﻿1
00:02:51,820 --> 00:02:55,300
‫ستعيش من أجل "فرنسا"
‫أم ستموت من أجل الملك.

2
00:02:56,180 --> 00:02:57,660
‫الخيار لكم.

3
00:02:58,740 --> 00:03:00,820
‫كم يدفعون لكم يا سادة؟

4
00:03:01,660 --> 00:03:03,820
‫أؤكد لكم أنه ليس مبلغاً كافياً.

5
00:03:31,620 --> 00:03:35,460
‫تسعدني العودة إلى الديار
‫ولكنك منزعج يا زوجي؟

6
00:03:36,740 --> 00:03:40,500
‫حين كنت صغيراً وأبلغ حوالي 10 أعوام،
‫تعلمت فجأة ما هو معنى الخوف.

7
00:03:41,300 --> 00:03:43,300
‫رأيت أمي وهي خائفة حتى الموت.

8
00:03:44,140 --> 00:03:48,060
‫كان النبلاء قادمين للنيل منا
‫وظنت أنها كادت على الموت حقاً.

9
00:03:48,580 --> 00:03:52,260
‫منذ ذلك الحين، وضعت خطة للتأكد
‫من عدم تكرر هذا الموقف.

10
00:03:52,620 --> 00:03:57,420
‫ولكنك محمي تماماً، لديك حارس وقصر
‫وجيش يسير طبقاً لأوامرك.

11
00:03:57,500 --> 00:04:02,220
‫- إنهم يطيعونني ولكنهم لا يخافون مني.
‫- ما القوة التي يملكها أي رجل عليك؟

12
00:04:03,340 --> 00:04:05,740
‫هل وصلنا؟ أشعر بالضجر.

13
00:04:07,180 --> 00:04:08,940
‫قررت ذلك.

14
00:04:11,100 --> 00:04:13,260
‫لا نملك أي نبيذ
‫إن كان هذا ما تتطلع إليه.

15
00:04:13,340 --> 00:04:14,860
‫بل أتطلع إلى إجراء حوار.

16
00:04:15,420 --> 00:04:18,780
‫حين تقتل كل هذا العدد من الإسبانيين
‫مثلي، يصعب التحدث عن المناخ بعدها.

17
00:04:23,450 --> 00:04:24,570
‫لماذا توقفنا؟

18
00:04:24,660 --> 00:04:28,140
‫ربما يكون هذا بسبب الأمطار، دمرت العاصفة
‫أجزاءً من طريق "شافيل".

19
00:04:28,220 --> 00:04:31,460
‫- "شافيل"؟ هذا يعني أننا اقتربنا.
‫- ابقيا هنا.

20
00:04:51,860 --> 00:04:54,700
‫شحنة من "باريس" يا سيدي
‫سلبت منها كل البضائع القيمة.

21
00:04:54,780 --> 00:04:56,420
‫وتم قتل قائد العربة والفرسان.

22
00:04:57,500 --> 00:04:58,820
‫هل تعرف هذا الرجل؟

23
00:05:00,020 --> 00:05:02,260
‫كلا يا سيدي، يؤسفني إخبارك بذلك.

24
00:05:02,780 --> 00:05:05,660
‫- ما زال يتنفس.
‫- ما هذا؟

25
00:05:05,740 --> 00:05:07,220
‫هذا الرجل حي.

26
00:05:17,820 --> 00:05:21,220
‫انقلوه إلى أي طبيب،
‫إن عاود الحديث فليتحدث معي إذن.

27
00:05:34,700 --> 00:05:36,940
‫- تهانئي يا سيدي.
‫- علام؟

28
00:05:37,900 --> 00:05:40,020
‫الهدنة وانتهاء الحرب.

29
00:05:41,620 --> 00:05:43,060
‫هل انتهت حقاً؟

30
00:05:59,420 --> 00:06:01,900
‫إنك جميلة ونقية جداً.

31
00:06:02,260 --> 00:06:05,220
‫هل اعتدت على التسكع في غرف
‫تبديل ملابس السيدات؟

32
00:06:05,300 --> 00:06:07,380
‫أستغل كل فرصة متاحة لي.

33
00:06:07,460 --> 00:06:08,940
‫أعيش على هذا الأمل.

34
00:06:09,660 --> 00:06:12,660
‫لا يوجد شيء أكثر جاذبية
‫من امرأة تضع مستحضرات التجميل.

