﻿1
00:00:27,420 --> 00:00:30,860
‫مشكلة الانعكاسات هي أن أغلبها حقيقية.

2
00:00:34,780 --> 00:00:39,100
‫اختارتني السماء لأن أصبح ملكاً وها أنا
‫أقف هنا وأنا مقوض مع كل منعطف.

3
00:00:39,180 --> 00:00:42,380
‫ما زال لا يراك الناس كما ينبغي
‫عليهم رؤيتك يا سيدي.

4
00:00:44,860 --> 00:00:46,500
‫سيرونني كما ينبغي عليهم.

5
00:01:01,420 --> 00:01:03,580
‫ماذا تريد مني يا "مونتكور"؟

6
00:01:05,380 --> 00:01:08,660
‫عند هطول الأمطار الغزيرة، يلجأ المرء
‫إلى ملاذ الشجرة العملاقة.

7
00:01:09,540 --> 00:01:12,740
‫في الجهة الشمالية،
‫لا يوجد من هو أقوى منك

8
00:01:12,820 --> 00:01:14,620
‫ولا يوجد من هو أكثر نفوذاً منك

9
00:01:14,700 --> 00:01:18,380
‫ولا يوجد من هو أكثر تصميماً
‫من شجرة البلوط العملاقة يا "كاسيل".

10
00:01:18,900 --> 00:01:23,020
‫أنا لاجىء عندك من هذا الطوفان الملكي
‫وأحتاج إلى حمايتك يا سيدي.

11
00:01:24,540 --> 00:01:27,580
‫- أنا خادمك.
‫- خادمي.

12
00:01:29,980 --> 00:01:34,060
‫انتبهوا إلى حق الملوك المقدس ونعمهم.

13
00:01:35,580 --> 00:01:37,860
‫هذا هو قانون ملككم الجديد

14
00:01:37,940 --> 00:01:40,300
‫وجرد رجلاً نبيلاً حقيقياً من مقامه العالي

15
00:01:40,380 --> 00:01:44,100
‫دنس سمعة رجل تعتبر عائلته
‫كحجر الأساس في هذه الدولة.

16
00:01:44,180 --> 00:01:47,820
‫والآن، ذات مرة ليست ببعيدة،
‫عرفنا موقفنا تجاهه جيداً.

17
00:01:48,340 --> 00:01:51,580
‫ولكن علينا الآن إثبات أنفسنا،
‫وعلينا الغناء لتناول عشائنا.

18
00:01:51,660 --> 00:01:53,740
‫ويقول الملك الآن، "أنا من أمثل (فرنسا)"

19
00:01:53,820 --> 00:01:57,100
‫ولكنني أرى أننا من نمثلها.

20
00:01:57,940 --> 00:02:00,980
‫وضع صديقنا العزيز "مونتكور" الحالي
‫هو رسالة لنا.

21
00:02:01,980 --> 00:02:04,260
‫وسيتلقى الملك الرد على ذلك.

22
00:02:04,620 --> 00:02:07,860
‫ساحة اللعب الجديدة الموجودة في الغابات،
‫الملك مهووس جداً بها.

23
00:02:08,660 --> 00:02:12,580
‫لا يرى سوى "فرساي" أمام عينيه،
‫ونسي من الذي بنى هذه الدولة.

24
00:02:13,060 --> 00:02:15,900
‫ربما إن أزلنا مصدر إلهائه الجديد عنا

25
00:02:15,970 --> 00:02:18,100
‫فقد يستعيد الملك رشده

26
00:02:18,180 --> 00:02:20,540
‫ويمكن لـ"فرساي" أن تعاود
‫الامتلاء بالأعشاب الضارة

27
00:02:20,620 --> 00:02:26,540
‫وسيعود الملك إلى "باريس"
‫وسنعود نحن إلى أراضينا وحياتنا.

28
00:02:28,420 --> 00:02:30,500
‫إنه هدف سام بكل تأكيد.

29
00:02:33,620 --> 00:02:35,780
‫هل تنوي إقناع الملك بذلك عنوة؟

30
00:02:35,860 --> 00:02:38,660
‫فقد عقله ولن تفي معاملته بالمنطق بالغرض.

31
00:02:39,260 --> 00:02:42,060
‫يقع مستقبل "فرنسا" بيد العائلات النبيلة
‫التي تعيش فيها.

32
00:02:44,660 --> 00:02:46,660
‫هل تريد حمايتي يا "مونتكور"؟

33
00:02:48,140 --> 00:02:52,260
‫- سأخدم سيادتك بحياتي.
‫- بكل تأكيد.

34
00:02:56,420 --> 00:03:00,180
‫- أي نوعية من الرجال تحسبني؟
‫- سيدي؟

35
00:03:00,260 --> 00:03:01,700
‫هل أنا رحيم؟

36
00:03:02,740 --> 00:03:04,380
‫- طبقاً لرغبتك.
‫- منتقم؟

37
00:03:05,020 --> 00:03:07,900
‫- إن أجبرتك الظروف على ذلك.
‫- هل أنا كل النوعيات مع كل الناس؟

38
00:03:08,380 --> 00:03:10,140
‫بشكل متساو ودون أي شرط.

39
00:03:10,220 --> 00:03:12,060
‫كملك، ولكنني أسألك بصفتي رجلاً عادياً.

40
00:03:12,140 --> 00:03:15,420
‫إنك كلاهما، لا يمكننا فصلهما
‫عن بعضهما.

41
00:03:17,380 --> 00:03:19,980
‫حين أرسل أخي إلى الحرب،
‫أفعل ذلك بصفتي الملك.

42
00:03:20,060 --> 00:03:22,020
‫ولكن إن توفي هناك،
‫فسأحزن عليه كأي رجل.

43
00:03:22,100 --> 00:03:26,460
‫بصفتي رجلاً، سأجني الرضا في عيون
‫الآخرين، ولكنني لن أجنيه بصفتي ملكاً.

44
00:03:26,540 --> 00:03:30,380
‫- إننا راضون عنك دائماً يا سيدي.
‫- هل هذا رأي "مونتكور" أيضاً؟

45
00:03:35,940 --> 00:03:39,300
‫يجب الاستياء من الملك بسبب
‫كل من أفعاله الحسنة والسيئة.

46
00:03:43,540 --> 00:03:45,300
‫السترة مقاسك تماماً يا سيدي.

47
00:03:45,900 --> 00:03:47,540
‫لا تروقني هذه المرآة.

48
00:05:06,260 --> 00:05:08,460
‫مرحباً يا جلالة الملك.

49
00:05:09,020 --> 00:05:10,900
‫عزيزي "روهان"، لقد عدت.

50
00:05:10,980 --> 00:05:13,180
‫أرأيت؟ أنفذ أوامرك دائماً.

51
00:05:17,180 --> 00:05:19,580
‫- افتقدتك كثيراً.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:05:20,220 --> 00:05:22,740
‫توجد فتيات فاتنات
‫أكثر مما كنت أتذكر هنا.

53
00:05:22,820 --> 00:05:25,220
‫ذاكرتك تخدعك يا صديقي،
‫لقد كبرت في السن.

54
00:05:25,300 --> 00:05:28,860
‫- لا أستطيع سوى التصرف بطبيعتي.
‫- أعرف ذلك جيداً.

55
00:05:28,940 --> 00:05:31,740
‫ولكنني لقنت الدرس جيداً
‫وعدت إليك بعد التعديل

56
00:05:31,820 --> 00:05:34,340
‫وبشكلي الجديد وتحت خدمتك يا سيدي.

