﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,504
‫‫سَحب وتعديل توقيت الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:10,555 --> 00:00:12,140
‫ما الذي يحدث لك؟‬

3
00:00:12,224 --> 00:00:16,436
‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر"،‬
‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.‬

4
00:00:16,520 --> 00:00:19,481
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

5
00:00:19,564 --> 00:00:22,108
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

6
00:00:22,192 --> 00:00:26,238
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،‬

7
00:00:26,321 --> 00:00:28,240
‫لكن كليهما في خطر.‬

8
00:00:28,990 --> 00:00:31,451
‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.‬

9
00:00:36,456 --> 00:00:39,584
‫-يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

10
00:00:39,668 --> 00:00:41,044
‫إنها شبح.‬

11
00:00:45,298 --> 00:00:49,010
‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.‬
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

12
00:00:49,511 --> 00:00:50,679
‫أخرجيها من هناك.‬

13
00:00:57,143 --> 00:00:58,812
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

14
00:00:58,895 --> 00:01:00,897
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

15
00:01:00,981 --> 00:01:03,858
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة.‬

16
00:01:03,942 --> 00:01:05,694
‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬

17
00:01:05,777 --> 00:01:09,531
‫حتى تفعّل الطاقة المحرك‬
‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬

18
00:01:12,075 --> 00:01:15,287
‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.‬

19
00:01:15,370 --> 00:01:19,749
‫لو صدّقنا الخريطة،‬
‫فيبدو أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

20
00:01:27,716 --> 00:01:29,342
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫(أن.سي.سي. 1031)"‬

21
00:01:33,179 --> 00:01:34,014
‫أيها الكابتن.‬

22
00:01:34,931 --> 00:01:35,932
‫أيتها الإمبراطورة.‬

23
00:01:39,436 --> 00:01:43,398
‫- اركع أيها العبد.‬
‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.‬

24
00:01:46,526 --> 00:01:47,819
‫يا سيدي، أستطيع الشرح.‬

25
00:01:47,902 --> 00:01:51,406
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،‬

26
00:01:52,032 --> 00:01:54,367
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟‬

27
00:01:56,244 --> 00:02:00,540
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3‬
‫واحتجزوها هناك فوراً.‬

28
00:02:06,254 --> 00:02:09,257
‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون‬
‫في الكون الآخر.‬

29
00:02:09,341 --> 00:02:11,343
‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.‬

30
00:02:13,637 --> 00:02:17,182
‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة‬
‫أمر سري.‬

31
00:02:17,265 --> 00:02:19,601
‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.‬

32
00:02:19,684 --> 00:02:21,311
‫- هل تفهم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

33
00:02:22,687 --> 00:02:25,440
‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.‬

34
00:02:26,524 --> 00:02:27,567
‫تعال معي.‬

35
00:02:30,111 --> 00:02:31,738
‫يمكنني توفير أعذار.‬

36
00:02:32,364 --> 00:02:36,451
‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.‬

37
00:02:36,534 --> 00:02:41,289
‫رأيت أن الأسطول سيستفيد‬
‫من معرفتنا بوجود كون بديل.‬

38
00:02:42,082 --> 00:02:46,628
‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها‬
‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.‬

39
00:02:47,754 --> 00:02:48,713
‫إنني آسفة.‬

40
00:02:49,172 --> 00:02:53,385
‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو"‬
‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...‬

41
00:02:55,345 --> 00:02:58,765
‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته‬
‫بتلك السفينة التيرانية.‬

42
00:02:58,848 --> 00:03:00,725
‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.‬

43
00:03:04,437 --> 00:03:05,772
‫هل وردت أخبار من القيادة؟‬

44
00:03:05,855 --> 00:03:09,526
‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،‬
‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.‬

45
00:03:09,609 --> 00:03:11,569
‫لا أشعر بأننا في الديار.‬

46
00:03:12,987 --> 00:03:17,075
‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر‬
‫أثناء ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.‬

47
00:03:17,158 --> 00:03:20,954
‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة‬
‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.‬

48
00:03:24,082 --> 00:03:28,753
‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري‬
‫حين يسترد "تايلر" وعيه.‬

49
00:03:32,590 --> 00:03:35,385
‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة‬
‫أمر ضروري.‬

50
00:03:36,678 --> 00:03:41,766
‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع‬
‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.‬

51
00:03:42,183 --> 00:03:46,730
‫كيف؟ إن ما حدث له‬
‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.‬

52
00:03:46,813 --> 00:03:49,023
‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.‬

53
00:03:50,150 --> 00:03:52,402
‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".‬

54
00:03:53,194 --> 00:03:55,572
‫- معذبته.‬
‫- ومعالجته.‬

55
00:03:56,614 --> 00:03:58,825
‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".‬

56
00:03:59,617 --> 00:04:02,579
‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.‬

57
00:04:03,204 --> 00:04:09,169
‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف‬
‫على التشجيع الكافي ليتعافى.‬

58
00:04:09,961 --> 00:04:16,050
‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر‬
‫لما قد أصبح عليه.‬

59
00:04:16,801 --> 00:04:18,178
‫يا كابتن، لقد أفاق.‬

60
00:04:19,053 --> 00:04:20,597
‫أهذا أمر أيها الكابتن؟‬

61
00:04:21,598 --> 00:04:24,851
‫- لا أفهم.‬
‫- هل تأمرني بأن أقابله؟‬

62
00:04:25,935 --> 00:04:26,770
‫لا.‬

63
00:04:28,229 --> 00:04:30,440
‫آسفة. لا أستطيع.‬

64
00:04:39,783 --> 00:04:41,159
‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟‬

65
00:04:41,242 --> 00:04:44,537
‫بموجب كل تقييم،‬
‫المريض حالياً هو "آش تايلر".‬

66
00:04:44,621 --> 00:04:47,290
‫نسبة الهرمون المنشط للقشرة الكظرية طبيعية.‬

67
00:04:47,373 --> 00:04:50,251
‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية‬
‫إلى المنسوب البشري.‬

68
00:04:50,335 --> 00:04:54,464
‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية‬
‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.‬

69
00:04:54,672 --> 00:04:58,009
‫إذن، أهو من البشر أم الـ"كلينغون"؟‬

70
00:04:58,968 --> 00:05:00,386
‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.‬

71
00:05:00,970 --> 00:05:03,848
‫لا يمكننا التأكد.‬
‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية‬

72
00:05:03,932 --> 00:05:05,850
‫وراء عملية ازدراع الشخصية.‬

73
00:05:06,100 --> 00:05:10,271
‫- وكيف نفهمها؟‬
‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.‬

74
00:05:12,649 --> 00:05:14,651
‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب‬
‫القيادة‬