35
00:06:12,740 --> 00:06:14,500
‫- حقاً؟
‫- كلا، أكذب عليك.

36
00:06:14,980 --> 00:06:18,100
‫يمكنني التفكير في 5 أشياء أكثر جاذبية
‫من ذلك الآن، هيا لنر.

37
00:06:18,180 --> 00:06:20,900
‫مدفأة وجوارب جديدة.

38
00:06:20,980 --> 00:06:23,700
‫ووسادة صغيرة ونسيم رقيق
‫في يوم صيفي...

39
00:06:25,140 --> 00:06:27,700
‫والملفوف، إنه ممتع.

40
00:06:28,060 --> 00:06:31,420
‫- مع ذكر ذلك، تعجبني تصفيفة شعرك.
‫- إنك شخص طيب ونبيل.

41
00:06:31,500 --> 00:06:34,580
‫أجل، ولكنني أتمنى أنه يستحق
‫كل هذا العناء فحسب.

42
00:06:35,340 --> 00:06:36,740
‫ارحلي.

43
00:06:37,420 --> 00:06:40,060
‫هو؟ من تقصد بكلامك هذا؟

44
00:06:40,540 --> 00:06:43,940
‫زوجك بالطبع، من الرجل النبيل الآخر
‫الذي قد يلهمك بذلك سواه؟

45
00:06:44,020 --> 00:06:46,620
‫- هذا مبهر.
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟

46
00:06:46,700 --> 00:06:49,220
‫أو يخشخش في حالتك
‫كالجرذ الميت بداخل علبة.

47
00:06:49,300 --> 00:06:51,500
‫- أستمتع بكلامك المعسول يا سيدتي.
‫- وأنا أيضاً.

48
00:06:52,060 --> 00:06:55,140
‫أنا من أشد المعجبين بلسانك
‫وحدته وحماسته.

49
00:06:55,220 --> 00:06:57,420
‫إنه عضو جارح إن رأيت مثله من قبل.

50
00:06:57,500 --> 00:06:59,660
‫لا شك أنك رأيت القليل منه.

51
00:06:59,740 --> 00:07:02,620
‫إنك تذكرينني بالبجعة في النهر،
‫هل تعلمين ذلك؟

52
00:07:02,700 --> 00:07:04,860
‫إنها رشيقة جداً من أعلى
‫ولكن من أسفل...

53
00:07:04,940 --> 00:07:08,340
‫تملك جناحين كبيرين ويرفرفان بوضاعة.

54
00:07:08,420 --> 00:07:10,500
‫ومنقار يمكنه كسر ذراعك.

55
00:07:10,580 --> 00:07:12,060
‫أرجح أنك لم تفعلي ذلك.

56
00:07:12,540 --> 00:07:15,140
‫كانت حملة طويلة
‫ولكنهم سيعودون إلى الديار الآن.

57
00:07:15,220 --> 00:07:16,940
‫ليتك كنت صبوراً.

58
00:07:17,020 --> 00:07:20,700
‫أعشق الانتظار،
‫لكن فكري ما أثرها على النبيذ.

59
00:07:21,140 --> 00:07:25,060
‫شخصياً،
‫أعتقد أن الأمر متوقف على العنب.

60
00:07:52,340 --> 00:07:54,620
‫كسبنا السلام وعلينا الآن استغلاله.

61
00:07:55,180 --> 00:07:58,180
‫علينا توحيد البلاد في احتفال هنا.

62
00:07:58,260 --> 00:08:01,380
‫علينا إقامة حفل هائل
‫حتى يشهده العالم بأسره.

63
00:08:01,460 --> 00:08:05,420
‫يجب تمثيل كل أسرة نبيلة به
‫لأن انتصاراتنا هي انتصاراتهم.

64
00:08:05,500 --> 00:08:08,260
‫- هل رد "كاسيل" على دعوتي؟
‫- ليس بعد يا سيدي.

65
00:08:08,340 --> 00:08:09,460
‫أرسل له دعوة أخرى!

66
00:08:09,540 --> 00:08:12,740
‫واجعل "لوفوا" يخطر جيوشي إن هناك عملاً
‫متوفراً لهم هنا كعمال بناء...

67
00:08:12,820 --> 00:08:14,500
‫من أجل أي رجل يرغب في القيام بذلك.

