﻿1
00:00:17,260 --> 00:00:22,020
‫جاء آل "بارثيني" تنفيذاً لأوامري
‫وطبقاً لدعوتي الشخصية لهم.

2
00:00:22,780 --> 00:00:26,940
‫قادوا عربتهم في هذا الطريق مع العلم
‫بأنهم كانوا ضيوف الملك...

3
00:00:28,180 --> 00:00:30,900
‫مع الضمان الأكيد
‫بأنهم تحت حماية الملك.

4
00:00:34,260 --> 00:00:37,220
‫إن لم يكن أي طفل في "فرنسا"
‫آمناً على الأراضي الملكية.

5
00:00:37,300 --> 00:00:39,380
‫فما هي فرصة نجاة البقية؟

6
00:00:42,220 --> 00:00:44,780
‫أي هجوم على طرقي
‫بمثابة الهجوم علي شخصياً.

7
00:00:46,100 --> 00:00:48,980
‫لن أنام إلا بعدما يمثل قاتلوهم أمامي.

8
00:00:50,940 --> 00:00:53,740
‫سأقدم لهم تعازي، أين هم الآن؟

9
00:00:53,820 --> 00:00:57,620
‫- سيدي، إنك تنزف ومصاب.
‫- أكثر مما تتخيل بكثير.

10
00:01:11,380 --> 00:01:14,700
‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتهى الحصار،
‫لقد كسبنا في هذه المعركة.

11
00:01:15,420 --> 00:01:16,820
‫ودفعنا ثمن النصر.

12
00:01:18,020 --> 00:01:19,740
‫يقع مخيمنا من هذا الاتجاه.

13
00:01:21,940 --> 00:01:24,100
‫وعدت أمنا أنني سأعيده إلى الديار.

14
00:01:32,460 --> 00:01:36,620
‫هذا مستحضر بارد يا سيدي، إنه مصنوع من
‫مح البيض وزيوت الزهور

15
00:01:36,700 --> 00:01:38,940
‫وزيت التربنتين حتى يسمح بتجفيفه.

16
00:01:39,980 --> 00:01:42,300
‫لم لا تغلق البشرة ببساطة؟

17
00:01:43,860 --> 00:01:47,620
‫هذا جائز في إصابات المعارك يا سيدي
‫ولكنني لست خياطاً.

18
00:01:48,100 --> 00:01:50,500
‫هل يمكنني أن أسألك عن سبب
‫هذه الإصابة يا سيدي؟

19
00:01:50,580 --> 00:01:52,420
‫إنه حادث صيد.

20
00:01:55,260 --> 00:02:00,820
‫"نعلن بكل سرور انتصار جند مشاة الملك
‫على القوات الإسبانية".

21
00:02:01,580 --> 00:02:04,220
‫"انتهى الحصار الآن في بلدة (كامبراي)".

22
00:02:04,300 --> 00:02:06,980
‫أخيراً، سمعت بعض الأخبار السارة.

23
00:02:07,420 --> 00:02:10,900
‫"من أهم الأبطال الموجودين
‫تحت خدمة الملك.

24
00:02:10,980 --> 00:02:13,140
‫هو أخوه المبجل.

25
00:02:13,220 --> 00:02:16,180
‫وهو الأمير (فيليب)، دوق (أورليون).

26
00:02:16,250 --> 00:02:18,420
‫الذي أثبت شجاعته في ميدان الحرب".

27
00:02:18,500 --> 00:02:20,340
‫يكفي هذا القدر من الأخبار حتى الآن.

28
00:02:20,420 --> 00:02:24,220
‫- "إنه بطل حقيقي ودائم"...
‫- قلت لك "هذا كفى"!

29
00:03:48,700 --> 00:03:50,340
‫دعوني أرى "فرانسواز".

30
00:04:23,700 --> 00:04:25,620
‫لقد نزف ولكنها لم تنزف.

31
00:04:26,380 --> 00:04:30,380
‫لقد قُتل باستخدام مسدس يا سيدي،
‫إنما هي فقد ماتت ببندقية "ماسكيت".

32
00:04:30,460 --> 00:04:32,660
‫ومن يقتلون بالـ"ماسكيت"
‫لا ينزفون كثيراً.

33
00:04:33,980 --> 00:04:35,220
‫لماذا؟

34
00:04:36,860 --> 00:04:39,980
‫هذا هو تصرف الجرح نفسه يا سيدي.

35
00:04:40,060 --> 00:04:41,700
‫الجروح كبيرة.

36
00:04:41,780 --> 00:04:43,940
‫هذا سبب أدعى لكثرة النزيف وليس نقصه.

37
00:04:44,020 --> 00:04:47,980
‫بالطبع يا سيدي، ولكن...

38
00:04:48,540 --> 00:04:53,260
‫ما يحاول أبي قوله هو أن رصاصة
‫الـ"ماسكيت" تميل إلى نشر الشظايا.

39
00:04:54,420 --> 00:04:56,060
‫إنها تضاعف حجم القنوات

40
00:04:56,140 --> 00:04:59,020
‫ولكنها تمزق اللحم المحيط بالجرح.

41
00:04:59,100 --> 00:05:01,820
‫لذا تجلط الدماء بمكانها ولا تسمح بتدفقه.

42
00:05:03,700 --> 00:05:05,100
‫فهمت.

43
00:05:05,180 --> 00:05:07,260
‫شكراً يا "ماسون".

44
00:05:16,180 --> 00:05:19,220
‫- و"شارلوت"؟
‫- "شارلوت"؟

45
00:05:20,140 --> 00:05:23,340
‫لدى آل "بارثنيي" طفلان،
‫و"شارلوت" هي ابنتي بالمعمودية.

46
00:05:24,020 --> 00:05:25,460
‫اعثروا على "فابيان"!

47
00:05:25,540 --> 00:05:27,180
‫فوراً يا سيدي.

48
00:07:01,140 --> 00:07:03,500
‫هل يمكنك مساعدتي؟

49
00:07:05,580 --> 00:07:06,860
‫كلا.

50
00:07:08,820 --> 00:07:10,300
‫أنا آسف.

51
00:07:13,140 --> 00:07:14,740
‫ولكنك لن تكوني بمفردك.

52
00:07:15,580 --> 00:07:17,060
‫رأيت بعض الملائكة.

53
00:07:50,980 --> 00:07:52,620
‫جئت ثملاً بليلة أمس.

54
00:07:52,700 --> 00:07:56,140
‫لقد أفرغت محتويات مثانتك
‫بكل أنحاء مطبخي.

55
00:07:56,220 --> 00:07:59,060
‫لذا اعتبره أنه رداً إلى هذا الدين.

56
00:08:03,340 --> 00:08:05,620
‫- أين نصيبي؟
‫- إنه معي هنا.

57
00:08:07,260 --> 00:08:09,900
‫هل هذا كاف أم تريد المزيد؟

58
00:08:11,700 --> 00:08:16,580
‫هل قتلت عائلة نبيلة في الطرقات
‫ثم أتيت إلى منزلي؟

59
00:08:17,100 --> 00:08:18,820
‫لقد تعرفت على صوتي.

60
00:08:18,900 --> 00:08:20,500
‫كيف حدث ذلك؟

61
00:08:20,940 --> 00:08:23,820
‫إنه احتمال بعيد
‫ولكنني لا أستطيع المجازفة.

62
00:08:24,340 --> 00:08:27,420
‫على أية حال، كنت تريد الفوضى

63
00:08:27,500 --> 00:08:31,900
‫- ها قد وفرتها لك.
‫- قتلتهم جميعاً بمكانهم.

64
00:08:32,460 --> 00:08:36,900
‫- ليس بالضبط.
‫- هربت فتاة صغيرة، ركضت نحو الأدغال.

65
00:08:37,650 --> 00:08:39,820
‫- كانت مجروحة.
‫- ألم تفكر في مطاردتها؟

66
00:08:39,900 --> 00:08:41,650
‫لم يكن بقائي في الطريق آمناً.

67
00:08:42,980 --> 00:08:45,530
‫عد وأكمل ما بدأته إذن.

68
00:08:45,620 --> 00:08:48,290
‫سيدي، فكر للحظة واحدة.

69
00:08:48,380 --> 00:08:50,980
‫الدماء النبيلة سالت على طرقات "فرساي".

70
00:08:51,580 --> 00:08:53,420
‫من الذي سيتبع آل "بارثنيي" الآن؟

71
00:08:54,060 --> 00:08:58,060
‫سرعان ما سيتعب الملك من مشروعه
‫وينتقل ليعود إلى "باريس".