57
00:05:36,860 --> 00:05:40,740
‫- رأيت مخططات الإسطبل.
‫- وما رأيك بها؟

58
00:05:40,820 --> 00:05:45,420
‫إما أننا سنقوم بالصيد على
‫نطاق أوسع بكثير أو...

59
00:05:46,380 --> 00:05:48,740
‫أنك تبني شيئاً مختلفاً تماماً هنا.

60
00:05:49,860 --> 00:05:52,980
‫- ربما يكون قصراً؟
‫- بل مدينة.

61
00:06:00,220 --> 00:06:01,700
‫أتمنى لكم الحظ السعيد يا سادتي.

62
00:06:05,020 --> 00:06:06,940
‫"فرنسا"، تشكركم.

63
00:06:27,740 --> 00:06:29,220
‫كيف حال ملكتي؟

64
00:06:30,100 --> 00:06:31,940
‫أفضل حالاً، شكراً.

65
00:06:32,900 --> 00:06:34,340
‫بدلي ثيابك.

66
00:06:34,420 --> 00:06:37,820
‫انتهى وقت الحزن،
‫عليك مواصلة واجباتك الرسمية.

67
00:06:37,900 --> 00:06:39,380
‫سأنفذ كل أوامرك بكل تأكيد.

68
00:06:39,460 --> 00:06:42,780
‫سنستقبل ضيوفاً في بلاطنا،
‫عليك ضيافتهم بنفسك.

69
00:06:43,260 --> 00:06:48,020
‫زيديهم باهتمامك بدفئك وجمالك المعتادين.

70
00:06:49,380 --> 00:06:51,780
‫من هم حتى أجهز أفكاري للتحاور معهم؟

71
00:06:52,380 --> 00:06:54,100
‫هل هم أسبانيون؟

72
00:06:55,700 --> 00:06:57,300
‫الأمير "أنيبا".

73
00:06:58,020 --> 00:06:59,660
‫سأنفذ أمرك.

74
00:07:00,780 --> 00:07:02,340
‫سأعتمد عليك.

75
00:07:11,500 --> 00:07:14,540
‫سيدي؟ إن كنت ستأذن لي بالتجرؤ...

76
00:07:15,500 --> 00:07:19,740
‫أعتقد أن جلالتها قابلت زائرنا سابقاً.

77
00:07:21,500 --> 00:07:23,180
‫أجل، في "باريس".

78
00:07:24,020 --> 00:07:30,980
‫لماذا تجبر الملكة مرة أخرى
‫حتى تجلس معه على انفراد؟

79
00:07:33,420 --> 00:07:35,700
‫أراضي "إفريقيا" كالغرفة الموصدة

80
00:07:36,460 --> 00:07:38,740
‫والأمير "أنيبا" قد يملك المفتاح لها.

81
00:07:39,580 --> 00:07:42,740
‫علمنا من مبشرينا إلى نهر "السنغال"

82
00:07:42,820 --> 00:07:45,300
‫أن هذه المناطق غنية بالثروات
‫وتفوق كل المعايير.

83
00:07:45,820 --> 00:07:49,460
‫شعبها وتجارتها سيكونان أساس مستقبلنا

84
00:07:50,180 --> 00:07:54,100
‫وسيمولان آلاف الحروب ومئات القصور.

85
00:07:54,180 --> 00:07:56,020
‫علينا كسب "إفريقيا" في صفنا إذن.

86
00:07:56,660 --> 00:07:58,420
‫والسؤال الوحيد هو كيف؟

87
00:07:59,220 --> 00:08:00,900
‫وماذا عن الملكة؟

88
00:08:02,620 --> 00:08:04,260
‫ستساعدنا فحسب.

89
00:08:22,060 --> 00:08:23,940
‫- كيف أبدو؟
‫- أنا من ساعدتك على التأنق

90
00:08:24,020 --> 00:08:25,620
‫كيف ستبدو برأيي إذن؟

91
00:08:26,620 --> 00:08:29,500
‫مع ذكر ذلك، من الذي وضع
‫هذا القزم في أنبوب التصريف؟

92
00:08:30,260 --> 00:08:33,660
‫- عم تتحدث؟
‫- إن كان حزيناً، فلابد أنه انتحر بنفسه.

93
00:08:33,740 --> 00:08:35,820
‫أو تظن أن الملكة سئمت منه؟

94
00:08:35,900 --> 00:08:39,940
‫ربما حاول إصلاح نافورة الملك
‫واستعادة ثقته به

95
00:08:40,020 --> 00:08:45,290
‫ولكنه حشر هناك كسدادة القنينة
‫وبعدها ظهر وطفا وأخاف الشباب.

96
00:08:48,650 --> 00:08:52,740
‫لديك الكثير من وقت الفراغ،
‫عليك أن ترافقني في الجبهة.

97
00:08:54,780 --> 00:08:57,500
‫هل تدعوني إلى الحرب؟

98
00:08:57,580 --> 00:09:00,980
‫يا للرومانسية! هل جننت؟

99
00:09:01,420 --> 00:09:02,900
‫ليست أي حرب عادية.

100
00:09:04,020 --> 00:09:05,500
‫بل إنها حربي أنا.

101
00:09:07,100 --> 00:09:10,740
‫يقول أخوك شيئاً ما ويفعل عكسه،
‫لا تكتم أنفاسك.

102
00:09:11,300 --> 00:09:12,900
‫ولكن إن ذهبت حقاً...

103
00:09:12,980 --> 00:09:17,500
‫سأظل هنا بكل تأكيد لضمان أن مكانتك
‫محفوظة في البلاط.

104
00:09:17,580 --> 00:09:19,020
‫حقاً؟

105
00:09:20,220 --> 00:09:23,700
‫يا لكرمك حتى تضمن لي مكاني!

106
00:09:25,900 --> 00:09:27,620
‫- تبدو وسيماً.
‫- أخبرته بذلك بالفعل.

107
00:09:27,700 --> 00:09:29,340
‫لم تخبرني بذلك.

108
00:09:30,380 --> 00:09:32,020
‫زوجي، هل عندك أخبار؟

109
00:09:33,500 --> 00:09:34,780
‫ليس بعد.

110
00:09:37,220 --> 00:09:38,620
‫"بونتوم"!

111
00:09:39,180 --> 00:09:40,500
‫"بونتوم"!

112
00:09:42,300 --> 00:09:44,980
‫عندي سيف ودرع وحصان.

113
00:09:45,540 --> 00:09:47,620
‫ما سبب التأخير؟ ومتى سأذهب إلى الحرب؟

114
00:09:48,020 --> 00:09:49,940
‫لم يحدد الملك موعداً بعد.

115
00:09:50,460 --> 00:09:52,380
‫ماذا علي أن أفعل حتى يحدد الموعد؟

116
00:09:53,300 --> 00:09:56,900
‫- ربما سيرسلك أنت بدلاً عنه.
‫- ستسرني خدمته بالطبع.

117
00:09:56,980 --> 00:10:00,820
‫بالطبع، أتظنه لا يرى حقيقتك؟

118
00:10:00,900 --> 00:10:03,300
‫إنه يرى شخصيتي الحقيقية
‫ويستمتع بها.

119
00:10:03,860 --> 00:10:05,540
‫هذا هو الفارق بيننا يا عزيزتي.

120
00:10:06,020 --> 00:10:08,260
‫على الأقل، حين يسافر زوجك،
‫سأعرف أين أجدك.

