﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:25,001 --> 00:01:27,712
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"

3
00:02:33,319 --> 00:02:35,947
‫أول ما ستتعلمه هو أن المظاهر خادعة.

4
00:02:43,705 --> 00:02:45,415
‫تجاهل افتراضاتك.

5
00:02:46,416 --> 00:02:47,792
‫لا تثق بأي شيء.

6
00:02:51,296 --> 00:02:54,382
‫ما تراه، وما تسمعه،

7
00:02:55,425 --> 00:02:59,095
‫وما يخبرك به الناس، وما تعتقد أنك تتذكره.

8
00:03:28,249 --> 00:03:30,668
‫"أهلاً بكم"

9
00:04:22,387 --> 00:04:24,847
‫دع التجربة تغمرك.

10
00:04:25,807 --> 00:04:28,393
‫تشربها كالإسفنجة.

11
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
‫لا تتوقع شيئاً.

12
00:04:32,230 --> 00:04:34,816
‫عندئذ فقط ستكون مستعداً لأي شيء.

13
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
‫اللعنة.

14
00:04:54,794 --> 00:04:59,674
‫شظايا عظم. تجرحني دائماً.

15
00:05:01,092 --> 00:05:02,343
‫من هم برأيك؟

16
00:05:02,427 --> 00:05:03,928
‫من يبالي؟ نحن نتقاضى أجرنا.

17
00:05:04,012 --> 00:05:06,014
‫هل كنت دائماً حقيراً هكذا؟

18
00:05:07,598 --> 00:05:09,017
‫في كل جسد، وفي كل مرة.

19
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‫ماذا؟

20
00:05:39,088 --> 00:05:42,383
‫12 جندي "شادوتروبر" تابعين لـ"سيتاك".
‫أسلحة فتاكة.

21
00:05:42,467 --> 00:05:43,760
‫هل صرت ترى من خلال الجدران الآن؟

22
00:05:45,887 --> 00:05:47,889
‫3 ثوان أو أقل. تحركي!

23
00:06:14,499 --> 00:06:16,501
‫جسدك لا يمثلك.

24
00:06:22,090 --> 00:06:25,134
‫تطرحه كما تطرح الأفعى جلدها.

25
00:06:26,219 --> 00:06:29,138
‫تتركه وراءك منسياً.

26
00:06:29,222 --> 00:06:32,809
‫لن تتعلمي إلا بالمراقبة، فراقبي.

27
00:06:32,892 --> 00:06:34,519
‫لم يغطوا هذا الإجراء في التدريب.

28
00:06:34,602 --> 00:06:36,229
‫ستكونين بخير.

29
00:06:36,312 --> 00:06:38,356
‫بالكاد يمكنهم السير في البدء،
‫لذا علينا إخراجه.

30
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
‫ستغطيني هذه المادة.

31
00:06:41,067 --> 00:06:42,860
‫ستعتادين عليها، صبيها عليه فحسب.

32
00:06:42,944 --> 00:06:44,695
‫أمامنا 4 آخرين في الساعة التالية.

33
00:06:48,699 --> 00:06:49,742
‫أعتقد أنني سأتقيأ.

34
00:06:49,826 --> 00:06:52,245
‫ليس قبل أن تتعلمي كيفية نزع الحبل السري.

35
00:06:52,328 --> 00:06:55,373
‫بهذا الشكل. قومي بشده بقوة.

36
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
‫ما هذا؟ أهذا طبيعي؟

37
00:07:01,129 --> 00:07:03,047
‫لا تفزعي. أحياناً يتخبطون كالأسماك.

38
00:07:03,131 --> 00:07:04,632
‫هذا يعني أن جسده السابق مات ميتة عنيفة.

39
00:08:56,410 --> 00:08:57,787
‫انبطحوا!

40
00:09:07,713 --> 00:09:09,465
‫- لا يُعقل أن هذا طبيعي.
‫- سيكون بخير.

41
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
‫ضعيه في الكرسي فحسب.

42
00:09:10,633 --> 00:09:13,469
‫- ضعه أنت في الكرسي.
‫- حسناً، يكفي هذا يا صديقي.

43
00:09:17,473 --> 00:09:18,891
‫تباً!

44
00:09:18,975 --> 00:09:21,269
‫نحتاج إلى المساعدة. النجدة!

45
00:09:21,352 --> 00:09:24,021
‫- كسرت أنفي.
‫- النجدة! نحتاج إلى مساعدة.

46
00:09:27,692 --> 00:09:29,235
‫ثار جنون هذا اللعين معي.

47
00:09:29,318 --> 00:09:31,320
‫سيكون علينا تخديرك ما لم تهدأ.

48
00:09:31,404 --> 00:09:33,364
‫- أنا أنزف هنا!
‫- اصمت!

49
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
‫اسمع أيها الوغد. يُستحسن أن تهدأ.

50
00:09:41,289 --> 00:09:44,584
‫منذ متى وأنا ميت؟

51
00:09:44,667 --> 00:09:45,960
‫{\an8}"سري"

52
00:09:46,043 --> 00:09:48,337
‫"(تاكيشي كوفاتش) - جسد مؤقت"

53
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
‫- من هذا الرجل بحق السماء؟
‫- منذ متى؟

54
00:09:53,217 --> 00:09:55,553
‫250 سنة.

55
00:09:57,471 --> 00:09:59,640
‫أحضروا لي مرآة.

56
00:09:59,724 --> 00:10:02,143
‫لا توجد مرايا هنا.
‫يلزمك وقت للتأقلم مع جسدك الجديد.

57
00:10:02,226 --> 00:10:04,020
‫ستخاطر بانفصام أو اضطراب عقلي.

58
00:10:04,103 --> 00:10:05,896
‫إنه مصاب بالفعل باضطراب عقلي.

59
00:10:05,980 --> 00:10:07,565
‫أحضروا لي مرآة!

60
00:10:27,585 --> 00:10:29,545
‫كدت تقتلني يا رجل.

61
00:10:30,421 --> 00:10:31,881
‫أكره التعرض لطلق ناري.

62
00:10:33,341 --> 00:10:35,009
‫أين أنا؟

63
00:10:35,092 --> 00:10:37,011
‫أنت في سجن "ألكاتراز". في مدينة "باي".

64
00:10:37,094 --> 00:10:38,554
‫في أي كوكب أيتها العبقرية؟

65
00:10:38,638 --> 00:10:39,513
‫الأرض.

66
00:10:48,397 --> 00:10:49,482
‫أين الدش؟

67
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
‫أستطيع أن أؤكد لك شيئاً واحداً.

68
00:11:10,419 --> 00:11:13,297
‫العودة من الموت مؤلمة.

69
00:11:15,257 --> 00:11:18,135
‫كل مرة.

70
00:11:18,219 --> 00:11:19,804
‫أهلاً بكم في "ألكاتراز".

71
00:11:19,887 --> 00:11:22,223
‫لقد أنهيتم بنجاح فترة سجنكم.

72
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
‫ربما لاحظتم أنكم لم تعودوا
‫في الجسد الذي جئتم به.

73
00:11:26,352 --> 00:11:28,687
‫بعد أن سددتم دينكم للمجتمع،

74
00:11:28,771 --> 00:11:33,025
‫تم نقلكم إلى جسد جديد
‫من أجساد السجناء المتوفرة لدينا.

75
00:11:33,109 --> 00:11:35,694
‫قد تشعرون بالارتباك أو الغرابة.

76
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
‫ففي نهاية المطاف، لا يجدر بكم التواجد هنا.

77
00:11:38,489 --> 00:11:42,868
‫الشعور بالارتباك،
‫والهلاوس البصرية والسمعية،

78
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
‫وحتى فقدان الذاكرة الجزئي،
‫كلها أمور طبيعية.

79
00:11:46,163 --> 00:11:50,459
‫لكن لا تقلقوا. جلسة التوجيه هذه
‫ستجيب على جميع أسئلتكم.

80
00:11:51,252 --> 00:11:52,920
‫هذا محفز القشرة الدماغية.

81
00:11:53,003 --> 00:11:54,797
‫بصفتنا مواطنين في المحمية،

82
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
‫يجري غرس جهاز كهذا فينا
‫بعد أن نبلغ عامنا الأول.

83
00:11:59,552 --> 00:12:04,723
‫في داخله، يوجد دماغ بشري نقي،
‫مبرمج ومخزن على شكل "دي إتش إف".

84
00:12:04,807 --> 00:12:06,392
‫ناقل رقمي للبشر.

85
00:12:06,976 --> 00:12:11,230
‫يمكن تحميل وعيكم في أي محفز، وفي أي جسد.

86
00:12:11,313 --> 00:12:17,069
‫يمكنكم حتى حقن وعيكم خلال لحظات
‫في جسد في أي مكان من العوالم المسكونة.

87
00:12:17,153 --> 00:12:19,113
‫يمكن استبدال الجسد.

88
00:12:19,196 --> 00:12:22,324
‫لكن إن تدمر محفزكم، ستموتون.

89
00:12:22,408 --> 00:12:24,910
‫لا عودة من الموت الفعلي.

90
00:12:24,994 --> 00:12:26,287
‫يريد آمر السجن رؤيتك.

91
00:12:26,370 --> 00:12:29,373
‫لذا، تجنبوا التعرض
‫لضربات قوية على قاعدة الدماغ

92
00:12:29,457 --> 00:12:31,792
‫وطلقات أسلحة الطاقة على الرأس.

93
00:13:20,966 --> 00:13:24,261
‫حين تستيقظ، لن يكون العالم كما كان.

94
00:13:25,262 --> 00:13:27,389
‫وكذلك أنت.

95
00:13:27,473 --> 00:13:31,310
‫لقد نسوا من نحن وما هي طبيعتنا.

96
00:13:33,354 --> 00:13:34,522
‫اجعلهم يتذكرون.

97
00:13:35,314 --> 00:13:36,190
‫أطفئها.

