح.‬

234
00:21:04,963 --> 00:21:05,831
‫ماذا؟‬

235
00:21:07,399 --> 00:21:11,270
‫وحظيت بإلهام بشأن ما يجب أن يحصل‬
‫ما إن نتخلص من "بنتون".‬

236
00:21:11,770 --> 00:21:12,671
‫وماذا سيحصل؟‬

237
00:21:15,407 --> 00:21:17,376
‫ستصبحين زوجة المحافظ الجديدة.‬

238
00:21:18,877 --> 00:21:21,580
‫سيكون الزواج جيداً للعمل‬
‫وممنوع إخفاء المزيد من الأسرار.‬

239
00:21:22,281 --> 00:21:25,684
‫يمكننا التخطيط لخطواتنا التالية‬
‫من دون الخوف من أن تُكتشف.‬

240
00:21:27,486 --> 00:21:28,353
‫و...‬

241
00:21:29,955 --> 00:21:31,623
‫وربما في الوقت المناسب...‬

242
00:21:33,592 --> 00:21:36,328
‫يمكننا بدء عائلة لمشاركة‬
‫ثروتنا الجيدة معها.‬

243
00:21:36,461 --> 00:21:38,297
‫يا إلهي، أنت جدّي!‬

244
00:21:40,432 --> 00:21:41,800
‫لن تجدي أفضل مني.‬

245
00:21:42,834 --> 00:21:44,736
‫أفضّل الزواج بـ"مالكولم براون" اللعين.‬

246
00:21:53,979 --> 00:21:55,580
‫أستطيع أن أقتلك الآن.‬

247
00:21:57,482 --> 00:22:01,620
‫وأستطيع فعل ذلك دون الخوف من الانتقام‬
‫بفضل مكانة اللورد "بنتون".‬

248
00:22:03,588 --> 00:22:07,893
‫لكنني أظنّ أنك تفضّلين دفء وأمن‬

249
00:22:08,026 --> 00:22:09,594
‫سرير المحافظ من الريش.‬

250
00:22:13,498 --> 00:22:14,466
‫نعم.‬

251
00:22:53,438 --> 00:22:54,473
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

252
00:22:55,741 --> 00:22:56,708
‫ادخل!‬

253
00:23:04,449 --> 00:23:06,785
‫- لا أستطيع أن أشعر بالدفء.‬
‫- اشربي كأس براندي آخر.‬

254
00:23:12,157 --> 00:23:14,526
‫- لا تتركني.‬
‫- أنا هنا.‬

255
00:23:15,127 --> 00:23:17,629
‫- ستموت.‬
‫- لن أموت.‬

256
00:23:17,763 --> 00:23:19,731
‫- لن أموت.‬
‫- لقد قتلت رجلاً للتوّ،‬

257
00:23:19,865 --> 00:23:22,834
‫وهذا لا يجعلك محارباً.‬
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

258
00:23:23,835 --> 00:23:26,171
‫لا تتخلّ عني لأجلها.‬

259
00:23:27,139 --> 00:23:29,875
‫- عدني!‬
‫- لا يجب أن ننتظر لوقت أطول.‬

260
00:23:30,008 --> 00:23:32,477
‫اذهب واجلب "غرايس" يا "مايكل"‬
‫يجب أن نقوّم ساقها.‬

261
00:23:32,611 --> 00:23:33,712
‫قد يكون الأوان قد فات.‬

262
00:23:33,845 --> 00:23:36,047
‫- ماذا يحدث إن كان الأوان قد فات؟‬
‫- نجلب المنشار.‬

263
00:23:36,782 --> 00:23:38,817
‫اشربي قدر ما تستطيعين، سيؤلم ما سأفعله.‬

264
00:23:39,484 --> 00:23:41,620
‫اصمتي يا "غرايس آمبرلي"‬
‫أتألم بالفعل.‬

265
00:23:42,187 --> 00:23:44,089
‫- لا بأس.‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

266
00:23:45,023 --> 00:23:46,158
‫لا بأس.‬

267
00:23:49,594 --> 00:23:52,430
‫لا بأس يا "كلينا"، أنت بخير.‬
‫انتهى الأسوأ.‬

268
00:23:52,697 --> 00:23:54,933
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