75
00:05:19,405 --> 00:05:20,240
‫"تايلر".‬

76
00:05:23,117 --> 00:05:24,285
‫سيد "سارو".‬

77
00:05:26,329 --> 00:05:27,664
‫أشكرك على إنقاذي.‬

78
00:05:27,747 --> 00:05:29,666
‫وماذا عن "فوك"؟‬

79
00:05:33,419 --> 00:05:37,423
‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،‬
‫لكن بشكل منفصل.‬

80
00:05:37,674 --> 00:05:40,927
‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.‬

81
00:05:41,010 --> 00:05:43,221
‫هل تتذكر ما أُجري لك؟‬

82
00:05:50,562 --> 00:05:52,438
‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".‬

83
00:05:54,399 --> 00:05:56,276
‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".‬

84
00:05:56,359 --> 00:06:00,321
‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات‬
‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.‬

85
00:06:00,405 --> 00:06:03,366
‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟‬
‫- كان "فوك" حالة تجريبية.‬

86
00:06:06,494 --> 00:06:07,870
‫فصلوا جلده...‬

87
00:06:09,455 --> 00:06:10,957
‫وكسروا عظامه...‬

88
00:06:12,959 --> 00:06:14,627
‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.‬

89
00:06:16,462 --> 00:06:18,798
‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.‬

90
00:06:20,049 --> 00:06:22,802
‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.‬

91
00:06:25,763 --> 00:06:27,557
‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".‬

92
00:06:28,558 --> 00:06:31,853
‫نزل عند إرادة "ليريل"‬
‫لتعذبني بناء على طلبها.‬

93
00:06:33,479 --> 00:06:35,356
‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.‬

94
00:06:36,357 --> 00:06:40,862
‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه‬
‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".‬

95
00:06:42,822 --> 00:06:44,741
‫كانا عشيقين.‬

96
00:06:49,954 --> 00:06:53,583
‫هل ستتعاون معنا،‬
‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟‬

97
00:06:53,666 --> 00:06:54,667
‫بالطبع.‬

98
00:06:58,129 --> 00:07:00,673
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.‬

99
00:07:04,677 --> 00:07:05,553
‫هل هي حية؟‬

100
00:07:07,972 --> 00:07:11,434
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة‬
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".‬

101
00:07:15,647 --> 00:07:16,898
‫حمداً للرب.‬

102
00:07:17,857 --> 00:07:20,526
‫- أيمكنني...؟‬
‫- ركز على التعافي.‬

103
00:07:21,486 --> 00:07:25,198
‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.‬
‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".‬

104
00:07:26,240 --> 00:07:27,408
‫وقتلت...‬

105
00:07:31,079 --> 00:07:32,121
‫د."كولبر".‬

106
00:07:34,582 --> 00:07:38,169
‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.‬
‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.‬

107
00:07:39,128 --> 00:07:41,255
‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.‬

108
00:07:48,221 --> 00:07:51,182
‫ستكون امتيازاتك‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،‬

109
00:07:53,017 --> 00:07:55,186
‫لكنني لن أحرمك من حريتك.‬

110
00:08:05,363 --> 00:08:06,990
‫"مسح طبي، (آ. تايلر)"‬

111
00:08:10,994 --> 00:08:13,538
‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.‬

112
00:08:14,163 --> 00:08:16,124
‫- نادهم فوراً.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

113
00:08:16,666 --> 00:08:20,712
‫يا كابتن، دروعها تعمل،‬
‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.‬

114
00:08:21,212 --> 00:08:24,215
‫- شغّلوا الدروع.‬
‫- أستشعر توقيعاً للناقل.‬

115
00:08:24,841 --> 00:08:26,134
‫هناك من يُنقل إلينا.‬

116
00:08:31,889 --> 00:08:34,684
‫- عرفوا عن أنفسكم.‬
‫- ارفعوا أيديكم.‬

117
00:08:34,767 --> 00:08:36,686
‫- تراجعوا.‬
‫- لا تحركوا ساكناً.‬

118
00:08:37,979 --> 00:08:40,940
‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.‬
‫- نحن من نطرح الأسئلة.‬

119
00:08:41,899 --> 00:08:43,401
‫المكان آمن للانتقال.‬

120
00:08:46,946 --> 00:08:49,323
‫- أيتها الأميرال.‬
‫- أين الكابتن "لوركا"؟‬

121
00:08:49,407 --> 00:08:52,035
‫- "ساريك"، أرجوك.‬
‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.‬

122
00:08:53,536 --> 00:08:56,456
‫أيها الحاسوب،‬
‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.‬

123
00:08:57,081 --> 00:09:00,501
‫التصريح الممنوح،‬
‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".‬

124
00:09:02,253 --> 00:09:03,755
‫القيادة ممنوحة.‬

125
00:09:07,759 --> 00:09:08,760
‫ابدأ به.‬

126
00:09:11,095 --> 00:09:12,513
‫ماذا تفعل أيها السفير؟‬

127
00:09:13,181 --> 00:09:14,891
‫متطلبات المرحلة.‬

128
00:09:16,976 --> 00:09:18,269
‫من عقلي إلى عقلك.‬

129
00:09:19,479 --> 00:09:21,564
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

130
00:09:34,702 --> 00:09:36,871
‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.‬

131
00:09:38,206 --> 00:09:43,669
‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة‬
‫لا يتصورها عقل.‬

132
00:09:45,463 --> 00:09:47,673
‫إذن أين قائدهم؟‬

133
00:09:51,761 --> 00:09:55,056
‫مات الكابتن "لوركا".‬

134
00:11:36,198 --> 00:11:37,199
‫وغد.‬

135
00:11:40,328 --> 00:11:44,123
‫"لوركا" الذي عرفته كان متزناً، عقلانياً.‬

136
00:11:44,206 --> 00:11:45,917
‫ما كنت أتصور...‬

137
00:11:46,000 --> 00:11:49,003
‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل‬

138
00:11:49,086 --> 00:11:51,297
‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.‬

139
00:11:52,173 --> 00:11:53,633
‫لقد خُدعنا جميعاً.‬

140
00:11:53,716 --> 00:11:57,219
‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"‬
‫منذ 9 شهور.‬

141
00:11:57,303 --> 00:11:59,805
‫رأيت حطامها بعينيّ.‬

142
00:12:00,348 --> 00:12:03,017
‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.‬

143
00:12:03,100 --> 00:12:05,895
‫تبادلت السفينتان مكانيها‬
‫حين قفزنا عبر الكونين.‬

144
00:12:05,978 --> 00:12:07,730
‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.‬

145
00:12:07,813 --> 00:12:11,400
‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول‬
‫في ذلك الكون بمفرده.‬

146
00:12:12,026 --> 00:12:13,903
‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.‬

147
00:12:20,201 --> 00:12:24,121
‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة‬
‫في أسطولنا.‬

148
00:12:24,705 --> 00:12:25,957
‫والآن، بعودتكم،‬

149
00:12:26,040 --> 00:12:29,418
‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي‬
‫الذي حصلتم عليه بجدارة‬