98
00:13:43,113 --> 00:13:45,032
‫أنت...

99
00:13:45,115 --> 00:13:47,409
‫ملفك غير مكتمل، وأجزاء منه محجوبة.

100
00:13:48,410 --> 00:13:49,578
‫ما المكتوب هنا؟

101
00:13:49,662 --> 00:13:53,290
‫تجسس، إرهاب، جرائم ضد الدولة،

102
00:13:53,374 --> 00:13:55,459
‫وجرائم قتل أكثر مما أستطيع أن أحصي.

103
00:13:55,543 --> 00:13:56,627
‫"تاكيشي كوفاتش".

104
00:13:56,710 --> 00:14:00,130
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة الخيانة ضد المحمية.

105
00:14:03,717 --> 00:14:05,970
‫والعمل لصالح قائدة الإرهابيين،
‫"كويلكريست فالكونر".

106
00:14:08,097 --> 00:14:12,184
‫لم أعمل لصالحها. كانت شراكة مستقلة.

107
00:14:12,268 --> 00:14:14,562
‫اصمت أيها الخائن،

108
00:14:14,645 --> 00:14:16,605
‫وإلا سأطلق النار على رأسك.

109
00:14:16,689 --> 00:14:18,274
‫أيها الأبله.

110
00:14:18,899 --> 00:14:20,651
‫تسعدني رؤيتك أيضاً يا "ييغر". مر زمن طويل.

111
00:14:21,402 --> 00:14:22,570
‫انتهت المطاردة.

112
00:14:23,863 --> 00:14:26,448
‫أعطني مسوغاً فحسب.

113
00:14:27,366 --> 00:14:29,451
‫أعلم أن لديك أوامر بألا تحولني إلى شهيد،

114
00:14:29,535 --> 00:14:33,205
‫لذا، كن تابعاً عاقلاً واقبض علي.

115
00:14:33,289 --> 00:14:35,082
‫الجسد مدمر لكن محفزها سليم يا سيدي.

116
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
‫من الساقطة؟

117
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
‫ليست بأحد يُذكر. مجرد مرتزقة محلية.

118
00:14:43,966 --> 00:14:46,010
‫إنها لا تعرف حتى من أكون.

119
00:14:49,722 --> 00:14:51,724
‫كان عليك احترامي. كنت لأدعها تعيش.

120
00:14:53,893 --> 00:14:55,603
‫وحين اعتقلوك أخيراً،

121
00:14:55,686 --> 00:14:57,771
‫أطلقت النار على محفز شريكتك.

122
00:14:58,522 --> 00:15:00,733
‫يذكر التقرير
‫أنها تعرضت لطلق ناري من الخلف، لذا...

123
00:15:01,525 --> 00:15:04,194
‫إضافة إلى كل شيء آخر، فأنت جبان.

124
00:15:07,573 --> 00:15:09,658
‫أليس لديك أي شيء تقوله؟

125
00:15:11,744 --> 00:15:14,413
‫أنا آسف جداً، كنت أنتظر سؤالاً.

126
00:15:15,372 --> 00:15:19,293
‫استرسلت لفترة بهذا المونولوج،
‫لذلك شردت قليلاً.

127
00:15:22,004 --> 00:15:24,006
‫هذا مستند إطلاق سراحك المشروط،

128
00:15:24,089 --> 00:15:28,677
‫يذكر أن الـ"دي إتش إف" الخاص بك
‫قد نُقل من سجن "ميلسبورت" للحراسة المشددة،

129
00:15:28,761 --> 00:15:33,057
‫وتم استلامه هنا سليماً،
‫ووُضع في هذا الجسد،

130
00:15:33,140 --> 00:15:37,102
‫الذي جاء مزوداً بكيميائيات عصبية عسكرية
‫وذاكرة عضلية قتالية.

131
00:15:37,186 --> 00:15:40,314
‫تم تزويدك بملابس ونفقات

132
00:15:40,397 --> 00:15:43,108
‫بحسب مواصفات "بانكروفت" للصناعات،

133
00:15:44,068 --> 00:15:46,153
‫التي قامت باستئجارك.

134
00:15:46,236 --> 00:15:49,406
‫وبالتالي، فأنت ملك لـ"لورينز بانكروفت"

135
00:15:49,490 --> 00:15:50,783
‫طوال فترة الإيجار.

136
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
‫ملكه؟ ماذا عن حقوقي؟

137
00:15:53,077 --> 00:15:54,745
‫ليست لديك أي حقوق.

138
00:15:54,828 --> 00:15:57,122
‫إن لم تحترم شروط إطلاق السراح هذا

139
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‫سيتم نزع جسدك فوراً

140
00:15:59,083 --> 00:16:01,585
‫وإعادتك إلى هنا،

141
00:16:02,252 --> 00:16:07,925
‫لتقضي بقية محكوميتك،
‫والتي لا يبدو أنها محدودة بتاريخ انتهاء.

142
00:16:08,008 --> 00:16:09,802
‫سترتكب خطأ.

143
00:16:09,885 --> 00:16:12,471
‫ستقوم بعمل عنيف، ستؤذي أحدهم، ستقتل أحدهم.

144
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
‫أنا أعرف أمثالك.

145
00:16:15,474 --> 00:16:16,892
‫ليس هناك مثيل لي.

146
00:16:18,268 --> 00:16:20,062
‫لم يعد لهم وجود.

147
00:16:22,356 --> 00:16:26,735
‫ستكون هناك أماكن
‫ينتظر فيها من بقوا أحياء.

148
00:16:35,119 --> 00:16:40,332
‫ينتظرون عودة أصدقائهم
‫وعشاقهم وآبائهم وأطفالهم،

149
00:16:41,083 --> 00:16:44,044
‫في أجساد غير مألوفة لديهم،
‫من المنفى الرقمي.

150
00:16:44,920 --> 00:16:47,172
‫سينظرون في أعين أشخاص غرباء،

151
00:16:47,256 --> 00:16:49,216
‫بحثاً عن بارقة عن الشخص الذي فقدوه.

152
00:16:49,299 --> 00:16:51,051
‫أمي؟

153
00:16:52,011 --> 00:16:53,387
‫"سيندي"؟

154
00:16:53,470 --> 00:16:54,596
‫"كريستن أورتيغا".

155
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫سأقلك إلى مسكن آل "بانكروفت".

156
00:16:58,684 --> 00:16:59,935
‫أهلاً بك في مدينة "باي".

157
00:17:00,019 --> 00:17:01,103
‫مهلاً!

158
00:17:01,186 --> 00:17:03,939
‫ماذا فعلتم بابنتنا؟ عمر "سيندي" 7 سنوات!

159
00:17:04,023 --> 00:17:05,649
‫تحصلون على ما هو متوفر.

160
00:17:05,733 --> 00:17:09,445
‫تعرضت للقتل في حادث صدم وفرار.
‫وبحسب القانون يحق لها جسد مجاني.

161
00:17:09,528 --> 00:17:10,696
‫وهذا هو الجسد المجاني.

162
00:17:10,779 --> 00:17:14,324
‫إن لم يرق لك، ادفع ثمن التحسينات
‫أو أعدها إلى المستودع.

163
00:17:14,408 --> 00:17:17,661
‫أبي، أرجوك ألا تعيدني إلى العتمة.

164
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
‫وضعوا طفلة في جسد سيدة مسنة؟

165
00:17:20,956 --> 00:17:22,750
‫استرداد الضحية.

166
00:17:22,833 --> 00:17:24,918
‫تعطيك الدولة ما هو متوفر لديها.

167
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫أجساد محطمة كهذه.

168
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
‫يقوم السجن بتأجير الأجساد الجيدة
‫لقاء ربح مادي.

169
00:17:29,590 --> 00:17:31,508
‫هذا إنساني جداً.

170
00:17:31,592 --> 00:17:32,926
‫ألا توافق عليه؟

171
00:17:33,010 --> 00:17:34,136
‫هذا غير موجود في موطني.

172
00:17:34,219 --> 00:17:36,805
‫وأين هو موطنك؟

173
00:17:36,889 --> 00:17:38,557
‫- نعم!
‫- ماذا يجري هنا؟

174
00:17:38,640 --> 00:17:39,975
‫ستحترقون جميعاً في الجحيم!

175
00:17:40,059 --> 00:17:40,934
‫أجل!

176
00:17:41,477 --> 00:17:42,811
‫"للموتى حقوق"

177
00:17:43,270 --> 00:17:45,814
‫"الأرواح ليست أجساد"

178
00:17:45,898 --> 00:17:49,234
‫لا عودة إلى جسد بديل!

179
00:17:51,070 --> 00:17:52,362
‫كان عليك ألا ترجع!

180
00:17:54,114 --> 00:17:57,367
‫دعوا الأموات يتكلمون!

181
00:17:57,451 --> 00:18:00,662
‫لا عودة إلى جسد بديل!

182
00:18:00,746 --> 00:18:02,039
‫لن يُصفح عنك.

183
00:18:02,122 --> 00:18:03,248
‫هيا بنا. لنذهب.

184
00:18:04,833 --> 00:18:07,669
‫الله يراقب، وستُحاكم على خطاياك!

185
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
‫سيبقيه هذا مشغولاً لبعض الوقت.

186
00:18:19,932 --> 00:18:22,559
‫منقذو الأرواح والمؤمنون بالحياة الآخرة.

187
00:18:22,643 --> 00:18:25,687
‫فشل الـ653، ومع ذلك لا يتوقفون عن الصراخ.

188
00:18:25,771 --> 00:18:26,939
‫ما هو الـ653؟

189
00:18:27,022 --> 00:18:28,982
‫"653: دعوا الأموات يتكلمون
‫يستحقون أن نسمعهم"

190
00:18:29,066 --> 00:18:31,360
‫إنه تقمص المقتولين بأجساد
‫للشهادة ضد قتلتهم.