72
00:08:58,620 --> 00:09:00,900
‫ثم سنستعيد بلادنا.

73
00:09:08,940 --> 00:09:11,260
‫إنه لا يرسم إلا وهو مستاء.

74
00:09:35,740 --> 00:09:37,380
‫من الذي تأخر أيضاً عن تنفيذ الأمر؟

75
00:09:37,940 --> 00:09:40,300
‫14 عائلة عامة.

76
00:09:40,380 --> 00:09:44,500
‫كلهم ينتظرون التأكد من سلامتهم
‫قبل شق طريقهم.

77
00:09:44,580 --> 00:09:48,540
‫لزم نبلاء الجنوب الصمت وظل نبلاء الشرق
‫جبناء ونبلاء الشمال...

78
00:09:49,180 --> 00:09:52,180
‫بدون كسب "كاسيل" في صفنا، لن يكون
‫هناك أي تعاون من نبلاء الشمال.

79
00:09:52,260 --> 00:09:54,100
‫إنه ذو نفوذ كبير هنا.

80
00:09:54,180 --> 00:09:57,220
‫- إنه مجرد نفوذ وهمي، ليس إلا.
‫- وهو بنفس الخطورة.

81
00:09:57,300 --> 00:10:01,380
‫لماذا نحاصر الآن "كامبراي"
‫ولا نزال نشعر كأننا المحاصرون؟

82
00:10:03,660 --> 00:10:05,380
‫لقد وصل السيد "مارشال" يا سيدي.

83
00:10:26,180 --> 00:10:28,420
‫لقد خذلتني يا سيد "مارشال"

84
00:10:28,500 --> 00:10:31,180
‫كما خذلت أصدقائي آل "بارثنيي" بالضبط.

85
00:10:31,260 --> 00:10:34,020
‫إن كنت قمت بدوريات في الشوارع
‫لكانوا وصلوا في أمان.

86
00:10:34,100 --> 00:10:36,580
‫ولكن بدلاً من ذلك، سترسل وفاتهم
‫رسالة إلى العالم

87
00:10:36,660 --> 00:10:39,060
‫أن السفر إلى "فرساي" ليس آمناً.

88
00:10:39,140 --> 00:10:43,060
‫وجودك المستمر في هذا البلاط
‫لا يتطلب سوى الغفران.

89
00:10:44,100 --> 00:10:45,740
‫اقبض على المسؤولين عن هذا الحادث.

90
00:10:47,580 --> 00:10:49,300
‫هل تسمح لي بالحديث يا سيدي؟

91
00:10:50,540 --> 00:10:53,340
‫أرى أن هناك رجلاً نبيلاً مسؤولاً
‫عن هذا الحادث.

92
00:10:53,820 --> 00:10:55,500
‫كيف عرفت؟

93
00:10:56,820 --> 00:11:00,020
‫طلقة الـ"ماسكيت" التي قتلتها
‫أطلقت من على صهوة حصان.

94
00:11:00,100 --> 00:11:03,340
‫زاوية الجرح تدل على أن الحصان
‫كان مرتفعاً جداً.

95
00:11:03,420 --> 00:11:05,700
‫وهذا شيء مستحيل على أي راكب
‫حصان غير مدرب.

96
00:11:06,140 --> 00:11:09,740
‫أي رجل نبيل وربما يكون مسؤول الإسطبل
‫أو فارساً

97
00:11:09,820 --> 00:11:11,660
‫سيتمكن من إتمام هذا العمل.

98
00:11:12,260 --> 00:11:14,260
‫لكن أغلب رجالنا في الجبهة.

99
00:11:14,340 --> 00:11:18,700
‫وهذا يترك لنا شكاً أكيداً
‫برجل نبيل واحد.

100
00:11:19,220 --> 00:11:24,180
‫أياً كان، اجلبه لي، أريد رؤية وجوههم.

101
00:11:45,380 --> 00:11:48,980
‫- "صوفي"، أنصتي لي!
‫- ماذا فعلت؟

102
00:11:50,220 --> 00:11:52,500
‫لا تتبادلي النظرات إلى مثل هذا الشاب.

103
00:11:52,580 --> 00:11:54,260
‫لا تنظري سوى على الملك.

104
00:11:54,740 --> 00:11:57,100
‫حتى إن نجحت من تزويجك
‫من أي رجل نبيل.

105
00:11:57,180 --> 00:11:59,180
‫الرجال في البلاط لا يعتبرون
‫سوى وسيلة.

106
00:11:59,260 --> 00:12:00,980
‫ليس أكثر أو أقل من ذلك.

107
00:12:01,540 --> 00:12:03,900
‫أمثاله من الرجال ليس
‫سوى حثالة المستنقعات.

108
00:12:03,980 --> 00:12:05,540
‫هل تفهمينني؟

109
00:12:06,340 --> 00:12:09,980
‫- لا أعتقد أنك تخبرينني بكل الحقيقة.
‫- لا زلت صغيرة.

110
00:12:10,740 --> 00:12:12,300
‫عليك التأكد من ذلك.

111
00:12:13,020 --> 00:12:14,420
‫أخبرني.

112
00:12:17,580 --> 00:12:20,140
‫كانت خطتك سيئة التنفيذ والدقة.

113
00:12:20,220 --> 00:12:22,500
‫كان من الممكن لقوة مكونة من 200 فرد
‫تأمين الطرقات.

114
00:12:22,580 --> 00:12:24,980
‫من أين كنت ستسحبهم؟
‫كل جنودنا في الجبهة.

115
00:12:25,060 --> 00:12:26,540
‫هذه هي مشكلتك.

116
00:12:26,620 --> 00:12:29,860
‫مشكلتي؟ إنها المشكلة التي نواجهها جميعاً
‫وتهدد حياة الملك.

117
00:12:30,660 --> 00:12:34,380
‫- أو ربما يكون هناك حل.
‫- حل؟

118
00:12:35,660 --> 00:12:38,540
‫لا أعرف بعد ولكن يمكننا التأكد
‫من شيء واحد.

119
00:12:38,620 --> 00:12:40,140
‫وهو أنهم سيعاودون مهاجمتنا.

120
00:13:08,380 --> 00:13:12,340
‫ولكن إن عرف البلاط أنها ميتة
‫فسيتمكنون من الحزن حينها.

121
00:13:12,740 --> 00:13:14,660
‫يعتبرونها ميتة بالفعل معهم.

122
00:13:15,940 --> 00:13:18,700
‫قتل آل "بارثنيي" في الطريق.

123
00:13:18,780 --> 00:13:20,260
‫يتحدث الجميع عن الأمر.

124
00:13:20,340 --> 00:13:22,020
‫لم يجدوا جثتها معهم.

125
00:13:22,540 --> 00:13:25,580
‫لا يعرف سوى 3 أشخاص هذه المعلومة.

126
00:13:25,660 --> 00:13:29,140
‫أنا وأنت والرجل الذي حاول قتلها.

127
00:13:31,180 --> 00:13:33,900
‫سيعلم أنه لم يقتلها.

128
00:13:33,980 --> 00:13:36,900
‫وقد يستخدم هذه المعلومة
‫ليقترف غلطة ما.

129
00:14:03,420 --> 00:14:06,460
‫سامحني يا سيدي، لا يهم.

130
00:14:07,180 --> 00:14:08,540
‫هل أنت مريضة؟

131
00:14:08,620 --> 00:14:11,580
‫كلا، إن كنت أشعر بأي شيء،
‫فأنا متوترة بشأن هذه الحرب.

132
00:14:13,460 --> 00:14:15,220
‫سرعان ما سيكون المجد لنا.

133
00:14:15,300 --> 00:14:19,220
‫إنك مجيد بالفعل يا سيدي
‫إن كان يجوز لي هذا التعبير الجريء.

134
00:14:24,540 --> 00:14:26,140
‫يمكنك ذلك يا سيدتي.

135
00:14:32,300 --> 00:14:33,740
‫اعتني بنفسك.

136
00:14:46,140 --> 00:14:47,460
‫جلالتك!

137
00:14:54,660 --> 00:14:57,060
‫أخبرتني "ليزيت" أنها توسلت زوجها
‫لعدم المجيء إلى هنا.

138
00:14:57,140 --> 00:14:59,580
‫بعد ما حدث إلى آل "بارثنيي"،
‫كيف يمكننا لومها على ذلك؟

139
00:14:59,660 --> 00:15:02,780
‫ولكنها قالت إنه بقانون الملك الجديد،
‫أخبرها أنه عليه المجيء.

