﻿1
00:00:15,840 --> 00:00:18,760
‫"كان (لويس الـ14) ملكاً
‫منذ الرابعة من عمره"

2
00:00:18,840 --> 00:00:24,200
‫"لسنوات، حكمت (فرنسا) من قبل لجنة
‫من الوزراء تترأسها والدته"

3
00:00:25,240 --> 00:00:28,160
‫"ولكنها توفيت الآن
‫ويحاول النبلاء السيطرة"

4
00:00:28,240 --> 00:00:30,640
‫"للنجاة، يجب على (لويس)
‫أن يهزم كل أعدائه"

5
00:00:30,720 --> 00:00:33,520
‫"ويبني قاعدة قيادة جديدة بعيداً
‫عن (باريس)"

6
00:00:34,560 --> 00:00:38,360
‫"في قرية صغيرة تدعى باسم (فرساي)"

7
00:00:42,520 --> 00:00:48,280
‫"كوخ صيد الملك في (فرساي)
‫عام 1667"

8
00:01:03,080 --> 00:01:08,080
‫هل أنت خائف؟ بالطبع أنت كذلك.

9
00:01:19,040 --> 00:01:23,400
‫أمك على مشارف الموت والعالم مشتعل.

10
00:01:28,360 --> 00:01:33,000
‫إن علمنا التاريخ شيئاً واحداً
‫فهو هذا الأمر.

11
00:01:35,480 --> 00:01:37,800
‫تحدث أمور بشعة للملوك.

12
00:01:52,520 --> 00:01:55,400
‫لقد كلفتك السماء...

13
00:01:57,320 --> 00:01:59,240
‫وبوركت من الشمس.

14
00:02:02,360 --> 00:02:06,160
‫ولكنك لا تملك الأشياء المطلوبة بعد.

15
00:02:08,800 --> 00:02:10,200
‫القوة.

16
00:02:12,520 --> 00:02:16,000
‫بدونها، ستهلك...

17
00:02:17,280 --> 00:02:19,880
‫وستهلك "فرنسا" كلها معك.

18
00:02:22,960 --> 00:02:25,440
‫لأن أي ملك بدون قلعة...

19
00:02:27,440 --> 00:02:29,880
‫لا يعتبر ملكاً أصلاً.

20
00:02:34,640 --> 00:02:39,640
‫والآن... احلم بالفردوس.

21
00:02:41,600 --> 00:02:44,560
‫ولكن عليك بناءها لنفسك

22
00:02:46,480 --> 00:02:49,600
‫وعرف العالم بأسره

23
00:02:51,200 --> 00:02:55,880
‫أن "لويس" العظيم قد وصل.

24
00:03:24,280 --> 00:03:27,920
‫حلمت برؤية،
‫حلم بخصوص قصر ما.

25
00:03:29,840 --> 00:03:32,080
‫استدع مهندسي المعماري هنا في "فرساي".

26
00:03:32,160 --> 00:03:35,280
‫- السيد "لوفو"؟
‫- أجل، أريد التحدث معه عن المرايا.

27
00:03:36,720 --> 00:03:41,240
‫كيف حال ملكتي يا "بونتوم"؟
‫يقول لي الجميع إنها ستلد صبياً.

28
00:03:49,560 --> 00:03:51,800
‫- ما الأخبار؟
‫- إنها محاولة اغتيال للملك.

29
00:03:51,880 --> 00:03:53,880
‫ممن؟ الإسبانيون؟ الألمانيون؟

30
00:03:53,960 --> 00:03:56,800
‫لا ندري بعد، سيذهب "فابيان"
‫للقضاء على هذا الخطر.

31
00:03:56,880 --> 00:04:02,000
‫- "بونتوم"، اشرح لي الأمر.
‫- سيدي، يجب نقلك إلى غرفة الحارس.

32
00:04:03,360 --> 00:04:07,400
‫- طبقاً لأوامر من؟
‫- ابتعد عن النافذة، سيدي، ابتعد!

33
00:04:07,840 --> 00:04:12,400
‫لا أعرف هؤلاء الرجال، لن أذهب
‫لأي مكان، سيولد ابني الثاني في "فرساي".

34
00:04:12,480 --> 00:04:15,800
‫لن أظهر أي خوف وأنا على
‫قيد الحياة، لن أرحل!

35
00:04:15,880 --> 00:04:19,080
‫"فيليب"، أين هو؟ أين أخي يا "بونتوم"؟

36
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
‫- أين أخي؟
‫- جلالتك!

37
00:04:22,320 --> 00:04:23,920
‫عليك المجيء معنا.

38
00:04:31,240 --> 00:04:33,840
‫يا إلهي! إنك ماهر في ذلك.

39
00:04:35,000 --> 00:04:37,200
‫سيدي، الملك يستدعيك.

40
00:04:38,400 --> 00:04:41,440
‫- سيدي!
‫- سمعناك منذ أول مرة.

41
00:04:41,960 --> 00:04:45,040
‫- هل ولدت الجنين؟
‫- عليك المجيء فوراً يا سيدي.

42
00:04:47,440 --> 00:04:51,000
‫- سأرسل لك وجبة خفيفة.
‫- لا أستطيع تناول أي شيء آخر.

43
00:05:00,800 --> 00:05:04,400
‫- هل قبضوا على الرجال؟
‫- "فابيان مارشال" يقود البحث.

44
00:05:09,160 --> 00:05:13,720
‫- أخبرني ماذا يجري.
‫- أخي...

45
00:05:14,880 --> 00:05:17,880
‫لقد كشفنا مؤامرة أخرى،
‫وجدوا في هذه المرة 4 رجال...

46
00:05:19,080 --> 00:05:20,840
‫في القرية وأرسلوا لقتلك.

47
00:05:22,640 --> 00:05:25,560
‫علينا السفر إلى "باريس" فوراً،
‫لم يعد هذا الكوخ آمناً.

48
00:05:25,640 --> 00:05:27,440
‫أنا من سأقرر إلى أين سأذهب.

49
00:05:29,120 --> 00:05:30,920
‫أنا من سأقرر ماذا سأفعل.

50
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
‫اصرفهم من هنا.

51
00:05:40,280 --> 00:05:41,600
‫اتركونا!

52
00:05:43,680 --> 00:05:45,480
‫وأنت أيضاً يا "مونتكور".

53
00:05:55,080 --> 00:05:58,920
‫- راودك هذا الحلم مجدداً.
‫- أمسكت بيدها أثناء مماتها.

54
00:05:59,840 --> 00:06:04,280
‫- كان بإمكانك أن تفعل نفس الشيء.
‫- لم تعطني أمي هذا الشرف.

55
00:06:04,360 --> 00:06:09,400
‫- من الذي يسمح للملك بأي شيء سواه؟
‫- لن تفهم أبداً، ثمة شيء أكبر منك.

56
00:06:13,840 --> 00:06:15,920
‫لم يسمح لك الملك بالرحيل.

57
00:06:18,280 --> 00:06:21,880
‫عزيزي "بونتوم"، أعرف هذه النظرة جيداً
‫وهي أن أحد ما على وشك أن يصاب بأذى...

58
00:06:22,800 --> 00:06:25,280
‫- أفضل أن لا يكون أنا.
‫- يسعون إلى قتلي، دعهم يأتون إلي!

59
00:06:25,360 --> 00:06:26,880
‫دعهم يحاولون!

60
00:06:28,960 --> 00:06:30,440
‫القوة بين يديك.

61
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
‫صدق هذا الأمر.

62
00:06:39,960 --> 00:06:41,880
‫الغزال في هذه الأدغال

63
00:06:41,960 --> 00:06:44,440
‫تتبع نفس مسارات أجدادها

64
00:06:46,640 --> 00:06:48,520
‫ويرجع تاريخها إلى مئات السنين.

65
00:06:50,760 --> 00:06:53,680
‫إنها غريزة، إنها تتبعها ببساطة.

66
00:06:57,720 --> 00:06:59,880
‫بين الحين والآخر، سيلتفت أحدهم.

