﻿1
00:01:22,060 --> 00:01:24,980
‫ما الأنباء يا سيدي؟ هل الطفل...

2
00:01:25,060 --> 00:01:26,980
‫ولد ميتاً، سنرتب مراسم الجنازة له.

3
00:01:28,260 --> 00:01:30,420
‫هل جاء الخياطون من أجل السرادق؟

4
00:01:30,500 --> 00:01:33,020
‫إنهم في طريقهم إلى هنا،
‫إنه حديث البلاط.

5
00:01:33,940 --> 00:01:36,180
‫سيدي، أنا آسف على خسارتك.

6
00:01:36,260 --> 00:01:40,540
‫تأكد من أن لا يقل الحديث عن الأمر،
‫اجعله موضوع طاولات لعب القمار.

7
00:01:41,900 --> 00:01:43,060
‫اتركنا الآن.

8
00:01:54,420 --> 00:01:57,420
‫- قبل بدء حوارنا يا سيدي...
‫- لا توجه الحديث مباشرة إلى الملك.

9
00:01:57,500 --> 00:01:59,020
‫لقد فعل ذلك بالفعل.

10
00:02:00,220 --> 00:02:03,660
‫ارتدى الرجال الذين ألقينا القبض عليهم
‫جلوداً أسبانية على أجسادهم.

11
00:02:03,740 --> 00:02:06,900
‫إن ارتديت زوجاً من القباقيب،
‫فهل سيجعلني هذا هولندياً؟

12
00:02:06,980 --> 00:02:10,140
‫- هل تفضل أن أصمت؟
‫- أجل.

13
00:02:10,660 --> 00:02:16,500
‫أتمنى أن يدرك جلالته الأمر بما أن
‫التأثير الأسباني موجود بحياتنا حقاً.

14
00:02:25,660 --> 00:02:28,540
‫يجب أن تلزم جلالتها الفراش
‫لمدة أسبوع على الأقل يا سيدي.

15
00:02:29,020 --> 00:02:32,340
‫أما بالنسبة لوضع الجنين،
‫فعندي تفسير له.

16
00:02:40,420 --> 00:02:42,180
‫أتوق لسماعه.

17
00:02:44,180 --> 00:02:48,980
‫كما تعلم يا سيدي، استمتعت جلالتها برفقة
‫قزم أسود البشرة يدعى "نابو".

18
00:02:49,500 --> 00:02:52,900
‫راقها اللعب معه كلعبة النظرة
‫الخاطفة وغيرها.

19
00:02:53,700 --> 00:02:57,300
‫على حسب معلوماتي يا سيدي،
‫بعد حمل جلالتها بمدة قصيرة

20
00:02:57,380 --> 00:02:59,860
‫اختبأ "نابو" وراء قطعة من الأثاث

21
00:02:59,940 --> 00:03:02,300
‫وقفز فوقها حتى يفاجئها.

22
00:03:02,820 --> 00:03:08,460
‫ونظر إليها بقوة وهذا ما أفسد الرحم
‫الملكي بلون بشرته الأسود.

23
00:03:12,540 --> 00:03:14,900
‫لابد أنها كانت نظرة عميقة جداً.

24
00:03:28,340 --> 00:03:30,260
‫أين الجنين الآن؟

25
00:03:30,340 --> 00:03:34,220
‫عند مرضعة بعيدة عن الأنظار،
‫إنها موثوق فيها.

26
00:03:34,860 --> 00:03:39,100
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- بكل تأكيد يا جلالتك.

27
00:03:41,380 --> 00:03:43,180
‫حسناً يا "فابين"، افعل ما عليك فعله.

28
00:04:57,300 --> 00:05:01,180
‫سيدي، قد تنشب حرب
‫أو نعيش في بذخ

29
00:05:01,260 --> 00:05:03,820
‫ولكنني لا أصدق
‫أننا سنحصل على كليهما معاً.

30
00:05:04,340 --> 00:05:05,820
‫لابد أن تنشب حرب إذن.

31
00:05:06,300 --> 00:05:09,980
‫سيؤمن الهولنديون طرق التجارة مع غرب
‫"إفريقيا" ولن يكون لنا أي جزء بها.

32
00:05:10,700 --> 00:05:14,060
‫لنرى خصومنا وهم يحققون الثروة
‫والمنزلة الرفيعة نتيجة لتراخينا

33
00:05:14,140 --> 00:05:16,060
‫هذا ليس الثمن الذي يجب أن ندفعه.

34
00:05:16,140 --> 00:05:19,780
‫برغم أن هذه الطرق التجارية
‫مربحة للهولنديين

35
00:05:19,860 --> 00:05:22,500
‫إلا أنه لا يمكنك تقدير الثمن
‫الذي ستدفعه مقابل المجد يا سيدي.

36
00:05:24,060 --> 00:05:25,500
‫الهولنديون مخطئون.

37
00:05:27,180 --> 00:05:29,580
‫ويجب على "فرنسا"
‫أن تشكر زوجتي على ذلك.

38
00:05:42,380 --> 00:05:43,540
‫كيف حالك؟

39
00:05:44,500 --> 00:05:45,540
‫أفضل؟

40
00:06:01,980 --> 00:06:06,540
‫لا تملكين أي لون في وجنتيك
‫على عكس ابنتك.

41
00:06:07,180 --> 00:06:11,540
‫- أرجوك يا زوجي، أين هي؟
‫- زوجك؟

42
00:06:19,380 --> 00:06:21,860
‫أتعرفين ما رأي الفيلسوف
‫"سقراط" عن الزواج؟

43
00:06:22,740 --> 00:06:27,260
‫قال، "بالطبع تزوج، إن حصلت
‫على زوجة صالحة فستعيش سعيداً"

44
00:06:28,980 --> 00:06:32,300
‫"ولكن إن حصلت على زوجة سيئة،
‫فستصبح فيلسوفاً".

45
00:06:33,420 --> 00:06:36,820
‫علي إخبارك يا سيدتي،
‫أشعر أنني فلسفي جداً.

46
00:06:36,900 --> 00:06:38,260
‫يا إلهي.

47
00:06:45,140 --> 00:06:47,380
‫ترن أصداء كل ما نفعله هنا
‫بكل أنحاء العالم.

48
00:06:48,100 --> 00:06:51,060
‫هل تظنين أن "ويليام" بـ"أورانج" إن عرف
‫ما حدث هنا

49
00:06:51,140 --> 00:06:53,340
‫فسيتوقف ثانية واحدة عن عبور حدودنا؟

50
00:06:54,580 --> 00:06:58,540
‫هل سيرى الملك ودولته خلاف أنهما ضعيفان

51
00:06:58,620 --> 00:07:02,500
‫ومنحطان وموضع سخرية من الجميع؟

52
00:07:03,860 --> 00:07:06,260
‫هذا ليس سلوكاً لائقاً ليصدر
‫من أي زوجة أو أي ملكة.

53
00:07:07,060 --> 00:07:09,660
‫هذا تصرف تحريضي نابع من خائن.

54
00:07:11,260 --> 00:07:14,980
‫- أين ابنتنا؟
‫- ابنتك تحت رحمة السماء.

55
00:07:21,300 --> 00:07:24,980
‫تتحدثين بالفرنسية حين يسرك الأمر،
‫وبالأسبانية حين تختارين التخفي.

56
00:07:25,060 --> 00:07:26,580
‫إن كان يعتبرني البلاط غبية

57
00:07:26,660 --> 00:07:30,260
‫يعلم على الأقل أنني أستحق أي شيء
‫حتى وإن كان الشفقة.

58
00:07:30,340 --> 00:07:35,620
‫لن تجدي أي شفقة مني،
‫تبدو جلالتها بحالة مزرية.

59
00:07:36,820 --> 00:07:38,260
‫كلف "ماسون" برعايتها.

60
00:07:39,980 --> 00:07:44,980
‫سنمد فترة نفاسها حتى تصبح
‫بصحة جيدة لتنضم إلينا ثانية.

61
00:07:49,220 --> 00:07:51,900
‫حين وصلنا إلى البلاط الملكي لأول مرة،
‫هل تذكرين ما قلته لك؟

62
00:07:51,980 --> 00:07:55,980
‫أنك سترد أي معروف بفوائده.