191
00:18:31,443 --> 00:18:34,446
‫لم لا يسمحون لهم بالتقمص
‫إن كانوا سيشهدون ضد قاتليهم؟

192
00:18:34,530 --> 00:18:37,116
‫تقول الأبرشية إنه لا يحق للمرء
‫سوى الجسد الذي وُلد به.

193
00:18:37,199 --> 00:18:39,576
‫وحين تموت،
‫إن سمحوا لك بالتقمص في أي جسد آخر،

194
00:18:39,660 --> 00:18:43,330
‫حتى للشهادة ضد قاتلك،
‫فإن روحك تذهب إلى الجحيم.

195
00:18:43,413 --> 00:18:44,998
‫ما هو رأيك أنت؟

196
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‫أعتقد أنه لم يتعرض أحد في الأبرشية
‫للقتل يوماً.

197
00:18:54,925 --> 00:18:56,844
‫كان لا بد أن تتصرف بدناءة.

198
00:18:59,721 --> 00:19:01,014
‫ابق أرضاً يا "كوفاتش".

199
00:19:01,098 --> 00:19:02,599
‫سحقاً لك!

200
00:19:18,949 --> 00:19:22,119
‫قلت لك أن تبقى أرضاً.

201
00:19:54,860 --> 00:19:56,486
‫لماذا سجنوك؟

202
00:19:56,570 --> 00:19:58,572
‫القليل من هذا وذاك.

203
00:19:58,655 --> 00:20:00,449
‫فجرت بعض الأشياء، وقتلت أشخاصاً.

204
00:20:02,618 --> 00:20:03,911
‫يستحق البعض القتل.

205
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
‫وكيف تقرر من يستحق الموت؟

206
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
‫يتوقف هذا على اليوم.
‫يمكن لأي شيء أن يثيرني.

207
00:20:10,250 --> 00:20:14,463
‫ديكتاتورية ما بين النجوم، التطهير العرقي،
‫من يتكلمون كثيراً.

208
00:20:16,465 --> 00:20:20,510
‫حالياً أشعر بعدائية شديدة
‫تجاه "لورينز بانكروفت"،

209
00:20:20,594 --> 00:20:22,346
‫- أياً كان.
‫- بحقك.

210
00:20:22,429 --> 00:20:23,847
‫الجميع يعرفون "بانكروفت".

211
00:20:23,931 --> 00:20:26,600
‫- إنه أحد الـ"ميث" المؤسسين.
‫- ما هو الـ"ميث"؟

212
00:20:26,683 --> 00:20:28,393
‫ألا تعرف من هم الـ"ميث"؟

213
00:20:30,020 --> 00:20:32,522
‫كيف يُعقل ألا تعرف؟
‫أنت ترتدي الملابس مثلهم.

214
00:20:32,606 --> 00:20:35,275
‫كما قلت. أنا لست من هنا.

215
00:20:36,193 --> 00:20:39,905
‫"وكل أيام (ميثوسيلا) 969 سنة."

216
00:20:42,658 --> 00:20:46,662
‫إنه "لورينز بانكروفت".
‫عمره أكثر من 360 عاماً.

217
00:20:54,628 --> 00:20:56,588
‫يدعونه "آيريوم".

218
00:21:06,765 --> 00:21:09,351
‫أعتقد أن هذه غير موجودة أيضاً في موطنك.

219
00:21:17,192 --> 00:21:22,239
‫أين وُلدت؟ أقصد الكوكب مسقط رأسك؟

220
00:21:22,322 --> 00:21:23,615
‫ليس هنا.

221
00:21:23,699 --> 00:21:25,075
‫هذا جواب غامض قليلاً.

222
00:21:25,158 --> 00:21:26,451
‫أسئلتك كثيرة.

223
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
‫هذا ما كانت جدتي تقوله. كانت تقول دائماً،

224
00:21:28,912 --> 00:21:31,164
‫"(كريستن)، يمكنك أن تجدي طريقة
‫للكلام مع أي كان."

225
00:21:31,248 --> 00:21:33,834
‫خاصة إن كان عالقاً معك في السيارة.

226
00:21:36,378 --> 00:21:39,756
‫حياتنا المحمومة والفوضوية
‫تبدو ضئيلة بالنسبة إليهم،

227
00:21:39,840 --> 00:21:40,924
‫لدرجة أنهم يبنون منازلهم هنا

228
00:21:41,008 --> 00:21:44,303
‫بعيداً عن ازدحام حياتنا.

229
00:21:49,224 --> 00:21:50,642
‫أنت ترين تلك الأشجار، صحيح؟

230
00:21:52,019 --> 00:21:53,312
‫ما الذي...

231
00:21:53,395 --> 00:21:54,688
‫هل ترين الأرض؟

232
00:21:55,605 --> 00:21:57,232
‫إنها هناك.

233
00:22:02,279 --> 00:22:04,698
‫أنت فاشلة حقاً في الهبوط.
‫أنت لست سائقة، صحيح؟

234
00:22:04,781 --> 00:22:06,283
‫قلت إنني أعمل في الأمن. لم أقل مع من.

235
00:22:07,075 --> 00:22:09,661
‫لم تكن هذه محادثة، كان تحقيقاً.

236
00:22:09,745 --> 00:22:11,663
‫فرصتك الأخيرة. أعطني اسماً فحسب.

237
00:22:12,539 --> 00:22:15,459
‫"تاكيشي كوفاتش". ابحثي عني.

238
00:22:27,345 --> 00:22:30,390
‫لا يمكن أن تكون من تدعي.
‫مات جميع المبعوثين.

239
00:22:30,474 --> 00:22:31,641
‫كلهم باستثناء واحد.

240
00:22:31,725 --> 00:22:34,770
‫- لا تتقدمي خطوة أخرى يا "أورتيغا".
‫- بحقك.

241
00:22:34,853 --> 00:22:36,480
‫أنا من قسم الشرطة، وأنت تعرف يا "كيرتس".

242
00:22:36,563 --> 00:22:38,356
‫فأخفضوا أسلحتكم وأخبرني أين رب عملك،

243
00:22:38,440 --> 00:22:40,484
‫لأنني أود التكلم معه.

244
00:22:40,567 --> 00:22:41,651
‫الملازم "أورتيغا".

245
00:22:41,735 --> 00:22:44,279
‫أنت تتعدين على أملاك خاصة.

246
00:22:44,362 --> 00:22:47,365
‫يبدو أنك سرقت
‫إحدى سياراتنا الليموزين أيضاً.

247
00:22:48,116 --> 00:22:49,409
‫أستطيع أمرهم بإردائك.

248
00:22:50,285 --> 00:22:51,953
‫نعم، تفضلي. حاولي.

249
00:22:56,833 --> 00:22:58,627
‫"الشرطة"

250
00:23:02,631 --> 00:23:05,425
‫لماذا اصطحبت المبعوث؟
‫كان يُفترض بـ"أيزاك" فعل ذلك.

251
00:23:06,718 --> 00:23:10,055
‫أنا لست ثملاً، مفهوم؟
‫كنت أسترخي قليلاً فحسب.

252
00:23:10,138 --> 00:23:11,556
‫اتركني!

253
00:23:12,307 --> 00:23:13,809
‫اعتقلناه للقيادة وهو ثمل.

254
00:23:13,892 --> 00:23:15,685
‫وهكذا حصلت على سيارتك.

255
00:23:15,769 --> 00:23:17,896
‫"أيزاك"، هل أنت بخير؟ هذا غير مقبول.

256
00:23:17,979 --> 00:23:19,564
‫توقفي فحسب، مفهوم يا أمي؟

257
00:23:19,648 --> 00:23:21,900
‫أنت المخطئة لأنك أرسلتني. أنا لست سائقاً.

258
00:23:21,983 --> 00:23:25,153
‫ادخل. هذه مضايقة من الشرطة.

259
00:23:25,237 --> 00:23:27,155
‫نعم، ها هو ابنك، وها هي سيارتك،

260
00:23:27,239 --> 00:23:30,075
‫وها هو...إرهابيك الأليف الجديد.

261
00:23:30,158 --> 00:23:31,159
‫على الرحب والسعة.

262
00:23:31,243 --> 00:23:33,537
‫يستطيع الإرهابي سماعك. أنا أقف هنا.

263
00:23:33,620 --> 00:23:36,289
‫نعم، جيد، لأننا لم نفرغ بعد نحن الاثنان.

264
00:23:42,420 --> 00:23:46,800
‫سامحني. أنا "ميريام بانكروفت".
‫لم نتعرف على نحو ملائم.

265
00:23:47,801 --> 00:23:49,553
‫أهلاً بك في دار "سانتاتش".

266
00:24:04,985 --> 00:24:06,361
‫ألا يُفترض أن تكون هذه في متحف؟

267
00:24:07,362 --> 00:24:10,574
‫لدي نقطة ضعف تجاه آثار حضارة الأقدمين.

268
00:24:11,449 --> 00:24:14,870
‫إنني أجمعها، من بين أشياء أخرى.

269
00:24:15,495 --> 00:24:18,707
‫لا بد أن شحنها إلى هنا قد كلف ثروة.

270
00:24:20,167 --> 00:24:22,335
‫كلف عدة ثروات في الواقع.

271
00:24:22,419 --> 00:24:24,212
‫وبضع الحيوات.

272
00:24:25,005 --> 00:24:26,673
‫لكن الكلفة لم تكن مهمة.

273
00:24:27,591 --> 00:24:30,260
‫إنها شجرة "سونغسباير" الوحيدة على الأرض.

274
00:24:31,636 --> 00:24:33,972
‫لا أحد يعرف حقاً ما هي.

275
00:24:34,055 --> 00:24:38,143
‫ربما كان لها دور
‫في فن عمارة حضارة الأقدمين.

276
00:24:39,060 --> 00:24:42,480
‫أعظم الأشجار المسجلة
‫كان يبلغ ارتفاعها آلاف الأمتار.