269
00:23:55,066 --> 00:23:57,169
‫لم تُجلّس كما يجب‬
‫يجب أن نعيد الكرة.‬

270
00:23:59,171 --> 00:24:00,772
‫لا.‬

271
00:24:05,477 --> 00:24:07,979
‫حالته العقلية ليس مشجّعة على عرضك.‬

272
00:24:09,481 --> 00:24:10,949
‫كلّ رجل تواق إلى شيء ما.‬

273
00:24:11,216 --> 00:24:13,819
‫الطعام والحبّ والمال والسلطة.‬

274
00:24:15,086 --> 00:24:17,589
‫لتعرف نزعة "بنتون" الغريزية‬
‫يجب أن تكون لك السيطرة.‬

275
00:24:17,722 --> 00:24:19,691
‫يبدو أنّ الرجل متحمّس للدم.‬

276
00:24:20,025 --> 00:24:21,693
‫لأنه يرى الأعداء في كل مكان.‬

277
00:24:22,160 --> 00:24:26,064
‫سيكون علينا تأكيد جنون الشكّ لديه‬
‫لتأمين ثقته‬

278
00:24:26,498 --> 00:24:28,233
‫وخلق وهم العدو المشترك.‬

279
00:24:28,567 --> 00:24:31,236
‫أو يمكننا قتله والتفاوض مع خليفته.‬

280
00:24:32,971 --> 00:24:34,606
‫أبقى منفتحاً على كل الخيارات.‬

281
00:24:38,810 --> 00:24:39,744
‫عرّف عن نفسك.‬

282
00:24:42,113 --> 00:24:43,081
‫"ديكلن هارب".‬

283
00:24:44,883 --> 00:24:45,851
‫سيد "هارب".‬

284
00:24:46,818 --> 00:24:47,752
‫أخيراً.‬

285
00:24:51,056 --> 00:24:52,257
‫اعذر السيد "بوند".‬

286
00:24:53,525 --> 00:24:57,495
‫إنه مكرّس لحمايتي بشكل متعصّب‬
‫وأقدّر ذلك.‬

287
00:24:58,496 --> 00:24:59,664
‫لماذا أنت في "فورت جايمس"؟‬

288
00:25:00,732 --> 00:25:03,735
‫كلانا متفرغان لزوال شركة "هادسون باي".‬

289
00:25:04,736 --> 00:25:08,106
‫بدأت أفكر في الوقت المتبقي‬
‫قبل سقوط "فورت جايمس".‬

290
00:25:08,240 --> 00:25:11,776
‫وأن أدفع الأمر ليحصل إذا أمكن.‬

291
00:25:13,144 --> 00:25:14,145
‫هذه القضية...‬

292
00:25:14,880 --> 00:25:17,616
‫يمكن أن تتقدّم بشكل كبير إن قمت وقومك...‬

293
00:25:18,516 --> 00:25:19,517
‫بالمتاجرة معي.‬

294
00:25:24,122 --> 00:25:26,091
‫أنت تتعامل مع شركة "الذئب الأسود" فحسب.‬

295
00:25:28,526 --> 00:25:29,294
‫هذا منطقي.‬

296
00:25:29,828 --> 00:25:32,898
‫إن افترضنا أنه يمكنك‬
‫الحفاظ على الكمية لتلبية حاجاتي.‬

297
00:25:33,732 --> 00:25:34,733
‫"غرايس آمبرلي".‬

298
00:25:35,166 --> 00:25:38,103
‫عليك تأمين ممر آمن إلى "مونتريال"‬
‫عندما يحين الوقت أو...‬

299
00:25:38,803 --> 00:25:40,105
‫أينما أرادت الذهاب.‬

300
00:25:40,772 --> 00:25:41,640
‫اتفقنا.‬

301
00:25:42,807 --> 00:25:43,875
‫هل لديك شيء آخر؟‬

302
00:25:44,009 --> 00:25:47,746
‫اذهب في نزهة غداً مع "بنتون" في الغابة.‬

303
00:25:48,280 --> 00:25:50,582
‫بعيداً قدر الإمكان عن جنوده.‬

304
00:25:51,016 --> 00:25:52,117
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