63
00:07:56,940 --> 00:08:01,220
‫ورغم ذلك، ما زلت أنتظر ذلك

64
00:08:01,300 --> 00:08:06,140
‫بعدما جعلتني أنشر كل هذه الأكاذيب لصالحك
‫بخصوص صديقك الأشقر.

65
00:08:06,620 --> 00:08:09,540
‫هذا ما يعجبني فيك يا ابنة العم،
‫إنك صبور جداً.

66
00:08:15,620 --> 00:08:17,980
‫لا تشكي أبداً في حبي لك.

67
00:08:22,860 --> 00:08:24,820
‫من قبل الملك!

68
00:08:24,900 --> 00:08:29,300
‫"يدعوك الملك إلى حفل خاص بحلل
‫متنوعة مصنوعة من الشريط الزيني"

69
00:08:29,660 --> 00:08:33,180
‫كان هناك خادمة تعمل في الرواق
‫بشمال غرفة الولادة.

70
00:08:33,260 --> 00:08:34,940
‫- أجل.
‫- شاحبة اللون...

71
00:08:35,020 --> 00:08:36,180
‫"رئيس الخياطين..."

72
00:08:36,260 --> 00:08:38,740
‫...بعينين خضراوي اللون وندبة على ذقنها.

73
00:08:39,650 --> 00:08:41,140
‫أريد أن أعرف اسمها.

74
00:08:41,220 --> 00:08:44,220
‫- "وسيتبع ذلك بكل شرف."
‫- ألست متحمسة؟

75
00:08:45,940 --> 00:08:48,100
‫هل بلغنا أي شيء من "روزنول"
‫بخصوص الشفرة؟

76
00:08:48,170 --> 00:08:49,170
‫كلا.

77
00:08:49,260 --> 00:08:51,780
‫بمجرد أن يصلك أي رد منه
‫أبلغيني به فوراً.

78
00:08:51,860 --> 00:08:52,940
‫أجل.

79
00:09:03,420 --> 00:09:04,420
‫شكراً!

80
00:09:18,140 --> 00:09:20,300
‫هذا حطب مكلف جداً.

81
00:09:20,380 --> 00:09:23,140
‫إن لم أحرقه، فسيموت البقية يا سيدي.

82
00:09:23,860 --> 00:09:26,620
‫ثمة داء ما منتشر في النباتات
‫بسبب الذباب.

83
00:09:27,460 --> 00:09:31,900
‫ولكن أصل الجذور قوي، وإن استطعنا تطويقها
‫وتطعيمها إلى غصن البراعم

84
00:09:31,980 --> 00:09:35,460
‫فستأخذها سلالتها وستتكاثر الأشجار
‫وسيكون البستان آمناً.

85
00:09:37,620 --> 00:09:41,900
‫كيف عرفت أن أصل الجذور
‫قوي؟ ما هو المعيار؟

86
00:09:41,980 --> 00:09:46,260
‫أعتبر أنه من شأني معرفة أصل كل شجرة
‫تتلقاها جلالتك.

87
00:09:47,540 --> 00:09:52,220
‫بالنسبة لهذه الشجرة، جاءت
‫في البداية من جامعة "ستراسبرغ".

88
00:09:53,620 --> 00:09:56,940
‫أما هذه، فقد جاءت من حديقة نباتية
‫بـ"مونتبليه".

89
00:09:57,500 --> 00:10:00,740
‫وقبلها جاءت من "الصين"
‫و"شبه الجزيرة العربية".

90
00:10:01,540 --> 00:10:04,260
‫التعرف على أصل البذرة هو ما يعرفني
‫بأصل الجذر.

91
00:10:04,340 --> 00:10:07,660
‫ومعرفة الجذر يجعلني أعرف الشجرة
‫والفاكهة النابعة منها بعد ذلك.

92
00:10:08,300 --> 00:10:12,020
‫حرقت الجذور المريضة حتى أحافظ
‫على الجذور النقية

93
00:10:12,100 --> 00:10:15,020
‫وسيحصل الملك على زهور البرتقال.

94
00:10:17,500 --> 00:10:19,420
‫كلامك فقيه بالنسبة لكونك جندياً.

95
00:10:19,940 --> 00:10:23,100
‫الكلمات كالأسلحة يا سيدي،
‫استخدمتها كثيراً قديماً.

96
00:10:23,980 --> 00:10:25,500
‫ولكنني بستاني الآن.

97
00:10:27,900 --> 00:10:29,140
‫إنك بستاني الخاص.

98
00:11:27,140 --> 00:11:28,540
‫انظر إليهم فحسب.

99
00:11:30,700 --> 00:11:34,980
‫إما أن يتحكم الملك في وزرائه
‫أو هم من يتحكمون فيه.

100
00:11:36,780 --> 00:11:38,740
‫القوة هي التي تسيطر على أي دولة.

101
00:11:39,700 --> 00:11:42,500
‫أما الآن، فالقوة معهم.

102
00:11:46,020 --> 00:11:48,260
‫حان الوقت لتريهم حقيقتك.

103
00:11:56,300 --> 00:11:59,820
‫بدون وجود الوثائق القانونية،
‫قراراتي غير مشروعة.

104
00:12:01,300 --> 00:12:07,340
‫- أين الأرشيف؟ ولماذا لم تأت بعد؟
‫- هل لا يزال في طريقه إلينا؟

105
00:12:08,460 --> 00:12:13,060
‫- سيدي، اتخذ القرار بقلب مسار القافلة.
‫- من الذي اتخذه؟

106
00:12:13,540 --> 00:12:15,220
‫كان الطريق خطيراً من "باريس"

107
00:12:15,300 --> 00:12:18,420
‫خاصة حين يقترب من الأراضي الملكية
‫المحيطة بهذا الكوخ.

108
00:12:19,140 --> 00:12:21,660
‫لن نسمح باحتجاز محفوظات البلاط.

109
00:12:21,740 --> 00:12:24,300
‫ولكن هذا ما حدث بالضبط يا سيد "لوفوا".

110
00:12:25,620 --> 00:12:28,300
‫وصل أفضل الخياطين بسلام إلى هنا.

111
00:12:28,820 --> 00:12:31,860
‫سيحسب المرء أن حراس الملك
‫لديهم فرصة للنجاة.

112
00:12:31,940 --> 00:12:35,500
‫لا نفكر سوى في الأمن،
‫إننا تحت خدمتك يا جلالتك.

113
00:12:35,580 --> 00:12:36,620
‫حتى الآن.

114
00:12:44,740 --> 00:12:48,780
‫إن لم يصمت السيد "لوفوا"
‫فقد أتطوع إلى إسكاته بنفسي.

115
00:12:48,860 --> 00:12:52,220
‫أفضل وجود ناقد صادق
‫بدلاً من صديق زائف يا "بونتوم".

116
00:12:52,300 --> 00:12:55,500
‫سيدي، إنه يعارضك طوال الوقت فحسب.

117
00:12:56,340 --> 00:12:59,340
‫إنه يعارض كل مخططاتك

118
00:12:59,420 --> 00:13:03,340
‫ثم يعلنها بقوة أمام كل السامعين.

119
00:13:03,900 --> 00:13:09,580
‫- وسيستمر في ذلك لمدة طويلة.
‫- لا أفهمك جيداً يا سيدي.

120
00:13:10,740 --> 00:13:11,900
‫ستفهمني قريباً.

121
00:13:15,980 --> 00:13:17,180
‫ما أخبار ابنك؟

122
00:13:19,100 --> 00:13:20,300
‫"بونتوم"؟

123
00:13:36,420 --> 00:13:38,180
‫رائحة الراهب الكرملي والخزامى.

124
00:13:39,580 --> 00:13:40,820
‫هل يعجبك؟

125
00:13:41,900 --> 00:13:43,140
‫إنه حرير فارسي.

126
00:13:45,180 --> 00:13:46,260
‫دعه وشأنه.

127
00:14:17,660 --> 00:14:19,180
‫سامحني يا سيدي.

128
00:14:25,220 --> 00:14:26,500
‫الرضيع الملكي!

129
00:14:27,980 --> 00:14:29,460
‫لدينا جميعاً مآسينا.

130
00:14:31,140 --> 00:14:32,340
‫رأيت شيئاً ما.