121
00:10:08,940 --> 00:10:12,100
‫- إن جئت إلى غرفتي، فلن أفتح لك.
‫- بالطبع.

122
00:10:12,180 --> 00:10:15,860
‫لن أبحث عنك هناك كما أنني
‫لن أبحث عن الملك في غرفة جلالتها.

123
00:10:16,860 --> 00:10:18,700
‫أعرف كم تستمتعين بالسباحة.

124
00:10:19,380 --> 00:10:22,340
‫قد أجدك في المسبح على سبيل المثال.

125
00:10:23,100 --> 00:10:26,780
‫سمعت أنه المكان
‫الشائع لدى الأحباء الصغار.

126
00:10:28,500 --> 00:10:30,100
‫لقد حذرتك يا سيدي.

127
00:10:32,300 --> 00:10:33,860
‫باستمرار يا عزيزتي.

128
00:11:04,940 --> 00:11:06,220
‫منزل رائع.

129
00:12:10,780 --> 00:12:12,700
‫ضيف الشرف لدى الملك.

130
00:12:13,340 --> 00:12:17,420
‫- "أنيبا"، أمير "أسيني".
‫- وابن الملك "إغوافو"

131
00:12:17,500 --> 00:12:22,100
‫ووارث ساحل العاج والسيد الأعلى.

132
00:12:22,940 --> 00:12:25,140
‫هذا أخي "كوبينا".

133
00:12:25,900 --> 00:12:29,020
‫رافقني من فضلك
‫أيها الأمير "أنيبا" بمفردك.

134
00:12:29,100 --> 00:12:31,500
‫وسيرافق أخوك السيد "مارشال".

135
00:12:33,300 --> 00:12:34,860
‫وماذا عن أصدقائي؟

136
00:12:35,780 --> 00:12:39,100
‫سيتمتعون بدفء حسن ضيافة الملك.

137
00:12:54,860 --> 00:12:56,420
‫هل أنت واثقة؟

138
00:12:56,500 --> 00:12:58,660
‫- إنه جميل!
‫- شكراً!

139
00:13:00,900 --> 00:13:02,540
‫إنه وسيم جداً.

140
00:13:04,740 --> 00:13:07,020
‫كيف سيكون وسيماً ما دام أسمر البشرة؟

141
00:13:07,100 --> 00:13:08,940
‫ماذا؟ وكيف لا تعتبرانه وسيماً؟

142
00:13:09,580 --> 00:13:11,180
‫إنك غريبة الأطوار جداً.

143
00:13:11,860 --> 00:13:13,980
‫سمعت أن أراضيه تحوي أنهاراً من الذهب.

144
00:13:27,380 --> 00:13:29,300
‫كم أبعد عن الأشجار؟

145
00:13:56,500 --> 00:13:58,780
‫جلالتك، فعلت ما طلبته مني.

146
00:13:58,860 --> 00:14:01,420
‫يشعر الأمير "أنيبا" بالقلق.

147
00:14:01,500 --> 00:14:03,260
‫جيد، دعه ينتظر.

148
00:14:04,860 --> 00:14:07,460
‫تلقيت أخباراً من أصدقائي
‫المخلصين الـ"بارثينيز"

149
00:14:07,540 --> 00:14:09,900
‫إنهم قادمون بخيولهم إلى "فرساي"
‫من عزبتهم في الجنوب.

150
00:14:09,980 --> 00:14:11,380
‫هل "فرانسواز" الصغيرة قادمة؟

151
00:14:11,460 --> 00:14:14,340
‫مع زوجها وعائلتها،
‫كم مر من الوقت؟

152
00:14:15,340 --> 00:14:17,180
‫إنهم محترمون في الجنوب.

153
00:14:17,260 --> 00:14:22,180
‫نتيجة لتحيزهم إلي، جاؤوا لتقديم أوراق
‫انتسابهم للنبلاء ليكونوا قدوة للبقية.

154
00:14:22,820 --> 00:14:25,140
‫علينا التأكد من نشر
‫هذا الخبر في "ذا غازيت".

155
00:14:25,740 --> 00:14:27,860
‫ربما يمكننا إعطاؤهم ميدالية يا "كولبير".

156
00:14:28,860 --> 00:14:31,820
‫تتنبأ الحسابات السياسية بجلب
‫أشياء كثيرة رائعة في المستقبل.

157
00:14:31,900 --> 00:14:36,740
‫"قدم نبلاء الجنوب العظماء أوراقهم
‫إلى الملك"، سيفي هذا بالغرض.

158
00:14:36,820 --> 00:14:40,140
‫بل "يتلقى الملك أوراق نبلاء الجنوب".

159
00:14:40,700 --> 00:14:42,500
‫يبدو هذا أفضل بكثير، ألا ترى ذلك؟

160
00:14:45,700 --> 00:14:47,460
‫هذا الكثير من البراز.

161
00:14:47,540 --> 00:14:52,100
‫ولكنه من أجود الأنواع من أحصنة
‫الملك في الـ"لوفر".

162
00:14:54,140 --> 00:14:55,540
‫أنا...

163
00:14:56,540 --> 00:14:58,420
‫اخبرني بما يدور في بالك؟

164
00:14:59,580 --> 00:15:01,940
‫في طريق عودتي إلى هنا عبر الأدغال.

165
00:15:02,020 --> 00:15:04,660
‫مررت على رجل عجوز
‫يطهو جرذاً بجوار النهر.

166
00:15:05,420 --> 00:15:08,900
‫- خلت في البداية أنه متشرد عجوز ولكن...
‫- هل تعرفت عليه؟

167
00:15:12,180 --> 00:15:13,900
‫كان من بلاط والدك.

168
00:15:14,900 --> 00:15:16,340
‫حارب ضده.

169
00:15:16,820 --> 00:15:18,460
‫أثناء الثورة؟

170
00:15:18,900 --> 00:15:22,140
‫- أجل، لو كانوا قد نجحوا...
‫- لكنت أصبحت ميتاً الآن.

171
00:15:27,860 --> 00:15:30,940
‫في يوم ما، أود معرفة الكثير عن والدي.

172
00:16:20,660 --> 00:16:22,340
‫طاب يومك أيها الأمير "أنيبا".

173
00:16:24,420 --> 00:16:25,900
‫طاب يومك

174
00:16:27,660 --> 00:16:29,060
‫يا جلالتك.

175
00:16:33,780 --> 00:16:35,380
‫سعدت بمقابلتك مجدداً.

176
00:16:50,020 --> 00:16:52,580
‫ما الخطب؟ إنك ترتجفين.

177
00:16:54,540 --> 00:16:56,140
‫هناك أسباب كثيرة لذلك.

178
00:16:56,500 --> 00:16:58,220
‫أنت وعلاقتنا

179
00:16:58,300 --> 00:17:00,140
‫وهو...الفارس.

180
00:17:01,380 --> 00:17:03,140
‫هل الفارس هو ما يجعلك ترتجفين؟

181
00:17:03,580 --> 00:17:04,940
‫إنه يرعبني.

182
00:17:05,340 --> 00:17:06,740
‫بسبب نظراته لي.

183
00:17:07,220 --> 00:17:09,380
‫وطريقة كلامه عنك وعن زوجي.

184
00:17:11,220 --> 00:17:13,060
‫أتذكرين حين كنت تبلغين 16 عاماً؟

185
00:17:14,090 --> 00:17:15,570
‫وقفت على زهرة.

