﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,700
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,700
<i><b>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</i></b>

3
00:00:08,710 --> 00:00:10,670
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:10,750 --> 00:00:12,340
‫ما الذي يحدث لك؟‬

5
00:00:12,420 --> 00:00:16,630
‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر"،‬
‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.‬

6
00:00:16,720 --> 00:00:19,680
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

7
00:00:19,760 --> 00:00:22,300
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

8
00:00:22,390 --> 00:00:26,430
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،‬

9
00:00:26,520 --> 00:00:28,440
‫لكن كليهما في خطر.‬

10
00:00:29,190 --> 00:00:31,650
‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.‬

11
00:00:36,650 --> 00:00:39,780
‫-يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

12
00:00:39,860 --> 00:00:41,240
‫إنها شبح.‬

13
00:00:45,490 --> 00:00:49,210
‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.‬
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

14
00:00:49,710 --> 00:00:50,870
‫أخرجيها من هناك.‬

15
00:00:57,340 --> 00:00:59,010
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

16
00:00:59,090 --> 00:01:01,090
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

17
00:01:01,180 --> 00:01:04,050
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة.‬

18
00:01:04,140 --> 00:01:05,890
‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬

19
00:01:05,970 --> 00:01:09,730
‫حتى تفعّل الطاقة المحرك‬
‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬

20
00:01:12,270 --> 00:01:15,480
‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.‬

21
00:01:15,570 --> 00:01:19,940
‫لو صدّقنا الخريطة،‬
‫فيبدو أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

22
00:01:27,910 --> 00:01:29,540
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫(أن.سي.سي. 1031)"‬

23
00:01:33,370 --> 00:01:34,210
‫أيها الكابتن.‬

24
00:01:35,130 --> 00:01:36,130
‫أيتها الإمبراطورة.‬

25
00:01:39,630 --> 00:01:43,590
‫- اركع أيها العبد.‬
‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.‬

26
00:01:46,720 --> 00:01:48,010
‫يا سيدي، أستطيع الشرح.‬

27
00:01:48,100 --> 00:01:51,600
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،‬

28
00:01:52,230 --> 00:01:54,560
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

29
00:01:56,440 --> 00:02:00,740
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3‬
‫واحتجزوها هناك فوراً.‬

30
00:02:06,450 --> 00:02:09,450
‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون‬
‫في الكون الآخر.‬

31
00:02:09,540 --> 00:02:11,540
‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.‬

32
00:02:13,830 --> 00:02:17,380
‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة‬
‫أمر سري.‬

33
00:02:17,460 --> 00:02:19,800
‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.‬

34
00:02:19,880 --> 00:02:21,510
‫- هل تفهم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

35
00:02:22,880 --> 00:02:25,640
‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.‬

36
00:02:26,720 --> 00:02:27,760
‫تعال معي.‬

37
00:02:30,310 --> 00:02:31,930
‫يمكنني توفير أعذار.‬

38
00:02:32,560 --> 00:02:36,650
‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.‬

39
00:02:36,730 --> 00:02:41,480
‫رأيت أن الأسطول سيستفيد‬
‫من معرفتنا بوجود كون بديل.‬

40
00:02:42,280 --> 00:02:46,820
‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها‬
‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.‬

41
00:02:47,950 --> 00:02:48,910
‫إنني آسفة.‬

42
00:02:49,370 --> 00:02:53,580
‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو"‬
‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...‬

43
00:02:55,540 --> 00:02:58,960
‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته‬
‫بتلك السفينة التيرانية.‬

44
00:02:59,040 --> 00:03:00,920
‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.‬

45
00:03:04,630 --> 00:03:05,970
‫هل وردت أخبار من القيادة؟‬

46
00:03:06,050 --> 00:03:09,720
‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،‬
‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.‬

47
00:03:09,800 --> 00:03:11,760
‫لا أشعر بأننا في الديار.‬

48
00:03:13,180 --> 00:03:17,270
‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر‬
‫أثناء ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.‬

49
00:03:17,350 --> 00:03:21,150
‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة‬
‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.‬

50
00:03:24,280 --> 00:03:28,950
‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري‬
‫حين يسترد "تايلر" وعيه.‬

51
00:03:32,790 --> 00:03:35,580
‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة‬
‫أمر ضروري.‬

52
00:03:36,870 --> 00:03:41,960
‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع‬
‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.‬

53
00:03:42,380 --> 00:03:46,930
‫كيف؟ إن ما حدث له‬
‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.‬

54
00:03:47,010 --> 00:03:49,220
‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.‬

55
00:03:50,350 --> 00:03:52,600
‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".‬

56
00:03:53,390 --> 00:03:55,770
‫- معذبته.‬
‫- ومعالجته.‬

57
00:03:56,810 --> 00:03:59,020
‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".‬

58
00:03:59,810 --> 00:04:02,770
‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.‬

59
00:04:03,400 --> 00:04:09,360
‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف‬
‫على التشجيع الكافي ليتعافى.‬

60
00:04:10,160 --> 00:04:16,250
‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر‬
‫لما قد أصبح عليه.‬

61
00:04:17,000 --> 00:04:18,370
‫يا كابتن، لقد أفاق.‬

62
00:04:19,250 --> 00:04:20,790
‫أهذا أمر أيها الكابتن؟‬

63
00:04:21,790 --> 00:04:25,050
‫- لا أفهم.‬
‫- هل تأمرني بأن أقابله؟‬

64
00:04:26,130 --> 00:04:26,970
‫لا.‬

65
00:04:28,420 --> 00:04:30,640
‫آسفة. لا أستطيع.‬

66
00:04:39,980 --> 00:04:41,350
‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟‬

67
00:04:41,440 --> 00:04:44,730
‫بموجب كل تقييم،‬
‫المريض حالياً هو "آش تايلر".‬

68
00:04:44,820 --> 00:04:47,490
‫نسبة الهرمون المنشط للقشرة الكظرية طبيعية.‬

69
00:04:47,570 --> 00:04:50,450
‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية‬
‫إلى المنسوب البشري.‬

70
00:04:50,530 --> 00:04:54,660
‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية‬
‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.‬

71
00:04:54,870 --> 00:04:58,200
‫إذن، أهو من البشر أم الـ"كلينغون"؟‬

72
00:04:59,160 --> 00:05:00,580
‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.‬

73
00:05:01,170 --> 00:05:04,040
‫لا يمكننا التأكد.‬
‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية‬

74
00:05:04,130 --> 00:05:06,050
‫وراء عملية ازدراع الشخصية.‬

75
00:05:06,300 --> 00:05:10,470
‫- وكيف نفهمها؟‬
‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.‬

76
00:05:12,840 --> 00:05:14,850
‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب‬
‫القيادة‬