131
00:14:38,220 --> 00:14:39,380
‫لا أفهم قصدك.

132
00:14:41,380 --> 00:14:44,980
‫كان الجنين حياً ولكن كان
‫لون بشرته غريباً.

133
00:14:48,700 --> 00:14:50,620
‫- ما هذا الجنون الذي تقولينه لي؟
‫- أتوسل إليك يا سيدي.

134
00:14:50,700 --> 00:14:53,580
‫أقول لك في سرية تامة
‫بروحي المخلصة.

135
00:14:53,660 --> 00:14:56,900
‫تعمل أمي لحسابك في "سانت كلاود"
‫لذا رأيت أنه ينبغي علي مصارحتك بالأمر.

136
00:14:56,980 --> 00:15:01,700
‫ربما تساعدني للانضمام إليها هناك
‫للخدمة لأنني خائفة جداً.

137
00:15:16,540 --> 00:15:21,540
‫بذل الأطباء قصارى جهدهم
‫ولكن كان مرض الـ"سفلس" قوياً جداً عليه

138
00:15:22,620 --> 00:15:24,180
‫وكانت حمته قاسية.

139
00:15:26,620 --> 00:15:28,060
‫قضت عليه.

140
00:15:39,420 --> 00:15:41,020
‫أشعر بالأسف لخسارتك.

141
00:15:46,140 --> 00:15:47,500
‫عد إلى منزلك.

142
00:15:50,180 --> 00:15:51,900
‫سيدي، إنك منزلي.

143
00:15:51,980 --> 00:15:54,380
‫- عليك الحزن حين تكون قادراً على ذلك.
‫- سأحزن.

144
00:15:55,500 --> 00:15:58,380
‫- وتكون مع أحبائك.
‫- أنا مع أحبائي بالفعل يا سيدي.

145
00:16:00,660 --> 00:16:02,140
‫هل تعترض على أوامري؟

146
00:16:03,420 --> 00:16:05,460
‫مكاني هو بجوارك.

147
00:16:07,340 --> 00:16:11,100
‫الرب يعاقبني بسبب إيذائي
‫لأقرب الناس إلى قلبي.

148
00:16:11,180 --> 00:16:12,940
‫إنه يختبرك يا سيدي.

149
00:16:13,940 --> 00:16:15,540
‫يقدم لك نعمة.

150
00:16:16,620 --> 00:16:19,180
‫الانتقام والعفو ملكاً له.

151
00:16:19,660 --> 00:16:21,820
‫وقد أتاحهما لك أيضاً.

152
00:16:23,700 --> 00:16:27,060
‫أعتقد أنه وضع هذا الرضيع
‫تحت رعايتك لسبب وجيه.

153
00:16:27,140 --> 00:16:28,220
‫سمعت ما يكفيني.

154
00:16:28,300 --> 00:16:30,820
‫- إنها قوية، دعها تعيش.
‫- وماذا سيحدث بعدها؟

155
00:16:33,540 --> 00:16:34,620
‫أخبرني الآن.

156
00:16:35,460 --> 00:16:36,620
‫بكل صراحة.

157
00:16:37,260 --> 00:16:38,260
‫أجبني.

158
00:16:39,460 --> 00:16:44,300
‫- سيدي، ليس لدي أي سلطة أو حكم.
‫- بالطبع لا.

159
00:16:47,340 --> 00:16:50,060
‫مثل هذا السر فهو يتمتع بقوة المد.

160
00:16:50,940 --> 00:16:54,580
‫بمجرد البوح به، سينطلق إلى حيث يشاء
‫وسيكون خارجاً عن سيطرتنا.

161
00:16:55,620 --> 00:16:59,900
‫وعندها ستكون نهاية حياتي وحياتك

162
00:16:59,980 --> 00:17:01,740
‫وكل شيء نعرفه في هذا البلاط.

163
00:17:01,820 --> 00:17:04,100
‫- سيدي، كنت أعني...
‫- احزن على خسارتك

164
00:17:05,780 --> 00:17:07,380
‫ولكن لا تنس مرتبتك.

165
00:17:12,780 --> 00:17:13,940
‫هذا اللون...

166
00:17:14,850 --> 00:17:16,810
‫عليها إلهاء نفسها وستتغلب عليه.

167
00:17:18,420 --> 00:17:21,610
‫- تبدو واثقاً من حديثك.
‫- هل تشككين في رأيي؟

168
00:17:22,180 --> 00:17:26,300
‫- أرى أنها لم تتعاف بعد.
‫- هل لديك أي حل آخر؟

169
00:17:27,260 --> 00:17:31,090
‫لماذا تتبع نفس النهج ما دام ليس
‫هناك أي تحسن؟ لم لا تغير فيما تفعله؟

170
00:17:31,180 --> 00:17:32,850
‫لن أتجادل معك.

171
00:17:34,620 --> 00:17:36,180
‫كما أن ما حدث قد حدث.

172
00:17:36,660 --> 00:17:39,060
‫- هل حزمت حقائبنا؟
‫- كف عن هذا التفكير.

173
00:17:39,140 --> 00:17:41,500
‫- ستكون النهاية.
‫- لكلينا...

174
00:17:42,300 --> 00:17:43,980
‫إن لم نأخذ احتياطاتنا.

175
00:17:44,060 --> 00:17:45,820
‫دعني أساعدك إذن.

176
00:17:47,820 --> 00:17:49,940
‫لا يمكننا نسيان ما رأيناه بالفعل.

177
00:17:51,660 --> 00:17:53,100
‫وسيقتلاننا بسببه.

178
00:17:54,340 --> 00:17:56,620
‫إنها بحاجة إلينا هنا.

179
00:18:01,060 --> 00:18:02,220
‫سيدي...

180
00:18:03,340 --> 00:18:06,780
‫أخدمك الآن كما خدمت والدك.

181
00:18:07,900 --> 00:18:10,500
‫فعل بعض الأشياء المعتادة.

182
00:18:11,420 --> 00:18:14,260
‫ولكنني أراك رجلاً مختلفاً عنه.

183
00:18:16,420 --> 00:18:18,100
‫ولدت في عصر حديث.

184
00:18:18,180 --> 00:18:22,700
‫وتبدو كأنك ولدت قبل من
‫يحبونك ويتبعونك بسنوات طويلة.

185
00:18:24,100 --> 00:18:25,740
‫الخيار واضح أمامك يا سيدي.

186
00:18:25,820 --> 00:18:29,140
‫ثمة مساران، سلكنا أحدهما
‫بينما لم نسلك الآخر بعد.

187
00:18:30,340 --> 00:18:34,580
‫كيف ستخطط لخطواتك التالية الآن

188
00:18:34,660 --> 00:18:37,260
‫هو ما سيحدد لنا الطريق
‫الذي سنسلكه جميعاً.

189
00:18:38,100 --> 00:18:41,860
‫نعرف كيف كان سيتصرف ملوك الماضي
‫مع هذه المشكلة...

190
00:18:43,420 --> 00:18:45,900
‫ولكنك مختلف يا سيدي.

191
00:18:45,980 --> 00:18:48,420
‫إنك ملكنا المستقبلي.

192
00:18:50,860 --> 00:18:53,380
‫السؤال الوحيد المطروح
‫هو أي نوعية سيكون؟

193
00:19:00,380 --> 00:19:02,860
‫أضف معاشاً شهرياً
‫إلى سكان البلاط الملكي.

194
00:19:04,620 --> 00:19:05,620
‫تحت أي اسم...

195
00:19:05,700 --> 00:19:11,140
‫يجب أن يظل هذا المعاش خارج السجلات،
‫بل خارج كل السجلات.

196
00:19:14,020 --> 00:19:15,260
‫افعل ما عليك فعله.

197
00:19:22,940 --> 00:19:25,260
‫عمديها جيداً.

198
00:19:32,220 --> 00:19:34,340
‫لنر كيف ستصارع الحياة الموت.

199
00:19:37,580 --> 00:19:39,100
‫قدسي هذه اللحظة.

200
00:19:40,580 --> 00:19:41,860
‫إنها هبة من السماء.

201
00:19:48,700 --> 00:19:51,100
‫توقف فوراً يا "فابين"!

202
00:19:52,340 --> 00:19:54,580
‫- أعطها لي!
‫- عملنا هذا يحمي الملك.