186
00:17:15,980 --> 00:17:17,570
‫وكانت قدمك تنزف.

187
00:17:18,780 --> 00:17:20,220
‫قبلت قدمي.

188
00:17:21,180 --> 00:17:22,610
‫هل أزلت عنك الألم؟

189
00:17:23,460 --> 00:17:24,980
‫في لمح البصر.

190
00:17:29,570 --> 00:17:31,220
‫لم يتغير أي شيء.

191
00:17:31,780 --> 00:17:33,460
‫أضمن لك ذلك دائماً.

192
00:17:35,100 --> 00:17:37,780
‫ذراعاك يحميانني الآن
‫ولكن حين أكون بمفردي...

193
00:17:37,860 --> 00:17:39,580
‫لا داعي للقلق...

194
00:17:40,500 --> 00:17:43,940
‫حين يتعلق الأمر بالفارس أو زوجك.

195
00:17:45,580 --> 00:17:47,220
‫أنا مرساك الآمن.

196
00:17:47,300 --> 00:17:49,260
‫هل ستحميني من الأمواج العاتية؟

197
00:17:49,900 --> 00:17:51,660
‫حتى إن صارعت نحونا.

198
00:17:52,820 --> 00:17:54,580
‫حتى إن سحبني المد والجذر.

199
00:18:19,420 --> 00:18:20,940
‫إنه جاهز لاستقبالك الآن.

200
00:18:22,500 --> 00:18:24,380
‫هلا تأتي من هنا من فضلك.

201
00:19:07,980 --> 00:19:11,380
‫الأمير "أنيبا" من "أسيني"،
‫أرحب بك في بلاطي.

202
00:19:17,500 --> 00:19:20,260
‫"فرساي" أجمل مما تصورت بكثير.

203
00:19:24,060 --> 00:19:27,660
‫هل يمكنني أن أقدم لك أخي "فيليب"
‫دوق "أورليون"

204
00:19:27,740 --> 00:19:29,540
‫وزوجته "هنريت" من "إنجلترا"

205
00:19:29,620 --> 00:19:32,220
‫"كولبير" وهو أول وزرائي

206
00:19:32,300 --> 00:19:33,900
‫والآنسة "دو لا فيليه".

207
00:19:37,940 --> 00:19:39,580
‫لقد تعرفت على زوجتي من قبل.

208
00:19:51,140 --> 00:19:53,340
‫حين أقمت حفلاً هنا منذ بضع سنوات

209
00:19:53,420 --> 00:19:55,660
‫لم تكن لدينا مساحة لاستضافة الأصدقاء.

210
00:19:56,180 --> 00:19:58,780
‫كان على أغلبهم استئجار أماكن
‫في البلدة

211
00:19:58,860 --> 00:20:01,180
‫لذا سأبني مبنى لنفسي

212
00:20:01,260 --> 00:20:03,020
‫وسيسع 400 شقة كما قيل لي.

213
00:20:03,620 --> 00:20:05,140
‫أين العمال؟

214
00:20:05,220 --> 00:20:10,700
‫إنهم مشغولون حالياً في مراحل التخطيط
‫إلى أخطر جزء في البناء نفسه.

215
00:20:11,420 --> 00:20:14,620
‫يمكننا العودة غداً حتى تراهم
‫وهم مشغولون بالعمل.

216
00:20:15,180 --> 00:20:16,860
‫أود ذلك كثيراً.

217
00:20:17,220 --> 00:20:19,020
‫حدثني عن بلاد "إفريقيا".

218
00:20:19,540 --> 00:20:21,020
‫متى سنتجادل؟

219
00:20:21,380 --> 00:20:24,860
‫أيها الأمير "أنيبا"، نفعل الأمور بشكل
‫مختلف في "فرنسا".

220
00:20:25,300 --> 00:20:26,940
‫ربما اقترفت خطأ ما.

221
00:20:27,420 --> 00:20:31,340
‫ربما علي الذهاب للتحدث مع الهولنديين
‫والأسبانيين والإنجليز.

222
00:20:31,820 --> 00:20:33,580
‫كلهم متشوقون لمناقشة المستقبل.

223
00:20:34,060 --> 00:20:36,100
‫ألا تستمتع بحسن ضيافتنا لك؟

224
00:20:36,780 --> 00:20:38,420
‫رأيت الكثير منه.

225
00:20:38,940 --> 00:20:41,780
‫وستشهد المزيد منه كما سترى الليلة.

226
00:20:42,540 --> 00:20:44,020
‫ماذا سيحدث حينها؟

227
00:20:44,100 --> 00:20:45,980
‫سأجلس معك وقتها.

228
00:20:51,780 --> 00:20:53,300
‫ليس لدي أي تفسير.

229
00:20:53,780 --> 00:20:55,700
‫أنا آسف جداً يا سيد "مارشال".

230
00:20:57,420 --> 00:21:01,260
‫نصف الشحنة مفقودة ومات 4 رجال.

231
00:21:07,500 --> 00:21:13,420
‫فقد الملك الذهب والرخام والحجر والنبيذ.

232
00:21:17,220 --> 00:21:18,940
‫أصبح هذا نمطاً معتاداً.

233
00:21:37,820 --> 00:21:39,620
‫المظاهر هي كل شيء.

234
00:21:40,380 --> 00:21:41,580
‫كل شيء!

235
00:21:42,460 --> 00:21:45,940
‫ألا تفهمون؟ هل أنصت أحدكم إلي كلامي؟

236
00:21:46,820 --> 00:21:52,100
‫إنه ضيف في منزلي وأراني المزيد من
‫الفخامة في ملابسه أكثر مما سأريه بقصري.

237
00:21:52,180 --> 00:21:55,420
‫شحنة من الرخام والحجر
‫مفقودة في الطريق يا سيدي

238
00:21:55,500 --> 00:21:57,700
‫ولا يستطيع الرجال العمل بدون المواد.

239
00:21:57,780 --> 00:22:01,020
‫مفقودة؟ هل بعث الرخام نفسه
‫في الغابات بمفرده؟

240
00:22:01,380 --> 00:22:04,380
‫هناك لصوص في الطريق يا سيدي،
‫دائماً ما كانوا موجودين.

241
00:22:04,460 --> 00:22:08,300
‫هل تظن أن رجلنا سرق؟ هذا أمر منظم،
‫هذا تخريب!

242
00:22:08,380 --> 00:22:10,100
‫كلما بنينا، زادت حاجتنا.

243
00:22:10,180 --> 00:22:13,820
‫وزادت حاجتنا إلى كمية كبيرة
‫من البضاعة حتى ننقلها إلى "فرساي"

244
00:22:13,900 --> 00:22:15,780
‫وهذا وارد جداً في تلك اللحظات.

245
00:22:15,860 --> 00:22:19,740
‫وتبني هذه اللحظات التحركات،
‫وقبل إدراك الأمر، ستحترق أراضينا.

246
00:22:19,820 --> 00:22:22,220
‫- لا يمكننا البناء دون أي أساس.
‫- سيدي...

247
00:22:22,300 --> 00:22:27,060
‫طرق الملك مقدسة، إنها أراض مقدسة،
‫يجب أن تكون محمية وآمنة.

248
00:22:27,140 --> 00:22:30,180
‫وإن لم تكن، فستتمزق بنية بلادنا

249
00:22:30,260 --> 00:22:32,060
‫ولن يعرف أحد أين مكانها.

250
00:22:33,340 --> 00:22:35,500
‫أياً كان من فعل هذا فهو يعلن علينا الحرب.