77
00:05:19,600 --> 00:05:20,440
‫"تايلر".‬

78
00:05:23,310 --> 00:05:24,480
‫سيد "سارو".‬

79
00:05:26,520 --> 00:05:27,860
‫أشكرك على إنقاذي.‬

80
00:05:27,940 --> 00:05:29,860
‫وماذا عن "فوك"؟‬

81
00:05:33,610 --> 00:05:37,620
‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،‬
‫لكن بشكل منفصل.‬

82
00:05:37,870 --> 00:05:41,120
‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.‬

83
00:05:41,210 --> 00:05:43,420
‫هل تتذكر ما أُجري لك؟‬

84
00:05:50,760 --> 00:05:52,630
‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".‬

85
00:05:54,590 --> 00:05:56,470
‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".‬

86
00:05:56,550 --> 00:06:00,520
‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات‬
‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.‬

87
00:06:00,600 --> 00:06:03,560
‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟‬
‫- كان "فوك" حالة تجريبية.‬

88
00:06:06,690 --> 00:06:08,070
‫فصلوا جلده...‬

89
00:06:09,650 --> 00:06:11,150
‫وكسروا عظامه...‬

90
00:06:13,150 --> 00:06:14,820
‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.‬

91
00:06:16,660 --> 00:06:18,990
‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.‬

92
00:06:20,240 --> 00:06:23,000
‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.‬

93
00:06:25,960 --> 00:06:27,750
‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".‬

94
00:06:28,750 --> 00:06:32,050
‫نزل عند إرادة "ليريل"‬
‫لتعذبني بناء على طلبها.‬

95
00:06:33,670 --> 00:06:35,550
‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.‬

96
00:06:36,550 --> 00:06:41,060
‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه‬
‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".‬

97
00:06:43,020 --> 00:06:44,940
‫كانا عشيقين.‬

98
00:06:50,150 --> 00:06:53,780
‫هل ستتعاون معنا،‬
‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟‬

99
00:06:53,860 --> 00:06:54,860
‫بالطبع.‬

100
00:06:58,320 --> 00:07:00,870
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.‬

101
00:07:04,870 --> 00:07:05,750
‫هل هي حية؟‬

102
00:07:08,170 --> 00:07:11,630
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

103
00:07:15,840 --> 00:07:17,090
‫حمداً للرب.‬

104
00:07:18,050 --> 00:07:20,720
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

105
00:07:21,680 --> 00:07:25,390
‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.‬
‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".‬

106
00:07:26,440 --> 00:07:27,600
‫وقتلت...‬

107
00:07:31,270 --> 00:07:32,320
‫د."كولبر".‬

108
00:07:34,780 --> 00:07:38,360
‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.‬
‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.‬

109
00:07:39,320 --> 00:07:41,450
‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.‬

110
00:07:48,420 --> 00:07:51,380
‫ستكون امتيازاتك‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،‬

111
00:07:53,210 --> 00:07:55,380
‫لكنني لن أحرمك من حريتك.‬

112
00:08:05,560 --> 00:08:07,190
‫"مسح طبي، (آ. تايلر)"‬

113
00:08:11,190 --> 00:08:13,730
‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.‬

114
00:08:14,360 --> 00:08:16,320
‫- نادهم فوراً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

115
00:08:16,860 --> 00:08:20,910
‫يا كابتن، دروعها تعمل،‬
‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.‬

116
00:08:21,410 --> 00:08:24,410
‫- شغّلوا الدروع.‬
‫- أستشعر توقيعاً للناقل.‬

117
00:08:25,040 --> 00:08:26,330
‫هناك من يُنقل إلينا.‬

118
00:08:32,080 --> 00:08:34,880
‫- عرفوا عن أنفسكم.‬
‫- ارفعوا أيديكم.‬

119
00:08:34,960 --> 00:08:36,880
‫- تراجعوا.‬
‫- لا تحركوا ساكناً.‬

120
00:08:38,170 --> 00:08:41,140
‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.‬
‫- نحن من نطرح الأسئلة.‬

121
00:08:42,090 --> 00:08:43,600
‫المكان آمن للانتقال.‬

122
00:08:47,140 --> 00:08:49,520
‫- أيتها الأميرال.‬
‫- أين الكابتن "لوركا"؟‬

123
00:08:49,600 --> 00:08:52,230
‫- "ساريك"، أرجوك.‬
‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.‬

124
00:08:53,730 --> 00:08:56,650
‫أيها الحاسوب،‬
‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.‬

125
00:08:57,280 --> 00:09:00,700
‫التصريح الممنوح،‬
‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".‬

126
00:09:02,450 --> 00:09:03,950
‫القيادة ممنوحة.‬

127
00:09:07,950 --> 00:09:08,960
‫ابدأ به.‬

128
00:09:11,290 --> 00:09:12,710
‫ماذا تفعل أيها السفير؟‬

129
00:09:13,380 --> 00:09:15,090
‫متطلبات المرحلة.‬

130
00:09:17,170 --> 00:09:18,460
‫من عقلي إلى عقلك.‬

131
00:09:19,670 --> 00:09:21,760
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

132
00:09:34,900 --> 00:09:37,070
‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.‬

133
00:09:38,400 --> 00:09:43,860
‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة‬
‫لا يتصورها عقل.‬

134
00:09:45,660 --> 00:09:47,870
‫إذن أين قائدهم؟‬

135
00:09:51,960 --> 00:09:55,250
‫مات الكابتن "لوركا".‬

136
00:11:36,090 --> 00:11:37,090
‫وغد.‬

137
00:11:40,220 --> 00:11:44,020
‫"لوركا" الذي عرفته كان متزناً، عقلانياً.‬

138
00:11:44,100 --> 00:11:45,810
‫ما كنت أتصور...‬

139
00:11:45,900 --> 00:11:48,900
‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل‬

140
00:11:48,980 --> 00:11:51,190
‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.‬

141
00:11:52,070 --> 00:11:53,530
‫لقد خُدعنا جميعاً.‬

142
00:11:53,610 --> 00:11:57,110
‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"‬
‫منذ 9 شهور.‬

143
00:11:57,200 --> 00:11:59,700
‫رأيت حطامها بعينيّ.‬

144
00:12:00,240 --> 00:12:02,910
‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.‬

145
00:12:03,000 --> 00:12:05,790
‫تبادلت السفينتان مكانيها‬
‫حين قفزنا عبر الكونين.‬

146
00:12:05,870 --> 00:12:07,630
‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.‬

147
00:12:07,710 --> 00:12:11,300
‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول‬
‫في ذلك الكون بمفرده.‬

148
00:12:11,920 --> 00:12:13,800
‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.‬

149
00:12:20,100 --> 00:12:24,020
‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة‬
‫في أسطولنا.‬

150
00:12:24,600 --> 00:12:25,850
‫والآن، بعودتكم،‬

151
00:12:25,940 --> 00:12:29,310
‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي‬
‫الذي حصلتم عليه بجدارة‬