68
00:08:14,860 --> 00:08:16,740
‫ضاق صبر الملك تدريجياً.

69
00:08:16,820 --> 00:08:19,700
‫النبلاء والبناء والطرق.

70
00:08:19,780 --> 00:08:22,820
‫بدأ فشلك في ذلك أن ينعكس
‫علينا جميعاً يا سيدي.

71
00:08:22,900 --> 00:08:24,340
‫سيحصل الملك على العدالة.

72
00:08:52,660 --> 00:08:54,060
‫البناؤون على ما أظن.

73
00:09:18,460 --> 00:09:20,020
‫مرحباً بعودتك إلى ديارك.

74
00:09:31,340 --> 00:09:32,780
‫جلبت لك هدية.

75
00:09:33,220 --> 00:09:36,660
‫- إنه كتاب.
‫- لم أتخيل ذلك قط.

76
00:09:36,740 --> 00:09:38,820
‫أنقذته من دير مشتعل.

77
00:09:39,460 --> 00:09:42,180
‫مجلد التسابيح المقدسة من تأليف
‫رجال متعففين.

78
00:09:42,260 --> 00:09:44,580
‫لذلك فكرت فيك تلقائياً.

79
00:09:45,020 --> 00:09:46,580
‫إنك تعرفني جيداً إذن.

80
00:09:47,940 --> 00:09:50,380
‫دون أحدهم به شيئاً ما على كل صفحاته.

81
00:09:51,260 --> 00:09:53,660
‫أعده لي إذن، لن أعطيك أية هدايا.

82
00:09:54,420 --> 00:09:57,580
‫هاك! غني ترنيمة.

83
00:10:09,140 --> 00:10:11,380
‫انتظرت شهوراً من أجل ذلك.

84
00:10:18,740 --> 00:10:20,780
‫هذا كذب، إنك لا تنتظر أي أحد.

85
00:10:20,860 --> 00:10:24,900
‫- ماذا أصابك بحق السماء؟
‫- هذا هو الشيء المهم في الحرب.

86
00:10:24,980 --> 00:10:27,060
‫تتعلم الكثير عن نفسك.

87
00:10:27,140 --> 00:10:30,180
‫أتعلم ما الذي اكتشفته على الجبهة
‫يا عزيزي "شيفاليه"؟

88
00:10:30,260 --> 00:10:31,620
‫حين هاجمنا العدو.

89
00:10:31,700 --> 00:10:35,740
‫حين اقتربت المعركة واحتدمت وتدفقت الدماء
‫الحمراء والزاهية بكل مكان؟

90
00:10:37,740 --> 00:10:40,100
‫في لحظات مجيدة بالقرب من مماتي.

91
00:10:40,180 --> 00:10:41,860
‫كان قلبي يخفق كالرعد.

92
00:10:42,820 --> 00:10:46,060
‫وضاق علي سروالي تدريجياً.

93
00:10:46,860 --> 00:10:50,700
‫لأن السيف الموجود بداخله
‫كان صلباً ومكتملاً.

94
00:10:50,780 --> 00:10:54,140
‫كذراع
‫طفل صغير وهو يقبض على معصمه.

95
00:10:56,420 --> 00:11:03,420
‫أيمكنك تخيل وجودك في منتصف المعركة
‫وقد أوشكت على الانتصاب؟

96
00:11:04,540 --> 00:11:06,660
‫لم أعرف أي رجل اسكتلندي.

97
00:11:06,740 --> 00:11:09,620
‫ولكنني عرفت ما السبب الحقيقي،
‫كيس النقود الأمامي.

98
00:11:10,740 --> 00:11:12,180
‫دعني وشأني!

99
00:11:17,660 --> 00:11:19,020
‫كلا!

100
00:11:39,340 --> 00:11:40,940
‫هل تذوقت الشمبانيا من قبل؟

101
00:11:45,420 --> 00:11:46,900
‫ربما أوشكت على ذلك.

102
00:12:13,340 --> 00:12:16,220
‫بصراحة، لا أعرف ما الذي ترينه به.

103
00:12:34,940 --> 00:12:36,900
‫لقد عدت إلى المنزل ولكنك غائب.

104
00:12:45,340 --> 00:12:46,860
‫تحمل الجثث على الدواليب.

105
00:12:47,580 --> 00:12:49,300
‫وتحمل الروح على الأقدام.