150
00:12:29,502 --> 00:12:30,711
‫على كل الجبهات الأمامية،‬

151
00:12:30,795 --> 00:12:33,172
‫مما سيلغي قدرة الـ"كلينغون"‬

152
00:12:33,255 --> 00:12:35,007
‫على إخفاء سفنهم.‬

153
00:12:35,091 --> 00:12:37,093
‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.‬

154
00:12:37,677 --> 00:12:42,306
‫الحرب هنا مستمرة بشراسة‬
‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.‬

155
00:12:44,475 --> 00:12:51,232
‫في التاريخ النجمي 4789،6، شنت مركبات‬
‫"كلينغون" هجمة تجميد على كوكب "كيلفور 6"،‬

156
00:12:51,315 --> 00:12:56,195
‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب‬
‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.‬

157
00:12:56,862 --> 00:13:02,576
‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة‬
‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"‬

158
00:13:02,660 --> 00:13:05,037
‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،‬

159
00:13:05,121 --> 00:13:08,916
‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة‬
‫في مهمة انتحارية.‬

160
00:13:09,000 --> 00:13:13,921
‫بعد ذلك بأيام،‬
‫شنوا اعتداءات مشابهة على القاعدتين 19 و12،‬

161
00:13:14,422 --> 00:13:17,216
‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.‬

162
00:13:17,925 --> 00:13:22,513
‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية‬
‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"‬

163
00:13:23,055 --> 00:13:24,557
‫قد دُمرت أيضاً.‬

164
00:13:25,016 --> 00:13:28,185
‫الأطفال الوحيدون الباقون‬
‫على قيد الحياة أيتام.‬

165
00:13:31,772 --> 00:13:35,860
‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،‬
‫ولا تطور واضح لأهدافهم.‬

166
00:13:35,943 --> 00:13:38,154
‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.‬

167
00:13:38,237 --> 00:13:42,283
‫فبغياب قائد واضح،‬
‫انقسمت مجدداً سلالات الـ"كلينغون".‬

168
00:13:42,491 --> 00:13:45,453
‫في بداية هذه الحرب،‬
‫كنا نقاتل عدواً واحداً.‬

169
00:13:45,536 --> 00:13:48,080
‫والآن نقاتل 24 عدواً.‬

170
00:13:48,664 --> 00:13:52,835
‫يتنازعون فيما بينهم،‬
‫مما يفسر الطبيعة المتباينة‬

171
00:13:52,918 --> 00:13:56,756
‫لأساليبهم العدائية،‬
‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:‬

172
00:13:57,882 --> 00:13:59,383
‫التنافس على الهيمنة‬

173
00:13:59,467 --> 00:14:03,137
‫حيث تحاول كل سلالة تدمير‬
‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.‬

174
00:14:03,220 --> 00:14:06,474
‫نحن وقود لنيران أعمالهم الإقطاعية العقيمة.‬

175
00:14:07,600 --> 00:14:10,352
‫موتنا غنيمتهم.‬

176
00:14:11,479 --> 00:14:15,024
‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة‬
‫من فضاء الاتحاد سابقاً.‬

177
00:14:15,858 --> 00:14:19,362
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.‬

178
00:14:19,445 --> 00:14:23,741
‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً‬
‫وسيتم إتلافه.‬

179
00:14:24,283 --> 00:14:27,328
‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات‬
‫عن هذا الكون البديل‬

180
00:14:27,411 --> 00:14:30,581
‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".‬
‫- لا أفهم.‬

181
00:14:30,664 --> 00:14:33,292
‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.‬

182
00:14:33,376 --> 00:14:34,377
‫بالفعل.‬

183
00:14:34,794 --> 00:14:37,213
‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.‬

184
00:14:38,047 --> 00:14:42,176
‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة‬
‫أو ابنك الذي فقدته،‬

185
00:14:42,760 --> 00:14:46,180
‫أو والديك اللذين قُتلا‬
‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر‬

186
00:14:46,806 --> 00:14:50,226
‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة‬
‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟‬

187
00:14:51,977 --> 00:14:54,647
‫لا بد من دفن هذه المعرفة.‬

188
00:14:54,730 --> 00:14:57,316
‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.‬

189
00:14:57,858 --> 00:14:59,735
‫بالطبع أيتها الأميرال.‬

190
00:14:59,819 --> 00:15:02,905
‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.‬

191
00:15:03,364 --> 00:15:04,698
‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟‬

192
00:15:04,782 --> 00:15:10,496
‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية‬
‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.‬

193
00:15:11,080 --> 00:15:13,874
‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ‬
‫لنصل إلى الديار‬

194
00:15:13,958 --> 00:15:16,877
‫ولا أستطيع القفز بدونها.‬

195
00:15:19,338 --> 00:15:23,676
‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.‬
‫أسراب الـ"كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.‬

196
00:15:25,803 --> 00:15:27,596
‫أخشى أننا لا نملك خياراً.‬

197
00:15:27,680 --> 00:15:31,183
‫"سارو"، انقل هذه السفينة‬
‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.‬

198
00:15:32,476 --> 00:15:33,602
‫أيتها الأميرال...‬

199
00:15:34,645 --> 00:15:37,022
‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.‬

200
00:15:42,570 --> 00:15:47,408
‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.‬
‫أريدك أن تجيبي عنها.‬

201
00:15:48,075 --> 00:15:52,788
‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم‬
‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟‬

202
00:15:53,414 --> 00:15:57,209
‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.‬

203
00:15:58,210 --> 00:16:01,005
‫- هنا، تختلف أساليبنا.‬
‫- أرى ذلك.‬

204
00:16:02,256 --> 00:16:04,341
‫الشبه بينهما لافت للانتباه.‬

205
00:16:05,634 --> 00:16:09,221
‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬

206
00:16:12,183 --> 00:16:16,896
‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.‬

207
00:16:16,979 --> 00:16:22,651
‫لكنني سأترك لكما‬
‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.‬

208
00:16:25,571 --> 00:16:27,656
‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"‬

209
00:16:27,740 --> 00:16:31,368
‫أن وصولك إلى هذا الكون‬
‫لم يكن بدافع خفي منك.‬

210
00:16:32,369 --> 00:16:35,164
‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.‬

211
00:16:35,247 --> 00:16:37,333
‫لكن الحل بسيط.‬

212
00:16:38,375 --> 00:16:39,752
‫أرسلوني إلى الديار.‬

213
00:16:39,835 --> 00:16:43,005
‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.‬

214
00:16:44,381 --> 00:16:47,843
‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.‬
‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.‬

215
00:16:47,927 --> 00:16:52,139
‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.‬
‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني‬

216
00:16:52,223 --> 00:16:55,017
‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.‬

217
00:16:55,100 --> 00:16:56,769
‫إذن، فأنا أسيرتكم.‬

218
00:16:56,852 --> 00:16:59,563
‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،‬