152
00:12:29,400 --> 00:12:30,610
‫على كل الجبهات الأمامية،‬

153
00:12:30,690 --> 00:12:33,070
‫مما سيلغي قدرة الـ"كلينغون"‬

154
00:12:33,150 --> 00:12:34,900
‫على إخفاء سفنهم.‬

155
00:12:34,990 --> 00:12:36,990
‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.‬

156
00:12:37,570 --> 00:12:42,200
‫الحرب هنا مستمرة بشراسة‬
‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.‬

157
00:12:44,370 --> 00:12:51,130
‫في التاريخ النجمي 4789،6، شنت مركبات‬
‫"كلينغون" هجمة تجميد على كوكب "كيلفور 6"،‬

158
00:12:51,210 --> 00:12:56,090
‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب‬
‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.‬

159
00:12:56,760 --> 00:13:02,470
‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة‬
‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"‬

160
00:13:02,560 --> 00:13:04,930
‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،‬

161
00:13:05,020 --> 00:13:08,810
‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة‬
‫في مهمة انتحارية.‬

162
00:13:08,900 --> 00:13:13,820
‫بعد ذلك بأيام،‬
‫شنوا اعتداءات مشابهة على القاعدتين 19 و12،‬

163
00:13:14,320 --> 00:13:17,110
‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.‬

164
00:13:17,820 --> 00:13:22,410
‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية‬
‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"‬

165
00:13:22,950 --> 00:13:24,450
‫قد دُمرت أيضاً.‬

166
00:13:24,910 --> 00:13:28,080
‫الأطفال الوحيدون الباقون‬
‫على قيد الحياة أيتام.‬

167
00:13:31,670 --> 00:13:35,760
‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،‬
‫ولا تطور واضح لأهدافهم.‬

168
00:13:35,840 --> 00:13:38,050
‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.‬

169
00:13:38,130 --> 00:13:42,180
‫فبغياب قائد واضح،‬
‫انقسمت مجدداً سلالات الـ"كلينغون".‬

170
00:13:42,390 --> 00:13:45,350
‫في بداية هذه الحرب،‬
‫كنا نقاتل عدواً واحداً.‬

171
00:13:45,430 --> 00:13:47,980
‫والآن نقاتل 24 عدواً.‬

172
00:13:48,560 --> 00:13:52,730
‫يتنازعون فيما بينهم،‬
‫مما يفسر الطبيعة المتباينة‬

173
00:13:52,810 --> 00:13:56,650
‫لأساليبهم العدائية،‬
‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:‬

174
00:13:57,780 --> 00:13:59,280
‫التنافس على الهيمنة‬

175
00:13:59,360 --> 00:14:03,030
‫حيث تحاول كل سلالة تدمير‬
‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.‬

176
00:14:03,120 --> 00:14:06,370
‫نحن وقود لنيران أعمالهم الإقطاعية العقيمة.‬

177
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
‫موتنا غنيمتهم.‬

178
00:14:11,370 --> 00:14:14,920
‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة‬
‫من فضاء الاتحاد سابقاً.‬

179
00:14:15,750 --> 00:14:19,260
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.‬

180
00:14:19,340 --> 00:14:23,640
‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً‬
‫وسيتم إتلافه.‬

181
00:14:24,180 --> 00:14:27,220
‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات‬
‫عن هذا الكون البديل‬

182
00:14:27,310 --> 00:14:30,480
‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".‬
‫- لا أفهم.‬

183
00:14:30,560 --> 00:14:33,190
‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.‬

184
00:14:33,270 --> 00:14:34,270
‫بالفعل.‬

185
00:14:34,690 --> 00:14:37,110
‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.‬

186
00:14:37,940 --> 00:14:42,070
‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة‬
‫أو ابنك الذي فقدته،‬

187
00:14:42,660 --> 00:14:46,080
‫أو والديك اللذين قُتلا‬
‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر‬

188
00:14:46,700 --> 00:14:50,120
‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة‬
‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟‬

189
00:14:51,870 --> 00:14:54,540
‫لا بد من دفن هذه المعرفة.‬

190
00:14:54,630 --> 00:14:57,210
‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.‬

191
00:14:57,750 --> 00:14:59,630
‫بالطبع أيتها الأميرال.‬

192
00:14:59,710 --> 00:15:02,800
‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.‬

193
00:15:03,260 --> 00:15:04,590
‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟‬

194
00:15:04,680 --> 00:15:10,390
‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية‬
‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.‬

195
00:15:10,980 --> 00:15:13,770
‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ‬
‫لنصل إلى الديار‬

196
00:15:13,850 --> 00:15:16,770
‫ولا أستطيع القفز بدونها.‬

197
00:15:19,230 --> 00:15:23,570
‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.‬
‫أسراب الـ"كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.‬

198
00:15:25,700 --> 00:15:27,490
‫أخشى أننا لا نملك خياراً.‬

199
00:15:27,580 --> 00:15:31,080
‫"سارو"، انقل هذه السفينة‬
‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.‬

200
00:15:32,370 --> 00:15:33,500
‫أيتها الأميرال...‬

201
00:15:34,540 --> 00:15:36,920
‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.‬

202
00:15:42,470 --> 00:15:47,300
‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.‬
‫أريدك أن تجيبي عنها.‬

203
00:15:47,970 --> 00:15:52,680
‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم‬
‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟‬

204
00:15:53,310 --> 00:15:57,100
‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.‬

205
00:15:58,110 --> 00:16:00,900
‫- هنا، تختلف أساليبنا.‬
‫- أرى ذلك.‬

206
00:16:02,150 --> 00:16:04,240
‫الشبه بينهما لافت للانتباه.‬

207
00:16:05,530 --> 00:16:09,120
‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬

208
00:16:12,080 --> 00:16:16,790
‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.‬

209
00:16:16,870 --> 00:16:22,550
‫لكنني سأترك لكما‬
‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.‬

210
00:16:25,470 --> 00:16:27,550
‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"‬

211
00:16:27,640 --> 00:16:31,260
‫أن وصولك إلى هذا الكون‬
‫لم يكن بدافع خفي منك.‬

212
00:16:32,260 --> 00:16:35,060
‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.‬

213
00:16:35,140 --> 00:16:37,230
‫لكن الحل بسيط.‬

214
00:16:38,270 --> 00:16:39,650
‫أرسلوني إلى الديار.‬

215
00:16:39,730 --> 00:16:42,900
‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.‬

216
00:16:44,280 --> 00:16:47,740
‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.‬

217
00:16:47,820 --> 00:16:52,030
‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.‬
‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني‬

218
00:16:52,120 --> 00:16:54,910
‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.‬

219
00:16:55,000 --> 00:16:56,660
‫إذن، فأنا أسيرتكم.‬

220
00:16:56,750 --> 00:16:59,460
‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،‬