140
00:15:02,860 --> 00:15:05,300
‫وعليهم العثور على راع وإلا سيهلكون.

141
00:15:05,380 --> 00:15:08,380
‫سمعت أن السبب الحقيقي هو أنهم
‫لا يستطيعون العثور على أوراقهم.

142
00:15:08,460 --> 00:15:11,140
‫تعرضوا إلى فيضان منذ بضع سنوات
‫إن كنتم تتذكرون.

143
00:15:11,220 --> 00:15:13,500
‫ماذا لو كانت جرفت بعيداً؟
‫يا لهم من مساكين!

144
00:15:14,260 --> 00:15:16,060
‫أنا واثقة من وجود حل.

145
00:15:16,860 --> 00:15:18,700
‫هذا شيء متوقع، أليس كذلك؟

146
00:15:18,780 --> 00:15:21,460
‫لا يملك الجميع مثل هذه العلاقة
‫الوثيقة مع "شيفاليه".

147
00:15:22,060 --> 00:15:24,940
‫بقدر المعروف الذي يريد أن يسديني به
‫هو لأنني أستحقه.

148
00:15:25,020 --> 00:15:28,500
‫إن كانت خزائنكم فارغة، فأنا واثقة
‫أن ابنتك ستحميك.

149
00:15:29,580 --> 00:15:31,060
‫الجمال يفتح أبواباً كثيرة.

150
00:15:31,740 --> 00:15:34,060
‫لابد أنك تعرفين ذلك
‫جيداً دون غيرك يا سيدتي.

151
00:15:34,500 --> 00:15:37,900
‫والجمال بدون حكمة يعتبر غروراً فحسب.

152
00:15:41,820 --> 00:15:45,460
‫- أمي، كان هذا رداً فظاً منك.
‫- ألم تنتبهي إلى حديثها؟

153
00:15:46,620 --> 00:15:50,700
‫حين تعبرين أبواب هذا البلاط، إنك لا
‫تدخلين أي غرفة وإنما تدخلين سوقاً.

154
00:15:51,300 --> 00:15:53,700
‫والصفقات تعني وجود علاقات.

155
00:15:53,780 --> 00:15:56,780
‫وتعني العلاقات وجود تصديق
‫وهذا يعني النفوذ

156
00:15:56,860 --> 00:15:59,260
‫والنفوذ هو كل شيء.

157
00:16:00,660 --> 00:16:02,500
‫انظري إلى السيدة "دو مونتسبون".

158
00:16:02,580 --> 00:16:05,140
‫هل تظنين أن انتباهها
‫لك مجرد مصادفة؟

159
00:16:05,220 --> 00:16:07,940
‫- خلت أنك لا تحبينها.
‫- اخفضي صوتك!

160
00:16:08,580 --> 00:16:12,220
‫رأيت الملك وهو ينظر إليها اليوم،
‫نظرة عميقة.

161
00:16:12,620 --> 00:16:14,740
‫فكري ما ثمن ذلك.

162
00:16:14,820 --> 00:16:16,900
‫ما الذي يهمنا بكل ذلك؟

163
00:16:16,980 --> 00:16:19,780
‫- لدينا أوراقنا وإثبات نسبنا.
‫- ليس بعد!

164
00:16:20,700 --> 00:16:23,340
‫ما الذي سيحدث لأي ورقة قادمة
‫من "باو"؟

165
00:16:23,420 --> 00:16:25,060
‫اسألي آل "بارثنيي".

166
00:16:37,180 --> 00:16:39,980
‫كانت العقدة الأنشوطية بشعرها،
‫هل أتذكر ذلك جيداً؟

167
00:16:40,060 --> 00:16:42,020
‫أجل، في النزهة، في إجازة نصف العام.

168
00:16:42,100 --> 00:16:43,460
‫كنت غاضباً منك.

169
00:16:43,540 --> 00:16:47,540
‫اختارتني "فرانسواز"
‫ولكنها كانت تتطلع إليك.

170
00:16:47,620 --> 00:16:50,860
‫- حتى تشعرني بالغيرة.
‫- ونجحت في ذلك!

171
00:16:54,020 --> 00:16:56,060
‫شكراً يا صديقي، كنت بحاجة إلى ذلك.

172
00:16:56,580 --> 00:16:58,420
‫علينا الاحتفال بذكراها الليلة.

173
00:16:58,500 --> 00:17:00,100
‫وكل ليلة بعد ذلك.

174
00:17:00,180 --> 00:17:03,060
‫سأربط عقدة أنشوطية على المرأة
‫الجميلة التالية التي سأراها.

175
00:17:03,140 --> 00:17:04,900
‫سأسميها "فرانسواز".

176
00:17:07,900 --> 00:17:11,810
‫- ما رأيك فيها؟
‫- إياك أن تلمسها.

177
00:17:16,940 --> 00:17:18,420
‫يا للعار!

178
00:17:26,540 --> 00:17:29,460
‫عندي منصب لك بذهني،
‫كنت أتمنى أن تقبله.

179
00:17:29,540 --> 00:17:30,900
‫أقبله ولكن ما هو؟

180
00:17:30,980 --> 00:17:34,180
‫كما تعلم، الحظائر أصبحت فارغة،
‫ويحتاج الصيد إلى سيد جديد.

181
00:17:35,340 --> 00:17:38,180
‫- أعرف رجلاً مناسباً لذلك.
‫- هذا ما كنت أتمناه.

182
00:17:38,860 --> 00:17:40,420
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

183
00:17:40,500 --> 00:17:44,940
‫أرجوك، أعطني اسمه لأنني بحاجة
‫إليه أثناء مشاركتك في الحرب.

184
00:17:45,780 --> 00:17:46,780
‫الحرب؟

185
00:17:46,860 --> 00:17:50,340
‫مع مواصلة الحرب، أرى أن أخي
‫هو أهم ما يشغل بالي.

186
00:17:50,700 --> 00:17:53,260
‫- بالطبع.
‫- أريدك أن تذهب إلى الجبهة.

187
00:17:53,340 --> 00:17:56,660
‫وتكون كخيال أخي
‫والتأكد من عدم إصابته بأي ضرر.

188
00:17:57,460 --> 00:18:00,700
‫- لقد فهمتك.
‫- عرفنا بعضنا منذ فترة طويلة.

189
00:18:05,820 --> 00:18:07,420
‫سأنفذ كل أوامرك.

190
00:18:15,780 --> 00:18:17,580
‫هذا هو "روهان" الذي أذكره.

191
00:18:29,460 --> 00:18:32,260
‫أتعلمين؟ البؤس يليق بك،
‫إنك بارعة في تمثيله.

192
00:18:32,980 --> 00:18:35,220
‫- ماذا تريد؟
‫- هل قرأت "ذا غازيت"؟

193
00:18:35,300 --> 00:18:38,380
‫- زوجك مجيد.
‫- هذا بسبب مجد الملك.

194
00:18:38,980 --> 00:18:40,380
‫ليس طبقاً لما أقرؤه هنا.

195
00:18:40,460 --> 00:18:43,980
‫هاك، سأترك لك نسختي
‫لتتصفحيها في وقت فراغك.

196
00:18:44,060 --> 00:18:46,460
‫أثناء اشتياقك لزوجك في غيابه.

197
00:18:46,820 --> 00:18:49,820
‫كم سيكون مسروراً حين يعود
‫ليطالب بمكافأته.

198
00:18:49,900 --> 00:18:52,140
‫"أنجليك"، هلا تضعين لي عقدة
‫أنشوطية أخرى.

199
00:18:52,220 --> 00:18:56,180
‫"أنجليك"، كنت أنوي إعادة هذا لك،
‫وجدته خادمة غرف في درجك.

200
00:18:56,260 --> 00:18:59,580
‫ونقلته بمحض الصدفة،
‫سأتأكد من تأديبها.

201
00:19:01,740 --> 00:19:03,140
‫قلادتي!

202
00:19:03,620 --> 00:19:05,540
‫هل قلت إنها قلادتك؟

203
00:19:05,620 --> 00:19:07,420
‫أجل، إنها عزيزة علي.

204
00:19:07,780 --> 00:19:09,380
‫خلت أنها ضاعت.

205
00:19:10,220 --> 00:19:11,540
‫"أنجليك"؟

206
00:19:11,620 --> 00:19:14,660
‫بربك يا عزيزتي،
‫حسبت الخادمة أنها كانت ملكك.