219
00:16:59,647 --> 00:17:01,398
‫سأخبرك بصراحة.‬

220
00:17:01,482 --> 00:17:04,026
‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك‬
‫إلى ديارك،‬

221
00:17:04,109 --> 00:17:06,612
‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.‬

222
00:17:07,571 --> 00:17:12,701
‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.‬
‫تصرفي بحرية.‬

223
00:17:16,747 --> 00:17:18,541
‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.‬

224
00:17:21,001 --> 00:17:22,628
‫احرصي على توفير الراحة لها.‬

225
00:17:46,819 --> 00:17:47,736
‫"ستاميتس"...‬

226
00:17:49,405 --> 00:17:50,364
‫أنا آسف.‬

227
00:17:52,157 --> 00:17:55,661
‫الكلمات... لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.‬

228
00:17:57,037 --> 00:17:57,997
‫لكنني آسف فعلاً.‬

229
00:17:58,664 --> 00:18:00,708
‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.‬

230
00:18:02,001 --> 00:18:03,294
‫رجلاً كنتُ أحبه.‬

231
00:18:04,461 --> 00:18:05,754
‫هل تتذكر ذلك؟‬

232
00:18:09,008 --> 00:18:10,968
‫- الآن تذكرت.‬
‫- و...‬

233
00:18:12,469 --> 00:18:13,887
‫هل يقتلك ذلك؟‬

234
00:18:14,638 --> 00:18:15,931
‫هل يثير اشمئزازك؟‬

235
00:18:19,226 --> 00:18:20,060
‫جيد.‬

236
00:18:22,271 --> 00:18:24,356
‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.‬

237
00:19:05,939 --> 00:19:06,774
‫عذراً.‬

238
00:19:21,830 --> 00:19:24,541
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.‬

239
00:19:26,126 --> 00:19:28,045
‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟‬

240
00:19:31,382 --> 00:19:33,717
‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.‬

241
00:19:34,927 --> 00:19:35,928
‫أنا معك.‬

242
00:19:46,647 --> 00:19:47,481
‫مرحباً بعودتك.‬

243
00:20:06,500 --> 00:20:09,128
‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.‬

244
00:20:09,712 --> 00:20:10,546
‫أحسنتم جميعاً.‬

245
00:20:10,629 --> 00:20:15,008
‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة‬
‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.‬

246
00:20:15,092 --> 00:20:19,847
‫-- سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.‬
‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.‬

247
00:20:20,639 --> 00:20:21,974
‫أعد ضبط قنواتنا.‬

248
00:20:22,057 --> 00:20:24,727
‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.‬

249
00:20:30,023 --> 00:20:32,568
‫- "ديتمر"، أخرجينا من القفزة الزمنية.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

250
00:20:34,445 --> 00:20:37,322
‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.‬
‫- حاضر يا أميرال.‬

251
00:20:48,584 --> 00:20:49,752
‫لا.‬

252
00:20:57,384 --> 00:20:58,385
‫تكبير الصورة.‬

253
00:21:01,680 --> 00:21:03,223
‫هذا شعار تابع للـ"كلينغون".‬

254
00:21:04,183 --> 00:21:07,269
‫- سلالة "داغور".‬
‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟‬

255
00:21:07,352 --> 00:21:09,563
‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.‬
‫- تنفيذ.‬

256
00:21:10,272 --> 00:21:13,400
‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.‬
‫- التابعون للاتحاد.‬

257
00:21:13,484 --> 00:21:15,861
‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.‬

258
00:21:17,112 --> 00:21:19,573
‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.‬

259
00:21:20,741 --> 00:21:24,912
‫كتلة ضخمة من قادتنا‬
‫و3 سفن فضائية على الأقل.‬

260
00:21:24,995 --> 00:21:27,247
‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".‬

261
00:21:27,331 --> 00:21:29,041
‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.‬

262
00:21:34,880 --> 00:21:37,508
‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.‬
‫- أمرك.‬

263
00:21:41,553 --> 00:21:43,639
‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى‬
‫إلى أقصى مستوى.‬

264
00:21:43,722 --> 00:21:46,099
‫الحفاظ على مسح ثابت‬
‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.‬

265
00:22:00,531 --> 00:22:03,200
‫أيتها الأميرال،‬
‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.‬

266
00:22:07,621 --> 00:22:09,623
‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.‬

267
00:22:11,500 --> 00:22:13,502
‫سنتصل بالقيادة.‬

268
00:22:15,546 --> 00:22:16,797
‫من بقي منهم.‬

269
00:22:46,952 --> 00:22:47,869
‫أنت على قيد الحياة.‬

270
00:22:47,953 --> 00:22:50,372
‫وأخيراً ركبتِ السفينة الفضائية "ديسكفري"،‬

271
00:22:50,455 --> 00:22:54,251
‫لكنني أظن أن الإقامة‬
‫تفتقر إلى وسائل الراحة.‬

272
00:22:54,334 --> 00:22:57,296
‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.‬

273
00:22:57,379 --> 00:22:59,798
‫لا أوافق على معتقداتك...‬

274
00:23:00,924 --> 00:23:04,928
‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.‬

275
00:23:05,012 --> 00:23:07,931
‫علمنا "تكوفما"‬
‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.‬

276
00:23:09,391 --> 00:23:11,143
‫كان مخطئاً في ذلك.‬

277
00:23:12,978 --> 00:23:14,688
‫أريد أن أصدقك القول.‬

278
00:23:15,897 --> 00:23:17,149
‫جانبك فائز.‬

279
00:23:19,735 --> 00:23:22,154
‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء‬

280
00:23:22,237 --> 00:23:25,032
‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.‬

281
00:23:25,115 --> 00:23:28,660
‫سعى "تكوفما"‬
‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.‬

282
00:23:28,744 --> 00:23:32,748
‫لو أنه نجح في ذلك فقط،‬
‫فهذا يستدعي الاحتفال.‬

283
00:23:32,831 --> 00:23:38,462
‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد‬
‫بين فصائلها المتناحرة.‬

284
00:23:38,545 --> 00:23:42,341
‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن‬
‫شعار سلالة "داغور"،‬

285
00:23:42,924 --> 00:23:44,635
‫وليس شعار مملكة "كلينغون".‬

286
00:23:45,177 --> 00:23:48,597
‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟‬

287
00:23:49,181 --> 00:23:53,560
‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية‬
‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.‬

288
00:23:53,644 --> 00:23:57,606
‫يستهدفون المدنيين،‬
‫المستشفيات، قوافل الأغذية.‬

289
00:23:57,939 --> 00:24:02,277
‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب‬
‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.‬

290
00:24:02,361 --> 00:24:05,489
‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.‬

291
00:24:05,947 --> 00:24:08,492
‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ"كلينغون".‬

292
00:24:08,575 --> 00:24:11,745
‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.‬

293
00:24:11,828 --> 00:24:15,457
‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.‬