221
00:16:59,540 --> 00:17:01,290
‫سأخبرك بصراحة.‬

222
00:17:01,380 --> 00:17:03,920
‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك‬
‫إلى ديارك،‬

223
00:17:04,000 --> 00:17:06,510
‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.‬

224
00:17:07,470 --> 00:17:12,600
‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.‬
‫تصرفي بحرية.‬

225
00:17:16,640 --> 00:17:18,440
‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.‬

226
00:17:20,900 --> 00:17:22,520
‫احرصي على توفير الراحة لها.‬

227
00:17:46,710 --> 00:17:47,630
‫"ستاميتس"...‬

228
00:17:49,300 --> 00:17:50,260
‫أنا آسف.‬

229
00:17:52,050 --> 00:17:55,560
‫الكلمات... لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.‬

230
00:17:56,930 --> 00:17:57,890
‫لكنني آسف فعلاً.‬

231
00:17:58,560 --> 00:18:00,600
‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.‬

232
00:18:01,900 --> 00:18:03,190
‫رجلاً كنتُ أحبه.‬

233
00:18:04,360 --> 00:18:05,650
‫هل تتذكر ذلك؟‬

234
00:18:08,900 --> 00:18:10,860
‫- الآن تذكرت.‬
‫- و...‬

235
00:18:12,360 --> 00:18:13,780
‫هل يقتلك ذلك؟‬

236
00:18:14,530 --> 00:18:15,830
‫هل يثير اشمئزازك؟‬

237
00:18:19,120 --> 00:18:19,960
‫جيد.‬

238
00:18:22,170 --> 00:18:24,250
‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.‬

239
00:19:05,830 --> 00:19:06,670
‫عذراً.‬

240
00:19:21,730 --> 00:19:24,440
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.‬

241
00:19:26,020 --> 00:19:27,940
‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟‬

242
00:19:31,280 --> 00:19:33,610
‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.‬

243
00:19:34,820 --> 00:19:35,820
‫أنا معك.‬

244
00:19:46,540 --> 00:19:47,380
‫مرحباً بعودتك.‬

245
00:20:06,400 --> 00:20:09,020
‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.‬

246
00:20:09,610 --> 00:20:10,440
‫أحسنتم جميعاً.‬

247
00:20:10,520 --> 00:20:14,900
‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة‬
‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.‬

248
00:20:14,990 --> 00:20:19,740
‫-- سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.‬
‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.‬

249
00:20:20,530 --> 00:20:21,870
‫أعد ضبط قنواتنا.‬

250
00:20:21,950 --> 00:20:24,620
‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.‬

251
00:20:29,920 --> 00:20:32,460
‫- "ديتمر"، أخرجينا من القفزة الزمنية.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

252
00:20:34,340 --> 00:20:37,220
‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

253
00:20:48,480 --> 00:20:49,650
‫لا.‬

254
00:20:57,280 --> 00:20:58,280
‫تكبير الصورة.‬

255
00:21:01,580 --> 00:21:03,120
‫هذا شعار تابع للـ"كلينغون".‬

256
00:21:04,080 --> 00:21:07,160
‫- سلالة "داغور".‬
‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟‬

257
00:21:07,250 --> 00:21:09,460
‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.‬
‫- تنفيذ.‬

258
00:21:10,170 --> 00:21:13,300
‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.‬
‫- التابعون للاتحاد.‬

259
00:21:13,380 --> 00:21:15,760
‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.‬

260
00:21:17,010 --> 00:21:19,470
‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.‬

261
00:21:20,640 --> 00:21:24,810
‫كتلة ضخمة من قادتنا‬
‫و3 سفن فضائية على الأقل.‬

262
00:21:24,890 --> 00:21:27,140
‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".‬

263
00:21:27,230 --> 00:21:28,940
‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.‬

264
00:21:34,780 --> 00:21:37,400
‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.‬
‫- أمرك.‬

265
00:21:41,450 --> 00:21:43,530
‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى‬
‫إلى أقصى مستوى.‬

266
00:21:43,620 --> 00:21:45,990
‫الحفاظ على مسح ثابت‬
‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.‬

267
00:22:00,430 --> 00:22:03,100
‫أيتها الأميرال،‬
‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.‬

268
00:22:07,520 --> 00:22:09,520
‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.‬

269
00:22:11,400 --> 00:22:13,400
‫سنتصل بالقيادة.‬

270
00:22:15,440 --> 00:22:16,690
‫من بقي منهم.‬

271
00:22:48,650 --> 00:22:49,560
‫أنت على قيد الحياة.‬

272
00:22:49,650 --> 00:22:52,070
‫وأخيراً ركبتِ السفينة الفضائية "ديسكفري"،‬

273
00:22:52,150 --> 00:22:55,950
‫لكنني أظن أن الإقامة‬
‫تفتقر إلى وسائل الراحة.‬

274
00:22:56,030 --> 00:22:58,990
‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.‬

275
00:22:59,070 --> 00:23:01,490
‫لا أوافق على معتقداتك...‬

276
00:23:02,620 --> 00:23:06,620
‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.‬

277
00:23:06,710 --> 00:23:09,630
‫علمنا "تكوفما"‬
‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.‬

278
00:23:11,090 --> 00:23:12,840
‫كان مخطئاً في ذلك.‬

279
00:23:14,670 --> 00:23:16,380
‫أريد أن أصدقك القول.‬

280
00:23:17,590 --> 00:23:18,840
‫جانبك فائز.‬

281
00:23:21,430 --> 00:23:23,850
‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء‬

282
00:23:23,930 --> 00:23:26,730
‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.‬

283
00:23:26,810 --> 00:23:30,360
‫سعى "تكوفما"‬
‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.‬

284
00:23:30,440 --> 00:23:34,440
‫لو أنه نجح في ذلك فقط،‬
‫فهذا يستدعي الاحتفال.‬

285
00:23:34,530 --> 00:23:40,160
‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد‬
‫بين فصائلها المتناحرة.‬

286
00:23:40,240 --> 00:23:44,040
‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن‬
‫شعار سلالة "داغور"،‬

287
00:23:44,620 --> 00:23:46,330
‫وليس شعار مملكة "كلينغون".‬

288
00:23:46,870 --> 00:23:50,290
‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟‬

289
00:23:50,880 --> 00:23:55,260
‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية‬
‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.‬

290
00:23:55,340 --> 00:23:59,300
‫يستهدفون المدنيين،‬
‫المستشفيات، قوافل الأغذية.‬

291
00:23:59,630 --> 00:24:03,970
‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب‬
‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.‬

292
00:24:04,060 --> 00:24:07,180
‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.‬

293
00:24:07,640 --> 00:24:10,190
‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ"كلينغون".‬

294
00:24:10,270 --> 00:24:13,440
‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.‬

295
00:24:13,520 --> 00:24:17,150
‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.‬

296
00:24:17,240 --> 00:24:20,450
‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر‬
‫على حماية نفسه.‬