207
00:19:14,740 --> 00:19:18,060
‫ما الذي كانت تفعله قلادة
‫سيدتك بداخل غرفتك؟

208
00:19:18,140 --> 00:19:21,740
‫- لم تكن في غرفتي.
‫- بالطبع، كانت بها، أخبرتك بذلك لتوي.

209
00:19:21,820 --> 00:19:23,820
‫ماذا كانت تفعل بداخل غرفتك؟

210
00:19:23,900 --> 00:19:25,900
‫سيدتي، لم آخذ قلادتك.

211
00:19:26,700 --> 00:19:28,580
‫- لم آخذها بكل تأكيد.
‫- اصمتي!

212
00:19:28,660 --> 00:19:31,100
‫- أرجوك يا سيدتي!
‫- هذه السيدة لصة يا سيدتي.

213
00:19:31,180 --> 00:19:32,820
‫وهذا أمر أكيد.

214
00:19:32,900 --> 00:19:36,100
‫أشك أنك تحبين تعيين اللصوص.

215
00:19:37,340 --> 00:19:39,500
‫تأكدي أنك لم تسمعي كل شيء.

216
00:20:01,020 --> 00:20:03,060
‫أتمنى التسامح مع السماء.

217
00:20:03,140 --> 00:20:07,540
‫سيأخذني دير بجوار "مارلي"،
‫لقد وافقوا بالفعل على طلبي.

218
00:20:08,100 --> 00:20:11,540
‫أرجوك يا سيدي، أطلقني
‫إلى خدمة السماء أرجوك.

219
00:20:12,780 --> 00:20:14,260
‫ألم أمنحك كل شيء؟

220
00:20:15,540 --> 00:20:20,380
‫اعتدت على اعتبار نفسي شخصية
‫مرموقة تعيش تحت رحمة السماء.

221
00:20:21,380 --> 00:20:24,500
‫والنعم التي أهداها لي ولنا.

222
00:20:25,820 --> 00:20:28,100
‫والآن، لم أعد أعرف نفسي أو مكان انتمائي.

223
00:20:29,100 --> 00:20:31,100
‫أتمنى خدمة السماء فحسب.

224
00:20:32,260 --> 00:20:36,620
‫تعجبني تقواك وروحك المعنوية
‫بالنسبة للخدمة بكل نقاء.

225
00:20:36,700 --> 00:20:40,860
‫أتمنى الرحيل قبلما تسأم أنت مني.

226
00:20:43,900 --> 00:20:45,140
‫سيدتي.

227
00:20:51,100 --> 00:20:52,740
‫أرى ذلك بالفعل.

228
00:20:53,500 --> 00:20:56,860
‫سرعان ما سيزول اهتمامك بي
‫وأرى من التي ستحل محلي من بعدي.

229
00:20:57,900 --> 00:21:00,100
‫لا أتمنى أن أشهد ذلك بنفسي.

230
00:21:01,060 --> 00:21:03,660
‫- تريد السماء جمعنا معاً.
‫- أرجوك يا سيدي.

231
00:21:04,940 --> 00:21:09,340
‫ليس كملكي ولكن كأب أولادي
‫والجنين الذي أوشكت على إنجابه.

232
00:21:11,180 --> 00:21:13,340
‫- دعني أكفر عن ذنوبي بالحياة.
‫- هذا كاف.

233
00:21:14,340 --> 00:21:16,180
‫ماذا لو حرقوني للأبد؟

234
00:21:16,620 --> 00:21:18,140
‫ماذا لو كان فات الأوان لي؟

235
00:21:32,580 --> 00:21:35,700
‫ابن عمي، تبدو في مزاج رائع جداً.

236
00:21:35,780 --> 00:21:38,180
‫كيف لا أشعر بالبهجة مع رؤية
‫كل هذه النعم المحيطة بي؟

237
00:21:38,260 --> 00:21:39,980
‫ومثل هذا الجمال.

238
00:21:40,700 --> 00:21:44,340
‫مع ذكر ذلك، تبدو حاشية "هنريت"
‫وكأنها متعبة

239
00:21:44,420 --> 00:21:47,220
‫لذا أتحت فرصة لفتاتي العزيزة.

240
00:21:47,900 --> 00:21:50,860
‫- مع "هنريت"؟
‫- لا آبه بنبرتك.

241
00:21:51,660 --> 00:21:56,420
‫يمكن أن تودعها "صوفي" حين تبدأ بطن
‫السيدة "دو مونتسبون" في التضخم تدريجياً؟

242
00:21:56,820 --> 00:21:58,660
‫أعترف أنني رأيت نظرة عميقة
‫من الملك...

243
00:21:58,740 --> 00:22:00,220
‫لقد اتخذت قراري.

244
00:22:01,620 --> 00:22:05,940
‫وأنا رئيس هذا المنزل إلا إن كنت
‫نسيت ذلك بطريقة ما يا ابنة العم؟

245
00:22:07,500 --> 00:22:09,380
‫متى سيكون هذا الموقع متاحاً؟

246
00:22:09,460 --> 00:22:12,500
‫قريباً، سمعت إن إحدى خادماتها لصة.

247
00:22:13,140 --> 00:22:14,700
‫تعالي يا فتاتي معي.

248
00:22:16,780 --> 00:22:20,860
‫حان الوقت لتعلم كيف تستخدمين هذه
‫الزعانف الرائعة التي تعتبرينها أقداماً.

249
00:22:35,140 --> 00:22:38,980
‫الرقصة هي طريقة للحوار الرسمي
‫يا عزيزتي "صوفي".

250
00:22:39,060 --> 00:22:44,700
‫إنها مليئة بالقواعد والقيود
‫مثل الثوب الذي ترتدينه بالضبط.

251
00:22:44,780 --> 00:22:46,500
‫- هل يعجبك؟
‫- ألا تدركين ذلك؟

252
00:22:59,380 --> 00:23:03,380
‫لم أسألك من قبل ولكنه أمر مهم
‫بالنسبة لفترة بقائك في البلاط.

253
00:23:03,460 --> 00:23:05,500
‫هل لا تزالين عفيفة؟

254
00:23:06,820 --> 00:23:08,340
‫عفيفة؟

255
00:23:08,420 --> 00:23:11,660
‫هل شعرت بالفضول يوماً ما؟

256
00:23:14,300 --> 00:23:15,940
‫لا أفهم قصدك.

257
00:23:16,900 --> 00:23:18,260
‫ستفهمينني.

258
00:23:29,540 --> 00:23:33,140
‫حين قذفنا الأحجار في المياه بـ"سان جرمن"
‫هل تذكر هذا اليوم؟

259
00:23:35,340 --> 00:23:38,460
‫أعلنت للجميع أنك ستقفزين
‫بخمسة أضعاف قوتهم.

260
00:23:39,300 --> 00:23:42,020
‫ضحكت حين أعلنت ذلك بكل ثقة.

261
00:23:42,900 --> 00:23:45,780
‫ولكن حين قذفت الحجر...

262
00:23:46,340 --> 00:23:47,820
‫حدث ذلك حقاً.

263
00:23:49,180 --> 00:23:51,620
‫- كانت بخمسة أضعاف قوتنا.
‫- إنه رقمي المفضل.

264
00:24:04,540 --> 00:24:06,700
‫أريد القيام بذلك في كل ليلة.

265
00:24:06,780 --> 00:24:08,700
‫حتى أثق أنك ستحافظ على بقائي.

266
00:24:08,780 --> 00:24:10,180
‫ألا أحميك بالفعل؟

267
00:24:11,500 --> 00:24:15,780
‫من المحزن أنه طبقاً لاهتمام "شيفاليه"
‫لا أرى كيف يمكن لأي أحد حمايتي.

268
00:24:24,060 --> 00:24:26,420
‫لقد آذى وصيفتي "أنجليك" كثيراً.

269
00:24:27,540 --> 00:24:31,340
‫ألا يكفيك حمايتك الآن حتى أضطر
‫إلى حماية وصيفاتك أيضاً؟

270
00:24:31,420 --> 00:24:34,380
‫اختلق قصة شنيعة وقدم لي مشكلة ما.

271
00:24:37,740 --> 00:24:39,420
‫وها قد أصبحت مستاء الآن.

272
00:24:40,140 --> 00:24:41,860
‫إنك حادة الملاحظة يا سيدتي.

273
00:24:43,740 --> 00:24:46,500
‫كانت "فرانسواز بارثيني" عزيزة عليك
‫جداً كما أعلم.