305
00:25:52,250 --> 00:25:54,619
‫أغرز سكيناً في صدره وأقطع رأسه.‬

306
00:25:59,190 --> 00:26:01,993
‫أقدّر الرجل الصريح والمنصف.‬

307
00:26:04,195 --> 00:26:05,563
‫مصالح مشتركة!‬

308
00:26:08,300 --> 00:26:09,301
‫اتفقنا!‬

309
00:26:39,030 --> 00:26:40,598
‫لم يكن عليك أن تتبعيني.‬

310
00:26:42,701 --> 00:26:44,369
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت أنا؟‬

311
00:26:46,004 --> 00:26:47,172
‫أين "مايكل"؟‬

312
00:26:47,839 --> 00:26:48,707
‫مع "كلينا".‬

313
00:26:49,741 --> 00:26:52,377
‫لا يمكنك أن تثق بـ"غرانت" ولا بأحد.‬

314
00:26:53,044 --> 00:26:55,814
‫"غراند" مهتمّ بالتخلص من "بنتون" بقدري.‬

315
00:26:55,947 --> 00:26:57,916
‫دعني أذهب وسأنهي الأمر بسهم واحد.‬

316
00:26:58,049 --> 00:26:59,951
‫- يجب أن أفعل ذلك بنفسي.‬
‫- لا.‬

317
00:27:01,086 --> 00:27:03,321
‫- لا يمكن أن نموت جميعاً.‬
‫- ليس على أحد منا أن يموت.‬

318
00:27:04,656 --> 00:27:05,924
‫لقد سلبهم منا.‬

319
00:27:07,892 --> 00:27:08,760
‫أنت لا تعرفين.‬

320
00:27:10,295 --> 00:27:11,896
‫قال أشياء وفعل أشياء...‬

321
00:27:14,232 --> 00:27:15,633
‫لا أستطيع أن أنساها.‬

322
00:27:17,669 --> 00:27:18,370
‫يجب أن أتخلص منه.‬

323
00:27:19,904 --> 00:27:21,072
‫لأجل "نونا"...‬

324
00:27:21,940 --> 00:27:24,175
‫ولأجل ابني ولأجلنا.‬

325
00:27:28,279 --> 00:27:29,914
‫لم تكن لتريد ذلك.‬

326
00:27:32,317 --> 00:27:35,020
‫تخلّيت عن كل شيء يا "ديكلن" لأتبعك.‬

327
00:27:35,153 --> 00:27:37,655
‫قاتلنا جنباً إلى جنب طوال هذا الوقت.‬

328
00:27:39,290 --> 00:27:40,658
‫أرجوك.‬

329
00:27:41,393 --> 00:27:42,861
‫لا أريد هذا لك.‬

330
00:27:45,397 --> 00:27:46,965
‫أنت كلّ من تبقى لي.‬

331
00:27:50,702 --> 00:27:52,370
‫لديك "مايكل" وهو جاهز.‬

332
00:27:52,704 --> 00:27:54,973
‫- لا.‬
‫- استمري باختباره إذاً حتى يجهز.‬

333
00:27:56,674 --> 00:27:57,876
‫أنهي ما بدأناه.‬

334
00:27:58,443 --> 00:28:01,413
‫دمّري الثكنة وأنشئي تجارة‬
‫مع الـ"لايك واكرز".‬

335
00:28:01,746 --> 00:28:03,982
‫- "ماك"...‬
‫- سيصغي "ماك" إليك.‬

336
00:28:04,716 --> 00:28:07,252
‫عليه فعل ذلك وإلا لن ينجو قومه من الشتاء.‬

337
00:28:09,687 --> 00:28:14,959
‫اقسمي لي إنك ستحرقين إمبراطوريته‬
‫ما إن أقتل "بنتون".‬

338
00:28:17,395 --> 00:28:18,930
‫اقسمي لي إنك ستستعملينه.‬

339
00:28:22,434 --> 00:28:23,301
‫تعالي هنا.‬

340
00:28:58,169 --> 00:28:59,270
‫إذاً؟‬

341
00:29:00,371 --> 00:29:01,840
‫ماذا أردت إخباري؟‬

342
00:29:06,044 --> 00:29:09,114
‫الكابتن "شيسترفيلد" لديه هواية المشي‬
‫في القلعة وحده.‬