203
00:19:54,660 --> 00:19:56,540
‫لقد أنجزت مهمتك هذه.

204
00:19:56,620 --> 00:19:59,580
‫ما فرصة نجاة هذه اللعينة
‫خارج جدران البلاط؟

205
00:19:59,660 --> 00:20:01,660
‫هذا ليس من شأنك.

206
00:20:01,740 --> 00:20:05,140
‫غداً، ستنشر جريدة "غازيت دو فرانس"
‫تجهيزات الجنازة

207
00:20:05,220 --> 00:20:07,460
‫مع وضع وفاة أحد
‫أفراد العائلة المالكة بعين الاعتبار.

208
00:20:07,540 --> 00:20:09,060
‫وسنجهز قبراً.

209
00:20:16,780 --> 00:20:18,980
‫سيكون قبراً زائفاً بكل تأكيد.

210
00:21:21,940 --> 00:21:23,060
‫كيف حاله؟

211
00:21:24,340 --> 00:21:25,620
‫كما تتوقعينه.

212
00:21:27,540 --> 00:21:28,820
‫عليه أن يكون حاضراً هنا.

213
00:21:29,660 --> 00:21:31,340
‫الملك لا يحزن.

214
00:21:34,860 --> 00:21:38,580
‫- ربما على الملأ.
‫- في الحقيقة، بأي مكان.

215
00:21:39,540 --> 00:21:42,180
‫هذا ليس بروتوكولاً فحسب،
‫لا يصح للرجل أن يبكي.

216
00:21:44,460 --> 00:21:47,940
‫ربما لا ينطبق عليك،
‫يتطلب الأمر امرأة حتى تراه.

217
00:21:49,140 --> 00:21:51,100
‫سيمتلىء قلبه بالأسى.

218
00:21:51,660 --> 00:21:52,820
‫قلبه...

219
00:21:53,940 --> 00:21:55,740
‫إن كان يملك قلباً

220
00:21:55,820 --> 00:21:57,900
‫فهو مشغول بأمر آخر تماماً.

221
00:22:03,620 --> 00:22:04,660
‫أليس كذلك؟

222
00:22:09,300 --> 00:22:10,340
‫تبدو وسيماً.

223
00:22:17,220 --> 00:22:21,620
‫أبانا الذي في السماء،
‫ليتقدس اسمك.

224
00:22:22,260 --> 00:22:23,940
‫وليأت ملكوتك

225
00:22:24,020 --> 00:22:26,460
‫ستكون على الأرض
‫كما هي موجودة في السماء.

226
00:22:27,300 --> 00:22:29,820
‫أعطنا خبزنا اليومي بهذا اليوم

227
00:22:29,900 --> 00:22:34,900
‫واغفر خطايانا
‫كما نغفر لمن يخطئون ضدنا.

228
00:22:35,620 --> 00:22:37,380
‫لا تفتننا

229
00:22:38,540 --> 00:22:40,540
‫ولكن احمنا من الشر

230
00:22:41,620 --> 00:22:44,380
‫الآن وإلى الأبد.

231
00:22:46,540 --> 00:22:47,540
‫آمين.

232
00:22:48,220 --> 00:22:49,260
‫آمين.

233
00:23:55,860 --> 00:23:57,220
‫من هذا؟

234
00:23:58,060 --> 00:23:59,300
‫إنه ابنك.

235
00:24:01,780 --> 00:24:03,180
‫"لويس الـ14".

236
00:24:06,980 --> 00:24:08,700
‫ليس ابني بعد.

237
00:24:12,260 --> 00:24:16,020
‫لجأت خادمة إليك وهي تبكي وتقول لك
‫إن لديها معلومات عن ابن الملك

238
00:24:16,100 --> 00:24:17,740
‫وأصبحت ميتة الآن.

239
00:24:20,100 --> 00:24:24,660
‫والآن، قالوا لنا إننا لن نغادر "فرساي"
‫لأن الملكة ليست بخير.

240
00:24:27,300 --> 00:24:30,940
‫ماذا يجري؟ ما الذي
‫يخفيه أخوك بالضبط؟

241
00:24:32,220 --> 00:24:34,100
‫إنك تعرفه أكثر من أي أحد.

242
00:24:38,780 --> 00:24:41,820
‫انتبه لكلامك ونبرة صوتك.

243
00:24:45,220 --> 00:24:48,180
‫هل تظن أن الملك سيتردد في قتلك؟

244
00:24:50,460 --> 00:24:52,300
‫ربما كان الجنين حياً برغم كل شيء.

245
00:24:53,940 --> 00:24:56,700
‫- رأينا الطفل وهو يدفن.
‫- بل رأينا نعشه فحسب.

246
00:25:09,100 --> 00:25:10,740
‫يظن أخوك أنك ضعيف.

247
00:25:12,660 --> 00:25:14,980
‫إنك تملك قوى أكبر مما تتخيل.

248
00:25:16,820 --> 00:25:17,940
‫استغلها!

249
00:25:21,620 --> 00:25:22,780
‫أنوي القيام بذلك.

250
00:25:26,580 --> 00:25:28,860
‫هذه هي لحظة سطوعك يا حبيبي.

251
00:25:29,380 --> 00:25:30,580
‫أعلم ذلك.

252
00:25:31,140 --> 00:25:32,220
‫أرهم من أنت.

253
00:25:36,220 --> 00:25:40,340
‫حصن الأسبان مدن "شارليروا" و"تورني"
‫و"دواي" و"ليل".

254
00:25:41,300 --> 00:25:44,260
‫سيضع الجنرال "أومون"
‫قواته شمال "تورين".

255
00:25:44,340 --> 00:25:46,500
‫وستتمركز كتائبه في شرق "كامبراي".

256
00:26:01,380 --> 00:26:04,060
‫أرى أنه علينا فصل "فلاندرز" مع "ليل"...

257
00:26:05,140 --> 00:26:07,460
‫والقواعد الأسبانية الكبرى في الشرق.

258
00:26:07,540 --> 00:26:10,940
‫"بروج"، و"غينت".

259
00:26:12,500 --> 00:26:14,900
‫و"بروكسيل" و"نامور".

260
00:26:15,820 --> 00:26:18,980
‫ولكن لتحقيق خطتك، علينا سحب الأسبان
‫من "تورناي" و"دواي".

261
00:26:19,060 --> 00:26:21,500
‫من الذي سيقود رجالنا هناك؟
‫كل رجالنا مشغولون.

262
00:26:21,580 --> 00:26:23,340
‫ربما يكون هناك واحد متفرغ.

263
00:26:27,260 --> 00:26:29,420
‫ولكن بصراحة، قد لا يكون مستعداً لذلك.

264
00:27:11,940 --> 00:27:13,420
‫لقاؤنا هنا خطير جداً.

265
00:27:13,500 --> 00:27:16,860
‫لا نستطيع المغادرة والملكة بحالة صحية
‫سيئة، لن يقبل الملك ذلك.

266
00:27:16,940 --> 00:27:18,460
‫ربما تكون هذه هي نيته.

267
00:27:18,540 --> 00:27:21,660
‫ستأتي الكثير من عائلات النبلاء
‫لحضور عرض الأزياء.

268
00:27:22,300 --> 00:27:24,620
‫هذه هي لحظتنا الحاسمة.

269
00:27:26,700 --> 00:27:29,900
‫سمعت أن دوق "دو كاسيل"
‫يشاركنا نفس نوايانا.

270
00:27:30,660 --> 00:27:33,620
‫- دعه ينضم إلينا إذن.
‫- يفعل "دو كاسيل" ما يحلو له.

271
00:27:33,700 --> 00:27:37,020
‫إنه ثري وقوي جداً حتى ينصت
‫إلى نصيحة أي أحد غير نفسه.

272
00:27:37,580 --> 00:27:42,060
‫ولكن إن أقنعنا أصدقاءه،
‫فربما نتمكن من إقناعه.

273
00:27:43,540 --> 00:27:47,980
‫مهما حدث، يجب إيقاف
‫بناء هذا المبنى في "فرساي".

274
00:27:49,500 --> 00:27:51,780
‫يزداد عددنا يومياً

275
00:27:52,580 --> 00:27:55,780
‫ولا يستطيع أحد حتى لو كان
‫الملك إيقاف المد.