251
00:22:35,580 --> 00:22:38,260
‫سآخذ رجالي وأخرج في الطرقات
‫وأقوم ببعض الدوريات.

252
00:22:38,780 --> 00:22:40,900
‫- افعل ذلك فوراً.
‫- أجل يا سيدي.

253
00:22:49,020 --> 00:22:50,420
‫انتظر!

254
00:22:50,980 --> 00:22:53,380
‫هل ستلغي أوامر جلالته؟

255
00:22:57,580 --> 00:23:00,140
‫مع قرب نشوب الحرب،
‫ليس لدينا عدد كاف من الرجال.

256
00:23:00,220 --> 00:23:04,300
‫حماية الملك هي أهم أولوياتنا،
‫أنا من سأتدبر أمر الطرقات.

257
00:23:04,380 --> 00:23:07,260
‫تأكد أن رجالك ذوو كفاءة عالية.

258
00:23:07,340 --> 00:23:09,300
‫أريدهم أن يكونوا كعيني وأذني.

259
00:23:56,420 --> 00:23:58,220
‫أدعى مدام "دو بوفيه".

260
00:23:58,700 --> 00:24:00,460
‫أرسلتني أمك إليك.

261
00:24:01,260 --> 00:24:02,660
‫أنا معلمتك الجديدة.

262
00:24:05,260 --> 00:24:07,900
‫ماذا ستعلمينني يا مدام "دو بوفيه"؟

263
00:24:18,300 --> 00:24:19,900
‫ناديني بـ"كاثرين".

264
00:24:29,460 --> 00:24:32,780
‫هل آمر العمال بالرجوع إلى السقالة
‫يا سيدي؟

265
00:24:32,860 --> 00:24:35,940
‫أجل، بكل تأكيد.

266
00:24:38,940 --> 00:24:40,660
‫حتى إن تظاهروا بالعمل هناك.

267
00:24:40,740 --> 00:24:42,060
‫سيدي؟

268
00:24:43,140 --> 00:24:44,780
‫أين أخي؟

269
00:24:45,740 --> 00:24:47,380
‫لقد ألهمني ضيفنا.

270
00:24:47,980 --> 00:24:49,940
‫أعتقد أنني أحتاج إلى المزيد من الألوان.

271
00:24:50,700 --> 00:24:52,660
‫كيف يتأنق المرء من أجل الحرب؟

272
00:24:55,660 --> 00:24:58,900
‫الأرجوانية أم الحمراء؟

273
00:24:58,980 --> 00:25:00,380
‫الحمراء بكل تأكيد.

274
00:25:00,860 --> 00:25:02,780
‫- لكن تعجبني الأرجوانية أكثر.
‫- وأنا أيضاً.

275
00:25:02,860 --> 00:25:04,380
‫لهذا اخترت الحمراء.

276
00:25:08,220 --> 00:25:09,860
‫"فيليب"، حين ترحل...

277
00:25:10,700 --> 00:25:12,300
‫أرجوك، تأكد من عودتك إلي.

278
00:25:14,620 --> 00:25:16,180
‫لا يمكنني وعدك بذلك.

279
00:25:16,260 --> 00:25:17,660
‫قلها فحسب.

280
00:25:20,100 --> 00:25:22,540
‫إن مت، فسأسهل عليك حياتك،
‫أليس كذلك؟

281
00:25:24,020 --> 00:25:27,580
‫لن تحل مشاكلي أبداً وتعلم ذلك جيداً.

282
00:25:29,940 --> 00:25:33,620
‫وفي أية حال، أفضل ألا تموت.

283
00:25:38,660 --> 00:25:40,500
‫كلامك معسول يا حبيبتي.

284
00:25:41,260 --> 00:25:42,780
‫أعني كل كلمة.

285
00:25:45,180 --> 00:25:46,700
‫منذ صغري...

286
00:25:47,860 --> 00:25:49,540
‫حلمت دائماً بالاشتراك في الحرب.

287
00:25:50,780 --> 00:25:52,220
‫أما أنت فحلمت بأخي.

288
00:25:56,460 --> 00:25:58,260
‫انظري، كم نحن محظوظان الآن.

289
00:26:00,300 --> 00:26:02,780
‫ربما سنحقق حلمينا في يوم ما.

290
00:26:21,300 --> 00:26:24,420
‫قد تنشب الحرب أو نعيش في رغد

291
00:26:24,500 --> 00:26:27,020
‫ولكنني لا أظننا سننعم بكليهما معاً.

292
00:26:27,100 --> 00:26:28,940
‫فلابد أن تنشب الحرب إذن.

293
00:26:29,500 --> 00:26:33,340
‫كل من يحيطونك سيبتسمون
‫وسيتعاملون معك...

294
00:26:34,300 --> 00:26:36,540
‫ولكنهم يتمنون جميعاً دمارك يا سيدي.

295
00:26:37,220 --> 00:26:39,540
‫إنك ملك مستقبلنا.

296
00:26:40,940 --> 00:26:43,500
‫السؤال الوحيد المطروح
‫هو أي نوع ستكون؟

297
00:26:45,380 --> 00:26:48,300
‫إنك تحلم بالفردوس

298
00:26:49,860 --> 00:26:52,740
‫ولكن عليك بناءها بنفسك.

299
00:26:53,580 --> 00:26:56,460
‫ارتديت هذه الملابس منذ أن كنت
‫أبلغ 3 شهور من عمري

300
00:26:56,540 --> 00:26:59,420
‫حتى لا أكون السحابة
‫التي تغيم على شمسك.

301
00:27:20,860 --> 00:27:22,380
‫آمين.

302
00:27:23,140 --> 00:27:25,780
‫ظننت إن بدأت رحيلي، فقد تصدق عليه.

303
00:27:26,340 --> 00:27:29,380
‫لقد باركتني بما فيه الكفاية الآن، شكراً.

304
00:27:29,940 --> 00:27:31,380
‫لا أفهم شيئاً.

305
00:27:32,020 --> 00:27:33,780
‫أنتظر كلمتك يا أخي.

306
00:27:33,860 --> 00:27:37,140
‫وحين لا أطيق الانتظار،
‫أطلب خلاصي من السماء.

307
00:27:43,660 --> 00:27:45,140
‫أيهما ستكون؟

308
00:27:46,820 --> 00:27:48,460
‫ربما يمكنني أن أكون حصاناً.

309
00:27:49,180 --> 00:27:50,820
‫على الأقل، هذا ما قالوه لي.

310
00:27:52,860 --> 00:27:54,220
‫أخي...

311
00:27:55,300 --> 00:27:57,100
‫تريدني أن أتحدث معك بجدية.

312
00:28:00,540 --> 00:28:04,100
‫ابق قريباً من حارسيك طوال الوقت،
‫سترحل اليوم.

313
00:28:05,340 --> 00:28:06,980
‫سأجلب لك المجد.

314
00:28:07,660 --> 00:28:09,060
‫أتعهد لك بذلك.

315
00:28:10,900 --> 00:28:13,020
‫لتحرسك السماء وتعدك إلى الديار سالماً.

316
00:28:17,260 --> 00:28:18,740
‫ارحل إذن.

317
00:28:19,820 --> 00:28:21,620
‫اركض إليها.

318
00:28:23,180 --> 00:28:24,940
‫أعطيك مباركتي.

319
00:28:26,900 --> 00:28:28,980
‫لست بحاجة إلى أي راهب لتفعل ذلك.