297
00:24:20,530 --> 00:24:23,870
‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.‬

298
00:24:23,950 --> 00:24:26,410
‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.‬

299
00:24:27,660 --> 00:24:32,460
‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.‬

300
00:24:32,960 --> 00:24:35,000
‫ماذا تريدون؟‬

301
00:24:36,090 --> 00:24:41,180
‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟‬
‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟‬

302
00:24:41,930 --> 00:24:44,180
‫كيف تنتهي هذه الحرب؟‬

303
00:24:45,600 --> 00:24:46,430
‫لن تنتهي.‬

304
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
‫لقد تذوق الـ"كلينغون" دماءكم.‬

305
00:24:50,140 --> 00:24:51,060
‫اهزمونا...‬

306
00:24:52,650 --> 00:24:54,400
‫وإلا فلن نرتجع أبداً.‬

307
00:24:58,070 --> 00:24:58,900
‫شكراً.‬

308
00:25:13,380 --> 00:25:15,460
‫تغيرت الخطة.‬

309
00:25:15,920 --> 00:25:17,300
‫هجمة أخرى من الـ"كلينغون".‬

310
00:25:18,340 --> 00:25:22,340
‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.‬
‫- لا فارق.‬

311
00:25:22,430 --> 00:25:25,220
‫الخلايا متساوية في هذا الكون.‬

312
00:25:25,300 --> 00:25:28,100
‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.‬
‫- نحن لا نضمر لك أذىً.‬

313
00:25:28,930 --> 00:25:31,350
‫- الأميرال...‬
‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.‬

314
00:25:31,440 --> 00:25:34,690
‫- هناك صلة تربط بينكما.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

315
00:25:34,770 --> 00:25:37,980
‫نظراتك إليه‬
‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.‬

316
00:25:38,070 --> 00:25:40,860
‫إنه أبي. لقد رباني.‬

317
00:25:42,110 --> 00:25:47,120
‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.‬
‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.‬

318
00:25:47,910 --> 00:25:52,410
‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية‬
‫في مجرّتك.‬

319
00:25:53,500 --> 00:25:56,710
‫-لقد غزوتِ أماكن‬
‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.‬

320
00:25:58,420 --> 00:26:00,880
‫أرى أن وقت السلام قد مضى.‬

321
00:26:02,470 --> 00:26:06,970
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

322
00:26:10,770 --> 00:26:14,100
‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.‬

323
00:26:14,190 --> 00:26:15,900
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

324
00:26:16,810 --> 00:26:17,690
‫بصدق.‬

325
00:26:18,650 --> 00:26:21,610
‫أردت أن أريك عالماً‬
‫تسود في الأخلاق، الأمل.‬

326
00:26:21,940 --> 00:26:25,200
‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،‬

327
00:26:25,950 --> 00:26:30,370
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.‬

328
00:26:30,950 --> 00:26:34,120
‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،‬

329
00:26:34,710 --> 00:26:36,420
‫يضعفك.‬

330
00:26:38,920 --> 00:26:40,750
‫أشعر به في كل يوم في حياتي.‬

331
00:26:51,310 --> 00:26:55,890
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،‬
‫ينقسمون بشكل مستمر.‬

332
00:26:57,230 --> 00:27:02,440
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

333
00:27:04,530 --> 00:27:06,450
‫ما مدى معرفتكم بـ"كونوس".‬

334
00:27:12,700 --> 00:27:15,410
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بأننا في منتصف الليل.‬

335
00:27:16,250 --> 00:27:17,370
‫لدي اقتراح.‬

336
00:27:21,170 --> 00:27:24,760
‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت‬
‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

337
00:27:24,840 --> 00:27:28,470
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.‬

338
00:27:28,550 --> 00:27:34,180
‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.‬
‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".‬

339
00:27:34,770 --> 00:27:38,190
‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ"كلينغون"؟‬
‫- ليس بهجمة بسيطة.‬

340
00:27:38,270 --> 00:27:41,940
‫بل بعدة ضربات متزامنة‬
‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،‬

341
00:27:42,020 --> 00:27:44,820
‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة‬

342
00:27:44,900 --> 00:27:47,490
‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.‬

343
00:27:47,570 --> 00:27:50,320
‫هجمة واحدة مدمرة جداً،‬

344
00:27:50,410 --> 00:27:54,660
‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر‬
‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.‬

345
00:27:54,740 --> 00:27:58,670
‫البقية الباقية من أسطولنا‬
‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".‬

346
00:27:59,250 --> 00:28:00,790
‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".‬

347
00:28:00,880 --> 00:28:04,170
‫كل مسار منطقي يقودني‬
‫إلى نفس الاستنتاج:‬

348
00:28:04,750 --> 00:28:06,880
‫خذلتنا مخططات الأسطول.‬

349
00:28:07,720 --> 00:28:11,340
‫يجب أن نتكيف‬
‫كآخر أمل لنا في النجاة.‬

350
00:28:11,430 --> 00:28:13,350
‫"كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.‬

351
00:28:13,890 --> 00:28:16,520
‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،‬

352
00:28:16,600 --> 00:28:19,440
‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة‬
‫أو بناء السفن.‬

353
00:28:19,520 --> 00:28:21,900
‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب‬

354
00:28:21,980 --> 00:28:24,690
‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى‬
‫وتحليل الطاقة.‬

355
00:28:24,770 --> 00:28:27,940
‫طوال هذا القرن‬
‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.‬

356
00:28:28,030 --> 00:28:31,820
‫استراتيجيكم جيدة، لكنها لا تنفع بلا خريطة.‬

357
00:28:31,910 --> 00:28:35,080
‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري"‬
‫بما يكفي لبدء المسح،‬

358
00:28:35,160 --> 00:28:37,120
‫كانوا قد فجروها في الجو.‬

359
00:28:38,830 --> 00:28:40,710
‫لن تكون في الجو.‬

360
00:28:41,540 --> 00:28:46,300
‫لنراجع الخطة ثانيةً.‬
‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض‬

361
00:28:46,380 --> 00:28:50,130
‫لعدد من البراكين الخاملة.‬
‫إنه كوكب من الكهوف.‬

362
00:28:50,220 --> 00:28:53,180
‫بعضها، كما تفيد معلومات‬
‫الأخصائية "بيرنهام"،‬

363
00:28:53,260 --> 00:28:56,100
‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة‬
‫فضائية من فئة "كروسفيلد".‬

364
00:28:56,180 --> 00:29:00,940
‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا‬
‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.‬

365
00:29:01,020 --> 00:29:03,940
‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.‬

366
00:29:04,020 --> 00:29:07,860
‫قفز سفينة فضائية ضخمة‬
‫بداخل كهف من الصخور المنيعة‬

367
00:29:07,940 --> 00:29:10,400
‫يبدو أمراً صعباً.‬

368
00:29:10,490 --> 00:29:13,280
‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري‬