276
00:28:11,100 --> 00:28:13,460
‫لم أر أي شفرة مثلها من قبل.

277
00:28:14,020 --> 00:28:16,060
‫لم يستطع "روزنول" فكها أيضاً.

278
00:28:16,140 --> 00:28:19,140
‫وجدتها في غرفة "مونتكور" كما تقول،
‫لكنه رغم ذلك حر وطليق؟

279
00:28:19,220 --> 00:28:22,500
‫- طليق ولكنه مراقب.
‫- ألا نعرف ما فحواها؟

280
00:28:23,980 --> 00:28:28,140
‫تشبه هذه الرموز الشفرات التي وجدناها
‫مع المساجين.

281
00:28:29,740 --> 00:28:31,220
‫الأسبان؟

282
00:28:31,300 --> 00:28:34,420
‫ساعدهم شخص ما من داخل بلاطك الملكي.

283
00:28:34,500 --> 00:28:36,260
‫كان هناك شخص مألوف لهم بالداخل.

284
00:28:36,340 --> 00:28:38,380
‫علينا استدعاء "مونتكور" ليمثل أمامنا.

285
00:28:39,220 --> 00:28:41,700
‫من الأفضل أن نجمع المعلومات في صمت.

286
00:28:42,900 --> 00:28:46,620
‫وضعت هذه الورقة بكل استهتار
‫فوق مكتب "مونتكور".

287
00:28:46,700 --> 00:28:48,940
‫ربما لم يعلم الغرض الحقيقي من ورائها.

288
00:28:49,660 --> 00:28:51,420
‫الشيء الوحيد الواضح أمامنا

289
00:28:52,100 --> 00:28:54,220
‫هو وجود مؤامرة ضدك يا سيدي.

290
00:28:54,700 --> 00:28:57,820
‫لقد جرحك "مونتكور" سابقاً
‫وربما يعاود المحاولة مجدداً.

291
00:29:11,620 --> 00:29:13,940
‫إنها رائعة جداً.

292
00:29:35,300 --> 00:29:37,620
‫الرجال في حرب ونحن كذلك.

293
00:29:38,220 --> 00:29:40,500
‫يستخدم الرجال سيوفهم
‫ونحن نستخدم جمالنا.

294
00:29:40,980 --> 00:29:42,740
‫ولكن النهاية واحدة يا عزيزتي.

295
00:29:43,780 --> 00:29:47,220
‫- الغزو.
‫- هذا رائع.

296
00:29:48,140 --> 00:29:50,100
‫تحتاجين إلى أكثر من مجرد ثوب.

297
00:29:50,180 --> 00:29:53,180
‫سوار مزخرف وقلادة ألماسية، صدقيني.

298
00:29:53,620 --> 00:29:55,260
‫ولكن كيف سندفع ثمنهما؟

299
00:29:56,500 --> 00:29:58,060
‫دعيني أتدبر مثل هذه الأمور.

300
00:29:58,500 --> 00:30:00,140
‫مهمتك هي لفت انتباه الملك.

301
00:30:00,700 --> 00:30:02,100
‫ليس موجوداً هنا حتى.

302
00:30:15,900 --> 00:30:18,620
‫حين تنظرين إلى أي ملك
‫لا تحولي بصرك عنه.

303
00:30:19,620 --> 00:30:21,540
‫خاصة حين تبدين كما تبدين الآن.

304
00:30:23,140 --> 00:30:25,340
‫لم تكوني أكثر جمالاً من هذه اللحظة.

305
00:30:27,620 --> 00:30:29,140
‫اتركانا.

306
00:30:46,740 --> 00:30:48,180
‫اخلعيه.

307
00:31:04,580 --> 00:31:06,140
‫شاعت أنباء عن نشوب حرب.

308
00:31:06,860 --> 00:31:07,860
‫دائماً.

309
00:31:09,420 --> 00:31:11,260
‫سيرغب زوجي في الاشتراك في الحرب.

310
00:31:13,700 --> 00:31:15,180
‫هل هذه هي رغبته؟

311
00:31:17,300 --> 00:31:19,020
‫لا يتحدث عن أي شيء آخر.

312
00:31:21,140 --> 00:31:25,300
‫إن أرسلته إلى الأراضي الأسبانية
‫الهولندية، فقد لا يعود لك.

313
00:31:26,820 --> 00:31:29,140
‫لن يستاء من هذه الميتة المجيدة.

314
00:31:30,700 --> 00:31:32,380
‫إنك تتحدثين عن أخي.

315
00:31:35,300 --> 00:31:36,980
‫أقول ما ببالي يا سيدي

316
00:31:38,220 --> 00:31:39,540
‫ولكنك تفكر فيه فحسب.

317
00:31:41,380 --> 00:31:43,460
‫ميتة بسيطة ستكون في صالح الجميع.

318
00:31:46,860 --> 00:31:48,420
‫"لو شوفلي دو لورين"

319
00:31:49,180 --> 00:31:50,900
‫"فيليب دوق دورليون"

320
00:32:09,580 --> 00:32:10,780
‫انظر!

321
00:32:22,820 --> 00:32:24,340
‫هل تستهزأ بي؟

322
00:32:25,660 --> 00:32:27,420
‫كيف لا يمكنني ذلك؟

323
00:32:27,500 --> 00:32:29,460
‫إنك تجلب العار للملك.

324
00:32:32,580 --> 00:32:35,820
‫إنك تسخر مني وهذا يعني أنك تسخر
‫من أخي ويجعل هذا منك خائناً.

325
00:32:36,780 --> 00:32:40,540
‫إن ضربتك، فستسقط وسيؤدي
‫هذا إلى مقتلي.

326
00:32:45,020 --> 00:32:46,580
‫جبان!

327
00:33:34,700 --> 00:33:36,140
‫توقف!

328
00:33:37,420 --> 00:33:39,140
‫أعتقد أنك أثبت له وجهة نظرك.

329
00:34:06,540 --> 00:34:08,180
‫هل فقدت عقلك؟

330
00:34:10,620 --> 00:34:15,340
‫اخترت لي المرأة التي سأتزوجها،
‫تختار مسكني وكمية النقود التي أنفقها

331
00:34:15,420 --> 00:34:18,020
‫ولكن لا يحق لك اختيار ما أرتديه
‫ومن أعاشر.

332
00:34:18,100 --> 00:34:22,260
‫استوعب ذلك، شخصيتك تنعكس علي.

333
00:34:22,340 --> 00:34:24,820
‫ارتديت هذه الملابس
‫منذ أن بلغت 3 شهور من عمري.

334
00:34:26,100 --> 00:34:28,020
‫كان هدفي في الحياة هو أن أكون أقل منك.

335
00:34:29,260 --> 00:34:33,260
‫لم يكن هذا خياري بل كان واجباً علي
‫حتى لا أكون الغيمة التي تعيق الشمس.

336
00:34:34,380 --> 00:34:39,650
‫هل تظن أنه من الصعب أن تكون ملكاً؟
‫جرب دور شقيق الملك ليوم واحد.

337
00:34:41,820 --> 00:34:43,420
‫لا يمكنك خداعي.

338
00:34:44,940 --> 00:34:46,340
‫أعرف إلام تخطط.

339
00:34:48,620 --> 00:34:50,460
‫وأعرف ما تخفيه.

340
00:34:52,130 --> 00:34:53,540
‫هذا صحيح.

341
00:34:54,300 --> 00:34:55,730
‫أعرفك جيداً.

342
00:34:56,300 --> 00:34:57,620
‫يا أخي.

343
00:34:58,500 --> 00:35:01,340
‫لم أعطك شيئاً سوى حبي واحترامي.

344
00:35:01,420 --> 00:35:03,260
‫هل هذا ما تقوله لنفسك أثناء إقامتك
‫لأي علاقة حميمة مع زوجتي؟

345
00:35:03,340 --> 00:35:05,180
‫على أحدنا أن يقيم معها علاقة!

346
00:35:12,900 --> 00:35:16,580
‫أشاركك بكل ما أملكه
‫ولكنك لا تصارحني بالحقيقة.