67
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
‫ولكن المتمردين لا يربحون أبداً
‫لسبب وجيه.

68
00:07:07,680 --> 00:07:12,680
‫إن عصبت عيني في هذه الأدغال
‫ولففتني مائة مرة، فسأعثر على طريق العودة.

69
00:07:14,680 --> 00:07:19,000
‫لا يوجد ممر لا أعرفه جيداً،
‫لا توجد شجرة لم أتسلقها.

70
00:07:21,840 --> 00:07:27,760
‫هذا هو مكان صيدي للحيوانات
‫وهنا سنبقى، لن نذهب إلى أي مكان.

71
00:07:30,120 --> 00:07:31,560
‫يمكنك الرحيل الآن.

72
00:07:41,560 --> 00:07:43,400
‫إنه يوم رائع للتنزه.

73
00:07:44,640 --> 00:07:46,960
‫هل ضللتم طريقكم أيها السادة؟

74
00:07:49,000 --> 00:07:51,960
‫أعتقد أن "إسبانيا" من هذا الطريق.

75
00:08:06,640 --> 00:08:08,480
‫بما أنك تائه تماماً

76
00:08:09,320 --> 00:08:10,720
‫ربما...

77
00:08:12,320 --> 00:08:14,120
‫لا تعرف أين أنت.

78
00:08:28,640 --> 00:08:30,640
‫أدعى "فابيان مارشال".

79
00:08:31,320 --> 00:08:32,920
‫وأعمل على حماية الملك.

80
00:08:33,440 --> 00:08:35,320
‫مرحباً بك في "فرساي".

81
00:10:39,240 --> 00:10:41,160
‫والآن ضرائب "إبرنون".

82
00:10:43,480 --> 00:10:45,720
‫كان الحصاد قليلاً يا سيد "كولبير".

83
00:10:46,720 --> 00:10:49,880
‫أمنوا الصناديق واشحنوا العربات،
‫4 رجال كل واحد.

84
00:10:50,640 --> 00:10:55,160
‫سنتعامل معها لاحقاً.
‫ما معنى ذلك يا "لوفوا"؟

85
00:10:55,960 --> 00:10:57,680
‫"فابيان"، هل قبضت عليهم جميعاً؟
‫من هم؟

86
00:10:57,760 --> 00:11:00,520
‫وجدنا 4 رجال أسبانيين مرتزقة
‫وهم يخططون لكمين ما.

87
00:11:01,200 --> 00:11:03,200
‫منعتهم من القيام بذلك.

88
00:11:04,040 --> 00:11:08,200
‫إننا هنا في البرية حقاً،
‫الدفاع معيب وليس له وجود.

89
00:11:08,840 --> 00:11:10,920
‫كلما أسرعنا في الرجوع إلى "باريس"
‫كان أفضل.

90
00:11:11,000 --> 00:11:15,640
‫لا أعتقد أن الملك أو وصيفه يقدران
‫الحجم الحقيقي إلى هذه التهديدات.

91
00:11:15,720 --> 00:11:17,560
‫على أية حال،
‫الأمر ليس معتمداً على قراره.

92
00:11:18,440 --> 00:11:21,600
‫الوزراء والمجلس،
‫علينا جميعاً قيادة السفينة.

93
00:11:22,320 --> 00:11:24,800
‫هل تؤمن أن المدينة
‫يقودها رجل واحد؟

94
00:11:24,880 --> 00:11:28,320
‫"بونتوم"،
‫هل أخبرت الملك؟ ما رأيه في ذلك؟

95
00:11:29,560 --> 00:11:30,960
‫أين هو؟

96
00:11:32,000 --> 00:11:33,640
‫قال إنه سيحضر هنا.

97
00:11:35,520 --> 00:11:37,000
‫علينا العثور عليه إذن.

98
00:11:39,080 --> 00:11:40,400
‫بهدوء.

99
00:11:46,240 --> 00:11:48,240
‫ابحثوا في كل الممرات والمطبخ

100
00:11:48,320 --> 00:11:51,080
‫لا آبه أين ستبحثون عنه
‫ولكن اعثروا عن الملك فحسب.

101
00:11:59,600 --> 00:12:03,400
‫ألا تستطيع إيجاد أخي؟
‫ألا تجد ملك "فرنسا"؟

102
00:12:04,600 --> 00:12:08,240
‫تقول البروتوكولات إنه أثناء
‫فقدان الملك عليك أن تحل محله.

103
00:12:08,320 --> 00:12:10,240
‫لم يضيع، أتعهد لكم بذلك.

104
00:13:23,440 --> 00:13:26,560
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫كان من الممكن أن تقتل.

105
00:13:28,000 --> 00:13:30,280
‫- ربما.
‫- ربما؟

106
00:13:30,360 --> 00:13:32,160
‫لقد تفوقت على نفسك.

107
00:13:34,280 --> 00:13:37,520
‫- لم نكن بمفردنا كما نحن الآن من قبل.
‫- ولكن علينا الرحيل.

108
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
‫لن تسنح لنا هذه الفرصة مجدداً
‫لذا اسمعني جيداً.

109
00:13:40,280 --> 00:13:41,880
‫سيعود المزيد من الذئاب.

110
00:13:41,960 --> 00:13:45,800
‫أوشك على إخراج هذه الدولة من الظلام
‫وإرشادها إلى الضوء.

111
00:13:46,360 --> 00:13:48,400
‫علينا تحديد مصيرنا الآن.

112
00:13:48,480 --> 00:13:52,320
‫ستولد "فرنسا" جديدة
‫وسيكون هذا القصر هو أمها.

113
00:13:53,680 --> 00:13:57,040
‫- أي قصر تعني؟
‫- هذا.

114
00:13:59,480 --> 00:14:01,080
‫كوخ صيد أبينا؟

115
00:14:03,320 --> 00:14:04,800
‫"فرساي".

116
00:14:07,240 --> 00:14:08,640
‫امتطي حصانك.

117
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
‫سيتبعنا خصومنا بسرعة
‫إن قمنا بتغييرات كبرى.

118
00:14:12,400 --> 00:14:15,920
‫علي معرفة شيء واحد في هذه
‫اللحظة بالذات ومهما حدث

119
00:14:17,160 --> 00:14:18,880
‫هل تساندني يا أخي؟

120
00:14:19,880 --> 00:14:21,560
‫هل تحمي لي ظهري؟

121
00:14:24,200 --> 00:14:25,640
‫أين أنا الآن؟

122
00:14:36,080 --> 00:14:37,560
‫الملك!

123
00:14:39,160 --> 00:14:40,560
‫إنه الملك!

124
00:15:11,800 --> 00:15:13,160
‫ملكتي.

125
00:15:13,240 --> 00:15:15,080
‫هذا هو "ماسون"، إنه طبيبك الجديد.

126
00:15:15,800 --> 00:15:18,680
‫سيرعاك ويساعدك على ولادة الصبي
‫حين يحين الوقت.

127
00:15:18,760 --> 00:15:23,600
‫لو سمحت يا جلالتك،
‫أعتبر هذا اللقاء هو أكبر درجات الشرف

128
00:15:23,680 --> 00:15:25,560
‫لي ولأسرتي.

129
00:15:28,760 --> 00:15:32,320
‫أعتقد أنه ينتظرك،
‫متى سنعود إلى ديارنا؟

130
00:15:33,240 --> 00:15:34,680
‫- ديارنا؟
‫- إلى "باريس".

131
00:15:35,400 --> 00:15:38,440
‫سنجهز فراش الولادة لك،
‫لن نذهب إلى أي مكان آخر.

132
00:15:38,520 --> 00:15:41,880
‫- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟
‫- أجل يا سيدي، بكل تأكيد.

133
00:15:43,720 --> 00:15:45,400
‫لقد تعبت أيها الملك.

134
00:15:55,800 --> 00:15:57,760
‫إنك تشعريننا جميعاً بالحيرة.