106
00:12:49,380 --> 00:12:51,620
‫لست رجلاً مخلصاً وأعلم ذلك جيداً.

107
00:12:52,020 --> 00:12:54,980
‫يمكنك إنكار ذلك ولكنني أرى ذلك في عينيك
‫كأي زوجة عادية.

108
00:13:00,500 --> 00:13:03,460
‫لم أرك واقعاً في الحب
‫قبل مجيئك إلى "فرساي".

109
00:13:04,300 --> 00:13:06,140
‫لم أره يلمع بعينيك هكذا من قبل.

110
00:13:06,620 --> 00:13:11,540
‫والآن، تقنع العالم في مشاركتك بها،
‫حتى من يتمنون إيذاءك.

111
00:13:15,180 --> 00:13:16,660
‫ربما لن يحضروا جميعاً.

112
00:13:16,740 --> 00:13:20,220
‫إنك تسعى لبلوغ العصا
‫بينما عليك تقديم الجزر لهم.

113
00:13:21,460 --> 00:13:23,580
‫برغم كل شيء،
‫ما الذي يريده هؤلاء الرجال حقاً؟

114
00:13:24,900 --> 00:13:26,860
‫ستكون الإجابة بسيطة إن كنت امرأة.

115
00:13:50,300 --> 00:13:51,780
‫كيف حال الحرب؟

116
00:13:53,300 --> 00:13:55,300
‫كان مليئاً بالوحل والموت.

117
00:13:56,380 --> 00:13:57,900
‫ما الذي يفعله الرجال ببعضهم؟

118
00:13:57,980 --> 00:13:59,700
‫بل ما الذي نفعله ببعضنا؟

119
00:14:00,180 --> 00:14:01,980
‫هل نحن بهذه القسوة؟

120
00:14:02,060 --> 00:14:04,580
‫إن كانت الحرب تقودها النساء،
‫فماذا سيحدث حينها؟

121
00:14:04,660 --> 00:14:07,660
‫- لن تكون هناك أي مدافع.
‫- وشجاعة أقل بكثير.

122
00:14:08,620 --> 00:14:11,020
‫- بربك!
‫- ليس أمام الجنين.

123
00:14:12,420 --> 00:14:14,900
‫من الواضح أن أي رجل قادر
‫على حب أكثر من امرأة واحدة.

124
00:14:14,980 --> 00:14:18,620
‫يوفرون مساحة لذلك، لهذا يمكنهم
‫حمل نسبة ضغائن أكبر في قلوبهم.

125
00:14:32,260 --> 00:14:34,940
‫- تبدو حزينة.
‫- ترى ما السبب!

126
00:14:35,900 --> 00:14:39,180
‫- لا يحق لنا انتقادها.
‫- ماذا سنفعل غير ذلك طوال النهار؟

127
00:14:42,140 --> 00:14:44,740
‫هل تذكرين يا "آثيناس"
‫المعروف الذي طلبته منك؟

128
00:14:45,660 --> 00:14:46,940
‫بالطبع.

129
00:14:47,900 --> 00:14:51,740
‫أخبرني "بونتوم" أن الملك طلب قضاء بعض
‫الوقت بمفرده في الكنيسة بهذه الظهيرة.

130
00:14:52,500 --> 00:14:55,620
‫ربما يكون اليوم هو أنسب يوم
‫لنحمد السماء على نصرنا.

131
00:14:56,540 --> 00:14:57,980
‫يا لي من محظوظة!

132
00:14:59,020 --> 00:15:02,060
‫بل أنا المحظوظة لأنني أملك صديقة مثلك
‫حتى تساعدني.

133
00:15:08,940 --> 00:15:12,220
‫- "كاسيل" قادم، أؤكد لك ذلك.
‫- وإن لم يفعل يا سيدي؟

134
00:15:12,900 --> 00:15:13,940
‫أجل؟

135
00:15:14,020 --> 00:15:17,260
‫إن لم يأت، فعليك التأكد أيضاً من عدم
‫مجيء "دو هافيلاند"

136
00:15:17,340 --> 00:15:18,900
‫و"دو منتون" و"دو غانياك".

137
00:15:18,980 --> 00:15:22,900
‫ولا أي من بقية نبلاء الشمال
‫من عملاء "دو كاسيل".

138
00:15:22,980 --> 00:15:25,100
‫ستكون وحيداً يا سيدي.