320
00:28:48,780 --> 00:28:50,020
‫- عزيزتي "صوفي".
‫- أجل.

321
00:28:50,100 --> 00:28:53,140
‫أحتاج إلى مساعدتك من فضلك،
‫ثمة مشكلة أخلاقية.

322
00:28:53,900 --> 00:28:55,460
‫سأبذل قصارى جهدي.

323
00:28:55,820 --> 00:29:00,940
‫إن كان هناك شخص أعشقه يعاشر
‫شخصاً آخر بدون أخذ إذني

324
00:29:01,020 --> 00:29:03,620
‫أليس من الصحيح والمنصف لاستعادة قيمتك

325
00:29:03,700 --> 00:29:06,060
‫أن أعاشر شخصية من اختياري؟

326
00:29:06,700 --> 00:29:10,740
‫حاولت أن أسأل أسقف "بوسوي" عن هذا الأمر
‫ولكنه لم يكن متوفراً.

327
00:29:11,220 --> 00:29:12,860
‫- أنا...
‫- "صوفي"، لا تجيبيه.

328
00:29:12,940 --> 00:29:16,180
‫لديها الرد، انظري،
‫إنه ظاهر في ملامح وجهها.

329
00:29:16,260 --> 00:29:17,980
‫كف عن إغاظتها

330
00:29:18,580 --> 00:29:20,460
‫علينا أن نحمد حظنا السعيد.

331
00:29:20,540 --> 00:29:24,460
‫- طردت عائلات كثيرة من البلاط.
‫- لم يملك أحدهم أي مستندات.

332
00:29:24,540 --> 00:29:29,060
‫حتى وإن كان، لابد أنهم لم يملكوا
‫أحداً ليؤكد على كلامهم.

333
00:29:29,620 --> 00:29:32,260
‫هذه هي القوانين،
‫وعلينا أن نخضع لها جميعاً الآن.

334
00:29:32,780 --> 00:29:34,940
‫على الأقل، لدينا فارسنا.

335
00:29:36,220 --> 00:29:38,060
‫لماذا تتعاملين معي بكل هذا اللطف؟

336
00:29:38,140 --> 00:29:42,780
‫هذا بسبب غبائي، أنا واثقة أنك ستستغلنا
‫وتتسبب في طردنا كالبقية.

337
00:29:42,860 --> 00:29:47,620
‫بكل تأكيد، ولكنني سأرعاك بين كل
‫هذا الجنون، لا تخافي من ذلك.

338
00:29:48,180 --> 00:29:52,380
‫- خاصة أنت يا جميلتي.
‫- "صوفي"!

339
00:29:53,180 --> 00:29:54,580
‫تعالي فوراً!

340
00:29:57,940 --> 00:29:59,420
‫ناولني هذه المجرفة.

341
00:30:01,940 --> 00:30:05,060
‫- الخليط سميك جداً، زده بالمياه.
‫- "صوفي".

342
00:30:05,900 --> 00:30:08,460
‫- تدعى "صوفي".
‫- هذه أمنية الموت.

343
00:30:09,380 --> 00:30:11,660
‫من الأفضل أن أموت من أجل شيء
‫أؤمن به، أليس كذلك؟

344
00:30:12,580 --> 00:30:15,860
‫- ما اسمك مجدداً؟
‫- "بينوا" يا سيدي.

345
00:30:16,740 --> 00:30:19,780
‫- "جاك".
‫- ما الذي يفعله أي بستاني هنا؟

346
00:30:20,300 --> 00:30:23,060
‫يساعدني المنظر على تقدير
‫خطوط الحديقة.

347
00:30:23,140 --> 00:30:24,740
‫والفتيات اللائي يسرن بها.

348
00:30:25,220 --> 00:30:29,100
‫توخ الحذر في هذه المسألة،
‫فكر في مستقبلك جيداً.

349
00:30:29,900 --> 00:30:31,260
‫هذا ما أفعله.

350
00:30:34,460 --> 00:30:38,740
‫إن أثبت أصدقاؤك الـ"بارثينيز" جديتهم
‫وأنا واثق من ذلك

351
00:30:38,820 --> 00:30:40,860
‫بمجرد زيارتهم لنا وإظهار ولائهم لنا

352
00:30:40,940 --> 00:30:43,380
‫فقد نقنع الكثير من الجنوب للاستجابة.

353
00:30:44,020 --> 00:30:45,500
‫من سيبقى أمامنا بعدها؟

354
00:30:46,060 --> 00:30:47,500
‫الشمال والشرق.

355
00:30:48,460 --> 00:30:52,420
‫- من الذي يتحداني هناك؟
‫- برأيي، دوق "كاسيل" يا سيدي.

356
00:30:52,500 --> 00:30:56,020
‫لديه تأثير كبير على الشمال والشرق،
‫نصف النبلاء مدينون له.

357
00:30:56,100 --> 00:30:58,460
‫وملكت عائلته هذه الأراضي منذ الأزل.

358
00:31:02,340 --> 00:31:04,020
‫إنه محور اهتمامنا إذن.

359
00:31:04,100 --> 00:31:07,500
‫إن اقتلعناه من الجدار،
‫فسيتحطم المبنى بالكامل.

360
00:31:07,580 --> 00:31:09,580
‫إن لم نفعل ذلك، فنحن من سنتوقع الهلاك.

361
00:31:10,180 --> 00:31:13,380
‫لم يهتم بخطاباتنا يا سيدي،
‫لم نتلق منه أي جواب.

362
00:31:14,900 --> 00:31:17,500
‫أرسل له هدية وهي صورتي

363
00:31:17,580 --> 00:31:20,700
‫مع مبعوث، إلى جانب ذلك،
‫أمر بالاستجابة إلى قوانيننا.

364
00:31:21,260 --> 00:31:24,620
‫إما أن يقدم لنا دليل انتسابه
‫لعائلة نبيلة أو سيواجه العواقب

365
00:31:24,700 --> 00:31:26,860
‫وستشهد عليه "فرنسا" بأسرها.

366
00:31:31,340 --> 00:31:33,220
‫وصل مبعوث من الملك.

367
00:31:35,380 --> 00:31:36,900
‫وحمل هدايا معه.

368
00:31:47,300 --> 00:31:48,860
‫هذا كرم منه.

369
00:31:48,940 --> 00:31:50,500
‫هل تريد بعض الشمبانيا؟

370
00:31:51,020 --> 00:31:53,660
‫يأمرك "لويس العظيم" بأن تحضر
‫إلى بلاطه.

371
00:31:54,860 --> 00:31:58,500
‫إنه يطلب منك شخصياً تقديم
‫إثبات لانتسابك إلى عائلة نبيلة.

372
00:31:59,340 --> 00:32:00,740
‫حقاً؟

373
00:32:06,780 --> 00:32:08,700
‫علي إنذارك يا "كوبينا".

374
00:32:08,780 --> 00:32:11,500
‫سيقيم الملك حفلاً على شرفي

375
00:32:11,580 --> 00:32:13,580
‫ولكنني لم آت إلى هنا للاستمتاع بوقتي.

376
00:32:20,020 --> 00:32:23,700
‫طالما سنغادر من هنا ونحن أحياء،
‫لا أبالي بأي شيء.

377
00:32:26,460 --> 00:32:31,420
‫بالطبع، يملك "شيوفاليه" نفوذاً
‫أكبر مما تخيلت.

378
00:32:32,380 --> 00:32:35,140
‫ولكن هذه الغرفة أصغر من غرفنا السابقة.