135
00:15:58,360 --> 00:16:00,920
‫أغار لأنك ستحضر التجمهر بدوني.

136
00:16:01,320 --> 00:16:05,240
‫هذا لمصلحة الطفل
‫ولمصلحتك أنت أيضاً.

137
00:16:05,840 --> 00:16:08,200
‫دعنا نعود إلى "باريس"، احبسني هناك.

138
00:16:16,120 --> 00:16:19,400
‫على الأقل، أمرهم بتغيير بسط الحوائط
‫المزخرفة، وعدتني بذلك.

139
00:16:20,560 --> 00:16:24,000
‫- سأفي بوعدي.
‫- ليتك وفيت بكل وعودك.

140
00:16:24,080 --> 00:16:26,160
‫الفراش كبير بدونك.

141
00:16:28,960 --> 00:16:30,520
‫ملكتي الإسبانية المبجلة.

142
00:16:32,400 --> 00:16:35,840
‫سيدي، سنناقش أموراً مهمة في الدولة.

143
00:16:40,960 --> 00:16:44,920
‫حين يأتي الميعاد...
‫لا أريد الكثير من الناس هنا.

144
00:16:47,400 --> 00:16:48,960
‫لم لا؟

145
00:16:49,040 --> 00:16:51,480
‫لا أشعر أنني بنفس حالتي
‫في المرة الأخيرة.

146
00:16:54,080 --> 00:16:57,840
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لا تخافي.

147
00:17:06,040 --> 00:17:07,760
‫الشاي، اجلبيه الآن.

148
00:17:09,120 --> 00:17:10,560
‫حاضر يا ملكتي.

149
00:17:13,480 --> 00:17:15,680
‫الطفل سيولد

150
00:17:15,760 --> 00:17:17,680
‫- الطفل سيولد.
‫- توقف!

151
00:17:18,440 --> 00:17:22,070
‫"نابو"، إنك شقي، الفراش!

152
00:17:38,600 --> 00:17:42,520
‫- لابد وأنك تعرف اسماً.
‫- لا أعرف سوى "كالديرون".

153
00:17:43,440 --> 00:17:45,080
‫قال إننا سنتلقى الأنباء.

154
00:17:47,160 --> 00:17:50,760
‫- هذا؟
‫- كلا، لم أرها من قبل.

155
00:17:52,600 --> 00:17:54,000
‫كلا!

156
00:17:54,080 --> 00:17:56,920
‫كلا، أرجوك!

157
00:17:57,000 --> 00:17:59,240
‫"كالديرون" هو الوحيد الذي كان يعلم، أرجوك.

158
00:18:00,080 --> 00:18:02,080
‫أرجوك!

159
00:18:02,160 --> 00:18:03,760
‫كلا، أرجوك!

160
00:18:07,040 --> 00:18:08,320
‫أرجوك!

161
00:18:10,120 --> 00:18:11,600
‫كلا، أرجوك.

162
00:18:12,040 --> 00:18:13,760
‫كلا، أرجوك!

163
00:18:14,200 --> 00:18:16,280
‫كلا!

164
00:18:29,800 --> 00:18:32,040
‫حين أعود، أعطني اسماً.

165
00:19:14,120 --> 00:19:15,520
‫تبدين متجمدة.

166
00:19:17,040 --> 00:19:18,840
‫بل أشعر بالدفء، شكراً.

167
00:19:21,200 --> 00:19:22,600
‫لقد حل الربيع.

168
00:19:24,320 --> 00:19:25,720
‫اتضح ذلك.

169
00:19:32,280 --> 00:19:33,680
‫كيف حال زوجك؟

170
00:19:34,360 --> 00:19:36,360
‫أرجوك، لا تتحدث عنه الآن.

171
00:19:39,960 --> 00:19:41,520
‫أجبرتني على الزواج منه.

172
00:19:43,600 --> 00:19:45,440
‫كيف كنت سأحتفظ بك هنا؟

173
00:20:02,640 --> 00:20:04,160
‫فيما يتعلق بزوجك

174
00:20:04,240 --> 00:20:09,160
‫عليك إخباري بكل ما يقوله
‫وكل ما يفعله.

175
00:20:19,200 --> 00:20:22,200
‫خلت أنني فقدتك للأبد، قلقت عليك.

176
00:20:22,800 --> 00:20:24,120
‫كلا.

177
00:20:24,960 --> 00:20:26,800
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحزم أغراضي.

178
00:20:27,840 --> 00:20:30,480
‫إنك لا تفكر في البقاء هنا،
‫أليس كذلك؟

179
00:20:31,080 --> 00:20:33,960
‫حاولوا اغتيال الملك لتوهم،
‫إن وصلوا إليه، فمن التالي؟

180
00:20:34,400 --> 00:20:36,200
‫في الواقع، إنها فكرة جيدة.

181
00:20:37,160 --> 00:20:38,840
‫هل تفضل أن أموت؟

182
00:20:39,800 --> 00:20:41,520
‫إنك بطيء جداً أحياناً.

183
00:20:43,520 --> 00:20:47,920
‫الأمير "لويس" الصغير،
‫يبدو مريضاً دائماً، ألا تظن ذلك؟

184
00:20:49,200 --> 00:20:51,840
‫- توقف.
‫- مقصدي بالضبط.

185
00:20:52,720 --> 00:20:55,640
‫لا يراه أي أحد، إنه مختبىء في "باريس"

186
00:20:55,720 --> 00:20:58,200
‫ويخشى الجميع أن يصاب بنزلة برد.

187
00:20:58,760 --> 00:21:02,360
‫كم طفلاً في البلاط الملكي بلغ 5 سنوات
‫إلا غالبيتهم؟

188
00:21:03,840 --> 00:21:07,480
‫ما فرصة هذا الطفل في الوصول
‫إلى الملكية؟

189
00:21:07,560 --> 00:21:09,640
‫ناهيك السير في حفل تتويجه؟

190
00:21:10,480 --> 00:21:12,960
‫ثمة مبرر وراء رغبة أخيك في إنجاب
‫ولد آخر.

191
00:21:13,960 --> 00:21:17,720
‫وهو سبب رغبة الجميع هنا بأن يأتي
‫ذكر آخر إلى الوجود.

192
00:21:18,840 --> 00:21:20,280
‫ولكن ألا ترى؟

193
00:21:20,960 --> 00:21:24,440
‫حين ينهار كل شيء،
‫يقع كل شيء على عاتقك.

194
00:21:35,760 --> 00:21:40,920
‫وماذا ستفعل في هذا اليوم بكل
‫هذا النفوذ؟

195
00:21:43,640 --> 00:21:45,600
‫ماذا ستفعل الآن؟

196
00:21:46,200 --> 00:21:50,640
‫هل سترسلنا جميعاً للبقاء
‫في المستنقعات؟ كلا، بكل تأكيد!

197
00:21:52,280 --> 00:21:55,600
‫كنت ستجعل "باريس" عاصمة العالم

198
00:21:55,680 --> 00:21:59,040
‫وكنا سنتناول الطعام ونرقص هناك
‫بكل ليلة.

199
00:22:02,000 --> 00:22:06,560
‫أي نوع من الملوك الذي يخرج للصيد
‫بمفرده، ثم يضل طريقه؟

200
00:22:07,480 --> 00:22:09,640
‫لقد فقد أخوك عقله.

201
00:22:10,320 --> 00:22:11,880
‫لقد فقد نفسه أيضاً.

202
00:22:12,680 --> 00:22:14,120
‫يا له من أحمق!

203
00:22:22,960 --> 00:22:24,240
‫ما هذا الآن؟

204
00:22:25,200 --> 00:22:26,800
‫هل تحاول السيطرة علي؟

205
00:22:30,160 --> 00:22:32,120
‫لا تتحدث عن أخي بهذه الطريقة.

206
00:22:33,080 --> 00:22:34,720
‫تعرفني الآن يا "مينيونيت".

207
00:22:35,880 --> 00:22:37,960
‫أتحدث بالطريقة التي تحلو لي.