277
00:24:44,482 --> 00:24:48,236
‫أعلم. رأيتها.

278
00:24:56,203 --> 00:24:58,705
‫"سترونغهولد"، بالطبع.

279
00:25:00,916 --> 00:25:02,459
‫"لورينز" في مكتبه.

280
00:25:03,335 --> 00:25:04,669
‫سأرشدك إليه.

281
00:25:16,306 --> 00:25:18,558
‫هل صحيح أن بوسعك النظر في عيني المرء

282
00:25:18,642 --> 00:25:20,685
‫ومعرفة ما يفكر فيه؟

283
00:25:21,811 --> 00:25:24,314
‫لا يستطيع المبعوثون قراءة الأفكار.

284
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
‫يا للأسف.

285
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
‫حظاً طيباً يا سيد "كوفاتش".

286
00:25:45,168 --> 00:25:47,003
‫سيد "كوفاتش".

287
00:25:48,046 --> 00:25:50,799
‫أعتذر لعدم تمكن ابني من توصيلك.

288
00:25:51,758 --> 00:25:56,179
‫يجب أن تغفر لي
‫وضع تفاؤلي في غير محله دوماً.

289
00:25:57,889 --> 00:26:01,309
‫لا بأس. كشفت الرحلة عن الكثير.

290
00:26:02,143 --> 00:26:04,854
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.

291
00:26:04,938 --> 00:26:09,651
‫التفاصيل في نهاية المطاف هي عملة المبعوث.

292
00:26:09,734 --> 00:26:12,487
‫أو بالأحرى كانت كذلك.

293
00:26:12,570 --> 00:26:16,533
‫"انغماس وتشرب تام".
‫ألم يكن هذا هو الشعار المستخدم؟

294
00:26:17,534 --> 00:26:19,995
‫"أياً كانت الأجوبة التي تسعى إليها،

295
00:26:20,078 --> 00:26:23,081
‫فهي موجودة تماماً
‫في المكان الذي لا تبحث فيه."

296
00:26:23,164 --> 00:26:25,125
‫قرأت كتابات "فالكونر".

297
00:26:26,001 --> 00:26:28,461
‫نعم، كنت حياً خلال فترة الثورة.

298
00:26:28,545 --> 00:26:31,256
‫حقاً؟ وكذلك أنا.

299
00:26:32,841 --> 00:26:34,926
‫نعم، أعتذر عن سهوي.

300
00:26:35,844 --> 00:26:40,890
‫كل هذا من الماضي السحيق بالنسبة إلي،
‫لكن بالطبع، بالنسبة إليك الوضع مختلف.

301
00:26:42,559 --> 00:26:44,394
‫لم يتبق منا إلا القلائل.

302
00:26:45,562 --> 00:26:50,567
‫من رأوا بنفسهم
‫ما يمكن للمبعوثين فعله. نعم.

303
00:26:50,650 --> 00:26:55,280
‫ويجب أن أعترف بإعجابي الشديد بك.

304
00:26:55,363 --> 00:26:56,781
‫تدربت على يد "كويل" نفسها

305
00:26:56,865 --> 00:27:00,618
‫لتكون أعظم محارب عرفته المجرة يوماً.

306
00:27:01,453 --> 00:27:03,496
‫كنت لأشعر بالإطراء لو أننا فزنا.

307
00:27:05,165 --> 00:27:07,500
‫هذا قد يثير اهتمامك.

308
00:27:09,753 --> 00:27:12,464
‫إنه متوفر بشكل رقمي الآن.

309
00:27:12,547 --> 00:27:16,968
‫هناك أمر مميز بالإمساك بكتاب بخط اليد.

310
00:27:17,052 --> 00:27:19,137
‫مجرد وزنه.

311
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
‫"تشابكت أجسادنا كجذور الأشجار"

312
00:27:20,889 --> 00:27:24,059
‫كما فعل الرجال قبل قرون من وجودنا.

313
00:27:24,851 --> 00:27:27,687
‫إنه مرتبط بتاريخنا المشترك.

314
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
‫من أين حصلت عليه؟

315
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
‫اشتريته في مزاد.

316
00:27:31,024 --> 00:27:33,568
‫{\an8}يُفترض أنه...

317
00:27:34,319 --> 00:27:37,322
‫إنه مكتوب بخط يد "فالكونر" نفسها.

318
00:27:39,783 --> 00:27:43,870
‫ومن خلال رد فعلك،
‫يبدو أنه يستحق الثمن الذي دفعته.

319
00:27:43,953 --> 00:27:45,455
‫أصغ إلي.

320
00:27:45,538 --> 00:27:49,584
‫طوال فترة الصباح كان الناس يعبثون معي،

321
00:27:49,667 --> 00:27:53,171
‫لذلك دعني أكون واضحاً تماماً.

322
00:27:55,215 --> 00:27:58,843
‫بعض الأمور لا يمكن شراؤها.

323
00:28:00,637 --> 00:28:01,638
‫مثلي أنا.

324
00:28:02,597 --> 00:28:05,642
‫لم أطلب منك أن تعيدني إلى هذا العالم.

325
00:28:05,725 --> 00:28:08,645
‫في الواقع، خضت حرباً
‫لمنع أمثالك من تولي زمام الأمور.

326
00:28:08,728 --> 00:28:13,441
‫لذا، إن لم يخبرني أحد في الحال
‫ما الذي يجري حقاً،

327
00:28:14,901 --> 00:28:16,861
‫فقد أفقد أعصابي.

328
00:28:27,163 --> 00:28:28,206
‫مفهوم.

329
00:28:28,289 --> 00:28:29,624
‫والآن،

330
00:28:29,707 --> 00:28:32,293
‫هذا عفو شامل،

331
00:28:32,377 --> 00:28:34,963
‫موقع من رئيس المحمية.

332
00:28:36,840 --> 00:28:38,758
‫لا أحد يملك هذا النوع من السلطة.

333
00:28:39,759 --> 00:28:43,596
‫السلطة تتعلق بالنفوذ يا سيد "كوفاتش".

334
00:28:43,680 --> 00:28:47,726
‫وأنا أتمتع بنفوذ كبير في "الأمم المتحدة".

335
00:28:48,768 --> 00:28:50,645
‫إن وافقت على شروطي،

336
00:28:50,729 --> 00:28:55,692
‫فإن محكوميتك ستُخفض
‫إلى الفترة التي قضيتها في السجن.

337
00:28:55,775 --> 00:29:00,697
‫ثم سأفتح لك حساباً سخياً باسمك.

338
00:29:00,780 --> 00:29:02,532
‫سأتيح لك ميزة تعقب الحمض النووي.

339
00:29:02,615 --> 00:29:04,117
‫وحين ينتهي التحقيق،

340
00:29:04,200 --> 00:29:08,830
‫يمكنك الاحتفاظ بهذا الجسد،
‫أو اختيار جسد آخر.

341
00:29:09,998 --> 00:29:11,583
‫وفقاً لمعاييرك الخاصة.

342
00:29:11,666 --> 00:29:15,170
‫وأخيراً، سأدفع لك راتب

343
00:29:15,253 --> 00:29:18,339
‫50 مليون "يو إن".

344
00:29:19,799 --> 00:29:21,468
‫هذه ثروة.

345
00:29:22,260 --> 00:29:24,095
‫ستحظى بأي مستقبل تريده.

346
00:29:25,013 --> 00:29:25,847
‫والآن...

347
00:29:28,600 --> 00:29:30,351
‫كل ما أطلبه منك

348
00:29:31,853 --> 00:29:33,480
‫هو أن تحل جريمة قتل.

349
00:29:34,189 --> 00:29:35,523
‫جريمة قتل من؟

350
00:29:40,528 --> 00:29:42,030
‫جريمة قتلي.

351
00:29:46,201 --> 00:29:47,827
‫يكفي هوساً به.

352
00:29:47,911 --> 00:29:52,123
‫صحيح أنه كان جندياً، لكنه لا يزال متقمصاً.

353
00:29:52,207 --> 00:29:54,501
‫لا، المبعوث ليس مجرد جندي عادي.

354
00:29:54,584 --> 00:29:58,171
‫ضعه في أي جسد على أي كوكب،
‫وسيصبح جاهزاً للقتال خلال لحظات.

355
00:29:59,172 --> 00:30:01,257
‫اقرأ هذا فحسب.

356
00:30:01,341 --> 00:30:05,845
‫"تشرب اللغة والثقافة والعادات المحلية،

357
00:30:05,929 --> 00:30:07,931
‫والدخول إلى أية بيئة تقريباً."

358
00:30:08,014 --> 00:30:12,268
‫"التغلغل إلى الكمبيوترات والأنظمة والناس،
‫والتلاعب بهم."

359
00:30:12,352 --> 00:30:13,603
‫"كوفاتش" قنبلة موقوتة!

360
00:30:14,270 --> 00:30:15,396
‫"أورتيغا"، اهدئي.

361
00:30:15,480 --> 00:30:16,981
‫أنا هادئة بحق السماء، مفهوم؟

362
00:30:20,276 --> 00:30:26,115
‫حسناً، سمح "بانكروفت" لإرهابي
‫بتقمص جسد في مدينتنا. لماذا؟

363
00:30:27,867 --> 00:30:31,037
‫ليكون حارسه الشخصي؟ لعبة باهظة الثمن؟
‫لا أدري.

364
00:30:31,120 --> 00:30:34,082
‫ربما يخطط لاجتياح نظام شمسي آخر
‫خلال نهاية الأسبوع

365
00:30:34,165 --> 00:30:35,708
‫وكأنها لعبة خاصة بالـ"ميث".

366
00:30:35,792 --> 00:30:37,293
‫من يدري بحق الجحيم؟

367
00:30:37,377 --> 00:30:41,297
‫جعلتني أشتم. يجب أن تمارسي التأمل.