139
00:15:26,180 --> 00:15:27,740
‫هذا لطف منك حتى تذكرني بذلك.

140
00:15:28,180 --> 00:15:30,060
‫يا إلهي! انتبه لكلامك يا رجل!

141
00:15:30,420 --> 00:15:33,140
‫إلا إن كنت أكثر غباءً
‫مما كنت أتخيلك.

142
00:15:33,220 --> 00:15:35,300
‫صحح كلامي ولكننا كسبنا الحرب بالفعل؟

143
00:15:35,780 --> 00:15:39,700
‫كنا على وشك الانتصار
‫إن كنت سمحت لنا بذلك.

144
00:15:39,780 --> 00:15:42,660
‫هذه أمور رسمية يا أخي،
‫دع الرجال ينجزون أعمالهم.

145
00:15:43,460 --> 00:15:46,300
‫ولكنني أعتقد أن الجميع يعرفون
‫ما السبب الحقيقي وراء إنهاء الحرب.

146
00:15:48,060 --> 00:15:49,300
‫إنك القصر هو السبب.

147
00:15:51,380 --> 00:15:56,700
‫سيدي، عاد أخوك إلى البلاط
‫ونسي مقامه الحقيقي.

148
00:15:56,780 --> 00:15:59,940
‫على عكس "لوفوا"،
‫يعرف أخي أين يقف بالضبط.

149
00:16:00,020 --> 00:16:02,300
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- ثلاث تهليلات إذن.

150
00:16:02,820 --> 00:16:06,820
‫دعونا نرقص فوق ظهور
‫أشجع الرجال المكسورة.

151
00:16:08,020 --> 00:16:09,420
‫توقف.

152
00:16:10,900 --> 00:16:12,940
‫معذرة، ماذا كنت تقول؟

153
00:16:14,580 --> 00:16:17,260
‫تعني "كفاك!".

154
00:16:19,340 --> 00:16:22,580
‫- ها هو أسلوب الأمر.
‫- سيدي، من الواضح أن أخاك فقد عقله.

155
00:16:22,660 --> 00:16:24,660
‫إن كان فقد عقله، فبعقل من يفكر إذن؟

156
00:16:26,820 --> 00:16:29,700
‫أنا صوت الرعد من بعيد.

157
00:16:30,260 --> 00:16:31,700
‫اتركونا بمفردنا.

158
00:16:37,580 --> 00:16:40,700
‫أول تصرفاتك بعد رجوعك من الحرب
‫هو لإذلالي يا أخي؟

159
00:16:41,340 --> 00:16:43,060
‫سلبت مني النصر.

160
00:16:43,140 --> 00:16:45,820
‫لذا سأسلب منك كبرياءك.

161
00:16:45,900 --> 00:16:47,980
‫- نصرك؟
‫- ومجدك.

162
00:16:48,060 --> 00:16:50,980
‫- نصرك؟
‫- وكل شيء عزيز عليك.

163
00:16:51,980 --> 00:16:53,420
‫لست بخير حال.

164
00:16:53,780 --> 00:16:55,300
‫ليتك تستطيع رؤية نفسك.

165
00:16:56,540 --> 00:16:59,300
‫أصم عند سماع النصيحة
‫وكفيف من كثرة الذنوب.

166
00:16:59,380 --> 00:17:01,860
‫لا تهتم بكل شيء عدا أحلامك.

167
00:17:02,740 --> 00:17:06,060
‫مهما كانت ضخامتها، فستبني قصرك.

168
00:17:06,140 --> 00:17:07,780
‫ماذا قلت لك في الغابة؟

169
00:17:08,140 --> 00:17:11,090
‫مات رجال صالحون بسبب كذبة اختلقتها أنت.

170
00:17:11,180 --> 00:17:12,660
‫قلت لي إنه يمكنني الوثوق بك.

171
00:17:12,740 --> 00:17:15,500
‫كنت واثقاً من النتيجة
‫قبل إطلاق قذائف المدافع.

172
00:17:15,940 --> 00:17:18,140
‫- إنها مجرد لعبة.
‫- قلت لي إنك ستحمي لي ظهري!

173
00:17:29,260 --> 00:17:30,780
‫أين أنا الآن؟

174
00:18:03,100 --> 00:18:06,020
‫والآن الملك يدعوني لحضور حفل ما.

175
00:18:08,580 --> 00:18:10,980
‫براميل النبيذ مألوفة لي جداً.