208
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‫لا تحكم على الرجل من كلامه
‫وإنما احكم عليه بأفعاله.

209
00:22:55,960 --> 00:22:57,520
‫ولا تقلق.

210
00:22:59,160 --> 00:23:01,200
‫سأصبح ملكاً رحيماً.

211
00:23:07,280 --> 00:23:08,560
‫سيدي.

212
00:23:09,040 --> 00:23:12,480
‫أرى أن المعلومات هي أساس القوة.

213
00:23:13,280 --> 00:23:18,200
‫هذه واحدة من بين 948 صحيفة

214
00:23:18,280 --> 00:23:20,400
‫التي جمعتها خدماتنا

215
00:23:20,480 --> 00:23:22,960
‫ومكتوب فيها كل فرد في بلاطك.

216
00:23:24,080 --> 00:23:27,280
‫أطوالهم وأوزانهم
‫ولون شعرهم وعيونهم

217
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
‫وتحركاتهم اليومية بدءاً من وصيفك...

218
00:23:31,400 --> 00:23:34,560
‫حتى مساعد طاهيك "مادلين دوبوا".

219
00:23:37,200 --> 00:23:39,640
‫إنك الشمس يا سيدي.

220
00:23:42,400 --> 00:23:47,560
‫ولا يدور حولك أفراد بلاطك فحسب...

221
00:23:48,520 --> 00:23:50,200
‫ولكن من يسعون إلى إيذائك أيضاً.

222
00:23:50,760 --> 00:23:53,280
‫لديك وزراء يعارضونك على الملأ

223
00:23:54,440 --> 00:23:56,440
‫ونبلاء لا يدفعون أي ضرائب

224
00:23:56,520 --> 00:23:59,360
‫وبرغم ذلك يحسبون أن "فرنسا"
‫ملكهم هم وليست ملكك.

225
00:23:59,960 --> 00:24:03,600
‫ثم بعد حدودنا

226
00:24:03,680 --> 00:24:06,400
‫لدينا الألمانيون والإسبانيون

227
00:24:06,480 --> 00:24:10,200
‫والإنجليزيون والإمبراطورية
‫الرومانية المقدسة.

228
00:24:12,240 --> 00:24:17,720
‫كل من يحيطون بك سيبتسمون
‫وسيتعاملون معك.

229
00:24:19,280 --> 00:24:22,080
‫ولكنهم يسعون جميعاً وراء تدميرك
‫يا سيدي.

230
00:24:23,480 --> 00:24:27,600
‫"فرنسا" القوية تخيفهم كما ينبغي.

231
00:24:28,200 --> 00:24:30,080
‫هل كنت ستفضل أن تكون "فرنسا" ضعيفة؟

232
00:24:30,560 --> 00:24:33,160
‫بل أتمنى أن تحمي القوة جلالته.

233
00:24:33,240 --> 00:24:35,200
‫لديك مصادر موثوق فيها.

234
00:24:35,800 --> 00:24:37,200
‫أعطه ما يريده.

235
00:24:42,360 --> 00:24:44,120
‫بكل حذر بكل تأكيد.

236
00:25:01,240 --> 00:25:04,280
‫هل سيجازفون بنقل الملكة مجدداً
‫في هذه المرحلة المتأخرة؟

237
00:25:06,800 --> 00:25:10,400
‫- ربما نكون محظوظات لأنها تركت على السطح.
‫- "أتناييس"!

238
00:25:10,480 --> 00:25:13,320
‫على أية حال،
‫سمعت أنهم طلبوا فراش الولادة

239
00:25:13,400 --> 00:25:15,840
‫لذا أشك أنها ستذهب إلى أي مكان
‫حتى وإن ذهبنا نحن.

240
00:25:16,480 --> 00:25:17,920
‫يقول الجميع إنها حبلى في صبي.

241
00:25:18,680 --> 00:25:20,280
‫بطنها أمامها.

242
00:25:21,040 --> 00:25:24,000
‫أتمنى ذلك لمصلحتها
‫ناهيك عن مصلحة الجنين.

243
00:25:24,560 --> 00:25:26,000
‫يتمتع الصبيان بكل المتعة.

244
00:25:27,360 --> 00:25:29,520
‫زوجك يحملق بك.

245
00:25:45,160 --> 00:25:46,800
‫علي النزول إلى القداس.

246
00:25:48,720 --> 00:25:50,680
‫لا داعي لأن أظل هنا، هذا خاطىء.

247
00:25:53,360 --> 00:25:56,120
‫التقوى موجودة بك يا آنسة
‫"دو لا فيليه"

248
00:26:00,680 --> 00:26:02,080
‫أريدك.

249
00:26:04,640 --> 00:26:09,640
‫أخدم جلالتك كما أخدم السماء
‫بكل قلبي.

250
00:26:16,000 --> 00:26:17,520
‫إنك عزيزة علي جداً.

251
00:26:25,520 --> 00:26:28,080
‫أتمنى أن يكون الجنين بصحة جيدة
‫من كل قلبي.

252
00:26:35,520 --> 00:26:36,960
‫مهما حدث...

253
00:26:37,720 --> 00:26:43,080
‫سيكون ابنك من أبناء "فرنسا"،
‫يمكنك التأكد من ذلك.

254
00:26:51,640 --> 00:26:53,960
‫أيتها الدار المقدسة،
‫إنه أكثر حدث ديني بهذا الأسبوع.

255
00:26:54,040 --> 00:26:56,600
‫أجل،
‫الملك وعشيقته يطلان علينا جميعاً.

256
00:26:56,680 --> 00:27:00,520
‫بصراحة، لا أطيق ذلك،
‫أيدركون إلى من نصلي؟

257
00:27:00,600 --> 00:27:03,840
‫أراهن أن "فابيان مارشال"
‫يدعو من أجل السلام

258
00:27:03,920 --> 00:27:05,400
‫أما "لوفوا" فمن أجل الحرب

259
00:27:05,480 --> 00:27:08,400
‫أما "فيليب" فهو يدعو إلي فحسب.

260
00:27:08,480 --> 00:27:12,640
‫يتساءل الجميع لماذا "لا فاليه"
‫بأعلى هناك بينما نعرف أنها انتهت.

261
00:27:14,400 --> 00:27:16,200
‫ترى ما الذي يراه الملك بها.

262
00:27:16,840 --> 00:27:18,520
‫ربما يرى فيها الوقار...

263
00:27:20,800 --> 00:27:23,040
‫وهذا أكثر مما يمكنني وصفه
‫عن بعض الفتيات.

264
00:27:24,520 --> 00:27:28,880
‫- إنك تتسكعين.
‫- أحتاج إلى حذاء جديد يا أمي.

265
00:27:28,960 --> 00:27:31,320
‫الأمر غير متعلق بالحذاء
‫بل قدميك اللتين بداخلهما.

266
00:27:32,680 --> 00:27:35,280
‫أبطئي، انظري لأعلى واخفضي ذقنك.

267
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
‫إما أنك تنظرين أو يتم النظر إليك.

268
00:27:40,560 --> 00:27:44,480
‫السير مهارة يا عزيزتي
‫كالرقص، اذهبي.

269
00:27:45,040 --> 00:27:48,760
‫لم يتجاهلها الملك بينما جمالها
‫واضحاً بين البلاط؟

270
00:27:48,840 --> 00:27:51,680
‫لا يهتم الملك بالجمال
‫بنفس اهتمامه بالشخصية.

271
00:27:52,200 --> 00:27:54,400
‫لا عجب أنه لم ينظر إليها.

272
00:27:57,200 --> 00:27:59,400
‫- شكراً يا "شيفاليه".
‫- على الرحب.

273
00:28:20,200 --> 00:28:22,120
‫هذه المسكينة مثيرة للاهتمام.

274
00:28:22,840 --> 00:28:25,840
‫توفت هذه الشابة مؤخراً
‫بسبب توقف معدتها.