294
00:24:15,540 --> 00:24:18,752
‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر‬
‫على حماية نفسه.‬

295
00:24:18,835 --> 00:24:22,172
‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.‬

296
00:24:22,255 --> 00:24:24,716
‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.‬

297
00:24:25,967 --> 00:24:30,764
‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.‬

298
00:24:31,264 --> 00:24:33,308
‫ماذا تريدون؟‬

299
00:24:34,393 --> 00:24:39,481
‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟‬
‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟‬

300
00:24:40,232 --> 00:24:42,484
‫كيف تنتهي هذه الحرب؟‬

301
00:24:43,902 --> 00:24:44,736
‫لن تنتهي.‬

302
00:24:45,904 --> 00:24:47,864
‫لقد تذوق الـ"كلينغون" دماءكم.‬

303
00:24:48,448 --> 00:24:49,366
‫اهزمونا...‬

304
00:24:50,951 --> 00:24:52,703
‫وإلا فلن نرتجع أبداً.‬

305
00:24:56,373 --> 00:24:57,207
‫شكراً.‬

306
00:25:11,680 --> 00:25:13,765
‫تغيرت الخطة.‬

307
00:25:14,224 --> 00:25:15,600
‫هجمة أخرى من الـ"كلينغون".‬

308
00:25:16,643 --> 00:25:20,647
‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.‬
‫- لا فارق.‬

309
00:25:20,731 --> 00:25:23,525
‫الخلايا متساوية في هذا الكون.‬

310
00:25:23,608 --> 00:25:26,403
‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.‬
‫- نحن لا نضمر لك أذىً.‬

311
00:25:27,237 --> 00:25:29,656
‫- الأميرال...‬
‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.‬

312
00:25:29,740 --> 00:25:32,993
‫- هناك صلة تربط بينكما.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

313
00:25:33,076 --> 00:25:36,288
‫نظراتك إليه‬
‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.‬

314
00:25:36,371 --> 00:25:39,166
‫إنه أبي. لقد رباني.‬

315
00:25:40,417 --> 00:25:45,422
‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.‬
‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.‬

316
00:25:46,214 --> 00:25:50,719
‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية‬
‫في مجرّتك.‬

317
00:25:51,803 --> 00:25:55,015
‫-لقد غزوتِ أماكن‬
‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.‬

318
00:25:56,725 --> 00:25:59,186
‫أرى أن وقت السلام قد مضى.‬

319
00:26:00,771 --> 00:26:05,275
‫أريدك أن تخبريني،‬
‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ"كلينغون"؟‬

320
00:26:09,070 --> 00:26:12,407
‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.‬

321
00:26:12,491 --> 00:26:14,201
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

322
00:26:15,118 --> 00:26:15,994
‫بصدق.‬

323
00:26:16,953 --> 00:26:19,915
‫أردت أن أريك عالماً‬
‫تسود في الأخلاق، الأمل.‬

324
00:26:20,248 --> 00:26:23,502
‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،‬

325
00:26:24,252 --> 00:26:28,673
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.‬

326
00:26:29,257 --> 00:26:32,427
‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،‬

327
00:26:33,011 --> 00:26:34,721
‫يضعفك.‬

328
00:26:37,224 --> 00:26:39,059
‫أشعر به في كل يوم في حياتي.‬

329
00:26:49,611 --> 00:26:54,199
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،‬
‫ينقسمون بشكل مستمر.‬

330
00:26:55,534 --> 00:27:00,747
‫لاقتلاع جذورهم،‬
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.‬

331
00:27:02,833 --> 00:27:04,751
‫ما مدى معرفتكم بـ"كونوس".‬

332
00:27:11,007 --> 00:27:13,718
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بأننا في منتصف الليل.‬

333
00:27:14,553 --> 00:27:15,679
‫لدي اقتراح.‬

334
00:27:19,474 --> 00:27:23,061
‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت‬
‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.‬

335
00:27:23,144 --> 00:27:26,773
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة‬
‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.‬

336
00:27:26,857 --> 00:27:32,487
‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.‬
‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".‬

337
00:27:33,071 --> 00:27:36,491
‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ"كلينغون"؟‬
‫- ليس بهجمة بسيطة.‬

338
00:27:36,575 --> 00:27:40,245
‫بل بعدة ضربات متزامنة‬
‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،‬

339
00:27:40,328 --> 00:27:43,123
‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة‬

340
00:27:43,206 --> 00:27:45,792
‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.‬

341
00:27:45,876 --> 00:27:48,628
‫هجمة واحدة مدمرة جداً،‬

342
00:27:48,712 --> 00:27:52,966
‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر‬
‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.‬

343
00:27:53,049 --> 00:27:56,970
‫البقية الباقية من أسطولنا‬
‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".‬

344
00:27:57,554 --> 00:27:59,097
‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".‬

345
00:27:59,180 --> 00:28:02,475
‫كل مسار منطقي يقودني‬
‫إلى نفس الاستنتاج:‬

346
00:28:03,059 --> 00:28:05,186
‫خذلتنا مخططات الأسطول.‬

347
00:28:06,021 --> 00:28:09,649
‫يجب أن نتكيف‬
‫كآخر أمل لنا في النجاة.‬

348
00:28:09,733 --> 00:28:11,651
‫"كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.‬

349
00:28:12,193 --> 00:28:14,821
‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،‬

350
00:28:14,905 --> 00:28:17,741
‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة‬
‫أو بناء السفن.‬

351
00:28:17,824 --> 00:28:20,201
‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب‬

352
00:28:20,285 --> 00:28:22,996
‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى‬
‫وتحليل الطاقة.‬

353
00:28:23,079 --> 00:28:26,249
‫طوال هذا القرن‬
‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.‬

354
00:28:26,333 --> 00:28:30,128
‫استراتيجيكم جيدة، لكنها لا تنفع بلا خريطة.‬

355
00:28:30,211 --> 00:28:33,381
‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري"‬
‫بما يكفي لبدء المسح،‬

356
00:28:33,465 --> 00:28:35,425
‫كانوا قد فجروها في الجو.‬

357
00:28:37,135 --> 00:28:39,012
‫لن تكون في الجو.‬

358
00:28:39,846 --> 00:28:44,601
‫لنراجع الخطة ثانيةً.‬
‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض‬

359
00:28:44,684 --> 00:28:48,438
‫لعدد من البراكين الخاملة.‬
‫إنه كوكب من الكهوف.‬

360
00:28:48,521 --> 00:28:51,483
‫بعضها، كما تفيد معلومات‬
‫الأخصائية "بيرنهام"،‬

361
00:28:51,566 --> 00:28:54,402
‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة‬
‫فضائية من فئة "كروسفيلد".‬

362
00:28:54,486 --> 00:28:59,241
‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا‬
‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.‬

363
00:28:59,324 --> 00:29:02,244
‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.‬