368
00:30:41,923 --> 00:30:43,383
‫هل تظن أن الوقت مناسب للتأمل؟

369
00:30:43,466 --> 00:30:45,468
‫اسمعي يا "كريستن".

370
00:30:47,345 --> 00:30:49,639
‫- حسناً.
‫- لا. أصغ إلي. هذا خطأ!

371
00:30:49,722 --> 00:30:51,140
‫أعلم.

372
00:30:52,892 --> 00:30:56,145
‫أياً كانت هويته، فلا شيء نخشاه.

373
00:30:56,229 --> 00:30:57,856
‫- نخشاه؟
‫- لا.

374
00:30:57,939 --> 00:30:59,983
‫من يشعر بالخوف؟ أنا لست خائفة. عم تتكلم؟

375
00:31:00,066 --> 00:31:01,985
‫ما أقصده هو...

376
00:31:02,944 --> 00:31:05,071
‫سيعود "كوفاتش" إلى السجن.

377
00:31:05,154 --> 00:31:08,908
‫حيث ينتمي. نهاية القصة.

378
00:31:18,501 --> 00:31:20,378
‫هنا مت.

379
00:31:20,461 --> 00:31:25,842
‫حين عثرت علي "ميريام"، كان رأسي قد تبخر.

380
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
‫هل كان سلاح طاقة؟

381
00:31:28,469 --> 00:31:31,347
‫أجل. مفجر الجزيئات.

382
00:31:32,599 --> 00:31:36,895
‫أحتفظ بواحد لحمايتي الشخصية
‫في خزنة ذات رموز عضوية

383
00:31:36,978 --> 00:31:39,939
‫وحدي أنا و"ميريام" نستطيع فتحها.

384
00:31:40,023 --> 00:31:42,483
‫هيا، قلها.

385
00:31:43,067 --> 00:31:44,819
‫الجميع قالها.

386
00:31:45,612 --> 00:31:49,908
‫إما أنني انتحرت، أو أن زوجتي قتلتني.

387
00:31:49,991 --> 00:31:53,953
‫لكنك لا تزال هنا،
‫مما يعني أن محفزك ظل سليماً، لذا...

388
00:31:54,913 --> 00:31:56,497
‫لا بد أنك تتذكر ما حدث.

389
00:31:56,581 --> 00:32:00,251
‫أخشى أنه تدمر بالكامل.
‫"مت فعلياً" كما يقولون.

390
00:32:00,335 --> 00:32:01,377
‫إذن كيف...

391
00:32:01,461 --> 00:32:06,591
‫هل سبق أن سمعت
‫بنقل الإدراك إلى ذاكرة احتياطية؟

392
00:32:06,674 --> 00:32:08,051
‫نعم.

393
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
‫لكنني لم أقابل شخصاً ثرياً للغاية
‫للقيام بذلك.

394
00:32:12,430 --> 00:32:13,598
‫حسناً...

395
00:32:14,515 --> 00:32:16,267
‫يجب أن أريك شيئاً.

396
00:32:19,687 --> 00:32:21,314
‫أحياناً أصعد إلى هنا

397
00:32:21,397 --> 00:32:25,568
‫حين يكون علي اتخاذ القرارات
‫أو مواجهة الصعاب.

398
00:32:25,652 --> 00:32:27,612
‫أفكر في المستكشفين القدامى،

399
00:32:27,695 --> 00:32:30,531
‫الذين كانوا يمضون حياتهم

400
00:32:30,615 --> 00:32:34,452
‫سعياً وراء الفرص التي تقدمها الأرض
‫والمحيطات والنجوم.

401
00:32:36,287 --> 00:32:37,705
‫وُلدت في "لندن".

402
00:32:37,789 --> 00:32:42,502
‫انتقلت بداية إلى ما كان يُعرف بالطبع
‫باسم "الولايات المتحدة".

403
00:32:42,585 --> 00:32:45,672
‫ما زلت أتذكر ذكريات باهتة

404
00:32:45,755 --> 00:32:50,093
‫عن الثقافة الجديدة والرعناء
‫التي كانت موجودة فيها ذات يوم.

405
00:32:52,345 --> 00:32:54,973
‫انتهى عصر المغامرين.

406
00:33:01,479 --> 00:33:03,231
‫ألق نظرة. أخبرني بما تراه.

407
00:33:08,152 --> 00:33:11,656
‫إنه قمر صناعي للمحمية. وهو بتصنيف عسكري.

408
00:33:11,739 --> 00:33:13,449
‫إنه بتصنيف عسكري بالفعل،

409
00:33:13,533 --> 00:33:15,660
‫لكنه ليس ملكاً للمحمية، بل لي أنا.

410
00:33:15,743 --> 00:33:18,037
‫كل 48 ساعة،

411
00:33:18,121 --> 00:33:21,708
‫يتم حقن محفزي فيه تلقائياً.

412
00:33:21,791 --> 00:33:24,085
‫إذن فشخصيتك الحالية لا تتذكر ما حدث؟

413
00:33:24,168 --> 00:33:25,461
‫لا، أياً كان من قتلني

414
00:33:25,545 --> 00:33:28,631
‫أطلق النار قبل 10 دقائق
‫من نقل نسختي الاحتياطية.

415
00:33:28,715 --> 00:33:30,883
‫أي أن كل ذكرياتك
‫من الـ48 ساعة تلك قد ضاعت.

416
00:33:30,967 --> 00:33:31,801
‫بالكامل.

417
00:33:32,760 --> 00:33:36,556
‫كانت هناك محاولة لاختراق بث قمري الصناعي

418
00:33:36,639 --> 00:33:39,058
‫بعد وفاتي بلحظات.

419
00:33:39,142 --> 00:33:41,394
‫أراد أحدهم قتلي.

420
00:33:43,187 --> 00:33:47,400
‫على حد علمي، قمت أنت بالانتحار.

421
00:33:47,483 --> 00:33:49,569
‫لكنك قمت بعمل سيئ.

422
00:33:49,652 --> 00:33:55,241
‫سيد "كوفاتش"،
‫لست من الرجال الذين يقدمون على الانتحار.

423
00:33:55,324 --> 00:33:57,160
‫وحتى لو كنت كذلك،

424
00:33:58,911 --> 00:34:01,497
‫لما انتحرت بهذه الطريقة الخرقاء.

425
00:34:02,665 --> 00:34:06,127
‫لو أردت الموت، لكنت ميتاً بالفعل.

426
00:34:09,922 --> 00:34:13,176
‫لا أريد نقودك أو عفوك.

427
00:34:13,968 --> 00:34:15,636
‫سأختار السجن المؤبد، شكراً.

428
00:34:15,720 --> 00:34:17,805
‫عليك أخذ يوم للتفكير يا سيد "كوفاتش".

429
00:34:17,889 --> 00:34:21,476
‫اذهب إلى المدينة وتذكر معنى الحياة،

430
00:34:21,559 --> 00:34:24,562
‫ثم أعطني جوابك.

431
00:34:24,645 --> 00:34:27,899
‫وخذ الكتاب رجاء.

432
00:34:28,691 --> 00:34:31,694
‫ككل شيء آخر أعرضه عليك، فإنه ملكك...

433
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
‫هذا إن أردته.

434
00:34:42,413 --> 00:34:43,331
‫"تاك".

435
00:35:01,933 --> 00:35:03,309
‫كل تلك المياه،

436
00:35:03,392 --> 00:35:05,478
‫تماماً كما في الديار.

437
00:35:06,687 --> 00:35:09,190
‫مع فارق حوالي 80 سنة ضوئية.

438
00:35:16,781 --> 00:35:18,699
‫ماذا تفعل هنا يا أخي الكبير؟

439
00:35:20,118 --> 00:35:21,953
‫يجدر بي أن أطرح عليك هذا السؤال.

440
00:35:23,079 --> 00:35:24,747
‫هذا سهل.

441
00:35:24,831 --> 00:35:26,415
‫أنا لست حقيقية.

442
00:35:27,208 --> 00:35:28,334
‫ما هو عذرك؟

443
00:35:35,591 --> 00:35:38,052
‫إنهم يمتلكون كل شيء.

444
00:35:39,303 --> 00:35:41,305
‫تماماً كما قالت.

445
00:35:44,267 --> 00:35:46,060
‫ماذا ستفعل يا عزيزي "تاكيشي"؟

446
00:35:46,144 --> 00:35:47,854
‫لا أدري.

447
00:35:51,399 --> 00:35:53,109
‫سأثمل وأمارس الجنس،

448
00:35:58,072 --> 00:35:59,574
‫وأعود إلى السجن.

449
00:36:33,900 --> 00:36:36,694
‫لا تبدو مرتاحاً أيها الرحالة.

450
00:36:37,320 --> 00:36:39,614
‫هل هو جسد جديد؟ هل تحتاج إلى ما يهدئك؟

451
00:36:40,740 --> 00:36:45,411
‫لدي "ستاليون" و"سونو" و"تيتراميث"
‫و"فيرون" و"ميرج 5" و"ستيف" و"ريبر".

452
00:36:45,494 --> 00:36:47,038
‫هذه مادة رائعة.

453
00:36:47,914 --> 00:36:49,832
‫إذن سآخذها كلها.

454
00:37:47,848 --> 00:37:50,601
‫يا صاح. هنا. لدي أمور مميزة لك.

455
00:37:50,685 --> 00:37:52,228
‫- أيها الفتى الكبير.
‫- لا خطط الليلة؟

456
00:37:52,311 --> 00:37:55,147
‫- هل خرجت حديثاً من السجن؟
‫- نساء فاتنات من "هيفن آند سيفن".

457
00:37:55,231 --> 00:37:57,066
‫أنعش جسدك الجديد.

458
00:37:57,149 --> 00:37:59,235
‫مقابل ثمن قليل للدقيقة...

459
00:37:59,318 --> 00:38:01,195
‫فتاة واحدة جيدة، لكن 2...