176
00:18:11,740 --> 00:18:14,260
‫بالطبع، إنها تنتمي إلي.

177
00:18:15,140 --> 00:18:17,300
‫هناك لصوص في الطريق يا سيدي.

178
00:18:17,980 --> 00:18:19,340
‫حقاً؟

179
00:18:20,220 --> 00:18:21,660
‫هذا أمر بشع.

180
00:18:22,900 --> 00:18:27,100
‫هاجمت شحنة بحراسة الملك
‫وقتلت سائقي؟

181
00:18:27,180 --> 00:18:29,580
‫لم تصلنا معلومات دقيقة.

182
00:18:29,660 --> 00:18:32,140
‫هل ذنوبك أثرت على عقلك؟

183
00:18:32,220 --> 00:18:35,100
‫عاد 6 آلاف جندي إلى الديار من الحرب.

184
00:18:35,180 --> 00:18:38,900
‫حلل موحدة جديدة في الطريق
‫وقوة شرطية متوفرة لحمايتهم جميعاً.

185
00:18:38,980 --> 00:18:42,620
‫لماذا لم تهاجمهم مسبقاً؟
‫أعطيتك كل المعلومات المطلوبة.

186
00:18:43,500 --> 00:18:46,500
‫ويبدو أنني فقدت رجلاً.

187
00:18:46,980 --> 00:18:48,620
‫لقد مات "توماس".

188
00:18:48,700 --> 00:18:52,020
‫إنه خادم وفي ومخلص،
‫يستطيع الملك الآن تعقبه حتى يصل إلي.

189
00:18:52,100 --> 00:18:54,180
‫لم أترك أي شهود أحياءً.

190
00:18:54,260 --> 00:18:57,900
‫يفضل أن تكون محقاً لأن الشخص الوحيد
‫الذي سيعاقب على ذلك هو أنت.

191
00:18:59,100 --> 00:19:01,740
‫ابتهج يا "مونتكور"،
‫يمكنك أخذ نصيب "توماس".

192
00:19:02,860 --> 00:19:05,500
‫حاول البقاء حياً بما يكفي
‫حتى تستطيع إنفاقه.

193
00:19:18,500 --> 00:19:20,820
‫يأمرك الملك بإنقاذ هذا الرجل.

194
00:19:24,580 --> 00:19:26,220
‫ما زال قلبه ينبض.

195
00:19:26,300 --> 00:19:28,340
‫والآن، لست على دراية جيدة بالطب.

196
00:19:28,420 --> 00:19:31,580
‫ولكنني سأعتبر هذا بأنه علامة جيدة.

197
00:19:32,300 --> 00:19:34,500
‫إنه في حالة حرجة جداً،
‫سيتطلب إنقاذه معجزة.

198
00:19:34,580 --> 00:19:37,180
‫- فلتفعليها إذن.
‫- أريد الزجاجة الزرقاء من فوق الطاولة.

199
00:19:37,900 --> 00:19:39,620
‫الغلاية والمنشار.

200
00:19:48,900 --> 00:19:50,620
‫أعطني حزامك.

201
00:19:52,060 --> 00:19:54,260
‫قصدت علاجه وليس طهي لحمه.

202
00:19:55,180 --> 00:19:57,820
‫إما أن يخسر حياته أو قدمه،
‫الاختيار لك.

203
00:20:02,940 --> 00:20:04,420
‫رائع إذن.

204
00:20:09,020 --> 00:20:10,540
‫أمسكوه!

205
00:20:15,380 --> 00:20:16,820
‫أنا آسفة.

206
00:20:39,940 --> 00:20:42,100
‫لا آتي إلى هنا
‫إلا عندما أرغب في التفكير.

207
00:20:42,180 --> 00:20:43,460
‫أفعل نفس الشيء.

208
00:20:45,140 --> 00:20:49,460
‫علي الاعتراف لك يا سيدي،
‫الأفكار التي جاءت بي إلى هنا تعنيك.

209
00:20:50,420 --> 00:20:51,820
‫وأنا كذلك.

210
00:20:52,860 --> 00:20:56,700
‫أعتقد أنك تعرفين رجلاً ذو أهمية عندي
‫وهو دوق "دو كاسيل".

211
00:21:01,820 --> 00:21:04,980
‫أجل، أعرفه جيداً.