364
00:29:02,327 --> 00:29:06,164
‫قفز سفينة فضائية ضخمة‬
‫بداخل كهف من الصخور المنيعة‬

365
00:29:06,248 --> 00:29:08,708
‫يبدو أمراً صعباً.‬

366
00:29:08,792 --> 00:29:11,586
‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري‬

367
00:29:11,670 --> 00:29:15,423
‫نظام كشف متطور‬
‫للتصوير الجغرافي المادي.‬

368
00:29:15,507 --> 00:29:18,176
‫أستطيع بسهولة التعرف على الفجوات في الطاقة‬

369
00:29:18,260 --> 00:29:21,429
‫فنستطيع التمييز بين الهوّة والكتلة الصلبة.‬

370
00:29:21,680 --> 00:29:24,808
‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،‬

371
00:29:24,891 --> 00:29:28,770
‫سنطلق مروحية المراقبة‬
‫لجمع المعلومات العسكرية.‬

372
00:29:28,853 --> 00:29:29,688
‫جيد.‬

373
00:29:31,273 --> 00:29:33,483
‫أكدت للأسطول أننا نستطيع إنجاز هذه المهمة.‬

374
00:29:33,566 --> 00:29:35,193
‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.‬

375
00:29:36,611 --> 00:29:38,238
‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.‬

376
00:29:38,321 --> 00:29:39,990
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

377
00:29:40,073 --> 00:29:43,952
‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة‬
‫لإنجاز القفزة؟‬

378
00:29:44,035 --> 00:29:45,662
‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.‬

379
00:29:46,246 --> 00:29:50,208
‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.‬

380
00:29:50,292 --> 00:29:54,337
‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...‬

381
00:29:56,339 --> 00:29:57,590
‫استعدوا لعرض لا يُنسى.‬

382
00:30:07,684 --> 00:30:09,811
‫شيبيات "ستيلافياتوري".‬

383
00:30:10,437 --> 00:30:12,105
‫عيّنتي الأصلية‬

384
00:30:12,731 --> 00:30:16,276
‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.‬

385
00:30:18,111 --> 00:30:22,449
‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4‬
‫في النظام "فيدا".‬

386
00:30:23,533 --> 00:30:27,203
‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.‬

387
00:30:27,287 --> 00:30:28,997
‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟‬

388
00:30:29,664 --> 00:30:34,044
‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي‬
‫للغزل الفطري.‬

389
00:30:34,127 --> 00:30:37,922
‫خرّبه "سترال".‬
‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.‬

390
00:30:39,132 --> 00:30:41,676
‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...‬

391
00:30:45,055 --> 00:30:46,348
‫ابنتك ضائعة.‬

392
00:30:46,431 --> 00:30:49,017
‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها‬
‫وبين ابنتك.‬

393
00:30:49,225 --> 00:30:52,187
‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية‬

394
00:30:52,270 --> 00:30:55,940
‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.‬

395
00:30:57,192 --> 00:30:58,443
‫أهذا كلام مألوف؟‬

396
00:30:58,777 --> 00:31:02,280
‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة‬
‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل‬

397
00:31:02,364 --> 00:31:05,575
‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،‬
‫بل على إمبراطوريتك.‬

398
00:31:06,785 --> 00:31:09,245
‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.‬

399
00:31:13,917 --> 00:31:16,086
‫لماذا طلبت حضوري؟‬

400
00:31:16,795 --> 00:31:20,382
‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.‬

401
00:31:22,342 --> 00:31:24,636
‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.‬

402
00:31:24,928 --> 00:31:28,973
‫المعلومات التي وفرتها لـ"مايكل"‬
‫أثبتت قيمتها بالفعل.‬

403
00:31:29,057 --> 00:31:31,309
‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.‬

404
00:31:32,060 --> 00:31:34,896
‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.‬

405
00:31:39,859 --> 00:31:44,739
‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة‬
‫من الغبار.‬

406
00:31:45,907 --> 00:31:49,244
‫يقاتل الـ"كلينغون" هناك من أجل الفتات‬
‫ويخشون الموت المحقق.‬

407
00:31:50,537 --> 00:31:56,626
‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية‬
‫خرائط في كهف.‬

408
00:31:57,669 --> 00:32:01,214
‫أنت أكدت لـ"مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.‬

409
00:32:01,297 --> 00:32:03,675
‫وستكون فعالة، مؤقتاً.‬

410
00:32:04,300 --> 00:32:05,635
‫لكنهم سينظمون صفوفهم.‬

411
00:32:06,302 --> 00:32:11,808
‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر‬
‫أعمق مما تتصور.‬

412
00:32:13,101 --> 00:32:18,022
‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم‬
‫بشكل نهائي؟‬

413
00:32:19,899 --> 00:32:24,904
‫لا يوافق الاتحاد‬
‫على أساليب "تيران" القتالية‬

414
00:32:25,488 --> 00:32:27,115
‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.‬

415
00:32:28,116 --> 00:32:32,745
‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن‬
‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟‬

416
00:32:34,205 --> 00:32:35,832
‫أعطني ما أريد...‬

417
00:32:37,542 --> 00:32:40,211
‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.‬

418
00:32:43,131 --> 00:32:45,008
‫- ما شروطك؟‬
‫- الحرية.‬

419
00:32:48,511 --> 00:32:50,263
‫يجب أن أعود إلى "فولكان".‬

420
00:32:50,346 --> 00:32:53,766
‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة‬
‫في الحسبان.‬

421
00:32:53,850 --> 00:32:56,978
‫- أية تفاصيل مستجدة؟‬
‫- أستشعر فيك القلق.‬

422
00:32:57,937 --> 00:32:59,439
‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو"،‬

423
00:32:59,522 --> 00:33:05,528
‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك‬
‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.‬

424
00:33:05,945 --> 00:33:07,071
‫أنا بخير يا "ساريك".‬

425
00:33:08,156 --> 00:33:09,532
‫لم أقتنع.‬

426
00:33:10,325 --> 00:33:13,745
‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه‬
‫كان من الـ"كلينغون".‬

427
00:33:13,828 --> 00:33:14,871
‫إنه...‬

428
00:33:16,915 --> 00:33:18,416
‫لا أعرف ماذا كان.‬

429
00:33:19,417 --> 00:33:21,127
‫هناك أيضاً رحمة...‬

430
00:33:22,545 --> 00:33:25,632
‫فما المصدر الأعظم للسلام‬

431
00:33:25,840 --> 00:33:29,427
‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟‬

432
00:33:30,678 --> 00:33:32,347
‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.‬

433
00:33:33,681 --> 00:33:35,225
‫قرارات عاطفية.‬

434
00:33:35,683 --> 00:33:37,769
‫أنت من البشر.‬

435
00:33:42,232 --> 00:33:43,399
‫شأنك شأن أمك.‬

436
00:33:46,194 --> 00:33:50,573
‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا‬
‫بأوامر من قلبه.‬