274
00:24:47,220 --> 00:24:49,660
‫كنت أغار منها لبعض الوقت.

275
00:24:53,060 --> 00:24:55,620
‫سأذهب إلى الحرب حيث سيكون آمناً لي.

276
00:24:56,980 --> 00:24:58,940
‫لا أفهم شيئاً.

277
00:24:59,020 --> 00:25:00,780
‫- ستأتين معي.
‫- لماذا؟

278
00:25:00,860 --> 00:25:02,580
‫هل تتمنين أن تكوني في أي مكان آخر؟

279
00:25:04,220 --> 00:25:06,660
‫- أوشك عصر جديد على المجيء.
‫- طاب مساؤك إذن!

280
00:25:07,780 --> 00:25:09,140
‫إلى اللقاء.

281
00:25:18,660 --> 00:25:20,380
‫جئت في وقت مبكر قليلاً لدرسي.

282
00:25:26,620 --> 00:25:29,140
‫لا تنطق بأي كلمة.

283
00:25:34,620 --> 00:25:36,060
‫ماذا؟

284
00:25:36,580 --> 00:25:38,060
‫يا إلهي!

285
00:25:38,140 --> 00:25:39,140
‫- اصمت!
‫- أرجوك!

286
00:25:39,220 --> 00:25:41,140
‫- اصمت!
‫- أنا غني!

287
00:25:41,220 --> 00:25:44,660
‫يسهل العثور عليك لأن نزواتك مستمرة.

288
00:25:45,300 --> 00:25:48,620
‫من الآن فصاعداً، سأملي عليك ما ستفعله.

289
00:25:49,220 --> 00:25:50,860
‫ستموت إن رفضت.

290
00:25:51,660 --> 00:25:53,060
‫قدم نفسك.

291
00:25:53,140 --> 00:25:57,100
‫وسيصبح حبيبك ملكاً
‫وسيكون لك كل النفوذ.

292
00:25:57,180 --> 00:26:02,140
‫المستقبل لك طالما ستنفذ
‫كل ما آمرك به.

293
00:26:04,380 --> 00:26:06,140
‫سنعاود التحدث معاً.

294
00:26:33,340 --> 00:26:34,740
‫أمي؟

295
00:26:37,020 --> 00:26:38,460
‫عودي إلى فراشك.

296
00:26:39,420 --> 00:26:41,020
‫ماذا تفعلين؟

297
00:26:42,060 --> 00:26:43,500
‫أكتب بعض الخطابات.

298
00:27:02,260 --> 00:27:03,700
‫استريحي يا ابنتي.

299
00:27:36,940 --> 00:27:39,300
‫جلب قس "برينيون" المزيد من النبيذ.

300
00:27:40,380 --> 00:27:41,980
‫وما زلت جائعاً.

301
00:27:46,860 --> 00:27:48,300
‫هلا تنضمين إلي.

302
00:27:49,140 --> 00:27:50,900
‫دائماً ما تكون هناك مساحة
‫لامرأة إضافية.

303
00:27:52,740 --> 00:27:55,940
‫أمدحك يا سيدتي على شهيتك الممتازة.

304
00:27:57,540 --> 00:27:59,500
‫سيدي، إنك تعرفني بالكاد.

305
00:28:00,220 --> 00:28:01,940
‫أو تعرف ما هي احتياجاتي.

306
00:28:04,940 --> 00:28:06,460
‫ولكنني أعرف هذا.

307
00:28:07,780 --> 00:28:09,380
‫أنك لا تزالين جائعة.

308
00:28:11,660 --> 00:28:13,540
‫كم عدد من عاشرتهن؟

309
00:28:14,340 --> 00:28:15,740
‫لا أذكر.

310
00:28:16,260 --> 00:28:19,540
‫في هذه الحالة، لماذا ستحدث لك
‫امرأة إضافية أي فارق؟

311
00:28:21,300 --> 00:28:23,140
‫يصعب قول ذلك بدون تناولها.

312
00:28:24,020 --> 00:28:29,100
‫لم ذلك؟ من المؤكد أنه مع مرور الوقت
‫سأكون من ضمن الأعداد، أليس كذلك؟

313
00:28:32,100 --> 00:28:33,940
‫هذا متوقف على العدد نفسه.

314
00:29:03,220 --> 00:29:05,140
‫تلقيت رسالتي.

315
00:29:06,060 --> 00:29:08,340
‫أدعو لطفلك المفقود يومياً يا جلالتك.

316
00:29:08,780 --> 00:29:12,020
‫- إنك تشغلين تفكيري باستمرار.
‫- هذا لطف منك بأن تقولي ذلك.

317
00:29:12,100 --> 00:29:13,460
‫اجلبي مقعداً.

318
00:29:16,820 --> 00:29:18,620
‫من أجل الجنين الموجود بداخلك.

319
00:29:30,300 --> 00:29:31,820
‫المكان دافىء، اخلعي وشاحك.

320
00:29:32,620 --> 00:29:34,340
‫اخلعيه لها.

321
00:29:50,180 --> 00:29:54,900
‫لم تكن كلماتي لبقة، قلتها في لحظة
‫كان تفكيري فيها مشغولاً بإخفاقاتي.

322
00:29:55,340 --> 00:29:56,860
‫أتمنى أن نصبح صديقتين.

323
00:29:58,180 --> 00:29:59,780
‫هذا ليس بسبب استيائي منك

324
00:29:59,860 --> 00:30:03,140
‫بسبب كل لحظة سرقتها من وقت
‫زوجي ووقتي.

325
00:30:03,220 --> 00:30:05,580
‫ولكنني أشعر أن ثمة شيئاً يميز روحك.

326
00:30:07,060 --> 00:30:08,580
‫أشعر بالألم الذي تحملينه.

327
00:30:11,940 --> 00:30:13,380
‫أجل.

328
00:30:16,940 --> 00:30:20,700
‫اهتمامي ليس بك فحسب،
‫هل تفهمين ذلك؟

329
00:30:21,820 --> 00:30:24,780
‫ولكن الروح البريئة الموجودة بداخلك
‫تشعر بهذا الألم أيضاً.

330
00:30:25,820 --> 00:30:28,380
‫سأنضم إلى مجتمع الصلوات يا جلالتك
‫حين يحين الوقت المناسب.

331
00:30:28,460 --> 00:30:31,340
‫- هل تحبين الملك؟
‫- بل أحب السماء.

332
00:30:31,900 --> 00:30:36,460
‫- هذا ليس جواباً جيداً.
‫- وأحب الملك أيضاً.

333
00:30:37,940 --> 00:30:39,580
‫ولكن الثمن المدفوع كبير.

334
00:30:40,260 --> 00:30:43,660
‫- ماذا فعلت بنفسك؟
‫- هل تظنين أن السماء ستسامحني؟

335
00:30:57,300 --> 00:30:59,220
‫"قصص انتصارات (فيليب دأورلينز)"

336
00:30:59,300 --> 00:31:01,860
‫- وصلت أنباء سارة لـ"فرنسا".
‫- هل حللت المشكلة؟

337
00:31:02,420 --> 00:31:05,140
‫كان هناك الكثير من الرجال
‫في الطرقات ويطرحون الأسئلة.

338
00:31:05,220 --> 00:31:07,500
‫كنت أفضل عدم إعطائهم أي أجوبة.

339
00:31:08,100 --> 00:31:09,980
‫في غضون ذلك، كسب الملك
‫المزيد من الأراضي.

340
00:31:10,060 --> 00:31:13,180
‫أخذ أراضي "إسبانيا" مقابل
‫ضرائبه غير المدفوعة.

341
00:31:13,660 --> 00:31:16,660
‫هذا ستار ولكن الانتصار يعني له
‫أكثر من مجرد أرض.

342
00:31:16,740 --> 00:31:20,140
‫إنه يزوده بالثقة في النفس والنفوذ،
‫علينا إيقافه.

343
00:31:20,820 --> 00:31:23,700
‫بعد بضعة أيام من الآن،
‫ستكون الطرقات ملكنا مجدداً.

344
00:31:24,180 --> 00:31:26,820
‫- هل أنت مستعد للعمل؟
‫- أنا تحت خدمتك.

345
00:31:28,020 --> 00:31:30,780
‫لا تسمح لنا اللوائح بامتلاك
‫أو إدارة أي مشروع.

346
00:31:30,860 --> 00:31:32,700
‫ولكنني أدير شؤوني عن طريق مفوضين.

347
00:31:32,780 --> 00:31:35,980
‫30 شركة تحت سيطرتي.