343
00:29:10,115 --> 00:29:12,083
‫متفقداً دورياته وحراسه.‬

344
00:29:14,219 --> 00:29:18,523
‫المكان الذي أقف وأنت فيه هو أفضل‬
‫مكان يمكنك أن تفاجئه فيه.‬

345
00:29:21,126 --> 00:29:22,761
‫وتثأر لقتل أخيك.‬

346
00:29:40,211 --> 00:29:42,313
‫- أين "مايكل"؟‬
‫- لقد رحل.‬

347
00:29:45,083 --> 00:29:46,084
‫حسناً يا فتيات.‬

348
00:29:46,951 --> 00:29:48,386
‫انزلا، حان وقت فتح الحان.‬

349
00:29:51,990 --> 00:29:53,091
‫كيف تشعرين يا "كلينا"؟‬

350
00:29:54,459 --> 00:29:55,426
‫أنا أرتجف.‬

351
00:29:56,060 --> 00:29:57,228
‫تريدين المزيد من البراندي؟‬

352
00:29:59,430 --> 00:30:03,168
‫أشعر بأنني كنت أتألم منذ أن صعدت‬
‫على متن القارب الذي جلبني إلى هنا.‬

353
00:30:06,037 --> 00:30:07,238
‫لم يقتلك ذلك.‬

354
00:30:08,840 --> 00:30:10,341
‫لا بدّ من أنه جعلك أقوى.‬

355
00:30:11,876 --> 00:30:13,077
‫لا أشعر بأنني قوية.‬

356
00:30:13,444 --> 00:30:14,813
‫لا يستطيع رجال كثر المرور‬

357
00:30:14,946 --> 00:30:17,382
‫بما مررت به والبقاء على قيد الحياة.‬

358
00:30:17,849 --> 00:30:19,017
‫أنت قوية.‬

359
00:30:21,386 --> 00:30:23,288
‫نستطيع نحن النساء تحمّل ألم أكثر.‬

360
00:30:24,989 --> 00:30:28,026
‫هذه أفضل ميزة يمكن للمرء‬
‫أن يتمتع بها في هذا المكان.‬

361
00:30:30,228 --> 00:30:33,832
‫ولأننا نستطيع تحمّل الألم، أنت وأنا...‬

362
00:30:36,000 --> 00:30:38,102
‫قادرتان على فعل أشياء هنا...‬

363
00:30:40,939 --> 00:30:42,507
‫لم نكن نعتقد أنها ممكنة أبداً.‬

364
00:30:50,415 --> 00:30:53,284
‫وتركته يرحل ببساطة؟‬
‫بعد أن تعذّبنا كثيراً للعودة إلى هنا؟‬

365
00:30:53,418 --> 00:30:56,888
‫- وكادت "كلينا" تخسر رجلها.‬
‫- يثق "هارب" بك يا "مايكل".‬

366
00:30:57,021 --> 00:30:59,023
‫- وعليك أن تثق به الآن.‬
‫- وإن مات؟‬

367
00:31:01,960 --> 00:31:02,894
‫حسناً؟‬

368
00:31:03,895 --> 00:31:05,263
‫أقسمت إنني لن أتبعه.‬

369
00:31:06,097 --> 00:31:09,901
‫هذا هراء! لا يعني الولاء له‬
‫أن نتركه يرتكب الانتحار.‬

370
00:31:10,368 --> 00:31:12,003
‫لا أتوقع منك أن تفهم.‬

371
00:31:18,176 --> 00:31:19,177
‫سأتبعه!‬

372
00:31:34,626 --> 00:31:36,527
‫لا تستطيع مقاومة قطع نقود بعض الناس.‬

373
00:31:44,969 --> 00:31:45,904
‫هيا!‬

374
00:31:58,049 --> 00:31:59,417
‫هيا!‬

375
00:32:03,054 --> 00:32:04,522
‫هذا لأجل أخي، "ساسناك"‬

376
00:32:15,500 --> 00:32:18,970
‫مهلاً يا كابتن "شيسترفيلد"‬
‫توقف باسم الربّ!‬

377
00:32:21,539 --> 00:32:23,374
‫يجب أن تتوقف يا كابتن "شيسترفيلد".‬

378
00:32:42,627 --> 00:32:44,429
‫ابتعدوا من طريقي.‬

379
00:32:55,606 --> 00:32:57,175
‫لا يفترض بك أن تكون هنا.‬

380
00:32:58,576 --> 00:32:59,677
‫اخترت أن أكون هنا.‬

381
00:33:02,480 --> 00:33:06,351
‫- هذه أراض جميلة.‬
‫- هذه جنائن "كنسنغتون" اللعينة.‬