212
00:21:06,300 --> 00:21:08,500
‫سمعت أنك كنت تعرفينه منذ فترة طويلة.

213
00:21:09,220 --> 00:21:13,820
‫كنت أعرفه جيداً بصغري
‫ولكنني لا آبه بتذكره الآن.

214
00:21:17,020 --> 00:21:18,660
‫أريدك أن تزوريه.

215
00:21:20,180 --> 00:21:22,340
‫يرفض حضور حفلنا.

216
00:21:22,420 --> 00:21:26,140
‫بما أنه يعرفك جيداً،
‫قد يستقبلك وينصت إليك جيداً.

217
00:21:27,020 --> 00:21:29,580
‫عليك إقناعه بأن يترك سبله المخطئة.

218
00:21:32,220 --> 00:21:34,660
‫كنت تعلم أنني سآتي إلى هنا إذن
‫يا سيدي، أليس كذلك؟

219
00:21:35,980 --> 00:21:37,660
‫لابد أنك تعرف ردي على طلبك.

220
00:21:39,820 --> 00:21:41,780
‫خذي أي شخص وأي شيء تحتاجينه معك.

221
00:21:42,660 --> 00:21:45,020
‫هناك شخص واحد سأطالب
‫بمرافقته يا سيدي.

222
00:21:45,100 --> 00:21:46,700
‫فلتأخذيه معك إذن.

223
00:21:47,100 --> 00:21:51,060
‫وحين تعودين،
‫ستحصلين أيضاً على مكافأتك.

224
00:22:03,540 --> 00:22:06,180
‫أسرعي يا عزيزتي،
‫ستكون "هنريت" في انتظارك.

225
00:22:06,260 --> 00:22:09,020
‫- من المفترض أن يكون العكس صحيحاً.
‫- اذهبي أنت يا أمي.

226
00:22:09,460 --> 00:22:10,820
‫حسناً إذن.

227
00:22:20,340 --> 00:22:22,180
‫"قابليني في وقت الظهيرة في حديقة الزهور."

228
00:22:22,260 --> 00:22:23,780
‫"أفتقدك."

229
00:22:30,940 --> 00:22:32,580
‫- أعيدي لي هذا.
‫- اصمتي!

230
00:22:34,180 --> 00:22:37,820
‫- لن تتعاملي مع هذا الكائن.
‫- لن تملي علي إلى من أتحدث.

231
00:22:37,900 --> 00:22:41,980
‫ليس لديك أي فكرة عمن تتعاملين
‫معه وما تفعلينه بي.

232
00:22:42,420 --> 00:22:43,540
‫سأتأخر عن موعدي.

233
00:22:43,620 --> 00:22:45,980
‫عليك أن تعديني أنك
‫لن تقابلي هذا الشاب أبداً.

234
00:22:46,060 --> 00:22:49,540
‫إن فعلت،
‫فستدمرين كل ما عملت لأجله، مفهوم؟

235
00:22:49,620 --> 00:22:51,460
‫- كل شيء!
‫- ما الخطب؟

236
00:22:51,540 --> 00:22:55,900
‫يريد الملك دليلاً، ولابد أنك تعلمين الآن
‫أنه يأمرنا بتقديم دليل نسبنا.

237
00:22:55,980 --> 00:22:58,380
‫ولكنه قادم من "بو" يا أمي،
‫هذا ما قلته لي.

238
00:23:02,980 --> 00:23:04,580
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

239
00:23:06,060 --> 00:23:09,860
‫- لسنا من نزعم أن نكون.
‫- لا أفهم شيئاً.

240
00:23:09,940 --> 00:23:12,140
‫ولدت في "هيونوت" وبروتستنتية كوالدتك...

241
00:23:12,220 --> 00:23:13,940
‫أمي، أرجوك، كفي عن الحديث، كلا.

242
00:23:14,020 --> 00:23:16,660
‫وجدت طريقة لأجعل منا نبلاء
‫ونحافظ على ذلك.

243
00:23:16,740 --> 00:23:20,660
‫ولكنك إن عملت ضدي،
‫فستدمرين كل ما حاولت فعله، مفهوم؟

244
00:23:21,140 --> 00:23:23,940
‫- ماذا لو اكتشف الملك حقيقة الأمر؟
‫- سنشنق كالبقية!

245
00:23:26,220 --> 00:23:27,660
‫يا إلهي!