369
00:29:13,370 --> 00:29:17,120
‫نظام كشف متطور‬
‫للتصوير الجغرافي المادي.‬

370
00:29:17,200 --> 00:29:19,870
‫أستطيع بسهولة التعرف على الفجوات في الطاقة‬

371
00:29:19,960 --> 00:29:23,120
‫فنستطيع التمييز بين الهوّة والكتلة الصلبة.‬

372
00:29:23,380 --> 00:29:26,500
‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،‬

373
00:29:26,590 --> 00:29:30,470
‫سنطلق مروحية المراقبة‬
‫لجمع المعلومات العسكرية.‬

374
00:29:30,550 --> 00:29:31,380
‫جيد.‬

375
00:29:32,970 --> 00:29:35,180
‫أكدت للأسطول أننا نستطيع إنجاز هذه المهمة.‬

376
00:29:35,260 --> 00:29:36,890
‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.‬

377
00:29:38,310 --> 00:29:39,930
‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.‬

378
00:29:40,020 --> 00:29:41,690
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

379
00:29:41,770 --> 00:29:45,650
‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة‬
‫لإنجاز القفزة؟‬

380
00:29:45,730 --> 00:29:47,360
‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.‬

381
00:29:47,940 --> 00:29:51,900
‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.‬

382
00:29:51,990 --> 00:29:56,030
‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...‬

383
00:29:58,030 --> 00:29:59,290
‫استعدوا لعرض لا يُنسى.‬

384
00:30:09,380 --> 00:30:11,510
‫شيبيات "ستيلافياتوري".‬

385
00:30:12,130 --> 00:30:13,800
‫عيّنتي الأصلية‬

386
00:30:14,430 --> 00:30:17,970
‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.‬

387
00:30:19,810 --> 00:30:24,140
‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4‬
‫في النظام "فيدا".‬

388
00:30:25,230 --> 00:30:28,900
‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.‬

389
00:30:28,980 --> 00:30:30,690
‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟‬

390
00:30:31,360 --> 00:30:35,740
‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي‬
‫للغزل الفطري.‬

391
00:30:35,820 --> 00:30:39,620
‫خرّبه "سترال".‬
‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.‬

392
00:30:40,830 --> 00:30:43,370
‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...‬

393
00:30:46,750 --> 00:30:48,040
‫ابنتك ضائعة.‬

394
00:30:48,130 --> 00:30:50,710
‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها‬
‫وبين ابنتك.‬

395
00:30:50,920 --> 00:30:53,880
‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية‬

396
00:30:53,970 --> 00:30:57,640
‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.‬

397
00:30:58,890 --> 00:31:00,140
‫أهذا كلام مألوف؟‬

398
00:31:00,470 --> 00:31:03,980
‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة‬
‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل‬

399
00:31:04,060 --> 00:31:07,270
‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،‬
‫بل على إمبراطوريتك.‬

400
00:31:08,480 --> 00:31:10,940
‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.‬

401
00:31:15,610 --> 00:31:17,780
‫لماذا طلبت حضوري؟‬

402
00:31:18,490 --> 00:31:22,080
‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.‬

403
00:31:24,040 --> 00:31:26,330
‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.‬

404
00:31:26,620 --> 00:31:30,670
‫المعلومات التي وفرتها لـ"مايكل"‬
‫أثبتت قيمتها بالفعل.‬

405
00:31:30,750 --> 00:31:33,000
‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.‬

406
00:31:33,760 --> 00:31:36,590
‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.‬

407
00:31:41,550 --> 00:31:46,430
‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة‬
‫من الغبار.‬

408
00:31:47,600 --> 00:31:50,940
‫يقاتل الـ"كلينغون" هناك من أجل الفتات‬
‫ويخشون الموت المحقق.‬

409
00:31:52,230 --> 00:31:58,320
‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية‬
‫خرائط في كهف.‬

410
00:31:59,360 --> 00:32:02,910
‫أنت أكدت لـ"مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.‬

411
00:32:02,990 --> 00:32:05,370
‫وستكون فعالة، مؤقتاً.‬

412
00:32:06,000 --> 00:32:07,330
‫لكنهم سينظمون صفوفهم.‬

413
00:32:08,000 --> 00:32:13,500
‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر‬
‫أعمق مما تتصور.‬

414
00:32:14,800 --> 00:32:19,720
‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم‬
‫بشكل نهائي؟‬

415
00:32:21,590 --> 00:32:26,600
‫لا يوافق الاتحاد‬
‫على أساليب "تيران" القتالية‬

416
00:32:27,180 --> 00:32:28,810
‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.‬

417
00:32:29,810 --> 00:32:34,440
‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن‬
‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟‬

418
00:32:35,900 --> 00:32:37,530
‫أعطني ما أريد...‬

419
00:32:39,240 --> 00:32:41,910
‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.‬

420
00:32:44,830 --> 00:32:46,700
‫- ما شروطك؟‬
‫- الحرية.‬

421
00:32:50,210 --> 00:32:51,960
‫يجب أن أعود إلى "فولكان".‬

422
00:32:52,040 --> 00:32:55,460
‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة‬
‫في الحسبان.‬

423
00:32:55,550 --> 00:32:58,670
‫- أية تفاصيل مستجدة؟‬
‫- أستشعر فيك القلق.‬

424
00:32:59,630 --> 00:33:01,130
‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو"،‬

425
00:33:01,220 --> 00:33:07,220
‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك‬
‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.‬

426
00:33:07,640 --> 00:33:08,770
‫أنا بخير يا "ساريك".‬

427
00:33:09,850 --> 00:33:11,230
‫لم أقتنع.‬

428
00:33:12,020 --> 00:33:15,440
‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه‬
‫كان من الـ"كلينغون".‬

429
00:33:15,520 --> 00:33:16,570
‫إنه...‬

430
00:33:18,610 --> 00:33:20,110
‫لا أعرف ماذا كان.‬

431
00:33:21,110 --> 00:33:22,820
‫هناك أيضاً رحمة...‬

432
00:33:24,240 --> 00:33:27,330
‫فما المصدر الأعظم للسلام‬

433
00:33:27,540 --> 00:33:31,120
‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟‬

434
00:33:32,370 --> 00:33:34,040
‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.‬

435
00:33:35,380 --> 00:33:36,920
‫قرارات عاطفية.‬

436
00:33:37,380 --> 00:33:39,460
‫أنت من البشر.‬

437
00:33:43,930 --> 00:33:45,090
‫شأنك شأن أمك.‬

438
00:33:47,890 --> 00:33:52,270
‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا‬
‫بأوامر من قلبه.‬

439
00:33:54,850 --> 00:33:56,110
‫نحن في حرب.‬

440
00:33:57,110 --> 00:34:00,530
‫يملي علينا المنطق‬
‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.‬