347
00:35:17,460 --> 00:35:20,700
‫كيف سأحمي لك ظهرك
‫إن كنت لا تريد مصارحتي بالحقيقة؟

348
00:35:20,780 --> 00:35:22,740
‫ثمة بعض الأمور التي لا يمكنك معرفتها

349
00:35:23,620 --> 00:35:26,060
‫ولا يجب أن يعرفها سوى الملك وحده.

350
00:35:26,140 --> 00:35:29,660
‫- ماذا أصاب الجنين؟
‫- لم ينج هذا المولود.

351
00:35:35,180 --> 00:35:37,540
‫ألا تفهم كيف تبدأ الشائعات في الانتشار؟

352
00:35:38,900 --> 00:35:41,260
‫سكوتك يزيد الحريق فحسب.

353
00:35:47,140 --> 00:35:48,540
‫دعني أساعدك.

354
00:35:50,060 --> 00:35:54,060
‫لم أنطق بأي كلمة تسيء إليك يا أخي.

355
00:36:00,420 --> 00:36:02,300
‫الكلام ليس ما يخيفني...

356
00:36:05,380 --> 00:36:06,420
‫يا أخي.

357
00:36:12,860 --> 00:36:16,340
‫جلالتك، أردت إخبارك أنني دعوت لك.

358
00:36:18,540 --> 00:36:19,700
‫لماذا؟

359
00:36:24,180 --> 00:36:28,100
‫أثناء غرقنا في الشعور بالبؤس الشديد،
‫علينا أن نتذكر...

360
00:36:29,180 --> 00:36:33,300
‫تريد السماء أن نصعد بأرواحنا
‫اشتياقاً إلى منقذنا.

361
00:36:35,020 --> 00:36:36,820
‫"اعرفي أن مخلصنا حي."

362
00:36:51,660 --> 00:36:53,300
‫إنك ساقطة.

363
00:36:55,180 --> 00:36:59,820
‫جئت لمواساتي برغم أن مني زوجي الملك
‫هو ما يملأ بطنك.

364
00:37:02,900 --> 00:37:05,980
‫كلنا هالكون في هذا المكان،
‫ألا ترين ذلك؟

365
00:37:06,540 --> 00:37:09,820
‫أنا ملكة "هارلوتس" وأنت منافقة.

366
00:37:09,900 --> 00:37:11,900
‫ويمكننا طلب الرحمة كما نشاء

367
00:37:11,980 --> 00:37:14,620
‫لكن نيران الجحيم مشتعلة
‫وستبتلعنا جميعاً بداخلها.

368
00:37:15,540 --> 00:37:18,020
‫جلالتها متعبة، عليك الانصراف.

369
00:37:23,300 --> 00:37:26,140
‫اعتني أنت بجلالتها، سأذهب أنا
‫للبحث عن أغراض الكمادات.

370
00:37:26,220 --> 00:37:28,100
‫إنها مريضة بسبب الولادة.

371
00:37:28,180 --> 00:37:29,540
‫أين "نابو"؟

372
00:37:29,620 --> 00:37:32,540
‫والكمادات ستقلل من انتفاخ رحمها.

373
00:37:32,620 --> 00:37:35,540
‫- إنه منتفخ لسبب ما.
‫- نفذي أوامري!

374
00:37:40,660 --> 00:37:42,100
‫ساعديني من فضلك.

375
00:37:44,620 --> 00:37:46,060
‫واستدعي الملك.

376
00:37:47,140 --> 00:37:49,500
‫جلالتك، دعيني أريحك على الأقل.

377
00:37:50,500 --> 00:37:51,860
‫جلالتك؟

378
00:37:57,700 --> 00:37:59,340
‫جلالتك!

379
00:37:59,420 --> 00:38:01,020
‫استدعوا أبي بسرعة!

380
00:38:02,940 --> 00:38:04,340
‫جلالتك!

381
00:38:14,100 --> 00:38:17,300
‫الشمال والشرق مستحيلان،
‫لا يمكننا بكل بساطة...

382
00:38:18,780 --> 00:38:20,460
‫لقد أخذته.

383
00:38:20,540 --> 00:38:24,100
‫- أخي، وجهك أحمر اللون.
‫- أخذت خطتي وأعطيتها له.

384
00:38:25,660 --> 00:38:29,260
‫اشتقت طوال حياتي إلى الاشتراك
‫في الحرب أو لعب أي دور صغير بها

385
00:38:29,340 --> 00:38:31,980
‫والآن، تحرمني منها ثانية.

386
00:38:32,060 --> 00:38:35,100
‫- اسألني عمن سيقود الهجوم.
‫- من الذي سيقوده؟

387
00:38:35,180 --> 00:38:36,460
‫أنت.

388
00:38:38,220 --> 00:38:41,900
‫سيدي، ذكرت أن هذا الرجل
‫ربما ليس مستعداً بعد لذلك.

389
00:38:41,980 --> 00:38:43,420
‫كنت أقصدك أنت يا "لوفوا".

390
00:38:44,980 --> 00:38:46,580
‫تهانئي لك يا أخي.

391
00:38:47,580 --> 00:38:49,060
‫ستشارك في الحرب.

392
00:38:49,140 --> 00:38:51,060
‫سيدي، الملكة!

393
00:39:05,140 --> 00:39:06,860
‫- لابد أن هذا...
‫- يا إلهي!

394
00:39:06,940 --> 00:39:10,260
‫اضغط على بطنها حيث أضع يدي
‫بالقرب من المبيض.

395
00:39:10,700 --> 00:39:13,180
‫- سأخرجه من رحمها.
‫- ما الذي ستخرجينه بالضبط؟

396
00:39:13,260 --> 00:39:15,020
‫إن ماتت، فسيموت كلانا.

397
00:39:15,100 --> 00:39:16,860
‫ها أنا أمسكه بيدي.

398
00:39:21,580 --> 00:39:24,740
‫لقد زادت قوة نبضها، لن نذكر هذا أبداً.

399
00:39:24,820 --> 00:39:26,340
‫ماذا؟

400
00:39:26,940 --> 00:39:29,380
‫كانت جلالتها بحالة سيئة
‫يا سيدي ونزفت.

401
00:39:30,220 --> 00:39:33,020
‫ولكن حالتها تحسنت كثيراً الآن
‫على ما يبدو.

402
00:39:33,740 --> 00:39:36,620
‫فهمت، يمكنك الرحيل.

403
00:39:40,620 --> 00:39:42,220
‫عليك البقاء.

404
00:39:43,620 --> 00:39:45,380
‫أعطونا القليل من الخصوصية.

405
00:40:00,740 --> 00:40:02,260
‫أريني ذراعك.

406
00:40:02,940 --> 00:40:04,740
‫ما الذي تمسكينه بيديك؟

407
00:40:05,380 --> 00:40:07,220
‫هل أوقفت النزيف بهذه الطريقة؟

408
00:40:08,100 --> 00:40:09,900
‫إن كذبت علي فستكونين
‫تكذبين على السماء.

409
00:40:09,980 --> 00:40:12,620
‫بعد الولادة، أخرجته من رحمها.

410
00:40:12,700 --> 00:40:14,260
‫- إنه...
‫- أعلم ما هو.

411
00:40:14,740 --> 00:40:16,380
‫كيف عرفت أنه ما سيوقف النزيف؟

412
00:40:17,460 --> 00:40:18,940
‫إنه مجرد تخمين.

413
00:40:19,620 --> 00:40:21,660
‫أنا مولدة مدربة على يد والدي.

414
00:40:22,700 --> 00:40:24,860
‫أنا طالبة أيضاً بعلم التشريح والطب.

415
00:40:24,940 --> 00:40:28,260
‫لا أذكر توقيعي على أي قوانين
‫تسمح بعمل النساء كطبيبات.

416
00:40:30,780 --> 00:40:32,540
‫تعلمت أجزاء الجسد.

417
00:40:33,060 --> 00:40:34,540
‫ودرست الأعضاء

418
00:40:35,300 --> 00:40:37,100
‫كتبت ملاحظات مفصلة ورسمتها.

419
00:40:37,180 --> 00:40:40,100
‫العدالة ستفترض ما هو أسوأ من ذلك
‫وتحرقك على الفور.

420
00:40:41,620 --> 00:40:44,180
‫- إن كان هذا هو قرارك.
‫- قراري هو...