382
00:33:07,185 --> 00:33:10,121
‫تكلم عن عرض يا سيد "غرانت"‬
‫الطقس بارد.‬

383
00:33:10,621 --> 00:33:14,058
‫أودّ أن ترسل رسالة إلى شركة "هادسون باي"‬
‫بالنيابة عني.‬

384
00:33:14,993 --> 00:33:16,094
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

385
00:33:16,594 --> 00:33:18,196
‫لأنّ ذلك سيجعلك أكثر غنى.‬

386
00:33:18,563 --> 00:33:20,465
‫- هذه رشوة إذاً؟‬
‫- إنه حافز.‬

387
00:33:22,000 --> 00:33:26,537
‫أخبرهم أنه من المنطقي أكثر بالنسبة إليهم‬
‫أن يتاجروا بفرائهم عبر "مونتريال".‬

388
00:33:27,372 --> 00:33:30,375
‫هناك مرفأ جاهز يعمل لوقت أطول‬
‫من "فورت جايمس".‬

389
00:33:30,508 --> 00:33:33,411
‫- وستكون شريكاً هناك.‬
‫- على وجه الحصر.‬

390
00:33:34,612 --> 00:33:37,548
‫لديك أعداء على كل الجهات هنا.‬
‫"مونتريال" آمنة.‬

391
00:33:38,082 --> 00:33:39,650
‫إنها حصينة من هجوم السكان الأصليين.‬

392
00:33:40,518 --> 00:33:41,419
‫وهناك مصارف.‬

393
00:33:42,220 --> 00:33:45,623
‫هناك مخازن مع فحم كثير لتدفئتها‬
‫ورجال وللعمل فيها.‬

394
00:33:45,757 --> 00:33:49,193
‫رجال لن يكون على شركة "هادسون باي"‬
‫أن تطعمهم أو تسلّحهم.‬

395
00:33:50,194 --> 00:33:52,363
‫لديك حجارة يا سيد "غرانت".‬

396
00:33:53,231 --> 00:33:57,101
‫لكن إن كنت تعتقد أنني لن أحطمها‬
‫وأطعمهما للغربان فأنت مخطئ.‬

397
00:34:01,372 --> 00:34:03,074
‫تذكر "بانكر هيل" يا لورد "بنتون".‬

398
00:34:03,641 --> 00:34:05,376
‫بعد انتصارك المزعوم،‬

399
00:34:05,676 --> 00:34:10,281
‫مات أكثر من ألف انكليزي‬
‫وتُركوا في الوحل ليتعفنوا.‬

400
00:34:10,782 --> 00:34:13,084
‫الفوز بمعركة بعد انتهاء الحرب.‬

401
00:34:13,217 --> 00:34:15,720
‫لا أعتقد أنك تريد أن تكرر هذا التاريخ.‬

402
00:34:16,687 --> 00:34:18,656
‫لا أعرفك يا سيد "غرانت".‬

403
00:34:19,257 --> 00:34:21,526
‫ةسأكون أحمقاً لأقوم بهكذا توصية‬

404
00:34:21,659 --> 00:34:23,428
‫على أساس نزهة في الوحل.‬

405
00:34:23,561 --> 00:34:24,595
‫لورد "بنتون".‬

406
00:34:28,232 --> 00:34:30,601
‫إن كنت أستطيع قول شيء لك هنا الآن،‬

407
00:34:30,735 --> 00:34:32,336
‫في هذه اللحظة لأكسب ثقتك،‬

408
00:34:32,470 --> 00:34:37,608
‫فهل ستوافق على تنفيذ طلبي كمسألة شرف؟‬

409
00:34:38,276 --> 00:34:39,143
‫جرّبني!‬

410
00:34:40,378 --> 00:34:44,215
‫"دكلين هارب" وراء إحدى هذه الأشجار‬
‫يستعدّ لقتلك.‬