441
00:34:11,870 --> 00:34:14,750
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

442
00:34:32,100 --> 00:34:34,140
‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.‬

443
00:34:34,730 --> 00:34:37,520
‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.‬

444
00:34:37,610 --> 00:34:40,480
‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد وصولنا إلى "فيدا".‬

445
00:34:42,400 --> 00:34:45,610
‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.‬

446
00:34:46,660 --> 00:34:47,660
‫وداع أخير.‬

447
00:34:50,200 --> 00:34:53,160
‫لن يكون الأخير... أليس كذلك؟‬

448
00:34:57,750 --> 00:35:00,960
‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،‬

449
00:35:01,420 --> 00:35:04,800
‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟‬

450
00:35:05,590 --> 00:35:10,310
‫وجدني الموت في طفولتي،‬
‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.‬

451
00:35:12,180 --> 00:35:15,100
‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.‬

452
00:35:16,140 --> 00:35:17,560
‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟‬

453
00:35:19,400 --> 00:35:20,820
‫هذا يعني أنك متفائلة.‬

454
00:35:28,070 --> 00:35:31,370
‫حين كنا في الكون التيراني،‬
‫ذكرني كل ما حولي...‬

455
00:35:31,450 --> 00:35:33,700
‫بأن البيئة تشكّل الشخص.‬

456
00:35:34,290 --> 00:35:37,790
‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا‬
‫من أن نصبح مثلهم‬

457
00:35:37,870 --> 00:35:40,920
‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا‬
‫وأن نكافحه.‬

458
00:35:44,710 --> 00:35:45,840
‫"تايلر" يحتاج إليك.‬

459
00:35:48,590 --> 00:35:51,720
‫- سمعت بأنه بخير.‬
‫- هذا غير ممكن‬

460
00:35:51,800 --> 00:35:55,350
‫- لمن خسر أعز شخص إليه.‬
‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.‬

461
00:35:57,440 --> 00:36:00,400
‫وقد... حاول قتلي.‬

462
00:36:00,900 --> 00:36:04,900
‫هذه جرائم لا تُغتفر،‬
‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.‬

463
00:36:04,980 --> 00:36:09,990
‫على الأقل لم يعد كذلك.‬
‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.‬

464
00:36:10,570 --> 00:36:14,870
‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،‬
‫سيحددان مَن سيصبح.‬

465
00:36:16,000 --> 00:36:17,910
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.‬

466
00:36:19,460 --> 00:36:20,290
‫بالفعل.‬

467
00:36:21,080 --> 00:36:22,750
‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.‬

468
00:36:23,250 --> 00:36:27,800
‫"مايكل"، لقد جُرد من شارته،‬
‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.‬

469
00:36:28,760 --> 00:36:31,970
‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال‬
‫في أحد المختبرات أو السجون.‬

470
00:36:32,550 --> 00:36:34,430
‫أي مستقبل له؟‬

471
00:36:40,850 --> 00:36:42,360
‫قولي له ما لديك.‬

472
00:36:43,230 --> 00:36:44,520
‫حتى لو كان الوداع.‬

473
00:37:00,080 --> 00:37:02,290
‫يا ملازم "ستاميتس"، هذه محطتك.‬

474
00:37:06,420 --> 00:37:10,090
‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.‬
‫- "ديتمر"، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.‬

475
00:37:10,550 --> 00:37:14,220
‫الرسو جار،‬
‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.‬

476
00:37:14,300 --> 00:37:18,310
‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.‬

477
00:37:32,320 --> 00:37:34,410
‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.‬

478
00:38:18,160 --> 00:38:21,950
‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".‬
‫- تشير مجسات حقل التشكيل‬

479
00:38:22,040 --> 00:38:27,380
‫إلى تكوينات جذور تتشكل‬
‫في المنطقتين 922 و5041.‬

480
00:38:30,510 --> 00:38:31,800
‫جهزي السهام المغناطيسية.‬

481
00:38:32,470 --> 00:38:33,550
‫تمت معايرة السهام.‬

482
00:38:35,380 --> 00:38:36,470
‫إطلاق.‬

483
00:38:42,730 --> 00:38:45,940
‫"تشكيل تكوينات جذور"‬

484
00:38:57,910 --> 00:39:00,830
‫هيا يا صغاري. هيا.‬

485
00:39:38,990 --> 00:39:41,620
‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.‬

486
00:39:42,200 --> 00:39:43,410
‫8 بالمائة.‬

487
00:39:44,040 --> 00:39:45,450
‫12 بالمائة.‬

488
00:39:46,250 --> 00:39:47,960
‫15 بالمائة.‬

489
00:39:48,580 --> 00:39:50,250
‫19 بالمائة.‬

490
00:39:50,840 --> 00:39:51,960
‫22 بالمائة.‬

491
00:39:53,050 --> 00:39:54,760
‫27 بالمائة.‬

492
00:39:54,840 --> 00:39:59,390
‫كنت سأهنئك أيها الملازم،‬
‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.‬

493
00:40:00,760 --> 00:40:02,430
‫47 بالمائة.‬

494
00:40:03,220 --> 00:40:05,140
‫52 بالمائة.‬

495
00:40:28,580 --> 00:40:30,830
‫- لا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- أنا أعرف.‬

496
00:40:31,630 --> 00:40:32,460
‫آسف.‬

497
00:40:33,880 --> 00:40:38,090
‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،‬
‫لكن "فوك" قد رحل.‬

498
00:40:38,670 --> 00:40:39,510
‫أصدقك.‬

499
00:40:43,600 --> 00:40:45,600
‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر"؟‬

500
00:40:46,810 --> 00:40:48,140
‫هل أحبني؟‬

501
00:40:48,930 --> 00:40:50,060
‫لأنني أحببته.‬

502
00:40:54,110 --> 00:40:55,150
‫لقد كذبت عليّ.‬

503
00:40:56,820 --> 00:40:59,110
‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،‬

504
00:40:59,950 --> 00:41:01,780
‫إنك لو لم تعد تتحمل،‬

505
00:41:02,410 --> 00:41:03,660
‫فستلجأ إلي.‬

506
00:41:04,780 --> 00:41:05,950
‫وقد حصل ذلك...‬

507
00:41:07,790 --> 00:41:08,700
‫ولم تلجأ إلي.‬

508
00:41:09,710 --> 00:41:12,710
‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،‬
‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".‬

509
00:41:12,790 --> 00:41:14,250
‫من هو "تايلر" بحق السماء؟‬

510
00:41:14,340 --> 00:41:18,170
‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟‬
‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟‬

511
00:41:18,260 --> 00:41:19,510
‫كذبي ليس لب الأمر.‬

512
00:41:19,590 --> 00:41:22,510
‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.‬
‫- عذر.‬

513
00:41:22,590 --> 00:41:26,930
‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.‬
‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،‬