437
00:33:53,159 --> 00:33:54,410
‫نحن في حرب.‬

438
00:33:55,411 --> 00:33:58,831
‫يملي علينا المنطق‬
‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.‬

439
00:34:10,176 --> 00:34:13,054
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".‬

440
00:34:30,405 --> 00:34:32,448
‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.‬

441
00:34:33,032 --> 00:34:35,827
‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.‬

442
00:34:35,910 --> 00:34:38,788
‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد وصولنا إلى "فيدا".‬

443
00:34:40,707 --> 00:34:43,918
‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.‬

444
00:34:44,961 --> 00:34:45,962
‫وداع أخير.‬

445
00:34:48,506 --> 00:34:51,467
‫لن يكون الأخير... أليس كذلك؟‬

446
00:34:56,055 --> 00:34:59,267
‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،‬

447
00:34:59,726 --> 00:35:03,104
‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟‬

448
00:35:03,896 --> 00:35:08,610
‫وجدني الموت في طفولتي،‬
‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.‬

449
00:35:10,486 --> 00:35:13,406
‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.‬

450
00:35:14,449 --> 00:35:15,867
‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟‬

451
00:35:17,702 --> 00:35:19,120
‫هذا يعني أنك متفائلة.‬

452
00:35:26,377 --> 00:35:29,672
‫حين كنا في الكون التيراني،‬
‫ذكرني كل ما حولي...‬

453
00:35:29,756 --> 00:35:32,008
‫بأن البيئة تشكّل الشخص.‬

454
00:35:32,592 --> 00:35:36,095
‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا‬
‫من أن نصبح مثلهم‬

455
00:35:36,179 --> 00:35:39,223
‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا‬
‫وأن نكافحه.‬

456
00:35:43,019 --> 00:35:44,145
‫"تايلر" يحتاج إليك.‬

457
00:35:46,898 --> 00:35:50,026
‫- سمعت بأنه بخير.‬
‫- هذا غير ممكن‬

458
00:35:50,109 --> 00:35:53,655
‫- لمن خسر أعز شخص إليه.‬
‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.‬

459
00:35:55,740 --> 00:35:58,701
‫وقد... حاول قتلي.‬

460
00:35:59,202 --> 00:36:03,206
‫هذه جرائم لا تُغتفر،‬
‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.‬

461
00:36:03,289 --> 00:36:08,294
‫على الأقل لم يعد كذلك.‬
‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.‬

462
00:36:08,878 --> 00:36:13,174
‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،‬
‫سيحددان مَن سيصبح.‬

463
00:36:14,300 --> 00:36:16,219
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.‬

464
00:36:17,762 --> 00:36:18,596
‫بالفعل.‬

465
00:36:19,389 --> 00:36:21,057
‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.‬

466
00:36:21,557 --> 00:36:26,104
‫"مايكل"، لقد جُرد من شارته،‬
‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.‬

467
00:36:27,063 --> 00:36:30,274
‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال‬
‫في أحد المختبرات أو السجون.‬

468
00:36:30,858 --> 00:36:32,735
‫أي مستقبل له؟‬

469
00:36:39,158 --> 00:36:40,660
‫قولي له ما لديك.‬

470
00:36:41,536 --> 00:36:42,829
‫حتى لو كان الوداع.‬

471
00:36:58,386 --> 00:37:00,596
‫يا ملازم "ستاميتس"، هذه محطتك.‬

472
00:37:04,726 --> 00:37:08,396
‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.‬
‫- "ديتمر"، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.‬

473
00:37:08,855 --> 00:37:12,525
‫الرسو جار،‬
‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.‬

474
00:37:12,608 --> 00:37:16,612
‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.‬

475
00:37:30,626 --> 00:37:32,712
‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.‬

476
00:38:16,464 --> 00:38:20,259
‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".‬
‫- تشير مجسات حقل التشكيل‬

477
00:38:20,343 --> 00:38:25,681
‫إلى تكوينات جذور تتشكل‬
‫في المنطقتين 922 و5041.‬

478
00:38:28,810 --> 00:38:30,102
‫جهزي السهام المغناطيسية.‬

479
00:38:30,770 --> 00:38:31,854
‫تمت معايرة السهام.‬

480
00:38:33,689 --> 00:38:34,774
‫إطلاق.‬

481
00:38:41,030 --> 00:38:44,242
‫"تشكيل تكوينات جذور"‬

482
00:38:56,212 --> 00:38:59,131
‫هيا يا صغاري. هيا.‬

483
00:39:37,295 --> 00:39:39,922
‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.‬

484
00:39:40,506 --> 00:39:41,716
‫8 بالمائة.‬

485
00:39:42,341 --> 00:39:43,759
‫12 بالمائة.‬

486
00:39:44,552 --> 00:39:46,262
‫15 بالمائة.‬

487
00:39:46,888 --> 00:39:48,556
‫19 بالمائة.‬

488
00:39:49,140 --> 00:39:50,266
‫22 بالمائة.‬

489
00:39:51,350 --> 00:39:53,060
‫27 بالمائة.‬

490
00:39:53,144 --> 00:39:57,690
‫كنت سأهنئك أيها الملازم،‬
‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.‬

491
00:39:59,066 --> 00:40:00,735
‫47 بالمائة.‬

492
00:40:01,527 --> 00:40:03,446
‫52 بالمائة.‬

493
00:40:26,886 --> 00:40:29,138
‫- لا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- أنا أعرف.‬

494
00:40:29,931 --> 00:40:30,765
‫آسف.‬

495
00:40:32,183 --> 00:40:36,395
‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،‬
‫لكن "فوك" قد رحل.‬

496
00:40:36,979 --> 00:40:37,813
‫أصدقك.‬

497
00:40:41,901 --> 00:40:43,903
‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر"؟‬

498
00:40:45,112 --> 00:40:46,447
‫هل أحبني؟‬

499
00:40:47,239 --> 00:40:48,366
‫لأنني أحببته.‬

500
00:40:52,411 --> 00:40:53,454
‫لقد كذبت عليّ.‬

501
00:40:55,122 --> 00:40:57,416
‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،‬

502
00:40:58,250 --> 00:41:00,086
‫إنك لو لم تعد تتحمل،‬

503
00:41:00,711 --> 00:41:01,963
‫فستلجأ إلي.‬

504
00:41:03,089 --> 00:41:04,256
‫وقد حصل ذلك...‬

505
00:41:06,092 --> 00:41:07,009
‫ولم تلجأ إلي.‬

506
00:41:08,010 --> 00:41:11,013
‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،‬
‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".‬

507
00:41:11,097 --> 00:41:12,556
‫من هو "تايلر" بحق السماء؟‬

508
00:41:12,640 --> 00:41:16,477
‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟‬
‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟‬

509
00:41:16,560 --> 00:41:17,812
‫كذبي ليس لب الأمر.‬

510
00:41:17,895 --> 00:41:20,815
‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.‬
‫- عذر.‬