460
00:38:02,280 --> 00:38:04,031
‫أفضل.

461
00:38:04,573 --> 00:38:08,286
‫قد تكون بيوت الهوى بعيدة عن متناولك،
‫لكنني لست كذلك.

462
00:38:08,369 --> 00:38:13,624
‫تعال إلى أكواخ "جيري"،
‫الأفضل في التجارب الحميمية على الأرض...

463
00:38:13,708 --> 00:38:18,921
‫يوفر فندق "ذا رايفن"
‫ملاذاً للرحالة المتعب.

464
00:38:19,505 --> 00:38:23,050
‫تعال، دعنا نأخذك إلى العالم
‫المظلم والحساس للترف.

465
00:38:23,634 --> 00:38:28,097
‫حلبة "بنما روز" للمصارعة!
‫بث مباشر دائماً، لا تسجيل.

466
00:38:28,180 --> 00:38:31,934
‫تعال وشاهد أقوى وأشرس المعارك بين الأجساد

467
00:38:32,018 --> 00:38:34,103
‫تمزق بعضها للترفيه عنك!

468
00:38:34,186 --> 00:38:37,606
‫انضم إلينا! قاتل!

469
00:38:38,649 --> 00:38:39,942
‫ما هذا...

470
00:38:45,364 --> 00:38:46,741
‫ما هذا بحق الجحيم؟

471
00:38:46,824 --> 00:38:50,328
‫إنه حاجب للبث. عربون سلام.

472
00:38:52,163 --> 00:38:53,331
‫هل تود احتساء شراب؟

473
00:38:53,414 --> 00:38:56,042
‫أنا بأحسن حال الآن.

474
00:38:56,125 --> 00:38:57,543
‫حسناً.

475
00:39:01,464 --> 00:39:02,757
‫ماذا تفعل هنا؟

476
00:39:03,424 --> 00:39:04,842
‫أتعرض للملاحقة، على ما يبدو.

477
00:39:04,925 --> 00:39:07,011
‫هذا ما تفعله الشرطة
‫بالإرهابيين المضطربين عقلياً.

478
00:39:07,094 --> 00:39:08,471
‫بحقك، لا يمكنك نعتي بذلك.

479
00:39:08,554 --> 00:39:10,306
‫يمكنك إخباري بما يريده "بانكروفت" منك.

480
00:39:10,389 --> 00:39:14,852
‫يمكنني أن أخبرك بأنها كانت قضيتك.
‫وقد أفسدتها.

481
00:39:14,935 --> 00:39:16,062
‫هل أنت منتش؟

482
00:39:16,145 --> 00:39:17,063
‫نعم.

483
00:39:17,146 --> 00:39:20,441
‫أنت منتش. انس الأمر.

484
00:39:20,524 --> 00:39:21,817
‫انتظري.

485
00:39:30,284 --> 00:39:32,203
‫لنبدأ من جديد، اتفقنا؟

486
00:39:32,286 --> 00:39:33,662
‫أنا "تاكيشي كوفاتش".

487
00:39:35,664 --> 00:39:36,791
‫هذا صحيح، نسيت.

488
00:39:36,874 --> 00:39:39,043
‫لا تروق لك آلة القتل من حقبة الثورة.

489
00:39:39,752 --> 00:39:40,920
‫أتريد ذلك الشراب أم لا؟

490
00:39:42,254 --> 00:39:43,381
‫سأختار المكان.

491
00:39:48,594 --> 00:39:50,096
‫كيف تعرف أنها كانت قضيتي؟

492
00:39:50,179 --> 00:39:52,139
‫سميه حدس المبعوث.

493
00:39:52,223 --> 00:39:56,977
‫تشرب كامل لكل ما يجري حولك
‫من دون تصور مسبق أو افتراضات.

494
00:39:57,061 --> 00:39:59,188
‫- أنا أرى التفاصيل.
‫- أو أن الحظ قد حالفك.

495
00:39:59,271 --> 00:40:02,441
‫الحظ ليست كلمة أتعامل بها.

496
00:40:02,525 --> 00:40:04,985
‫نعم. "تاكيشي كوفاتش".

497
00:40:05,069 --> 00:40:08,489
‫مرتزق تحول إلى مبعوث،
‫ثم عاد مرتزقاً مجدداً،

498
00:40:09,448 --> 00:40:11,450
‫الناجي الوحيد من معركة "سترونغهولد".

499
00:40:11,534 --> 00:40:13,035
‫يُعرف ببضعة ألقاب.

500
00:40:13,119 --> 00:40:17,540
‫"مامبا ليف"، الجزار بيد واحدة،
‫ما الاسم الآخر؟ سكين تكسير الجليد.

501
00:40:17,623 --> 00:40:20,584
‫نعم. يروق لي هذا اللقب.
‫عليك مناداتي بسكين تكسير الجليد.

502
00:40:21,377 --> 00:40:24,171
‫لماذا تهتم بما يحدث لـ"بانكروفت"؟

503
00:40:24,255 --> 00:40:27,383
‫من قال إنني أكترث بأمر "بانكروفت"؟
‫لكنه لا يروق لك أيضاً.

504
00:40:27,466 --> 00:40:30,428
‫أراد تأنيبي حين لم أستطع إيجاد قاتله.

505
00:40:30,511 --> 00:40:33,347
‫حاول إفساد مسيرتي المهنية،
‫مما يعني أنه أراد إفساد حياتي.

506
00:40:33,431 --> 00:40:35,391
‫ولا يزال يفعل ذلك.

507
00:40:35,474 --> 00:40:37,643
‫هل تقولين إنك لم تستحقي ذلك؟

508
00:40:37,726 --> 00:40:40,438
‫أقول إنني أخضعت زوجته لكاشف الكذب
‫بناءً على إصرارها.

509
00:40:40,521 --> 00:40:42,189
‫تجاوزته بمنتهى السهولة.

510
00:40:42,273 --> 00:40:43,816
‫لاحقنا كل دليل.

511
00:40:43,899 --> 00:40:47,111
‫الأصدقاء، الأعداء،
‫كل من لديهم فرصة ودافع لقتله،

512
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
‫وكانت النتيجة ذاتها دوماً.

513
00:40:48,863 --> 00:40:52,283
‫حبس "لورينز بانكروفت" نفسه في مكتبه
‫وفجر محفزه.

514
00:40:52,366 --> 00:40:54,994
‫ونسي على نحو ملائم
‫أنه سيتقمص جسداً آخر بعد أقل من ساعة.

515
00:40:55,744 --> 00:40:59,290
‫دعني أخبرك ما الذي مر على مكتبي
‫حين أحضر "بانكروفت" القضية.

516
00:40:59,373 --> 00:41:03,544
‫4 حالات طعن، 10 حالات إطلاق نار،
‫3 منها ماتت الضحية فعلياً بالمناسبة.

517
00:41:03,627 --> 00:41:05,045
‫قُتل جسد إحداهن.

518
00:41:05,129 --> 00:41:08,757
‫لا، لم تُقتل،
‫كانت نيو كاثوليكية رُميت في الخليج.

519
00:41:08,841 --> 00:41:11,760
‫بما أنه لا يمكنها التقمص في جسد آخر،
‫فهي جريمة قتل تقليدية.

520
00:41:11,844 --> 00:41:15,014
‫على عكس "بانكروفت"،
‫الذي تعرض للقتل على نحو غير فعال.

521
00:41:15,097 --> 00:41:18,058
‫هل أنت أبله أم وغد؟
‫لا يملك "بانكروفت" قضية.

522
00:41:23,189 --> 00:41:26,025
‫عزيزي، ألا تحب هذا النموذج؟

523
00:41:29,487 --> 00:41:31,780
‫أستطيع أن أكون أي شخص تريد.

524
00:41:32,698 --> 00:41:35,826
‫لا، شكراً. سندفع الحساب.

525
00:41:35,910 --> 00:41:37,411
‫لم ننته بعد.

526
00:41:37,495 --> 00:41:39,079
‫- نعم، لا تنفكين تقولين ذلك.
‫- نعم.

527
00:41:39,163 --> 00:41:41,248
‫حين يمر الجسد بسبات طويل،

528
00:41:41,332 --> 00:41:44,251
‫فإنه يبدأ بصنع الهورمونات.
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

529
00:41:44,335 --> 00:41:45,461
‫الجميع يعرف ذلك.

530
00:41:45,544 --> 00:41:49,340
‫لذلك حين يخرج من السجن حديثاً...

531
00:41:49,423 --> 00:41:50,674
‫اصمت.

532
00:41:50,758 --> 00:41:52,843
‫بما أنك دعوتني إلى شراب...

533
00:41:52,927 --> 00:41:55,721
‫أنت ستدفع الحساب، ومرة أخرى، أنت مجرد وغد.

534
00:41:55,804 --> 00:41:58,807
‫- لست أول رفيقة في موعد تنعتني بذلك.
‫- كما أنني لست رفيقتك.

535
00:42:04,563 --> 00:42:07,900
‫هل تعلمين بما ينبئني به حدسي كمبعوث الآن؟

536
00:42:09,068 --> 00:42:12,363
‫من دون أدنى شك أو تحفظ؟

537
00:42:13,155 --> 00:42:14,323
‫ماذا؟

538
00:42:16,450 --> 00:42:18,786
‫اعتقد "بانكروفت" أنه تعرض للقتل.

539
00:42:22,873 --> 00:42:25,167
‫مما جعل الأمر ممتعاً أكثر بكثير
‫حين رفضت طلبه.

540
00:42:25,251 --> 00:42:26,460
‫ماذا؟

541
00:42:27,169 --> 00:42:30,339
‫نحن الإرهابيون المضطربون عقلياً
‫لا يسهل التنبؤ بطريقة تفكيرنا.

542
00:42:30,422 --> 00:42:32,633
‫- إذن ستعود إلى المستودع؟
‫- أجل.