275
00:28:26,760 --> 00:28:29,560
‫أو ربما بسبب رفع الأضواء.

276
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
‫أو للنزيف.

277
00:28:35,000 --> 00:28:38,480
‫النزيف عبر الفصد يطهر الجسد
‫من كل ذنوبه.

278
00:28:38,920 --> 00:28:41,160
‫إنه حجر الأساس في الطب.

279
00:28:42,080 --> 00:28:47,200
‫يبدو لي أن الأطباء يقفون أمام الجثث
‫ويعلنون أسباب وفاتهم

280
00:28:47,280 --> 00:28:50,320
‫ولكنني أتساءل هل يمحون أكثر سبب
‫واضح أمامهم؟

281
00:28:50,960 --> 00:28:52,640
‫وما هو؟

282
00:28:52,720 --> 00:28:54,640
‫ربما يكون عجزهم.

283
00:28:57,240 --> 00:28:58,720
‫أبي!

284
00:28:58,800 --> 00:29:00,920
‫قوي كالبغل وضعف عناده.

285
00:29:01,440 --> 00:29:04,960
‫أبي، أنصت إلي من فضلك،
‫ألا يطرح هذا سؤالاً أيضاً؟

286
00:29:06,440 --> 00:29:10,400
‫إن ضحى السيد بنفسه من أجل هؤلاء
‫الأطفال، فهل سيصفي دماؤهم؟

287
00:29:11,040 --> 00:29:12,440
‫"كلودين"...

288
00:29:13,000 --> 00:29:16,560
‫ابنتي العزيزة، أنصتي،
‫أعلم أنك ذكية وطيبة.

289
00:29:17,160 --> 00:29:18,680
‫ولكن لا يراك الكثيرون هكذا.

290
00:29:18,760 --> 00:29:21,040
‫بل سيرون أن امرأة ذات معرفة...

291
00:29:22,760 --> 00:29:24,320
‫تتحدث بما في عقلها.

292
00:29:25,640 --> 00:29:27,720
‫ولكنهم سيستخدمون كلمة مختلفة تماماً.

293
00:29:28,120 --> 00:29:31,720
‫- الكلمة المستخدمة...
‫- ساحرة! قلها!

294
00:29:31,800 --> 00:29:33,720
‫لن أسمح بأن أراك وأنت محروقة!

295
00:29:41,360 --> 00:29:44,120
‫- لقد تمت سرقتنا.
‫- سيدي؟

296
00:29:44,200 --> 00:29:46,080
‫عوائد الضرائب التي حددتها.

297
00:29:46,160 --> 00:29:49,200
‫انخفضت "نانتس" بنسبة 7 في المائة
‫و"ليموزين" 14 في المائة

298
00:29:49,280 --> 00:29:53,440
‫"أنجو" إلى 21 في المائة
‫و"إبرنون" إلى 35 في المائة.

299
00:29:54,200 --> 00:29:55,680
‫إنها سرقة.

300
00:29:57,200 --> 00:29:59,400
‫يفعلون ذلك لأنهم
‫لا يخافون من العواقب.

301
00:30:00,440 --> 00:30:04,640
‫بل الأسوأ هو أنهم يسرقون من شعب
‫"فرنسا" باسمي.

302
00:30:05,520 --> 00:30:07,280
‫لص عام في قميص زركشي.

303
00:30:07,360 --> 00:30:11,080
‫سيدي، ها هي المصروفات التي طلبتها
‫منحك الملكية.

304
00:30:12,200 --> 00:30:15,320
‫سيدي، مشكلة الضرائب هي فوضى مضجرة

305
00:30:15,400 --> 00:30:18,800
‫وأريدك أن تعير انتباهك الملكي
‫على أمور أكثر أهمية.

306
00:30:18,880 --> 00:30:22,800
‫إنها مشكلة إدارية يمكن حلها
‫بمجرد رجوعنا إلى "باريس".

307
00:30:22,880 --> 00:30:26,480
‫- الأرشيفات موجودة هنا...
‫- من هو محصل الضرائب في "إبرنون"؟

308
00:30:29,240 --> 00:30:30,720
‫جلالتك.

309
00:30:31,480 --> 00:30:32,880
‫من الذي يقاطع مجلسنا؟

310
00:30:32,960 --> 00:30:36,480
‫إنه أمر طارىء من زوجتك يا سيد "بونتوم"،
‫سيدة "إل دو سانت لوي".

311
00:30:45,040 --> 00:30:47,440
‫- اقرأه.
‫- سأفعل بمجرد...

312
00:30:47,520 --> 00:30:49,360
‫سأقرأها أنا إذن، أعطها لي.

313
00:31:07,480 --> 00:31:08,960
‫عد إلى عائلتك فوراً.

314
00:31:09,600 --> 00:31:12,000
‫خذ "سويس"، ثمة عصابات في الطرقات.

315
00:31:22,640 --> 00:31:24,080
‫- "فابيان".
‫- سيدي؟

316
00:31:24,640 --> 00:31:26,640
‫ابحث عن محصل الضرائب في "إبرنون".

317
00:31:27,720 --> 00:31:29,080
‫لقنه درساً.

318
00:31:32,960 --> 00:31:34,520
‫دعوني أكون واضحاً معكم.

319
00:31:34,600 --> 00:31:37,440
‫حالتنا المالية لن تخرج
‫عبر هذه الأبواب.

320
00:31:38,160 --> 00:31:39,760
‫إلى حد اهتمام العالم

321
00:31:39,840 --> 00:31:42,840
‫أحوالنا النقدية قوية
‫والحافظة الملكية آمنة.

322
00:31:43,520 --> 00:31:44,880
‫مفهوم؟

323
00:31:46,360 --> 00:31:48,000
‫هل خالفنا من قبل؟

324
00:31:48,080 --> 00:31:51,760
‫لمعرفة ذلك يا سيدي،
‫علينا مراجعة الأرشيفات في "باريس".

325
00:31:51,840 --> 00:31:55,320
‫فكرة صائبة يا "لوفوا"،
‫اجلب الأرشيف إلى هنا.

326
00:32:08,720 --> 00:32:10,840
‫لا توجد سوى 4 نساء اللائي
‫جعلن عماتهم يظللن معهن

327
00:32:10,920 --> 00:32:14,160
‫"كليرمون" و"مونتبليار"
‫و"أونجو" و"بواتيه".

328
00:32:16,280 --> 00:32:20,200
‫تقول "بواتيه" إنها حبلى باستمرار
‫ولكنها ليست كذلك.

329
00:32:21,560 --> 00:32:23,440
‫علي إنجاز مهمة للملك.

330
00:32:25,360 --> 00:32:29,360
‫اجلبي لي دليل أسماء "إبرنون"
‫وكل أبراشية تحيطها.

331
00:32:31,280 --> 00:32:32,720
‫إنه الأحمر.

332
00:32:34,800 --> 00:32:36,320
‫علام تبحث؟

333
00:32:39,120 --> 00:32:41,080
‫أبحث عن السيد "دوبون".

334
00:32:44,840 --> 00:32:46,240
‫وجدته.

335
00:32:50,480 --> 00:32:51,800
‫سأعود.

336
00:33:43,800 --> 00:33:45,320
‫هاك! هو.

337
00:33:49,200 --> 00:33:52,640
‫- ماذا تريد؟
‫- أبعدي يديك عني.

338
00:33:52,720 --> 00:33:55,120
‫- ماذا؟
‫- سيدي!

339
00:34:06,000 --> 00:34:08,120
‫- "دوبون"!
‫- ماذا؟

340
00:34:08,800 --> 00:34:10,560
‫بعد ما حدث مع "فوكيه"

341
00:34:10,640 --> 00:34:13,240
‫خلت أنكم تعلمتم شيئاً.

342
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
‫ذكرني، بما أنك محصل ضرائب،
‫لابد أنك تستطيع العد، أليس كذلك؟

343
00:34:18,670 --> 00:34:20,120
‫حتى في "إبرنون"؟

344
00:34:20,520 --> 00:34:23,230
‫لمعلوماتك مستقبلياً،
‫إننا نستطيع العد أيضاً.