348
00:31:36,060 --> 00:31:40,260
‫لدى أكثر رجالي الموثوق بهم أخ
‫يعمل في محطة ملكية بـ"باريس".

349
00:31:40,340 --> 00:31:43,380
‫أخبرني بوجود شحنة أوشكت
‫الوصول إلى "فرساي".

350
00:31:43,460 --> 00:31:48,060
‫ستكون تحت حراسة شديدة وما أعرفه
‫هو أنهم سيحاربون بقوة لحمايتها.

351
00:31:48,140 --> 00:31:51,980
‫لقد بعثتني من جديد يا سيدي،
‫سأضحي بحياتي لأجلك.

352
00:31:52,060 --> 00:31:55,860
‫رائع! لأنه طبقاً لمسامعي،
‫فهذه الشحنة تستحق الموت لأجلها.

353
00:32:06,580 --> 00:32:08,460
‫أود التحدث مع الملك.

354
00:32:09,540 --> 00:32:12,100
‫ربما أتوقع سماعك لكلامي.

355
00:32:12,660 --> 00:32:14,180
‫لا يجب إزعاج الملك.

356
00:32:15,060 --> 00:32:16,900
‫إنه في جلسة خاصة.

357
00:32:18,780 --> 00:32:20,380
‫مع من؟

358
00:32:23,900 --> 00:32:26,300
‫ظل آل "هابسبرغ" غير مهتمين

359
00:32:26,380 --> 00:32:30,260
‫بحربك في الأراضي الهولندية الإسبانية
‫ولكن... نفد صبر الإسبانيون بسبب صمتنا

360
00:32:30,340 --> 00:32:31,620
‫ويتمنون تدخلنا.

361
00:32:31,700 --> 00:32:34,300
‫لديك الحق بالوراثة ولدينا الحق بالقانون.

362
00:32:34,820 --> 00:32:37,020
‫لسنا بحاجة لمحاربة بعضنا
‫من أجل الغنيمة.

363
00:32:37,100 --> 00:32:39,740
‫برغم أنه سيستفيد الكثير
‫من رجال لجنتك من وراء الحرب.

364
00:32:39,820 --> 00:32:41,380
‫الدوائر مقسمة.

365
00:32:41,460 --> 00:32:44,620
‫ولكن إن وضعنا عبر مناقشاتنا الحالية
‫سياسية مطبقة بيننا...

366
00:32:44,700 --> 00:32:47,180
‫فقد يجد أمير "أورسبرغ" المتواطىء.

367
00:32:48,100 --> 00:32:49,660
‫بالطبع يا جلالتك.

368
00:32:50,420 --> 00:32:51,900
‫دعنا نتحرك بكل سرية إذن.

369
00:32:51,980 --> 00:32:55,340
‫لعقد اتفاق بين مملكات "فرنسا"
‫وآل "هابسبرغ".

370
00:32:55,420 --> 00:32:57,940
‫لنقسم الأراضي بمجرد وفاة الملك الإسباني.

371
00:32:58,020 --> 00:33:00,940
‫صحة الحاكم ضرورية بالنسبة لأمن الدولة.

372
00:33:01,780 --> 00:33:03,100
‫جلالتك.

373
00:33:03,980 --> 00:33:05,580
‫وجهك.

374
00:33:14,780 --> 00:33:18,220
‫استدعوا طبيباً فوراً، ألم تسمعني؟

375
00:33:24,060 --> 00:33:26,340
‫- سأجلب "ماسون" يا سيدي.
‫- ليس هذا الطبيب.

376
00:33:27,020 --> 00:33:28,500
‫اجلب الآخر.

377
00:33:32,220 --> 00:33:33,980
‫هل اتفقنا؟

378
00:33:36,060 --> 00:33:37,500
‫على ما أظن.

379
00:33:46,260 --> 00:33:48,020
‫لا تسمح بدخول أي أحد.

380
00:34:09,060 --> 00:34:10,460
‫تعال بسرعة.

381
00:34:10,540 --> 00:34:12,140
‫ليس أنت، بل هي.

382
00:34:23,540 --> 00:34:27,300
‫غلطة والدك، أصلحيها!

383
00:34:30,020 --> 00:34:31,460
‫أرجوك.

384
00:34:35,940 --> 00:34:39,690
‫يجب خياطتها بإبرة ساخنة وخيط.

385
00:34:40,690 --> 00:34:42,060
‫ستؤلمك.

386
00:34:43,020 --> 00:34:44,460
‫جيد.

387
00:34:48,060 --> 00:34:49,540
‫يمكنك الرحيل.

388
00:35:00,210 --> 00:35:03,340
‫سأجلب لك المجد، أقسم لك بذلك.

389
00:35:05,660 --> 00:35:07,540
‫لقد تخطينا الحدود بكثير.

390
00:35:08,100 --> 00:35:09,900
‫إننا مهددون بخطر جسيم هنا.

391
00:35:09,980 --> 00:35:11,740
‫- وعدت أخاك...
‫- بم؟

392
00:35:12,420 --> 00:35:14,460
‫أنني سأؤمن سلامتك.

393
00:36:05,260 --> 00:36:06,860
‫يا لها من مفاجأة حتى أجدك هنا!

394
00:36:07,380 --> 00:36:10,620
‫أردت التحدث معك بعيداً عن الآذان.

395
00:36:11,380 --> 00:36:12,740
‫حسناً.

396
00:36:14,300 --> 00:36:16,820
‫ما فعله "شيفاليه"
‫مع "أنجليك" المسكينة

397
00:36:16,900 --> 00:36:18,540
‫لا يمكن توبيخه.

398
00:36:19,020 --> 00:36:21,060
‫إنه يتصرف على طبيعته لسوء الحظ.

399
00:36:21,140 --> 00:36:22,860
‫أصبح لدي مساعدة جديدة الآن.

400
00:36:22,940 --> 00:36:25,180
‫الفتاة الجديدة الآنسة "كليرمونت".

401
00:36:25,260 --> 00:36:27,140
‫"صوفي"، وهي لطيفة بما يكفي.

402
00:36:27,220 --> 00:36:30,700
‫عندي خطة للانتقام من "شيفاليه".

403
00:36:31,140 --> 00:36:34,460
‫- هل تريدين التفكير فيها؟
‫- كلا، شكراً يا "أثناي".

404
00:36:35,020 --> 00:36:36,660
‫هل يمكنني أن أسألك عن السبب؟

405
00:36:38,780 --> 00:36:41,820
‫أعرف ما تريدينه بالضبط
‫ولا أستطيع إعطاءه لك.

406
00:36:41,900 --> 00:36:44,020
‫أنا واثقة أنني لا أفهم قصدك بالضبط.

407
00:36:46,020 --> 00:36:48,580
‫فكري قليلاً، ستفهمين قصدي
‫في النهاية.

408
00:36:51,620 --> 00:36:53,140
‫أعتقد ذلك.

409
00:36:57,180 --> 00:36:59,140
‫خذاها إلى عائلتها.

410
00:37:14,340 --> 00:37:17,620
‫- أين وجدتها؟
‫- في الغابات بالقرب من "شافيل".

411
00:37:18,420 --> 00:37:21,260
‫- أين هي الآن؟
‫- مدفونة مع عائلتها.

412
00:37:21,340 --> 00:37:23,620
‫بدون إلقاء أي خطبة؟ هذا مهين.

413
00:37:23,700 --> 00:37:27,140
‫- قد تلفت الخطبة الانتباه.
‫- وما الخطب في ذلك؟

414
00:37:28,220 --> 00:37:30,940
‫جعلتني أعيش على أمل،
‫ثم فطرت قلبي مجدداً.

415
00:37:32,220 --> 00:37:34,180
‫لماذا أخفيت هذا الخبر عني؟
‫وأخفيتها عني؟

416
00:37:35,740 --> 00:37:40,940
‫لأنك سلحتني يا سيدي ليس بالأسلحة
‫فحسب وإنما بالخيارات.

417
00:37:41,500 --> 00:37:43,620
‫كان اختياري هو حماية الحقيقة.

418
00:37:43,700 --> 00:37:48,140
‫وهو أن "شارلوت بارثيني" لم تمت
‫مع عائلتها في الطريق.

419
00:37:48,940 --> 00:37:53,980
‫هذه المعلومة تعطينا شيئاً
‫لا يملكه الجناة وهو التأكيد.

420
00:37:54,860 --> 00:37:56,700
‫أي أنهم سيقترفون خطأ ما.