411
00:34:47,118 --> 00:34:49,620
‫- وحده؟‬
‫- نعم كما أبلغتُ.‬

412
00:35:05,403 --> 00:35:06,804
‫اقتلوا الولد!‬

413
00:35:07,572 --> 00:35:08,806
‫لا!‬

414
00:35:22,120 --> 00:35:23,154
‫اذهب!‬

415
00:35:28,459 --> 00:35:29,894
‫اثبت يا "مالكولم".‬

416
00:35:30,528 --> 00:35:33,498
‫حمداً للرب! ستنجو من هذا اليوم‬
‫يا سيد "براون".‬

417
00:35:34,298 --> 00:35:36,734
‫- و"شيسترفيلد"؟‬
‫- إنه حيّ، شكراً للربّ.‬

418
00:35:36,868 --> 00:35:39,604
‫- لم أنتهِ منه.‬
‫- إرادة الربّ ومعجزته.‬

419
00:35:39,737 --> 00:35:41,672
‫هروب أعجوبي من الموت.‬

420
00:35:42,440 --> 00:35:43,908
‫اثبت يا "مالكولم".‬

421
00:35:52,884 --> 00:35:56,521
‫أعطني سبباً وجيهاً يمنعني من شنقكما.‬

422
00:35:56,654 --> 00:35:59,423
‫هل تكافئنا بهذه الطريقة على إنقاذنا حياتك؟‬

423
00:36:00,191 --> 00:36:02,660
‫بشنق أميركيَين في مهمة تجارية؟‬

424
00:36:03,661 --> 00:36:06,497
‫لن تكون شركة "هادسون باي" الوحيدة‬
‫التي ستبدأ بطرح الأسئلة.‬

425
00:36:06,631 --> 00:36:10,268
‫هل تعتقد‬
‫أنّ أبناء بلدك سيبدأون حرباً باسمك؟‬

426
00:36:11,569 --> 00:36:14,572
‫فكّرت في أنك تخبّئ خدعة سخيفة.‬

427
00:36:14,705 --> 00:36:17,275
‫يعرفونني أنني لا أخدع‬
‫يا لورد "بنتون".‬

428
00:36:18,709 --> 00:36:20,645
‫شركتك وملكك.‬

429
00:36:21,812 --> 00:36:24,549
‫لن يرغبوا في وصول خبر مجنون قاتل‬
‫في الشمال‬

430
00:36:24,682 --> 00:36:26,417
‫إلى زبائنهم وحلفائهم.‬

431
00:36:26,551 --> 00:36:27,418
‫وإن حصل ذلك...‬

432
00:36:28,452 --> 00:36:31,255
‫فيمكنك أن تكون متأكداً من أنك ستُشنق.‬

433
00:36:33,791 --> 00:36:36,360
‫ميثاق شركة "هادسون باي"‬

434
00:36:36,594 --> 00:36:41,832
‫يفوّضني بتعبئة الجيوش وشنّ الحروب‬
‫ضدّ كل أعدائها.‬

435
00:36:42,300 --> 00:36:46,537
‫لست عدوّ شركة "هادسون باي"،‬
‫أنا رجل أعمال مسيحي.‬

436
00:36:48,372 --> 00:36:50,241
‫أعرف جيداً ميثاق الشركة.‬

437
00:37:06,457 --> 00:37:07,959
‫سأدعك تعيش.‬

438
00:37:09,694 --> 00:37:12,463
‫لكن عليك مغادرة "فورت جايمس" على الفور.‬

439
00:37:13,331 --> 00:37:15,666
‫إن لم يصلني خبر مغادرتك،‬

440
00:37:15,800 --> 00:37:18,903
‫فستواجه المصير الذي سيواجهه‬
‫"ديكلن هارب"...‬

441
00:37:19,637 --> 00:37:22,340
‫وستُشنقان كمتآمرَين.‬

442
00:37:23,741 --> 00:37:24,842
‫يمكنك الذهاب.‬

443
00:37:27,345 --> 00:37:29,280
‫أتطلع قدماً إلى لقائنا المقبل.‬

444
00:37:58,609 --> 00:38:00,645
‫رأيت مشانق تُبنى عند الحامية.‬

445
00:38:01,012 --> 00:38:03,547
‫- سيُشنق "هارب" الليلة.‬
‫- إذاً سنقوم بذلك في نفس الوقت.‬