345
00:34:37,760 --> 00:34:39,280
‫هذه تحيات الملك.

346
00:34:48,710 --> 00:34:50,800
‫"مونتكور"، يبدو عليك القلق.

347
00:34:55,000 --> 00:34:57,400
‫طلب الملك جلب كل الأرشيفات
‫من "باريس".

348
00:34:57,480 --> 00:34:59,040
‫لم يعد طفلاً.

349
00:34:59,600 --> 00:35:02,280
‫حين يتحول الملوك إلى رجال،
‫تتكون لديهم أفكار كبيرة.

350
00:35:03,160 --> 00:35:06,000
‫وأخشى أن تكون هذه هي أكبرها.

351
00:35:11,840 --> 00:35:16,480
‫كما ذكرت لكم من قبل،
‫يجب أن يكتمل السور حول الكوخ بأكمله.

352
00:35:16,560 --> 00:35:20,200
‫بطول الشرفة ومن الداخل أريد
‫صالة كبيرة مليئة بالمرايا

353
00:35:20,280 --> 00:35:21,960
‫التي ستعكس الصورة بشكل متناسب.

354
00:35:22,960 --> 00:35:25,920
‫علينا شراء أغلب الزجاج
‫من "فينيسيا" من أجل ذلك.

355
00:35:26,440 --> 00:35:29,760
‫والآن، ستمتد الحدائق بهذا الجانب
‫من هنا إلى هنا.

356
00:35:29,840 --> 00:35:32,640
‫حسناً يا سيدي،
‫ما هذا المستطيل الكبير الموجود هنا؟

357
00:35:33,120 --> 00:35:34,600
‫بحيرة.

358
00:35:34,680 --> 00:35:37,920
‫- أتريد وضع بحيرة في المنطقة؟
‫- بل المنطقة هي البحيرة.

359
00:35:38,000 --> 00:35:40,760
‫- هذا يعني...
‫- أنها بحيرة كبيرة، أجل.

360
00:35:41,360 --> 00:35:46,400
‫سيدي، أي بحيرة بهذا الحجم
‫ستصغر أي مبنى يطل عليها.

361
00:35:46,720 --> 00:35:49,840
‫هذا متوقف على المبنى،
‫أليس كذلك يا سيد "لو نوتر"؟

362
00:35:49,920 --> 00:35:54,440
‫ولكن لتعزيز هذه البحيرة جلالتك،
‫لا توجد أنهار كافية في "فرساي".

363
00:35:56,400 --> 00:35:57,840
‫انقلوا الأنهار إلى هنا.

364
00:36:15,080 --> 00:36:16,840
‫إنك بستاني.

365
00:36:18,560 --> 00:36:20,000
‫جلالتك.

366
00:36:20,080 --> 00:36:21,960
‫منذ متى وأنت تعمل لحسابي؟

367
00:36:23,520 --> 00:36:26,000
‫- 6 شهور يا سيدي.
‫- وقبل ذلك؟

368
00:36:26,840 --> 00:36:27,960
‫كنت في الحرب.

369
00:36:28,040 --> 00:36:31,040
‫- ماذا أصاب ذراعك؟
‫- تركته في حقل في "مالينز".

370
00:36:31,120 --> 00:36:32,720
‫يا لك من مهمل.

371
00:36:37,240 --> 00:36:39,560
‫ما الذي يجعل جندياً أهلاً
‫للعمل كبستاني؟

372
00:36:40,280 --> 00:36:42,160
‫أنا ماهر في الحفر يا سيدي.

373
00:36:42,680 --> 00:36:45,840
‫- الخنادق، أجل.
‫- بل القبور.

374
00:36:47,040 --> 00:36:49,400
‫وكذلك تصميم حديقة كهذه يا سيدي

375
00:36:49,480 --> 00:36:51,960
‫لا تختلف كثيراً عن التخطيط للحرب.

376
00:36:54,160 --> 00:36:58,480
‫حرب اندلعت من أجل الجمال
‫وضد الفوضى.

377
00:37:02,760 --> 00:37:07,040
‫- أريدك أن تحفر لي بحيرة.
‫- كم حجمها؟

378
00:37:07,120 --> 00:37:08,640
‫2800 متر.

379
00:37:09,680 --> 00:37:12,880
‫سأستغرق بعض الوقت لحفرها يا سيدي،
‫وقد أحتاج إلى المساعدة.

380
00:37:14,040 --> 00:37:15,440
‫كم رجلاً تحتاج؟

381
00:37:16,160 --> 00:37:17,400
‫جيشاً؟

382
00:37:19,120 --> 00:37:21,320
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك يا سيدي.

383
00:37:21,880 --> 00:37:26,080
‫أتمنى أن تلد الملكة طفلاً صحياً،
‫ولتملأ أحلامك بالمزيد من العجائب.

384
00:37:31,440 --> 00:37:32,760
‫أحلامي؟

385
00:37:33,440 --> 00:37:36,360
‫قالت لي أمي ذات مرة،
‫قبلما يصبح أي رجل أباً...

386
00:37:37,240 --> 00:37:39,040
‫سيحيا طفولته من جديد.

387
00:37:44,920 --> 00:37:46,880
‫هناك بعض الأفراد في هذا البلاط

388
00:37:46,960 --> 00:37:50,760
‫الذين يرغبون في بيع تفاصيل حياتك
‫لأعلى سعر

389
00:37:50,840 --> 00:37:53,960
‫دون التفكير في تأثيرها على سلامتك.

390
00:37:55,480 --> 00:37:57,000
‫الإسبانيون الموجودون في سجنك

391
00:37:57,080 --> 00:38:01,080
‫كانوا واثقين أن النقود التي أنفقوها
‫ستمنحهم تأشيرة الدخول إلى بلاطك.

392
00:38:01,920 --> 00:38:04,640
‫أعطاني أحدهم اسم السيد "مونتكور".

393
00:38:05,680 --> 00:38:09,320
‫هل هؤلاء الناس سينقلون أخبارنا هنا
‫إلى الآخرين؟

394
00:38:10,800 --> 00:38:12,360
‫لا شك في ذلك يا سيدي.

395
00:38:12,960 --> 00:38:15,080
‫فيما يتعلق بـ"مونتكور" يا سيدي

396
00:38:15,160 --> 00:38:16,960
‫هل تريدني أن أتصرف معه؟

397
00:38:18,600 --> 00:38:20,000
‫كلا.

398
00:38:21,160 --> 00:38:24,760
‫سيدي، جاؤوا وهم واثقون
‫من وجود وجه مألوف إليهم.

399
00:38:25,240 --> 00:38:27,600
‫جاؤوا وهم واثقون من أنهم سيقابلون
‫شخصاً ما...

400
00:38:27,680 --> 00:38:31,040
‫في لحظة ما الليلة،
‫سيتمنى سيد "مونتكور" الرحيل.

401
00:38:32,080 --> 00:38:33,480
‫دعه يرحل.

402
00:38:35,720 --> 00:38:37,160
‫يحسبنا الناس ضعافاً.

403
00:38:38,760 --> 00:38:43,120
‫دعهم يسمعون أننا أقوياء،
‫قلها مرة واحدة وسيسمعها الجميع جيداً.

404
00:38:56,520 --> 00:38:58,400
‫عرف اليونانيون معنى المجد الحقيقي.

405
00:39:00,560 --> 00:39:03,560
‫كانت مبانيهم معابد
‫لآلهتهم حتى يعيشوا بداخلها.

406
00:39:08,600 --> 00:39:10,440
‫سنبني معبداً جديداً هنا.

407
00:39:12,120 --> 00:39:13,760
‫معبداً ملكياً للشمس.