543
00:42:32,716 --> 00:42:34,176
‫هذا ليس عالمي.

544
00:42:37,137 --> 00:42:39,515
‫سأكون في فندق "ذا رايفن"
‫في شارع "كورونادو"،

545
00:42:39,598 --> 00:42:41,767
‫إن غيرت رأيك. يجدر بك تغيير رأيك.

546
00:42:41,850 --> 00:42:44,186
‫تعلم أنه أحد فنادق
‫مخلوقات الذكاء الاصطناعي.

547
00:42:44,270 --> 00:42:45,521
‫لم يعد أحد يمكث فيها.

548
00:42:47,147 --> 00:42:49,817
‫لدي النقود، وهو لديه الفتيات،
‫لذلك أظن أن هذا مناسب.

549
00:42:49,900 --> 00:42:52,194
‫إنهم مبرمجون على حب الزبائن.

550
00:42:52,278 --> 00:42:54,738
‫النزول في فندق كهذا يشبه النوم مع متربص.

551
00:42:54,822 --> 00:42:59,368
‫تأثرت بقلقك حيالي، لكنني سأحظى بوجبة جيدة،

552
00:42:59,451 --> 00:43:00,995
‫وبضع عاهرات راقيات،

553
00:43:01,078 --> 00:43:04,415
‫يقدرن قليلاً قدرة تحمل شخص
‫تقمص جسده حديثاً،

554
00:43:04,498 --> 00:43:07,251
‫وسأستمتع بما تبقى من عطلتي القصيرة،

555
00:43:07,334 --> 00:43:12,339
‫قبل أن أعود إلى النوم إلى الأبد. وداعاً.

556
00:43:18,470 --> 00:43:22,182
‫"فندق (ذا رايفن)"

557
00:43:32,860 --> 00:43:37,156
‫تهانينا. وصلت إلى "ذا رايفن".

558
00:43:37,239 --> 00:43:40,784
‫أروع مكان لعيش تجربة سوداوية ولذيذة
‫في مدينة "باي".

559
00:43:41,827 --> 00:43:43,996
‫مزود بكافة وسائل الراحة.

560
00:43:45,581 --> 00:43:48,375
‫كيف أسهل رحلتك إلى هذا العالم؟

561
00:43:48,459 --> 00:43:51,211
‫أريد غرفة. أفضل ما لديك.

562
00:43:51,295 --> 00:43:54,882
‫طعام، إطلالة، ترفيه خاص.

563
00:43:54,965 --> 00:44:00,512
‫واستراحة ضرورية من هذه الحياة القاتمة.

564
00:44:00,596 --> 00:44:05,392
‫يتيح "ذا رايفن" وصولاً لكبار الشخصيات
‫إلى بيوت الهوى لمختلف الأذواق.

565
00:44:06,310 --> 00:44:11,190
‫معبد "إيروس" يوفر واحة
‫من الرفاهية في صحراء "موهافي".

566
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
‫نجوم روك في مدينة الملائكة.

567
00:44:14,693 --> 00:44:20,157
‫ودعنا لا ننسى قمرنا الخاص بالخطايا،

568
00:44:20,240 --> 00:44:21,450
‫"نشوة حتى السحاب."

569
00:44:21,533 --> 00:44:25,829
‫لا توجد شهوة يستحيل الحصول عليها
‫بالنسبة إلى العميل الفطن.

570
00:44:25,913 --> 00:44:27,790
‫أنا لست فطناً إلى هذه الدرجة.

571
00:44:31,877 --> 00:44:35,381
‫من السماء في الأعلى،
‫هناك دوماً طين في الأسفل.

572
00:44:35,464 --> 00:44:36,674
‫أستطيع إرشادك.

573
00:44:36,757 --> 00:44:37,841
‫لا.

574
00:44:37,925 --> 00:44:40,260
‫لبعض المتعة الجوهرية السريعة في "ليكتاون".

575
00:44:40,344 --> 00:44:43,764
‫لن يكون هذا ضرورياً.
‫أرسل إحداهن فقط إلى غرفتي.

576
00:44:43,847 --> 00:44:46,767
‫يزود "ذا رايفن" مخادعك برفيقات

577
00:44:46,850 --> 00:44:49,353
‫- وأدوات لأية شهوة جنسية ترغب فيها.
‫- جيد.

578
00:44:49,436 --> 00:44:51,230
‫ربما يمكنك أن تخبرني عن بعض ما تفضله؟

579
00:44:51,313 --> 00:44:53,732
‫حالياً؟ أود شخصاً قليل الكلام.

580
00:44:54,566 --> 00:44:57,444
‫أعرف بائعة هوى تبدو محتشمة ككاهن

581
00:44:57,528 --> 00:45:02,408
‫لكنها تحمل في حقيبتها أدوات
‫لمتعة تدغدغ عظامك.

582
00:45:02,491 --> 00:45:04,201
‫سآخذها.

583
00:45:04,284 --> 00:45:06,161
‫وكيف تنوي أن تدفع أجرة إقامتك؟

584
00:45:06,245 --> 00:45:07,621
‫بتعقب الحمض النووي. مصرف "نايشن".

585
00:45:07,704 --> 00:45:09,581
‫لن يحتاج إلى غرفة.

586
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
‫حدس المبعوث ليس جيداً كما يزعمون.
‫يا له من هراء "فودو".

587
00:45:14,670 --> 00:45:16,839
‫اعذرني أيها الرحالة، نحن في خضم حوار.

588
00:45:16,922 --> 00:45:21,301
‫اصمت يا ذا الدماغ الرقمي المهترئ.
‫فرني المايكروويف أذكى منك.

589
00:45:21,385 --> 00:45:23,345
‫أود أن يحدث شيء واحد فقط كما يجب اليوم.

590
00:45:23,429 --> 00:45:24,596
‫هذا واضح.

591
00:45:24,680 --> 00:45:25,973
‫هذا مؤسف.

592
00:45:31,311 --> 00:45:34,898
‫قالوا إنك ستكون خطراً.
‫ظننت أنك ستكون أكبر حجماً.

593
00:45:34,982 --> 00:45:36,984
‫أجبروني على إحضار كل هؤلاء للدعم.

594
00:45:37,067 --> 00:45:38,944
‫يا لها من مضيعة للوقت. لا أحتاج إليهم.

595
00:45:39,027 --> 00:45:40,028
‫سحقاً لك يا "ديمي".

596
00:45:44,867 --> 00:45:45,701
‫هل من أحد آخر؟

597
00:45:48,203 --> 00:45:49,329
‫علي تنظيف هذا.

598
00:45:49,913 --> 00:45:50,914
‫ماذا؟

599
00:45:50,998 --> 00:45:53,542
‫كان يستحق ذلك. كان وقحاً.

600
00:45:58,338 --> 00:46:03,469
‫أستطيع القضاء عليك بمفردي بمنتهى السهولة.

601
00:46:05,554 --> 00:46:06,638
‫تحرك.

602
00:46:07,222 --> 00:46:10,517
‫لا أستطيع إعطاءك امتيازات المضيف
‫من دون أن تدفع.

603
00:46:10,601 --> 00:46:11,477
‫"بانتظار الدفعة"

604
00:46:11,560 --> 00:46:14,271
‫- هلا تحضر له منشفة ساخنة؟
‫- إنها من امتيازات المضيف.

605
00:46:14,354 --> 00:46:16,732
‫هل أنت أبله لتنزل في فندق
‫لذوي الذكاء الاصطناعي؟

606
00:46:17,399 --> 00:46:21,653
‫إنهم استحواذيون كخليلة مجنونة.
‫لم يعد يمكث أحد في هذه الفنادق.

607
00:46:21,737 --> 00:46:23,530
‫حقاً؟ لم أكن أعلم ذلك.

608
00:46:25,657 --> 00:46:29,286
‫لرؤية وسائل الراحة المتوفرة للضيف،
‫الرجاء الضغط على الشاشة.

609
00:46:32,748 --> 00:46:35,626
‫شيء واحد فقط.

610
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
‫إنهم مبرمجون على حب الزبائن.

611
00:46:39,630 --> 00:46:41,965
‫إنهم استحواذيون كخليلة مجنونة.

612
00:46:47,221 --> 00:46:48,805
‫"كل وسائل الراحة"

613
00:46:48,889 --> 00:46:50,307
‫المس الشاشة خلال 50 ثانية.

614
00:46:50,390 --> 00:46:52,726
‫أنت، اصمت. وأنت انهض.

615
00:46:54,853 --> 00:46:58,941
‫إنه ليس "فودو"، وبالمناسبة الـ"فودو" هراء.

616
00:46:59,024 --> 00:47:00,067
‫ها هو قادم.

617
00:47:00,150 --> 00:47:03,487
‫إنه نوع من التعرف غير الواعي على الأنماط.

618
00:47:04,655 --> 00:47:06,281
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟

619
00:47:06,365 --> 00:47:09,034
‫يتعلق الأمر بالتفاصيل.

620
00:47:11,828 --> 00:47:14,122
‫أين المبعوث القاتل الكبير والشرير
‫من الماضي؟

621
00:47:14,206 --> 00:47:15,499
‫20 ثانية.

622
00:47:15,582 --> 00:47:17,084
‫قاتل بحق السماء!

623
00:47:17,167 --> 00:47:20,504
‫ماذا؟ هل فقدت شجاعتك؟
‫هل تغير شيء خلال فترة موتك؟

624
00:47:20,587 --> 00:47:22,005
‫- لم يتغير شيء.
‫- 10.

625
00:47:28,053 --> 00:47:29,846
‫أمثالك لا يزالون أغبياء.

626
00:47:33,100 --> 00:47:35,602
‫أستطيع الآن توفير جميع وسائل الراحة.

627
00:48:05,424 --> 00:48:06,466
‫أنا أراك.