446
00:38:03,848 --> 00:38:05,583
‫- فعل ماذا؟‬
‫- سنفجر مخزن الذخائر.‬

447
00:38:05,716 --> 00:38:06,884
‫البارود موجود هناك.‬

448
00:38:08,419 --> 00:38:09,353
‫هذا هجوم مضلل.‬

449
00:38:13,391 --> 00:38:15,993
‫ضع هذا في يد "هارب" عندما يقول‬
‫طقوس ما قبل الموت.‬

450
00:38:16,727 --> 00:38:19,430
‫سنحتاج إلى مساعدتك يا "غرايس"‬
‫ومساعدة "إيموجن" و"ماري".‬

451
00:38:19,563 --> 00:38:21,732
‫بالتأكيد! ماذا تنوي فعله بشأن "كلينا"؟‬

452
00:38:34,378 --> 00:38:36,380
‫تحتاجين إلى معطفك.‬

453
00:38:36,847 --> 00:38:38,316
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

454
00:38:38,449 --> 00:38:40,718
‫- ليس لدينا وقت للجدال يا "كلينا".‬
‫- لا أستطيع.‬

455
00:38:41,419 --> 00:38:43,421
‫أريد أن نكون معاً لكن لا أستطيع.‬

456
00:38:44,388 --> 00:38:45,089
‫ماذا؟‬

457
00:38:45,856 --> 00:38:47,992
‫أريد أن ننجب أطفالاً.‬

458
00:38:48,859 --> 00:38:50,861
‫ويكون لدينا منزل وحياة.‬

459
00:38:52,363 --> 00:38:55,533
‫- أريد ذلك أيضاً.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك في الغابة.‬

460
00:38:55,666 --> 00:38:56,567
‫"كلينا"...‬

461
00:38:58,569 --> 00:39:01,405
‫سيقتلون "هارب" وسيقتلونني بعد ذلك.‬

462
00:39:02,106 --> 00:39:03,474
‫تستطيع "غرايس" مساعدتنا.‬

463
00:39:03,941 --> 00:39:06,644
‫سنصمد حتى الربيع ثمّ يمكننا‬
‫الذهاب إلى وطننا.‬

464
00:39:06,777 --> 00:39:08,045
‫لن أرجع إلى "إنكلترا".‬

465
00:39:12,416 --> 00:39:13,617
‫أنتمي إلى هذا المكان الآن.‬

466
00:39:16,487 --> 00:39:17,421
‫إذاً...‬

467
00:39:18,823 --> 00:39:21,425
‫وداعاً يا "مايكل".‬

468
00:39:42,413 --> 00:39:43,381
‫وداعاً يا "كلينا".‬

469
00:40:44,742 --> 00:40:47,878
‫أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت...‬

470
00:40:48,612 --> 00:40:50,915
‫لا أخاف شراً، لأنك أنت معي.‬

471
00:40:51,048 --> 00:40:53,651
‫عصاك وعكازك هما يعزيانني...‬

472
00:40:54,618 --> 00:40:56,587
‫كل أيام حياتي.‬

473
00:40:57,588 --> 00:41:00,558
‫وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام.‬

474
00:42:15,232 --> 00:42:17,134
‫ليذهب لواء الإطفاء إلى مخزن الذخائر!‬

475
00:42:22,740 --> 00:42:24,775
‫نحن نتعرض لهجوم،‬
‫أريد رجالاً على قمة الجبل.‬

476
00:42:24,909 --> 00:42:26,911
‫- حالاً يا سيدي.‬
‫- أمّنوا القلعة.‬

477
00:42:27,578 --> 00:42:28,779
‫أسقطه الآن.‬

478
00:42:34,952 --> 00:42:35,986
‫تعالوا معي.‬

479
00:42:37,221 --> 00:42:38,556
‫خذوا "بنتون" إلى منزله.‬

480
00:42:39,323 --> 00:42:40,591
‫اذهب مع الرجال يا سيدي.‬

481
00:42:41,926 --> 00:42:42,826
‫سيدي!‬

482
00:42:43,294 --> 00:42:44,995
‫توقف باسم الربّ سبحانه وتعالى!‬

483
00:43:12,256 --> 00:43:14,692
‫خذوه! اذهبوا!‬

484
00:45:41,972 --> 00:45:43,974
‫ترجمة‬
‫mohammad ghaddar‬