514
00:41:27,850 --> 00:41:29,770
‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟‬
‫- توقف.‬

515
00:41:29,850 --> 00:41:34,810
‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة‬
‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.‬

516
00:41:35,360 --> 00:41:38,480
‫قتل الـ"كلينغون" والديك،‬
‫ووقعت في حب واحد منهم.‬

517
00:41:47,490 --> 00:41:48,620
‫ربما كنت على حق.‬

518
00:41:49,750 --> 00:41:54,960
‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول‬
‫عن تصرفات "فوك".‬

519
00:41:57,710 --> 00:42:02,130
‫لكنني شعرت بيديك... حول عنقي.‬

520
00:42:03,930 --> 00:42:08,930
‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.‬

521
00:42:10,270 --> 00:42:12,600
‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.‬

522
00:42:13,940 --> 00:42:15,860
‫ومهما بذلت من جهد،‬

523
00:42:17,310 --> 00:42:21,240
‫حين أنظر إليك الآن،‬

524
00:42:23,030 --> 00:42:24,320
‫أراه هو.‬

525
00:42:30,160 --> 00:42:33,080
‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.‬

526
00:42:34,920 --> 00:42:36,210
‫يجب ألا أكون هنا.‬

527
00:42:38,210 --> 00:42:44,590
‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،‬
‫وأن أُسجن أو أموت.‬

528
00:42:45,890 --> 00:42:47,970
‫"مايكل"، السبب في فشل محاولتهم،‬

529
00:42:48,050 --> 00:42:52,020
‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...‬
‫كان أنت.‬

530
00:42:53,230 --> 00:42:54,810
‫هل أحبك "آش تايلر"؟‬

531
00:42:55,640 --> 00:42:56,730
‫بالتأكيد، أحبك.‬

532
00:42:58,400 --> 00:43:00,610
‫ولا أستطيع العودة بدونك.‬

533
00:43:14,910 --> 00:43:17,500
‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...‬

534
00:43:19,590 --> 00:43:21,210
‫في أرض خربة مهجورة...‬

535
00:43:23,800 --> 00:43:25,470
‫لم تشهد الحياة من قبل.‬

536
00:43:30,600 --> 00:43:32,930
‫بعد معركة النجوم الثنائية...‬

537
00:43:34,980 --> 00:43:36,480
‫كنت ضائعة تماماً.‬

538
00:43:38,850 --> 00:43:40,560
‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.‬

539
00:43:41,770 --> 00:43:43,570
‫اضطررت إلى تحليل الأمر.‬

540
00:43:44,440 --> 00:43:47,610
‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.‬

541
00:43:51,370 --> 00:43:54,080
‫لم أصل بعد، لكنني...‬

542
00:43:56,460 --> 00:43:57,370
‫أحاول.‬

543
00:44:00,960 --> 00:44:02,210
‫هذا الجهد...‬

544
00:44:04,130 --> 00:44:05,460
‫البحث عن الحياة مجدداً...‬

545
00:44:08,510 --> 00:44:09,840
‫طريق شائق...‬

546
00:44:11,970 --> 00:44:13,470
‫وعذاب يطول.‬

547
00:44:16,020 --> 00:44:17,600
‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.‬

548
00:44:20,400 --> 00:44:21,270
‫لا، أنا...‬

549
00:44:26,820 --> 00:44:27,650
‫"آش".‬

550
00:44:31,370 --> 00:44:32,450
‫ليس من السهل...‬

551
00:44:34,290 --> 00:44:35,200
‫نسيانك.‬

552
00:44:59,690 --> 00:45:01,690
‫نجح ازدهار الغزل الفطري.‬

553
00:45:02,520 --> 00:45:04,190
‫حصاد الأبواغ جار.‬

554
00:45:04,270 --> 00:45:07,440
‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟‬

555
00:45:08,190 --> 00:45:09,860
‫أجل. اقتربنا.‬

556
00:45:10,450 --> 00:45:15,200
‫تم إخطار مجلس الاتحاد‬
‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".‬

557
00:45:15,280 --> 00:45:17,040
‫بالرغم من الخطر الكبير،‬

558
00:45:17,120 --> 00:45:20,080
‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً‬
‫سوى الاستمرار.‬

559
00:45:22,040 --> 00:45:24,710
‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.‬

560
00:45:25,790 --> 00:45:26,920
‫إذن فقد حانت الساعة.‬

561
00:45:29,050 --> 00:45:30,760
‫افتح قناة السفينة كلها.‬

562
00:45:36,180 --> 00:45:40,680
‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح‬
‫بسبب هذه الحرب.‬

563
00:45:41,230 --> 00:45:43,810
‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا‬

564
00:45:43,900 --> 00:45:47,320
‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،‬

565
00:45:47,900 --> 00:45:53,280
‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا‬
‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.‬

566
00:45:53,360 --> 00:45:57,870
‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر‬

567
00:45:57,950 --> 00:46:01,370
‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.‬

568
00:46:01,910 --> 00:46:04,960
‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.‬

569
00:46:06,130 --> 00:46:10,840
‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة‬
‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم‬

570
00:46:11,510 --> 00:46:16,260
‫لرسم خرائط سطحه،‬
‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.‬

571
00:46:17,050 --> 00:46:19,720
‫هذا... الفريق الباسل...‬

572
00:46:20,810 --> 00:46:24,270
‫سيكون أول فوج‬
‫يزور هذا الكوكب العدائي‬

573
00:46:24,850 --> 00:46:29,230
‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة‬
‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.‬

574
00:46:29,820 --> 00:46:34,700
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

575
00:46:43,460 --> 00:46:45,080
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

576
00:46:46,670 --> 00:46:47,790
‫شكراً.‬

577
00:46:50,250 --> 00:46:53,840
‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،‬
‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت‬

578
00:46:53,920 --> 00:46:56,930
‫في مداهمة فائقة السرية‬
‫على مركبة سجن كلينغونية.‬

579
00:46:57,010 --> 00:47:00,560
‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري"‬
‫ضمن حاشيتي الخاصة.‬

580
00:47:01,100 --> 00:47:05,390
‫مهمتنا على كوكب "كونوس"‬
‫حملة محفوفة بالمخاطر.‬

581
00:47:06,190 --> 00:47:08,980
‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"‬

582
00:47:09,230 --> 00:47:13,690
‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك‬
‫وتنفيذ المطلوب.‬

583
00:47:15,360 --> 00:47:16,910
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬

584
00:47:17,490 --> 00:47:21,790
‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،‬
‫رغم تاريخنا معاً.‬

585
00:47:22,790 --> 00:47:24,160
‫والآن اتخذي موقعك.‬

586
00:47:28,130 --> 00:47:30,670
‫حاضر... يا كابتن.‬

587
00:48:56,210 --> 00:48:58,420
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

588
00:48:59,420 --> 00:49:03,420
<i><b>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</i></b>