628
00:48:29,865 --> 00:48:31,116
‫من أرسلك؟

629
00:48:41,627 --> 00:48:42,753
‫من أرسلك؟

630
00:48:42,836 --> 00:48:45,631
‫كنت مخطئاً بحقك أيها المبعوث.

631
00:48:48,175 --> 00:48:49,217
‫- انتظر.
‫- لن يتكرر ذلك.

632
00:48:49,301 --> 00:48:50,302
‫لا!

633
00:48:54,348 --> 00:48:57,142
‫اطلب من فرنك المايكروويف أن يفعل هذا
‫أيها المجرم.

634
00:49:03,190 --> 00:49:04,524
‫أعتذر.

635
00:49:08,236 --> 00:49:09,655
‫غرفتك بانتظارك.

636
00:49:10,238 --> 00:49:13,283
‫إن أردت تنظيف نفسك قبل مجيء الشرطة.

637
00:49:24,503 --> 00:49:27,130
‫ماذا حدث لتناول وجبة،
‫وممارسة الجنس والعودة إلى السجن؟

638
00:49:27,214 --> 00:49:28,590
‫تمت مقاطعتي.

639
00:49:32,052 --> 00:49:33,387
‫من هؤلاء بحق السماء؟

640
00:49:33,929 --> 00:49:36,473
‫لا أدري. لكنهم كانوا يعرفونني.

641
00:49:36,556 --> 00:49:38,809
‫هل نادوك باسمك؟ هل أنت متأكد؟

642
00:49:38,892 --> 00:49:41,478
‫"كريستن". 4 منهم مرتزقة محليون،

643
00:49:41,561 --> 00:49:45,065
‫لكن هذا الجسد مسجل لـ"ديميتري كادمين".

644
00:49:45,941 --> 00:49:47,526
‫في سجل "أولان باتور".

645
00:49:48,902 --> 00:49:49,986
‫- نلنا منه.
‫- نعم.

646
00:49:50,070 --> 00:49:51,154
‫ممن نلتما؟

647
00:49:51,238 --> 00:49:56,159
‫"ديميتري كادمين"،
‫قاتل مأجور من "فلاديفوستوك".

648
00:49:56,243 --> 00:49:58,203
‫المعروف باسم "ديمي" التوأم.

649
00:49:59,121 --> 00:50:00,580
‫يقوم بأعمال كثيرة لـ"ياكوزا".

650
00:50:00,664 --> 00:50:02,833
‫لا يثق "ديميتري" بأحد.

651
00:50:02,916 --> 00:50:05,127
‫لذلك فهو يصنع نسخة غير قانونية عن نفسه،

652
00:50:05,210 --> 00:50:07,379
‫وينزلها في جسد من السوق السوداء.

653
00:50:08,296 --> 00:50:10,048
‫يُسمى هذا بالتقمص المضاعف.

654
00:50:10,590 --> 00:50:13,510
‫عقوبتها الموت الفعلي.

655
00:50:13,593 --> 00:50:16,138
‫سنحتفظ بمحفزه، وعاجلاً أم آجلاً،

656
00:50:16,221 --> 00:50:17,931
‫سنقبض على النسخة الأخرى منه،

657
00:50:18,014 --> 00:50:19,641
‫ثم ينتهي أمره.

658
00:50:22,018 --> 00:50:23,270
‫يا للحقير.

659
00:50:23,353 --> 00:50:24,563
‫ماذا يجري؟

660
00:50:24,646 --> 00:50:25,480
‫تباً.

661
00:50:25,564 --> 00:50:26,565
‫ماذا؟

662
00:50:26,648 --> 00:50:28,150
‫إنها محروقة.

663
00:50:28,692 --> 00:50:30,318
‫دعيني أرى.

664
00:50:32,821 --> 00:50:34,573
‫أستطيع التعرف على هويته، لكن...

665
00:50:34,656 --> 00:50:37,451
‫لم يتبق ما يكفي
‫لتقمصه في جسد للاستجواب. تباً.

666
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
‫ألم يكن بوسعك إفقادهم وعيهم فحسب؟

667
00:50:39,619 --> 00:50:42,789
‫كنت أدافع عن أول عميل لدي منذ 5 عقود.

668
00:50:42,873 --> 00:50:45,167
‫بأسلحة تكفي لإسقاط طائرة.

669
00:50:45,250 --> 00:50:48,628
‫لدي رخصة لحماية زبائني.

670
00:50:48,712 --> 00:50:51,882
‫وبأية حال، كان المعتدون عليه
‫فظين على نحو شديد.

671
00:50:51,965 --> 00:50:54,176
‫أطلقت النار على أناس لأسباب أقل.

672
00:50:54,259 --> 00:50:56,261
‫- ما علاقة هذا بوضعنا؟
‫- حسناً.

673
00:50:56,344 --> 00:50:57,888
‫"ديميتري" إذن قاتل مأجور رفيع المستوى؟

674
00:50:57,971 --> 00:50:59,055
‫نعم، من أفضلهم.

675
00:50:59,139 --> 00:51:01,892
‫إذن، فموت "بانكروفت" لم يكن انتحاراً.

676
00:51:01,975 --> 00:51:03,059
‫بالطبع.

677
00:51:03,935 --> 00:51:05,854
‫فمن عساه يرغب في قتل وغد مثلك؟

678
00:51:05,937 --> 00:51:08,774
‫الكثيرون. من بضعة قرون خلت.

679
00:51:08,857 --> 00:51:09,983
‫لا أستحق عملية قتل كهذه

680
00:51:10,066 --> 00:51:12,986
‫ما لم يرغبوا في منعي
‫من التحقيق في مقتل "بانكروفت".

681
00:51:13,069 --> 00:51:17,699
‫لذا، وبدلاً من إلقاء اللوم علي، ما رأيك
‫باستخدام مهارات الشرطة المذهلة لديك؟

682
00:51:18,742 --> 00:51:20,327
‫لم تمض 8 ساعات على خروجك من السجن،

683
00:51:20,410 --> 00:51:23,246
‫وها أنت غارق حتى أنفك
‫بأضرار عضوية وموت فعلي.

684
00:51:23,330 --> 00:51:25,749
‫أستطيع إيجاد طريقة لاعتقالك على هذا.

685
00:51:25,832 --> 00:51:28,543
‫حقاً؟ احزمي أمرك، سأكون في الأعلى.

686
00:51:28,627 --> 00:51:29,920
‫- لا، لن...
‫- "كريستن".

687
00:51:30,003 --> 00:51:32,756
‫انسي الأمر.

688
00:52:47,163 --> 00:52:49,082
‫هذا العدو لا يمكنك هزيمته.

689
00:52:51,585 --> 00:52:54,546
‫يمكنك فقط أن تدفنه أعمق بداخلك.

690
00:53:04,598 --> 00:53:07,726
‫أهذا ما تريد فعله حقاً
‫في ليلتك الوحيدة على الأرض؟

691
00:53:07,809 --> 00:53:09,853
‫لا أدري...

692
00:53:11,229 --> 00:53:13,565
‫كيف أعيش في هذا العالم من دونك.

693
00:53:13,648 --> 00:53:15,567
‫- أنا هنا.
‫- أنت ميتة.

694
00:53:15,650 --> 00:53:16,902
‫"تاك".

695
00:53:21,615 --> 00:53:22,908
‫ليس...

696
00:53:25,035 --> 00:53:27,078
‫ليس علي العودة إلى السجن.

697
00:53:29,372 --> 00:53:33,084
‫أستطيع إنهاء الأمر الآن.

698
00:53:35,629 --> 00:53:37,213
‫وأضع حداً له.

699
00:53:39,341 --> 00:53:42,969
‫يكفي أن أفجر محفزي ليزول كل شيء.

700
00:53:45,138 --> 00:53:49,184
‫إن فعلت هذا، لن يزول كل شيء.

701
00:53:49,267 --> 00:53:51,311
‫ستزول أنت فقط.

702
00:53:51,394 --> 00:53:52,520
‫"تاك".

703
00:54:04,491 --> 00:54:06,701
‫250 سنة فترة طويلة بما يكفي.

704
00:54:07,619 --> 00:54:08,620
‫انسني.

705
00:54:09,412 --> 00:54:10,705
‫أبداً.

706
00:54:13,959 --> 00:54:15,669
‫هل تسمعينني؟

707
00:54:17,295 --> 00:54:18,296
‫أبداً.

708
00:54:18,380 --> 00:54:20,423
‫إذن افعل ما وُلدت لفعله.

709
00:54:21,216 --> 00:54:24,511
‫ما دربتك عليه. غير الأوضاع.

710
00:54:24,594 --> 00:54:26,429
‫بإنقاذ واحد من الـ"ميث"؟

711
00:54:26,513 --> 00:54:28,431
‫أنت لا ترغب في رؤية الصورة الكاملة.

712
00:54:28,515 --> 00:54:32,310
‫إنه ليس التهديد.
‫بل السؤال الذي لم يحظ بإجابة.

713
00:54:32,394 --> 00:54:37,315
‫اللغز الذي يحتاج إلى حل.
‫الصندوق الذي عليك فتحه.

714
00:54:39,401 --> 00:54:42,153
‫يقبل المبعوثون بما يُعرض عليهم يا "تاك".

715
00:54:43,822 --> 00:54:44,990
‫اقبل بهذه الفرصة.

716
00:54:45,657 --> 00:54:47,742
‫هكذا ستنهي مهمتك.

717
00:54:47,826 --> 00:54:49,202
‫من دونك؟

718
00:54:49,285 --> 00:54:51,287
‫أنه المهمة.

719
00:55:31,619 --> 00:55:34,956
‫"وشوم"

720
00:55:57,771 --> 00:56:01,149
‫{\an8}سيد "كوفاتش". الوقت متأخر.

721
00:56:02,776 --> 00:56:04,944
‫سأقبل بالقضية.

722
00:57:46,045 --> 00:57:48,047
‫ترجمة "باسل بشور"