421
00:40:47,540 --> 00:40:50,100
‫هو أن تظلي قريبة مني
‫من حيث الأمور الطبية.

422
00:40:51,100 --> 00:40:53,020
‫أما بالنسبة لوظيفة والدك

423
00:40:53,100 --> 00:40:56,340
‫فسيظل بعيون كل البلاط الملكي
‫طبيبنا الخاص

424
00:40:56,420 --> 00:40:58,820
‫ولكن النصيحة التي سأتطلع
‫لسماعها ستأتي منك.

425
00:41:01,260 --> 00:41:03,260
‫"بونتوم"، أدخل بعض الهواء.

426
00:41:06,500 --> 00:41:08,220
‫إلا إن كنت تنصحين بالعكس؟

427
00:41:08,940 --> 00:41:11,700
‫طالما سنغطيها،
‫سيفيدها الهواء النقي كثيراً.

428
00:41:12,100 --> 00:41:15,300
‫العشب المعمر والـ"آذريون" سيساعدان
‫على تعافيها وإكليل الجبل لتخفيف الألم.

429
00:41:27,860 --> 00:41:31,540
‫لا تتفاجئي هكذا، أخلدت الكثير
‫من النساء في الفراش.

430
00:42:24,820 --> 00:42:26,620
‫أصبح رأي النبلاء في صالحنا.

431
00:42:27,300 --> 00:42:28,740
‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.

432
00:42:29,460 --> 00:42:33,740
‫لدينا المادة المشعلة ولكن على أحدنا الآن
‫استخدام حجر القداحة.

433
00:42:35,460 --> 00:42:38,340
‫إن كان هذا الشخص هو أنا...فليكن إذن.

434
00:42:43,900 --> 00:42:49,060
‫علي إخباركم جميعاً أنني أؤمن بنشوب ثورة
‫قريباً في بلادنا.

435
00:42:51,540 --> 00:42:55,100
‫العالم يعرف "فرنسا" بأنها خبيرة
‫في ميدان الحرب

436
00:42:55,180 --> 00:42:58,300
‫ولكن إن نظرتم نظرة خاطفة بأنحاء
‫هذا المكان المجيد فستعرفون...

437
00:42:58,380 --> 00:43:01,780
‫سرعان ما سنجد أن تجار القماش
‫والخياطين المحترفين بهذه الدولة

438
00:43:01,860 --> 00:43:03,620
‫هم من سيحولون هذا العالم.

439
00:43:03,700 --> 00:43:07,820
‫ستكون أزياؤنا موقرة بنفس قدر جمالها

440
00:43:07,900 --> 00:43:10,860
‫وأناقتها ورقيها وتميزها.

441
00:43:12,420 --> 00:43:14,100
‫وستكون أفضل أزياء في العالم بأسره.

442
00:43:14,820 --> 00:43:19,100
‫ذكر الكثيرون رغبتهم في امتلاك أحد
‫الخواتم الزمردية المعروضة في العرض.

443
00:43:19,860 --> 00:43:22,500
‫أخشى أن هذا أمر مستحيل

444
00:43:22,580 --> 00:43:25,420
‫لأنني اشتريت كل واحد منهم

445
00:43:25,500 --> 00:43:29,900
‫لأنني تمنيت أن أمنحكم جميعاً خاتماً
‫كهدية مني في هذه الأمسية الخاصة.

446
00:43:36,900 --> 00:43:39,140
‫أتمنى أن تستمتعوا باحتساء زهور البرتقال.

447
00:43:39,780 --> 00:43:43,980
‫أتعقب أصل جذور الأشجار رجوعاً إلى غابات
‫الحمضيات القديمة بـ"شبه الجزيرة العربية"

448
00:43:48,860 --> 00:43:51,340
‫وهذا يذكرني بـ..."مونتكور".

449
00:43:59,060 --> 00:44:00,580
‫كيف حال زوجتك؟

450
00:44:02,780 --> 00:44:07,220
‫إنها ميتة يا سيدي،
‫توفيت منذ 6 أسابيع بكل أسف.

451
00:44:07,300 --> 00:44:09,700
‫أشكرك على عجلتك للرجوع إلى البلاط.

452
00:44:10,860 --> 00:44:13,420
‫أرى أنك لم تبدل ملابسك
‫بعد مراسم الجنازة.

453
00:44:16,940 --> 00:44:20,500
‫- هذه ليست ملابس الجنازة يا سيدي.
‫- وليست ملابسك المسائية أيضاً.

454
00:44:21,780 --> 00:44:24,060
‫ليست ملابس فرنسية التصميم أيضاً
‫يا "مونتكور".

455
00:44:26,300 --> 00:44:31,380
‫والدك البارون ورث لقبه
‫من جده، أليس كذلك؟

456
00:44:31,860 --> 00:44:33,060
‫بلى يا سيدي.

457
00:44:33,140 --> 00:44:36,500
‫برغم أنه لقب تم منحه لجدته

458
00:44:36,580 --> 00:44:40,780
‫بارونة "سانت مور"، ولكنها
‫لم تتزوج إلا من سيد إقطاعي.

459
00:44:41,860 --> 00:44:45,300
‫السيد الإقطاعي "شارلز دو سانت مور"
‫ليس أقل رتبة منها يا سيدي.

460
00:44:45,380 --> 00:44:47,740
‫وليس أعلى منها رتبة وهذا مؤسف
‫بالنسبة إليك.

461
00:44:47,820 --> 00:44:51,460
‫قد يلقب ابن أي فلاح نفسه بأنه
‫"تشارل دي سان مور"

462
00:44:51,540 --> 00:44:53,300
‫إن كان هذا هو مسقط رأسه.

463
00:44:54,060 --> 00:44:56,460
‫كان والدك رجلاً من العامة يملك إقطاعية

464
00:44:56,540 --> 00:45:01,460
‫وكان تابعاً لسيده الأعلى والرجل النبيل
‫حقاً وهو السيد الإقطاعي العظيم.

465
00:45:05,500 --> 00:45:06,940
‫أليس هذا صحيحاً يا "مونتكور"؟

466
00:45:09,060 --> 00:45:13,660
‫يمكننا تلقيبك بالتابع أو فلاحاً

467
00:45:13,740 --> 00:45:16,380
‫ولكنك تسعى إلى رفع مقامك
‫فوق هؤلاء الرجال

468
00:45:16,460 --> 00:45:19,620
‫الذين سيتعرقون ويكدحون بكل سرور
‫من أجل إطعام عائلاتهم

469
00:45:19,700 --> 00:45:21,460
‫وسيدفعون ضرائبهم

470
00:45:21,540 --> 00:45:23,580
‫ويحترمون واجباتهم تجاه ملكهم.

471
00:45:24,900 --> 00:45:28,300
‫تظن أنك أعلى منهم منزلة يا "مونتكور"
‫ولكنك أكثر انحطاطاً منهم.

472
00:45:29,740 --> 00:45:33,220
‫إنك لا تدفع أي شيء ولا تفعل أي شيء

473
00:45:33,300 --> 00:45:36,900
‫وهذا ما يدفعني إلى أن أعتبرك بلا قيمة.

474
00:45:38,220 --> 00:45:39,940
‫وهذا ما يطرح السؤال

475
00:45:41,580 --> 00:45:43,900
‫ما الذي يفعله شخص بلا قيمة
‫في بلاطي الملكي؟

476
00:45:44,420 --> 00:45:46,380
‫يمكنني إيجاد أوراقي يا سيدي.

477
00:45:47,100 --> 00:45:50,540
‫أتوسل إليك، اسمح لي بأن أثبت قيمتي.

478
00:45:50,620 --> 00:45:54,900
‫وصلت كل الأوراق إلى هنا يا "مونتكور"
‫بعد تأخير لا عذر له.

479
00:45:54,980 --> 00:45:57,780
‫فيما يتعلق بتأخرها يا سيدي،
‫كما ذكرت سابقاً...

480
00:45:57,860 --> 00:46:01,060
‫لم نرغب في إزعاجك بمثل هذه الأمور
‫التافهة التي تخص الدولة.

481
00:46:01,140 --> 00:46:02,740
‫أنا هو الدولة!

482
00:46:17,820 --> 00:46:21,540
‫لاحظت أن الكثير منكم
‫لا يشعرون بالراحة هنا

483
00:46:21,620 --> 00:46:23,220
‫أثناء زياراتنا إلى "فرساي".