408
00:39:14,520 --> 00:39:17,560
‫محل إقامة الشخصيات المقدسة والشعب

409
00:39:17,640 --> 00:39:20,880
‫بصالة كبيرة مليئة بالأضواء
‫التي ستتبع سطوع الشمس

410
00:39:20,960 --> 00:39:26,520
‫وستضيء كل أنحاء الكوكب
‫حتى يروا جميعاً مجد "فرنسا".

411
00:39:34,720 --> 00:39:36,920
‫إنه مكان مليء بالعجائب الحقيقية

412
00:39:37,000 --> 00:39:40,960
‫لتذكرنا بماضينا العظيم والقديم
‫الذي مر علينا

413
00:39:41,040 --> 00:39:44,320
‫والتي ننمو جميعنا من جذوره الآن.

414
00:39:45,600 --> 00:39:50,400
‫كأرض وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية
‫لا تنبع من جيشنا فحسب

415
00:39:50,480 --> 00:39:53,160
‫وإنما من الجمال الداخلي
‫لأرواحنا الفانية.

416
00:39:53,840 --> 00:39:55,720
‫كأمنا، ستحبنا كثيراً

417
00:39:56,680 --> 00:40:00,840
‫وبما أننا أطفالها،
‫سنعتبرها دائماً كديارنا جميعاً.

418
00:40:01,760 --> 00:40:05,680
‫من أقصى أطراف الأرض، سيغامر الرجال
‫بالمجيء إلى هنا لإلقاء نظرة عليها.

419
00:40:06,240 --> 00:40:08,720
‫- ومن سيفعلون ذلك...
‫- لن يغادروها أبداً.

420
00:40:09,880 --> 00:40:13,560
‫- ...لن ينسوها أبداً.
‫- تباً لي!

421
00:42:01,400 --> 00:42:06,120
‫أبي،
‫لتسرد لي قصة من فضلك عن الملك.

422
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‫- أي ملك تقصد؟
‫- تفهم قصدي جيداً.

423
00:42:14,680 --> 00:42:18,160
‫سأسرد لك قصة الملك وقصره.

424
00:42:35,920 --> 00:42:41,520
‫ذات يوم،
‫كان هناك ملك رائع ومجيد

425
00:42:42,760 --> 00:42:44,760
‫الذي عاش بداخل قصر جميل

426
00:42:45,960 --> 00:42:47,720
‫في منتصف غابة.

427
00:42:49,760 --> 00:42:52,480
‫كان وصيفه الأول رجلاً صالحاً

428
00:42:54,200 --> 00:42:56,680
‫وخدم الملك بكل قلبه.

429
00:42:57,960 --> 00:43:00,800
‫تولى هذا المنصب من قبل والده.

430
00:43:03,400 --> 00:43:07,840
‫وهو من سيورثك إياه أيضاً بيوم ما.

431
00:43:09,480 --> 00:43:11,720
‫سأعمل لدى الملك؟ ماذا سأفعل؟

432
00:43:13,000 --> 00:43:16,280
‫ستكون أول رجل سيراه الملك
‫في الصباح...

433
00:43:18,400 --> 00:43:21,000
‫وآخر رجل سيراه
‫قبل أن يأوي إلى الفراش.

434
00:43:23,480 --> 00:43:26,080
‫ستخمن كل احتياجاته

435
00:43:27,360 --> 00:43:30,720
‫حتى يكمل مساره العظيم.

436
00:43:36,840 --> 00:43:39,320
‫حتى يرى ما لا يراه غيره من الرجال

437
00:43:39,400 --> 00:43:41,080
‫ويتقدم نحوهم

438
00:43:42,200 --> 00:43:44,760
‫بالقليل من الشجاعة والهدف.

439
00:44:05,040 --> 00:44:10,880
‫لن تقابل أي رجل أكثر حكمة منه
‫وبنفس قدر طيبته

440
00:44:11,680 --> 00:44:14,360
‫- "نابو".
‫- وبنفس قدر كرمه

441
00:44:15,800 --> 00:44:17,400
‫تبهجني دائماً.

442
00:44:23,520 --> 00:44:26,960
‫ستكون أكثر رجل محظوظ في العالم
‫يا بني.

443
00:44:33,240 --> 00:44:34,880
‫ستكون واحداً من بين القلائل...

444
00:44:36,240 --> 00:44:37,800
‫الذين يعرفون حقاً...

445
00:44:39,120 --> 00:44:41,000
‫أغلب أسراره.

446
00:44:44,000 --> 00:44:47,520
‫ستعيش حياة لا يمكنك سوى أن تحلم بها

447
00:44:49,200 --> 00:44:54,800
‫وتكون جزءاً من أهم عائلة
‫في تاريخ العالم.

448
00:45:00,080 --> 00:45:03,640
‫ثم في يوما ما، ستسرد رحلتك على ابنك

449
00:45:05,120 --> 00:45:08,040
‫وتنقل هذه المباركات له.

450
00:45:25,920 --> 00:45:27,760
‫أيمكنني المجيء ومساعدتك على العمل؟

451
00:45:29,440 --> 00:45:31,120
‫الولادة ليست بالشيء الصعب.

452
00:45:32,440 --> 00:45:35,800
‫في يوم ما، أتمنى أن أكون مثلك.

453
00:45:36,240 --> 00:45:39,160
‫طبيبة؟ إنها فكرة جيدة.

454
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
‫ستفتخر بي أمي.

455
00:45:45,320 --> 00:45:46,720
‫تعال لتأكل.

456
00:45:48,160 --> 00:45:50,600
‫أبي، ما النفع الذي سيعود على الملكة

457
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
‫إن فقدت وعيك بسبب الجوع
‫أثناء الولادة؟

458
00:45:54,800 --> 00:45:57,440
‫إنك تحتاج إلى قوتك،
‫احترم قدرة جسدك.

459
00:45:58,200 --> 00:46:02,080
‫بل أحترم رغبات الملك وهو يريدني هناك.

460
00:46:03,320 --> 00:46:05,480
‫لا تكمن قوته في التاج.

461
00:46:06,000 --> 00:46:09,720
‫بل تكمن بالمسؤول عن حياة العائلة
‫المالكة وهذا أنت يا أبي.

462
00:46:10,920 --> 00:46:13,000
‫كلما أدركت الأمر سريعاً
‫كان أفضل بكثير.

463
00:46:22,000 --> 00:46:23,960
‫- إن سارت الولادة بشكل خاطىء...
‫- لا تقل ذلك.

464
00:46:24,960 --> 00:46:27,320
‫سنحزم حقائبنا ونرحل فوراً.

465
00:46:27,400 --> 00:46:29,720
‫كفاك يا أبي، ستولد طفلاً.

466
00:46:30,240 --> 00:46:31,960
‫ليس كأي طفل عادي.

467
00:46:37,560 --> 00:46:39,760
‫سيدي، فيما يتعلق بالمحيط

468
00:46:39,840 --> 00:46:42,560
‫أفضل شيء هو محاصرة سكانها.

469
00:46:42,960 --> 00:46:46,200
‫إن كنا سننتصر على (إسبانيا) و(هولندا)

470
00:46:46,280 --> 00:46:49,760
‫فعلينا المطالبة
‫بجائزتنا شمالاً وشرقاً.

471
00:46:49,840 --> 00:46:52,680
‫ستعمل جبهتان معاً، هنا وهنا.

472
00:46:52,760 --> 00:46:55,320
‫جبهتان؟ ناقشنا عاموداً واحداً فحسب.

473
00:46:56,120 --> 00:46:59,560
‫سيدي، يبدو أنك مشغول البال بأمور
‫أخرى تخص البلاد

474
00:46:59,640 --> 00:47:03,960
‫- من الأفضل...
‫- ماذا؟

475
00:47:08,280 --> 00:47:09,840
‫اتركوني جميعاً.

476
00:47:18,000 --> 00:47:19,880
‫- من الرائع أن تأتي.
‫- هذا من دواعي سروري.

477
00:47:21,000 --> 00:47:23,960
‫أنفقت 50 ألف على حذاء.

478
00:47:25,960 --> 00:47:28,840
‫لم تر الحذاء بعد.