421
00:37:59,300 --> 00:38:00,660
‫هل تعذبت؟

422
00:38:02,260 --> 00:38:03,580
‫كثيراً.

423
00:38:05,340 --> 00:38:07,020
‫أتمنى ألا تكون تألمت لفترة كبيرة.

424
00:38:08,860 --> 00:38:12,340
‫كانت تعاني من ألم شديد لفترة طويلة.

425
00:38:13,100 --> 00:38:15,780
‫لا تسعى وراء استحساني بأية طريقة،
‫أليس كذلك؟

426
00:38:17,900 --> 00:38:20,580
‫بل أسعى وراء حماية حياتك فحسب.

427
00:38:26,260 --> 00:38:29,380
‫صدقك سلاح جيد أيضاً
‫يا سيد "مارشال".

428
00:38:31,780 --> 00:38:33,580
‫طالما هذا هو رأيك يا سيدي.

429
00:38:47,300 --> 00:38:49,740
‫- كلا! أرجوك!
‫- حان دورك يا "مونتكور".

430
00:38:49,820 --> 00:38:51,660
‫كلا، أرجوك، كلا!

431
00:38:55,980 --> 00:38:58,340
‫- أعرفك جيداً.
‫- بل كنت تعرفني جيداً.

432
00:39:03,340 --> 00:39:06,500
‫لا يحفر النبلاء،
‫عندي فكرة أفضل من تلك.

433
00:39:12,980 --> 00:39:16,940
‫إننا محاصرون من قبل المتآمرين.

434
00:39:17,020 --> 00:39:21,660
‫والانتقاد والبرية والخطر.

435
00:39:26,660 --> 00:39:30,060
‫لم يعد الدفاع خياراً مطروحاً لنا،
‫علينا فك الحصار والهجوم.

436
00:39:30,140 --> 00:39:32,620
‫- رتب قوة للطرق.
‫- تم وضعهم يا سيدي.

437
00:39:32,700 --> 00:39:35,540
‫اصنع لهم زياً موحداً
‫واجعل لوجودهم هيبة.

438
00:39:35,620 --> 00:39:37,780
‫للردع والطمأنة كما نفعل الآن في "باريس".

439
00:39:37,860 --> 00:39:39,620
‫- طهر وأمن الطرق برجال الشرطة.
‫- سيدي.

440
00:39:39,700 --> 00:39:41,700
‫واتصل بكل رجل نبيل يعارضني.

441
00:39:41,780 --> 00:39:44,300
‫أريد فهم مخاوفهم جيداً.

442
00:39:44,380 --> 00:39:46,540
‫وبالتالي، سأبلغهم بنواياي.

443
00:39:47,340 --> 00:39:48,860
‫سيذهب ملكهم إلى الحرب.

444
00:40:12,700 --> 00:40:14,140
‫أبي!

445
00:40:14,820 --> 00:40:18,740
‫أعد الحساء السميك على العشاء
‫بالكرفس والجزر والبطاطا والملح.

446
00:40:18,820 --> 00:40:21,460
‫- إنه بسيط جداً.
‫- أبي، أرجوك، دعني أعده أنا.

447
00:40:22,980 --> 00:40:24,100
‫اجلسي!

448
00:40:24,980 --> 00:40:26,580
‫استريحي!

449
00:40:26,660 --> 00:40:28,700
‫لقد قضيت يوماً كاملاً
‫في العمل برغم كل شيء.

450
00:40:30,220 --> 00:40:32,620
‫لا تقول ما تعنيه ولا يعجبني هذا.

451
00:40:33,020 --> 00:40:36,420
‫- هل ستستهزئين بوالدك؟
‫- لا أفهم قصدك.

452
00:40:36,500 --> 00:40:37,940
‫أين كنت؟

453
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
‫ليس من حقي إخبارك بذلك.

454
00:40:42,540 --> 00:40:44,460
‫يتحدث سكوتك نيابة عنك إذن.

455
00:40:45,540 --> 00:40:48,100
‫ربما يكون عملي متعجلاً وبسيطاً أيضاً.

456
00:40:48,660 --> 00:40:50,060
‫ولكن ابنتي؟

457
00:40:51,060 --> 00:40:55,100
‫- بالطبع، سيسعى وراء تدمير سمعتي.
‫- سمعتك...

458
00:40:55,180 --> 00:40:57,340
‫- تدمرت الآن.
‫- لا تزال كما هي!

459
00:40:57,940 --> 00:40:59,380
‫أبي، إنك تغار مني.

460
00:41:00,100 --> 00:41:01,580
‫بل أنا خائف يا ابنتي.

461
00:41:02,460 --> 00:41:03,860
‫أنا خائف لأجلك.

462
00:41:04,620 --> 00:41:06,620
‫هذا ليس مكاناً دافئاً مليئاً بالثقة.

463
00:41:06,700 --> 00:41:09,780
‫وإنما هي دائرة باردة وفاسدة وقاسية
‫ومليئة بالأكاذيب.

464
00:41:10,580 --> 00:41:13,380
‫يمكنهم استغلالي ونفيي بعيداً.

465
00:41:13,460 --> 00:41:15,300
‫ولكن بينما لا أزال أتنفس.

466
00:41:15,380 --> 00:41:17,620
‫لن أسمح لهم بأن يفعلوا
‫نفس الشيء معك.

467
00:41:18,140 --> 00:41:21,580
‫لدى الملك أعوانه المفضلون له
‫ثم في يوم ما، يسأم منهم...

468
00:41:22,540 --> 00:41:24,340
‫ولا نراهم بعدها.

469
00:41:48,500 --> 00:41:50,060
‫سيد "فابيان".

470
00:41:50,460 --> 00:41:52,060
‫سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟

471
00:41:52,780 --> 00:41:54,220
‫أنا خائفة جداً.

472
00:41:55,700 --> 00:41:57,220
‫الحرب والمساء...

473
00:41:57,300 --> 00:41:59,260
‫هلا تسير معي إلى شقتي.

474
00:42:03,940 --> 00:42:06,260
‫لابد أن الأخبار كانت صادمة لك.

475
00:42:07,180 --> 00:42:09,860
‫- أية أخبار؟
‫- أقصد أصدقاءك.

476
00:42:11,100 --> 00:42:12,500
‫ماذا عنهم؟

477
00:42:12,580 --> 00:42:14,100
‫آل "بارثيني".

478
00:42:14,180 --> 00:42:16,820
‫كانوا يعيشون على مقربة من عائلتك
‫أليس كذلك؟ في "بو"؟

479
00:42:16,900 --> 00:42:18,580
‫هذا ما أعرفه، أجل.

480
00:42:19,620 --> 00:42:21,300
‫إنها مأساة.

481
00:42:21,380 --> 00:42:23,180
‫لا أطيق التفكير في الأمر.

482
00:42:24,260 --> 00:42:27,260
‫ربما يمكننا التنزه قليلاً
‫مجدداً في الحديقة أثناء النهار.

483
00:42:27,340 --> 00:42:31,220
‫ومناقشة بعض الأمور السارة،
‫أود القيام بذلك كثيراً.

484
00:42:57,060 --> 00:42:59,020
‫باركني أيها الأب لأنني أذنبت.

485
00:43:00,060 --> 00:43:01,660
‫ما هي ترضيتك؟

486
00:43:03,380 --> 00:43:05,900
‫الذنوب الفانية للحقد والغضب.

487
00:43:07,020 --> 00:43:10,620
‫تذكر يا سيدي، بعض الاختراقات
‫تكون ضرورية طبقاً لوضعك.

488
00:43:10,700 --> 00:43:12,500
‫ولكن إن ارتكبها أي رجل عادي...

489
00:43:12,580 --> 00:43:14,140
‫لا تخاطبني بهذه الطريقة.

490
00:43:14,220 --> 00:43:18,180
‫في تلك اللحظة، لست سوى رجل عادي،
‫تثقله ذنوبه وأكفر عنها للسماء.

491
00:43:20,540 --> 00:43:22,540
‫أرسلت أخي إلى الحرب.

492
00:43:23,100 --> 00:43:25,740
‫والآن، كيف يمكنني التكفير عن ذلك؟

493
00:43:25,820 --> 00:43:27,940
‫هناك أشكال عديدة للتوبة.

494
00:43:28,660 --> 00:43:33,300
‫قد يكفر عنها البعض باستغلال فوائد
‫هذا الذنب.

495
00:43:34,420 --> 00:43:40,140
‫ذنب الحقد على سبيل المثال، قد تكون ميزة
‫معكوسة من الإنسانية أو الطيبة.