511
00:41:20,898 --> 00:41:25,236
‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.‬
‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،‬

512
00:41:26,153 --> 00:41:28,072
‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟‬
‫- توقف.‬

513
00:41:28,155 --> 00:41:33,119
‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة‬
‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.‬

514
00:41:33,661 --> 00:41:36,789
‫قتل الـ"كلينغون" والديك،‬
‫ووقعت في حب واحد منهم.‬

515
00:41:45,798 --> 00:41:46,924
‫ربما كنت على حق.‬

516
00:41:48,050 --> 00:41:53,264
‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول‬
‫عن تصرفات "فوك".‬

517
00:41:56,017 --> 00:42:00,438
‫لكنني شعرت بيديك... حول عنقي.‬

518
00:42:02,231 --> 00:42:07,236
‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.‬

519
00:42:08,571 --> 00:42:10,906
‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.‬

520
00:42:12,241 --> 00:42:14,160
‫ومهما بذلت من جهد،‬

521
00:42:15,619 --> 00:42:19,540
‫حين أنظر إليك الآن،‬

522
00:42:21,333 --> 00:42:22,626
‫أراه هو.‬

523
00:42:28,466 --> 00:42:31,385
‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.‬

524
00:42:33,220 --> 00:42:34,513
‫يجب ألا أكون هنا.‬

525
00:42:36,515 --> 00:42:42,897
‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،‬
‫وأن أُسجن أو أموت.‬

526
00:42:44,190 --> 00:42:46,275
‫"مايكل"، السبب في فشل محاولتهم،‬

527
00:42:46,358 --> 00:42:50,321
‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...‬
‫كان أنت.‬

528
00:42:51,530 --> 00:42:53,115
‫هل أحبك "آش تايلر"؟‬

529
00:42:53,949 --> 00:42:55,034
‫بالتأكيد، أحبك.‬

530
00:42:56,702 --> 00:42:58,913
‫ولا أستطيع العودة بدونك.‬

531
00:43:13,219 --> 00:43:15,805
‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...‬

532
00:43:17,890 --> 00:43:19,517
‫في أرض خربة مهجورة...‬

533
00:43:22,103 --> 00:43:23,771
‫لم تشهد الحياة من قبل.‬

534
00:43:28,901 --> 00:43:31,237
‫بعد معركة النجوم الثنائية...‬

535
00:43:33,280 --> 00:43:34,782
‫كنت ضائعة تماماً.‬

536
00:43:37,159 --> 00:43:38,869
‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.‬

537
00:43:40,079 --> 00:43:41,872
‫اضطررت إلى تحليل الأمر.‬

538
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.‬

539
00:43:49,672 --> 00:43:52,383
‫لم أصل بعد، لكنني...‬

540
00:43:54,760 --> 00:43:55,678
‫أحاول.‬

541
00:43:59,265 --> 00:44:00,516
‫هذا الجهد...‬

542
00:44:02,434 --> 00:44:03,769
‫البحث عن الحياة مجدداً...‬

543
00:44:06,814 --> 00:44:08,149
‫طريق شائق...‬

544
00:44:10,276 --> 00:44:11,777
‫وعذاب يطول.‬

545
00:44:14,321 --> 00:44:15,906
‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.‬

546
00:44:18,701 --> 00:44:19,577
‫لا، أنا...‬

547
00:44:25,124 --> 00:44:25,958
‫"آش".‬

548
00:44:29,670 --> 00:44:30,754
‫ليس من السهل...‬

549
00:44:32,590 --> 00:44:33,507
‫نسيانك.‬

550
00:44:57,990 --> 00:44:59,992
‫نجح ازدهار الغزل الفطري.‬

551
00:45:00,826 --> 00:45:02,494
‫حصاد الأبواغ جار.‬

552
00:45:02,578 --> 00:45:05,748
‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟‬

553
00:45:06,498 --> 00:45:08,167
‫أجل. اقتربنا.‬

554
00:45:08,751 --> 00:45:13,505
‫تم إخطار مجلس الاتحاد‬
‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".‬

555
00:45:13,589 --> 00:45:15,341
‫بالرغم من الخطر الكبير،‬

556
00:45:15,424 --> 00:45:18,385
‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً‬
‫سوى الاستمرار.‬

557
00:45:20,346 --> 00:45:23,015
‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.‬

558
00:45:24,099 --> 00:45:25,225
‫إذن فقد حانت الساعة.‬

559
00:45:27,353 --> 00:45:29,063
‫افتح قناة السفينة كلها.‬

560
00:45:34,485 --> 00:45:38,989
‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح‬
‫بسبب هذه الحرب.‬

561
00:45:39,531 --> 00:45:42,117
‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا‬

562
00:45:42,201 --> 00:45:45,621
‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،‬

563
00:45:46,205 --> 00:45:51,585
‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا‬
‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.‬

564
00:45:51,669 --> 00:45:56,173
‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر‬

565
00:45:56,256 --> 00:45:59,677
‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.‬

566
00:46:00,219 --> 00:46:03,263
‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.‬

567
00:46:04,431 --> 00:46:09,144
‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة‬
‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم‬

568
00:46:09,812 --> 00:46:14,566
‫لرسم خرائط سطحه،‬
‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.‬

569
00:46:15,359 --> 00:46:18,028
‫هذا... الفريق الباسل...‬

570
00:46:19,113 --> 00:46:22,574
‫سيكون أول فوج‬
‫يزور هذا الكوكب العدائي‬

571
00:46:23,158 --> 00:46:27,538
‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة‬
‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.‬

572
00:46:28,122 --> 00:46:33,002
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص‬
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".‬

573
00:46:41,760 --> 00:46:43,387
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".‬

574
00:46:44,972 --> 00:46:46,098
‫شكراً.‬

575
00:46:48,559 --> 00:46:52,146
‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،‬
‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت‬

576
00:46:52,229 --> 00:46:55,232
‫في مداهمة فائقة السرية‬
‫على مركبة سجن كلينغونية.‬

577
00:46:55,315 --> 00:46:58,861
‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري"‬
‫ضمن حاشيتي الخاصة.‬

578
00:46:59,403 --> 00:47:03,699
‫مهمتنا على كوكب "كونوس"‬
‫حملة محفوفة بالمخاطر.‬

579
00:47:04,491 --> 00:47:07,286
‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"‬

580
00:47:07,536 --> 00:47:11,999
‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك‬
‫وتنفيذ المطلوب.‬

581
00:47:13,667 --> 00:47:15,210
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،‬

582
00:47:15,794 --> 00:47:20,090
‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،‬
‫رغم تاريخنا معاً.‬

583
00:47:21,091 --> 00:47:22,468
‫والآن اتخذي موقعك.‬

584
00:47:26,430 --> 00:47:28,974
‫حاضر... يا كابتن.‬

585
00:48:54,518 --> 00:48:56,728
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