379
00:32:35,220 --> 00:32:38,220
‫- أتعرفين ما أكثر شيء يروقني هنا؟
‫- كلا، ماذا؟

380
00:32:38,300 --> 00:32:40,740
‫الضوضاء ونشاط البلاط البالغ.

381
00:32:46,860 --> 00:32:48,180
‫كيف أبدو؟

382
00:32:50,780 --> 00:32:52,820
‫لن تخرجي هكذا يا صغيرتي.

383
00:33:01,220 --> 00:33:02,980
‫أمي، أرجوك، لا تحدثي أي جلبة.

384
00:33:03,460 --> 00:33:05,780
‫أحدث جلبة؟ هذه ليست بلعبة.

385
00:33:06,460 --> 00:33:10,780
‫بل إنها مهمتي لأتأكد أنك من ستلفتين
‫نظر الملك إليك.

386
00:33:11,540 --> 00:33:15,260
‫انظري عبر المرآة، ماذا ترين؟

387
00:33:17,100 --> 00:33:18,900
‫أرى نفسي.

388
00:33:19,740 --> 00:33:22,540
‫هذا ليس عصر النساء،
‫بل إنه عصر الرجال.

389
00:33:22,620 --> 00:33:26,740
‫ولكن أحكم ملوك العالم قد يعتبرون حمقى
‫بسبب شيء بهذا الجمال.

390
00:33:27,780 --> 00:33:32,260
‫قد لا تصبحين ملكة ولكن بفضل هذا،
‫قد تعيشين كواحدة.

391
00:33:36,900 --> 00:33:41,140
‫أنا واثقة أنك أجملهن.

392
00:33:52,420 --> 00:33:54,100
‫حظاً موفقاً جميعاً.

393
00:33:54,820 --> 00:33:56,460
‫أحب عطرك.

394
00:33:56,940 --> 00:33:58,460
‫لم أضع أي عطر.

395
00:34:00,180 --> 00:34:02,580
‫لابد أنه يصعب عليك تربية ابنتك بمفردك.

396
00:34:02,660 --> 00:34:04,100
‫أبذل قصارى جهدي.

397
00:34:04,580 --> 00:34:08,740
‫لابد أنه يصعب عليك المكوث بعيداً
‫عن زوجك وأطفالك.

398
00:34:09,260 --> 00:34:12,060
‫غيابهم ليس مؤلماً
‫إلا إن ذكره لي أحد ما.

399
00:34:14,020 --> 00:34:17,940
‫ثوبك جميل جداً وهو يطوق كائنة جميلة.

400
00:34:18,540 --> 00:34:19,980
‫شكراً.

401
00:34:23,500 --> 00:34:25,940
‫أراد الملك الجلوس معي الليلة للتفاوض.

402
00:34:26,020 --> 00:34:28,540
‫- سيفعل ذلك.
‫- هل سنتفاوض على الملأ؟

403
00:34:29,460 --> 00:34:32,980
‫- هل تريدنا أن نرسل الجميع إلى أسرتهم؟
‫- إن تطلب الأمر ذلك.

404
00:34:34,980 --> 00:34:37,650
‫- هل لديك زوجة؟
‫- تعيش زوجتي في "باريس".

405
00:34:37,730 --> 00:34:39,940
‫- معك؟
‫- أنا أعيش مع الملك.

406
00:34:40,730 --> 00:34:43,860
‫- لقد حيرتني الآن.
‫- أينما ينام الملك، أكن معه.

407
00:34:45,060 --> 00:34:46,860
‫هذا هو أبعد حد يمكنني بلوغه.

408
00:34:50,100 --> 00:34:51,860
‫لابد أن فراشه مزدحم جداً.

409
00:35:12,300 --> 00:35:14,220
‫ليس مرغوباً فينا هنا،
‫يفضل إن انسحبنا.

410
00:35:19,260 --> 00:35:20,700
‫أخي...

411
00:35:21,460 --> 00:35:23,500
‫لقد بدأت التفاوضات لتوها.

412
00:35:53,900 --> 00:35:55,420
‫"لقد توفي الملك"

413
00:36:03,660 --> 00:36:06,060
‫أرجوك يا زوجي،
‫لا تعبث معه بهذه الطريقة.

414
00:36:22,220 --> 00:36:24,340
‫أعتقد أنني أتقن هذه اللعبة.

415
00:36:28,100 --> 00:36:29,780
‫على ما يبدو.

416
00:36:33,780 --> 00:36:37,780
‫بئساً! حظنا عسر الليلة على هذه الطاولة.

417
00:36:50,140 --> 00:36:51,940
‫دعونا نلعب إذن.

418
00:36:53,740 --> 00:36:57,300
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفوز.

419
00:36:58,940 --> 00:37:02,620
‫- ثمة وثبة بسيطة في خطاك.
‫- ومجموعة من الوجوه القلقة بمساري.

420
00:37:03,540 --> 00:37:06,940
‫جلالتك، هناك أمر طارىء يتطلب
‫تركيزك الفوري.

421
00:37:07,020 --> 00:37:10,220
‫أتمنى أن يحملك نجاحك المستجد
‫بسرعة إلى فراشنا.

422
00:37:15,340 --> 00:37:17,740
‫رد "كاسيل" على مبعوثك يا سيدي.

423
00:37:25,580 --> 00:37:29,860
‫"ها هو دليلك،
‫مساهمة منا في مشروعك النبيل."

424
00:37:33,100 --> 00:37:35,020
‫هل أجيبه شخصياً يا سيدي؟

425
00:37:35,100 --> 00:37:37,980
‫- أنصح بضبط النفس.
‫- في مقابل إهانته؟

426
00:37:38,060 --> 00:37:42,500
‫إن أذنت لي يا سيدي، إرسال قوات وإلقاء
‫القبض عليه سينهي خطتك بمجرد بدئها.

427
00:37:42,580 --> 00:37:45,540
‫إن سجنت "كاسيل"، فقد تنتهي
‫بحبس كل النبلاء.

428
00:37:45,620 --> 00:37:47,820
‫لأنها ستكون النتيجة النهائية لذلك.

429
00:37:47,900 --> 00:37:51,980
‫على الأقل، دعني ألطم وجهه
‫بسبب إهانته لك.

430
00:37:52,060 --> 00:37:54,980
‫إن قطعنا رأسه، فسيحل محله رجل آخر.

431
00:37:55,620 --> 00:37:57,980
‫طرحه أرضاً يعني الرغبة في نشوب
‫حرب أهلية

432
00:37:58,060 --> 00:38:00,060
‫ورأينا كيف عادت فائدتها على الإنجليز.

433
00:38:05,340 --> 00:38:06,860
‫زوجي، لست جاهزة لك بعد.

434
00:38:07,700 --> 00:38:10,540
‫لم آت هنا من أجل الواجب
‫ولكنني جئت لامتناني لك...

435
00:38:11,700 --> 00:38:15,980
‫لوفائك بوعدك لي ولإظهار
‫كل هذا الكرم لضيفنا.

436
00:38:17,860 --> 00:38:21,100
‫لقد استغللت نفسك جيداً
‫وأنا ممنون بسبب ذلك.

437
00:38:42,980 --> 00:38:45,060
‫أتمنى إعطاءك هدية.

438
00:38:45,820 --> 00:38:46,980
‫أقبلها!

439
00:38:47,940 --> 00:38:49,860
‫والهدية ستكون سرية.