496
00:43:40,780 --> 00:43:44,460
‫وذنب الغضب ينعكس بميزة الصبر.

497
00:43:44,540 --> 00:43:46,860
‫إننا في حالة حرب حيث
‫يكون هناك سبب للغضب.

498
00:43:46,940 --> 00:43:49,020
‫ولا مجال للطيبة أثناء الحرب.

499
00:44:22,460 --> 00:44:23,900
‫جلالتك!

500
00:44:26,900 --> 00:44:31,060
‫- أحسنت، هذه النظرة لك.
‫- إنك مخطئة يا سيدتي.

501
00:44:31,140 --> 00:44:32,660
‫إنك مستاءة.

502
00:44:32,740 --> 00:44:34,420
‫لا أستطيع الوصول إليه.

503
00:44:35,620 --> 00:44:37,620
‫أبدو ككيس من الطحين بالنسبة إليه.

504
00:44:41,580 --> 00:44:43,420
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- بم؟

505
00:44:44,100 --> 00:44:45,860
‫أنا مملة وأنت مرحة.

506
00:44:45,940 --> 00:44:48,860
‫ربما بعد عودته،
‫يمكنك وضعه في مزاج جيد لأجلي.

507
00:44:48,940 --> 00:44:50,900
‫تحدثي معه واجعليه يضحك.

508
00:44:50,980 --> 00:44:53,820
‫إنه يتمتع بروح الدعابة أيضاً،
‫قد تسنح لي الفرصة.

509
00:44:54,740 --> 00:44:57,460
‫- هل ستفعلين ذلك لأجلي؟
‫- يمكنني المحاولة على الأقل.

510
00:45:02,740 --> 00:45:04,220
‫إلى اللقاء يا سيدي.

511
00:45:06,380 --> 00:45:09,060
‫- هل تفتقدين "إنجلترا"؟
‫- بل أفتقدك أنت.

512
00:45:11,220 --> 00:45:16,180
‫كان صيف حياتنا مليئاً بالبراعم
‫ولكن أوشك المساء على الحلول.

513
00:45:16,740 --> 00:45:19,460
‫وفي الظلام المستمر، علينا تذكير أنفسنا.

514
00:45:19,540 --> 00:45:25,340
‫أن الحياة أكثر من الحب
‫والزواج أكثر من مجرد واجب.

515
00:45:40,020 --> 00:45:41,900
‫خطتي بسيطة جداً.

516
00:45:42,700 --> 00:45:44,340
‫ها هي.

517
00:45:44,420 --> 00:45:47,780
‫- إن تقدمنا نحو هذه الربوة...
‫- فسيتبعوننا إذن.

518
00:45:47,860 --> 00:45:51,460
‫وسيسمحون لسلاح الفرسان للمجيء من الشرق
‫وسنطوقهم بذلك.

519
00:45:52,260 --> 00:45:54,100
‫ولن تكون أمامهم أي فرصة للهروب.

520
00:45:54,180 --> 00:45:55,860
‫الملك!

521
00:46:02,020 --> 00:46:04,020
‫- أخي، هذه أخبار مدهشة.
‫- بالطبع!

522
00:46:04,660 --> 00:46:06,260
‫انتهت الحرب.

523
00:46:08,380 --> 00:46:10,980
‫ستبدأ مفاوضات وقف إطلاق النار
‫في "تورنوا" اليوم.

524
00:46:11,060 --> 00:46:14,980
‫ولكننا حاربنا بكد من أجل هذه اللحظة،
‫توفي الكثير من الرجال لتحقيق النصر.

525
00:46:15,060 --> 00:46:17,260
‫سنحافظ على حدودنا
‫ولكننا لن نحارب أكثر من ذلك.

526
00:46:17,340 --> 00:46:20,580
‫في خلال يوم أو يومين،
‫ستزول كل العداءات.

527
00:46:23,140 --> 00:46:24,500
‫لماذا؟

528
00:46:25,980 --> 00:46:28,820
‫يمكننا الانتصار عليهم يا أخي،
‫هنا واليوم.

529
00:46:29,340 --> 00:46:30,860
‫الظروف ليست في صالحنا.

530
00:46:30,940 --> 00:46:34,340
‫- خسرنا الكثير حتى نتوقف الآن.
‫- أود التحدث مع أخي.

531
00:46:41,940 --> 00:46:43,260
‫على انفراد.

532
00:46:49,660 --> 00:46:52,660
‫- جئت لأعيدك إلى الديار.
‫- وأنا جئت هنا للمحاربة.

533
00:46:54,620 --> 00:46:56,620
‫أمر وقف إطلاق النار هذا، كنت أتساءل...

534
00:46:56,700 --> 00:47:00,180
‫ألا يمكن إعلانه إلا مع رجوعك
‫بمحض الصدفة؟

535
00:47:00,260 --> 00:47:03,620
‫يحيا الملك "لويس" الذي ذهب
‫إلى الحرب وأعاد السلام.

536
00:47:06,060 --> 00:47:08,180
‫أخبرني جواسيسنا أن هناك مكافأة لقتلك.

537
00:47:08,860 --> 00:47:12,260
‫كلف الإسبانيون كتيبة من المرتزقة
‫للبحث عنك في الميدان.

538
00:47:12,340 --> 00:47:15,300
‫يريدون جعلك عبرة للجميع
‫واستغلالك ضدي.

539
00:47:15,780 --> 00:47:18,660
‫- لن أقبل هذه المجازفة.
‫- هذا بسبب العصيدة.

540
00:47:22,060 --> 00:47:25,820
‫إنك تتذكرها، أليس كذلك؟ لا أذكر أين كنا
‫في "سانت جرمين" على ما أظن.

541
00:47:26,860 --> 00:47:29,540
‫لقد رميت علي القليل من العصيدة
‫عند تناول وجبة الفطور.

542
00:47:30,020 --> 00:47:33,700
‫ورميت عليك المزيد رداً عليك،
‫سرعان ما تشاجرنا.

543
00:47:33,780 --> 00:47:37,020
‫رميت الوعاء فوق رأسي، لذا ضربتك
‫ورددت لي الضربة.

544
00:47:37,100 --> 00:47:39,380
‫ها نحن أولاء نتدحرج على الأرض
‫ونضرب بعضنا.

545
00:47:39,460 --> 00:47:41,180
‫ولكنك من بدأت.

546
00:47:41,260 --> 00:47:43,060
‫أنت من رششت علي العصيدة.

547
00:47:44,900 --> 00:47:46,940
‫ولكن خمن من الذي تلقى كل اللوم؟

548
00:47:48,820 --> 00:47:53,580
‫ضربت أخاك ولكنني ضربت الملك.

549
00:47:55,300 --> 00:47:56,860
‫ستأتي معي.

550
00:47:56,940 --> 00:47:58,780
‫بدوني، قد يموت هؤلاء الرجال.

551
00:47:59,140 --> 00:48:00,540
‫قد تكون هذه هي آخر معركة.

552
00:48:00,620 --> 00:48:02,580
‫لن أسمح بأن يكون آخر أمجادك.

553
00:48:04,500 --> 00:48:08,140
‫في ميدان الحرب، لا يوجد أي ملوك
‫أو نبلاء أو فلاحون.

554
00:48:08,780 --> 00:48:10,900
‫الجميع سواسية ويقاتلون للنجاة
‫في يوم آخر.

555
00:48:10,980 --> 00:48:15,020
‫غداً، سأكون على وفاق أكبر مع عدوي
‫أكثر من أخي.

556
00:48:16,780 --> 00:48:18,460
‫"هنريت"!

557
00:48:18,540 --> 00:48:20,300
‫أين زوجتي؟

558
00:48:20,700 --> 00:48:22,340
‫أغير من أخوتك لي.

559
00:48:22,420 --> 00:48:24,860
‫بالنسبة إلي، لا أرى سوى الوحدة
‫التي لم تجربها قط.

560
00:48:24,940 --> 00:48:27,860
‫غداً، سأكون مع إخوتي.

561
00:48:30,580 --> 00:48:33,100
‫إنهم ينوون السعي وراءك وقتلك.

562
00:48:33,820 --> 00:48:35,300
‫فليكن إذن...

563
00:48:37,100 --> 00:48:40,900
‫من الأفضل أن أرتدي شيئاً ممتعاً
‫وإلا لن يكتشفوا هويتي.

564
00:48:46,020 --> 00:48:47,580
‫افتقدتك يا عزيزتي.