484
00:46:24,300 --> 00:46:27,620
‫يفضل الكثير منكم المكوث في "باريس"
‫أو أراضيكم أو ملكياتكم

485
00:46:27,700 --> 00:46:30,940
‫التي تفتقدونها بشدة وبعضها
‫يبعد مسافة قصيرة عن هنا.

486
00:46:31,780 --> 00:46:33,220
‫أعلن لكم جميعاً...

487
00:46:33,900 --> 00:46:35,620
‫أقول لكم هذا.

488
00:46:36,860 --> 00:46:38,500
‫سرعان ما ستعتادون عليها

489
00:46:39,540 --> 00:46:42,220
‫وسنكتشف قريباً هوياتنا الحقيقية.

490
00:46:43,700 --> 00:46:46,660
‫نسبك من عائلة نبيلة عتقك
‫من دفع ضرائبنا.

491
00:46:46,740 --> 00:46:48,860
‫ولكن كذبك هو ما حكم عليك بالدفع.

492
00:46:48,940 --> 00:46:52,020
‫- لا أملك أي نقود سوى ملكيتي.
‫- خذوا منه مفاتيحه إذن.

493
00:46:55,740 --> 00:46:58,420
‫- كيف سأتصرف يا سيدي؟
‫- أنا واثق أنك ستجد حلاً.

494
00:47:00,660 --> 00:47:02,420
‫أنت، ما اسمك؟

495
00:47:02,900 --> 00:47:04,380
‫"بيه دو لا كروا".

496
00:47:07,100 --> 00:47:09,020
‫السماء تبتسم إليك يا "لا كروا".

497
00:47:16,380 --> 00:47:19,860
‫لا أعرف هذا الرجل،
‫ولا ينتمي إلى بلاطنا.

498
00:47:23,060 --> 00:47:26,140
‫لقد حان الوقت لتثبتوا لي حقيقتكم جميعاً.

499
00:47:28,180 --> 00:47:30,300
‫تأكدوا أنني قد أفعل نفس الشيء معكم.

500
00:47:48,260 --> 00:47:49,780
‫إنه يشك فينا جميعاً الآن.

501
00:47:49,860 --> 00:47:52,980
‫على كل عائلة نبيلة أن تعطينا أوراقها
‫أو تدفع الضريبة...

502
00:47:53,060 --> 00:47:55,260
‫أمي، ما هذا الإثبات
‫الذي يتحدث عنه الجميع؟

503
00:47:55,780 --> 00:47:58,260
‫الإثبات هو الإثبات يا عزيزتي،
‫لا داعي للقلق.

504
00:47:58,820 --> 00:48:00,660
‫والآن، اذهبي واستمتعي بوقتك.

505
00:48:16,380 --> 00:48:17,540
‫اجلب مقعداً.

506
00:48:21,180 --> 00:48:23,140
‫قلت لك مقعداً وليس متكأ.

507
00:48:24,420 --> 00:48:25,980
‫مقعداً بذراعين.

508
00:48:32,940 --> 00:48:36,460
‫الملك هو الوحيد القادر على الجلوس
‫بجوار جلالتك بمقعد بذراعين.

509
00:48:36,540 --> 00:48:38,140
‫إنك أهم من أي ملك.

510
00:48:40,860 --> 00:48:42,460
‫إنك صديقي.

511
00:49:08,900 --> 00:49:11,900
‫أود سماع بعض القصص
‫التي تدور حول ابنك.

512
00:49:15,940 --> 00:49:19,980
‫في ساعاته الأخيرة، طلب مني أن أخبره
‫عن طبيعة حياتي العملية معك.

513
00:49:23,980 --> 00:49:25,620
‫ماذا قلت له؟

514
00:49:26,420 --> 00:49:28,060
‫قلت له الحقيقة.

515
00:49:30,140 --> 00:49:33,380
‫أنها هبة من السماء لي أن أكون بجوارك.

516
00:49:38,660 --> 00:49:41,660
‫أن الحدائق تبدو مجيدة جداً

517
00:49:43,780 --> 00:49:47,220
‫وهم من ولدوا الجمال بأنفسهم

518
00:49:48,660 --> 00:49:51,340
‫وقد يسرقون أنفاس أي رجل.

519
00:49:54,140 --> 00:49:57,940
‫أخبرت ابني أيضاً أنه ذات يوم
‫سيعمل ويعيش بموضعي.

520
00:50:00,300 --> 00:50:04,780
‫وقد يجد نفسه جزءاً من أرقى
‫عائلة في العالم

521
00:50:07,100 --> 00:50:09,020
‫وقد يجرؤ كل أفرادها بأن يحلموا

522
00:50:09,100 --> 00:50:11,780
‫بأن يعيشوا كالملك يوماً ما...

523
00:50:14,860 --> 00:50:16,460
‫أو كالملكة

524
00:50:17,820 --> 00:50:23,420
‫بداخل قصر سيفتن عينيك ويسرق قلبك.

525
00:50:24,540 --> 00:50:27,140
‫وذات يوم، حين نموت جميعاً

526
00:50:28,500 --> 00:50:31,900
‫سيؤلفون روايات عن هذا المكان
‫المليء بالعجائب.

527
00:50:33,100 --> 00:50:35,060
‫ولكن حين يفعلون ذلك

528
00:50:35,140 --> 00:50:38,460
‫أخشى ألا يصدقها من سيسمعها

529
00:50:42,220 --> 00:50:44,980
‫ويحسب أنها قصة خيالية.

530
00:50:45,060 --> 00:50:46,660
‫يا إلهي!

531
00:50:59,100 --> 00:51:01,340
‫هل وافقك ابنك على هذا الحلم؟

532
00:51:06,020 --> 00:51:08,700
‫سألني إن كان هذا هو المكان
‫الذي سيذهب إليه.

533
00:51:10,780 --> 00:51:12,420
‫وأخبرته أنه هو.

534
00:51:22,140 --> 00:51:24,860
‫سيقول البعض
‫إن ابنك في مكان أفضل بكثير.

535
00:51:28,580 --> 00:51:32,340
‫ولكنني أؤمن أن النعيم الحقيقي
‫يقع بين ذراعي والده.

536
00:51:33,900 --> 00:51:38,900
‫أن يكون هنا معك في تلك اللحظة.

537
00:51:42,500 --> 00:51:44,260
‫ولكن هذا ليس خيارنا.

538
00:51:45,580 --> 00:51:47,500
‫لقد خططت السماء لكل هذا

539
00:51:47,580 --> 00:51:49,780
‫ولا يمكننا التشكيك في ترتيباتها

540
00:51:51,220 --> 00:51:53,620
‫كما لا يحق للناس أن يشككوا في رغباتي.

541
00:51:56,460 --> 00:51:58,060
‫ولكنهم سيشككون فيها.

542
00:51:59,740 --> 00:52:01,180
‫إنهم يخططون لقتلي يا صديقي.

543
00:52:02,860 --> 00:52:06,300
‫سيقتلوننا جميعاً للحفاظ على الماضي،
‫وقد ينجحون في ذلك.

544
00:52:06,820 --> 00:52:09,700
‫ولكن سيأتي التغيير مهما حدث.

545
00:52:19,380 --> 00:52:22,220
‫وإن كان علينا تحمل ذلك،
‫فلا يوجد أمامنا سوى مسار واحد.

546
00:52:23,340 --> 00:52:24,940
‫وما هو يا سيدي؟

547
00:52:27,380 --> 00:52:29,660
‫هو وضع أساسنا هنا.

548
00:52:31,660 --> 00:52:35,140
‫- لماذا هنا يا سيدي؟
‫- لأنني لن أكون ملك "باريس".

549
00:52:37,220 --> 00:52:38,820
‫أعرف من أنا جيداً.

550
00:52:40,900 --> 00:52:42,740
‫أنا "لويس الـ14".

551
00:52:44,180 --> 00:52:46,020
‫أنا ملك "فرنسا".

552
00:52:48,900 --> 00:52:51,940
‫على كل هؤلاء النبلاء إثبات
‫قيمتهم لي الآن.

553
00:52:56,700 --> 00:52:58,460
‫انظر كيف يهربون.