440
00:38:50,860 --> 00:38:52,300
‫هذا أفضل بكثير.

441
00:38:53,660 --> 00:38:55,100
‫ابنتك حية.

442
00:38:55,540 --> 00:38:56,540
‫يا إلهي!

443
00:39:34,980 --> 00:39:36,060
‫أخي!

444
00:39:36,140 --> 00:39:38,380
‫أخي، استيقظ، يريد الملك مقابلتك.

445
00:39:38,940 --> 00:39:40,740
‫أخبره أنه عليه الانتظار.

446
00:39:41,580 --> 00:39:43,220
‫اخبره بنفسك.

447
00:39:46,700 --> 00:39:49,220
‫ارتد ملابس من فضلك،
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.

448
00:39:49,820 --> 00:39:51,860
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سترى بنفسك.

449
00:39:58,100 --> 00:40:02,100
‫سيدي، تلقينا خطاباً يعلن وصول
‫آل "بارثيني" بهذا الصباح.

450
00:40:02,740 --> 00:40:04,460
‫هل ستصل معهم ابنتي بالمعمودية
‫"تشارلوت"؟

451
00:40:04,540 --> 00:40:07,900
‫- أجل يا سيدي.
‫- شعاع بسيط من أشعة الشمس.

452
00:40:09,860 --> 00:40:11,780
‫هل أوشكنا على الوصول يا أمي؟

453
00:40:30,420 --> 00:40:31,820
‫ابق أنت هنا.

454
00:40:52,460 --> 00:40:54,220
‫ما رأيك في نبيذي؟

455
00:41:18,260 --> 00:41:19,740
‫ماذا ستقدم لي؟

456
00:41:22,460 --> 00:41:27,420
‫لا يملك الهولنديون كرم ضيافتك
‫ولكنهم يملكون النقود.

457
00:41:41,260 --> 00:41:45,220
‫- أين نحن؟
‫- سنتوقف قليلاً هنا.

458
00:42:02,940 --> 00:42:04,980
‫صادف بستاني هذا الرجل في الطريق.

459
00:42:07,140 --> 00:42:10,660
‫كان رجلاً نبيلاً وحارب ضد عائلتي
‫أثناء الثورة.

460
00:42:13,380 --> 00:42:17,620
‫ظن أنه آمن هنا في الأدغال.

461
00:43:11,260 --> 00:43:13,020
‫يا إلهي!

462
00:43:13,100 --> 00:43:16,140
‫أعطونا كل أغراضكم القيمة لو سمحت.

463
00:43:17,580 --> 00:43:20,180
‫أعرف هذا الصوت جيداً، "مونتكور"!

464
00:43:30,220 --> 00:43:32,140
‫لا تفعل ذلك من فضلك!

465
00:43:37,860 --> 00:43:39,700
‫اقتلوها!

466
00:43:39,780 --> 00:43:41,340
‫وإلا سأقتلها بنفسي.

467
00:44:54,460 --> 00:44:58,100
‫علينا التحرك فوراً،
‫هيا يا "مونتكور"!

468
00:44:58,500 --> 00:45:00,220
‫- حل الظلام!
‫- لقد اختفت!

469
00:45:00,300 --> 00:45:02,340
‫ستموت، هيا بنا.

470
00:45:27,340 --> 00:45:28,820
‫لماذا نحن هنا؟

471
00:45:35,580 --> 00:45:38,140
‫يملك الهولنديون النقود
‫ولكنهم لا يملكون أي نفوذ.

472
00:45:39,500 --> 00:45:40,980
‫نملك كليهما.

473
00:45:48,220 --> 00:45:51,180
‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟
‫- لإنهاء تفاوضنا.

474
00:45:51,260 --> 00:45:52,260
‫لم نبدأه بعد.

475
00:45:52,340 --> 00:45:56,540
‫"أنيبا"، تفاوضنا منذ لحظة نزولك
‫من عربتك.

476
00:46:02,580 --> 00:46:03,980
‫إنك لا تترك لي أي خيار.

477
00:46:04,060 --> 00:46:06,780
‫أقدم لك الأمان وحصة منصفة
‫من الدخل الحكومي.

478
00:46:07,540 --> 00:46:10,020
‫أقدم لك أيضاً سفينة المدفعية
‫لتأمين طريقك.

479
00:46:10,660 --> 00:46:14,540
‫لقد تغيبت عن ديارك لفترة ويتحرك
‫أعداؤك بكل أنحاء عاصمتك.

480
00:46:14,620 --> 00:46:16,380
‫سيتعامل أبي معهم.

481
00:46:20,300 --> 00:46:22,540
‫هل ترى هذه الروح
‫الصغيرة الماثلة أمامك؟

482
00:46:24,780 --> 00:46:29,020
‫قال لي صديق مخلص إن السماء وهبت
‫هذا الطفل لي لسبب ما.

483
00:46:30,460 --> 00:46:32,420
‫لم أفهمه سوى الآن.

484
00:46:35,740 --> 00:46:37,820
‫وجودها ذاته يطرح سؤالاً

485
00:46:37,900 --> 00:46:42,100
‫لأن بأي دولة أخرى كـ"إنجلترا" أو
‫"أسبانيا" أو الجمهورية الهولندية...

486
00:46:42,180 --> 00:46:45,140
‫كانت ستكون ميتة منذ فترة
‫وكذلك أمها.

487
00:46:46,940 --> 00:46:50,260
‫ولكن ها هي ذي وها أنت ذا.

488
00:46:51,540 --> 00:46:55,980
‫يمكنك التأكد من شيء واحد، قد تعقد صفقة
‫مع الهولنديين والإنجليز والأسبان.

489
00:46:56,060 --> 00:46:58,220
‫تأكد أنهم سيبتسمون ويتفقون معك.

490
00:46:58,740 --> 00:47:01,740
‫ثم سيجلبون جيوشهم ويحرقون أراضيك

491
00:47:01,820 --> 00:47:04,940
‫ويقتلون عائلتك ويسلبون كل شيء ثمين
‫بالنسبة إليك.

492
00:47:05,020 --> 00:47:06,620
‫عليك التأكد من ذلك.

493
00:47:06,700 --> 00:47:08,420
‫- ستفعل نفس الشيء.
‫- كلا.

494
00:47:09,060 --> 00:47:10,660
‫وأقترح عليك سرعة اتخاذ القرار.

495
00:47:11,380 --> 00:47:14,100
‫دولة بدون ملكها ستلتهم نفسها في الحروب.

496
00:47:15,260 --> 00:47:16,860
‫ملك؟

497
00:47:19,940 --> 00:47:24,620
‫تلقينا خطاباً بوفاة والدك،
‫لقد أصبحت الملك الآن.

498
00:47:28,940 --> 00:47:30,780
‫أقدم لك تعازي جلالتك.

499
00:47:54,620 --> 00:47:56,180
‫جلالتك.

500
00:48:01,220 --> 00:48:04,020
‫سامحني لأنني أذنبت أيها القس.

501
00:48:44,340 --> 00:48:45,740
‫سنرحل الآن.

502
00:49:19,460 --> 00:49:23,220
‫عمل سكان "فينيسيا" بكد
‫على إنتاج نوع زجاج جديد يا سيدي.

503
00:49:23,900 --> 00:49:26,260
‫يتمنون أن ينال هذا إعجابك.

504
00:49:37,980 --> 00:49:39,300
‫إنه أفضل بكثير.

505
00:49:57,620 --> 00:49:59,220
‫احرق صورته.