479
00:47:33,000 --> 00:47:35,640
‫حين سألتك إن كنت ستحمي ظهري

480
00:47:35,720 --> 00:47:38,360
‫قصدت حمايته وليس التخلص منه.

481
00:47:39,320 --> 00:47:41,320
‫ابن قصرك وأنا سأرتدي ملابسي.

482
00:47:42,000 --> 00:47:44,360
‫كما تقول دائماً، أهم شيء هو الإدراك.

483
00:47:45,840 --> 00:47:47,240
‫ولكنني سأقول لك هذا.

484
00:47:47,960 --> 00:47:51,680
‫إن سمحت لي بالاشتراك في الحرب،
‫كنت سأحمي ظهرك وأكثر من ذلك.

485
00:47:52,960 --> 00:47:56,200
‫إلى جانب ذلك يا أخي،
‫كنت سأجلب لك المجد.

486
00:47:57,360 --> 00:47:58,960
‫ما معلوماتك عن الحرب؟

487
00:48:01,960 --> 00:48:04,920
‫كشف جناحي جيشك هو أمر خطير جداً.

488
00:48:05,000 --> 00:48:09,160
‫مع التفكير في الموقع،
‫سأفكر في الانسحاب نحو خط الإمداد.

489
00:48:10,200 --> 00:48:14,320
‫خذ بنصيحتي، أي ضربة موقوتة
‫قد تقسم جيوشك إلى اثنين.

490
00:48:16,280 --> 00:48:18,440
‫- انظر هنا.
‫- ثبت يدك.

491
00:48:21,720 --> 00:48:23,160
‫أريد أن أريك فحسب.

492
00:48:23,720 --> 00:48:25,160
‫أعد القطعة إلى مكانها.

493
00:48:25,240 --> 00:48:26,800
‫هذا أمر واضح جداً.

494
00:48:27,640 --> 00:48:29,040
‫أعطها لي.

495
00:48:31,080 --> 00:48:32,840
‫تعال لتأخذها بنفسك.

496
00:48:32,920 --> 00:48:34,360
‫ضعها في مكانها.

497
00:48:34,440 --> 00:48:37,680
‫- إنك بطيء جداً يا سيدي.
‫- سلمها لي.

498
00:48:37,760 --> 00:48:41,480
‫أحمي ظهرك ولكن ماذا أحصل
‫في المقابل؟ الاحترام؟

499
00:48:42,080 --> 00:48:44,160
‫- كلا.
‫- القوة؟

500
00:48:44,640 --> 00:48:45,640
‫كلا.

501
00:48:45,720 --> 00:48:48,000
‫تحصل على النقود التي تهدرها،
‫أعدها لي الآن.

502
00:48:48,080 --> 00:48:51,840
‫كنت أعلم ذلك، بمجرد أن تسنح لك
‫الفرصة، تقلل من قدري مجدداً.

503
00:48:53,240 --> 00:48:55,800
‫- أخي.
‫- الكلمة السحرية، ما هي؟

504
00:48:56,720 --> 00:48:58,480
‫لا تنس من الذي يخاطبك.

505
00:49:01,680 --> 00:49:03,000
‫أخي؟

506
00:49:03,960 --> 00:49:05,880
‫لن أطلبها منك ثانية.

507
00:49:23,160 --> 00:49:25,120
‫لم تجيد المشاركة قط.

508
00:49:41,640 --> 00:49:43,080
‫ها هي ذي.

509
00:49:46,440 --> 00:49:48,080
‫زوجتي الجميلة.

510
00:49:57,440 --> 00:49:59,760
‫هل ستروق هذه الزهور لأخيك؟

511
00:50:01,480 --> 00:50:04,480
‫طلب مني "بونتوم"
‫بأن أهتم بكل التفاصيل.

512
00:50:19,560 --> 00:50:21,080
‫ماذا تريد؟

513
00:50:22,000 --> 00:50:25,320
‫أعتقد أنني بحاجة لإنجاب ابن
‫مثل أخي بالضبط.

514
00:50:27,320 --> 00:50:29,640
‫- يمكنك قول ما يحلو لك.
‫- لا تفعل!

515
00:50:32,000 --> 00:50:33,520
‫لن يساعدك كل هذا.

516
00:50:46,760 --> 00:50:48,480
‫سيدي، بدأت الملكة الولادة.

517
00:51:34,120 --> 00:51:35,680
‫الوقت ينفد يا سيدي.

518
00:51:35,760 --> 00:51:38,760
‫إن هيمنت علينا الأحداث
‫حين يولد الطفل

519
00:51:38,840 --> 00:51:41,280
‫ستسألني عن النوع إن تذكرت.

520
00:51:42,120 --> 00:51:46,000
‫إن كان ذكراً، فسأجيبك،
‫"لا أعرف بعد يا سيدي".

521
00:51:46,520 --> 00:51:49,600
‫إن كانت فتاة،
‫سأجيبك، "لا أدري يا سيدي".

522
00:51:49,680 --> 00:51:53,920
‫سيمنحك هذا وقتاً كافياً حتى تتمالك أعصابك
‫تباعاً كما تريد.

523
00:51:54,000 --> 00:51:55,400
‫تنفسي.

524
00:52:01,960 --> 00:52:03,480
‫تنفسي.

525
00:52:04,520 --> 00:52:05,960
‫جيد!

526
00:52:06,760 --> 00:52:08,160
‫واصلي التنفس.

527
00:52:11,360 --> 00:52:12,800
‫واصلي التنفس.

528
00:52:16,800 --> 00:52:19,400
‫- أجل!
‫- مخططاتك للحرب سيئة.

529
00:52:20,360 --> 00:52:21,760
‫لا يمكننا كشف جناحي جيشنا.

530
00:52:21,840 --> 00:52:24,520
‫هناك الكثير من الناس.

531
00:52:25,360 --> 00:52:26,760
‫اهدئي جلالتك!

532
00:52:27,280 --> 00:52:30,920
‫طوقهم كلهم واتجه نحو نهر الـ"راين"،
‫ثم شمالاً نحو البحر.

533
00:52:31,520 --> 00:52:34,080
‫- اجلبها لي كلها.
‫- سيدي، لن نستطيع تحمل ذلك.

534
00:52:34,160 --> 00:52:35,680
‫بل لن نستطيع تحمل عدم القيام بذلك.

535
00:52:36,120 --> 00:52:37,720
‫- ها هو سيخرج!
‫- ادفعيه الآن!

536
00:52:38,720 --> 00:52:40,160
‫تنفسي بقوة!

537
00:52:40,880 --> 00:52:43,800
‫- أحسنت جلالتك!
‫- ادفعيه جلالتك، هيا.

538
00:52:43,880 --> 00:52:45,280
‫- واصلي دفعه!
‫- ادفعيه!

539
00:52:45,360 --> 00:52:47,040
‫- تنفسي!
‫- أجل، أرى الوجه!

540
00:52:47,680 --> 00:52:49,160
‫ادفعيه الآن!

541
00:52:49,240 --> 00:52:51,760
‫- أوشكت!
‫- أجل جلالتك!

542
00:52:52,880 --> 00:52:54,320
‫جيد!

543
00:52:56,360 --> 00:52:59,440
‫سيدي، أرجوك، على الجميع الخروج فوراً.

544
00:53:01,560 --> 00:53:04,280
‫على الجميع الرحيل فوراً.

545
00:53:04,720 --> 00:53:06,760
‫إنها تعليمات الملك.

546
00:53:18,720 --> 00:53:20,520
‫حسناً، ما معنى هذا؟

547
00:53:23,640 --> 00:53:25,360
‫أيها الطبيب، ما نوعه؟

548
00:53:27,840 --> 00:53:29,640
‫هيا، تحدث، أين لسانك؟

549
00:53:31,880 --> 00:53:33,720
‫المشكلة ليست في النوع يا سيدي.

550
00:53:34,680 --> 00:53:37,920
‫بل المشكلة في... لونها.