246
00:23:28,380 --> 00:23:29,820
‫هل أنت خائفة؟

247
00:23:30,740 --> 00:23:32,540
‫هل أمك تخيفك؟

248
00:23:34,940 --> 00:23:37,500
‫نفسي عن ذلك، أنا آسفة.

249
00:23:37,580 --> 00:23:39,500
‫نفسي عن ذلك، ها هي ابنتي المطيعة.

250
00:23:41,700 --> 00:23:43,500
‫والآن، إياك أن تفعلي هذا مجدداً.

251
00:23:45,740 --> 00:23:47,580
‫لا أصدق أي شيء تقولينه لي الآن.

252
00:23:47,660 --> 00:23:51,740
‫من الأفضل أن تصدقيني لأن حياتك
‫متوقفة الآن على فعل ما آمرك به بالضبط.

253
00:24:06,540 --> 00:24:07,980
‫ها أنت ذي.

254
00:24:09,100 --> 00:24:12,180
‫- السيدة "دو مونتسبون".
‫- أريد أخذك في مهمة.

255
00:24:12,820 --> 00:24:14,900
‫لن تسمح سيدتي بذلك.

256
00:24:14,980 --> 00:24:16,580
‫هذا طلب من الملك.

257
00:24:18,580 --> 00:24:20,260
‫أي نوع من المهام؟

258
00:24:20,340 --> 00:24:22,220
‫أريدك أن تساعديني على توصيل رسالة ما.

259
00:24:22,300 --> 00:24:24,940
‫إلى أحد معارفي القدامى
‫وهو دوق "دو كاسيل".

260
00:24:25,420 --> 00:24:30,940
‫أشك أنني بحاجة لإضافة أن الملك يتوقع
‫منك تنفيذ طلبه بكل إخلاص.

261
00:24:45,780 --> 00:24:47,180
‫"بينوا"...

262
00:24:48,780 --> 00:24:50,700
‫سأخبرك بما تعلمته من حياتي.

263
00:24:52,420 --> 00:24:54,980
‫ستجد أي امرأة سبيلاً
‫حتى توقعك في أية ورطة.

264
00:24:56,260 --> 00:24:58,460
‫حتى إن لم تكن هي تعلم بذلك.

265
00:25:13,660 --> 00:25:16,780
‫- كتاب مسلي؟
‫- كلا، أخشى ذلك.

266
00:25:19,340 --> 00:25:23,180
‫سرقت منك وصيفتك، كانت السيدة
‫"دو مونتسبون" بحاجة إلى فتاة شابة.

267
00:25:24,500 --> 00:25:25,820
‫فهمت.

268
00:25:26,620 --> 00:25:29,140
‫بالطبع، أي شيء لـ"آثيناس".

269
00:25:41,220 --> 00:25:44,900
‫- أين وجدت هذا؟
‫- جلبه زوجي معه من الجبهة.

270
00:25:45,420 --> 00:25:47,820
‫- كانت هدية لـ"شيفاليه".
‫- أعطيني إياها.

271
00:25:49,180 --> 00:25:50,620
‫اعتدت عليه.

272
00:25:59,540 --> 00:26:01,580
‫أين وجد أخي هذا؟

273
00:26:03,660 --> 00:26:05,340
‫كيف حال "صوفي"؟

274
00:26:05,700 --> 00:26:07,140
‫يبدو وضعها مبشراً.

275
00:26:07,220 --> 00:26:10,980
‫ربما يمكنك أن تفسري لي ما سبب رؤيتها
‫وهي تركب عربة مع السيدة "دو مونتسبون".

276
00:26:11,460 --> 00:26:13,100
‫لكن ليس لدي أدنى فكرة عن ذلك.

277
00:26:13,180 --> 00:26:17,180
‫حين تعود، أريد تقريراً كاملاً
‫عن كيفية قضاء "هنريت" لوقتها.

278
00:26:17,820 --> 00:26:20,220
‫من تقابل ومن تراسل وكل شيء.

279
00:26:20,300 --> 00:26:22,820
‫هذا هو سبب اهتمامك بتعيينها هناك.

280
00:26:23,340 --> 00:26:27,540
‫إنك تفاجئينني يا ابنة عمي،
‫خلت أنك تسبقينني بخطوتين دائماً.

281
00:26:28,100 --> 00:26:29,980
‫إن كنت مكانك، فسأتأكد من تنفيذ ذلك.

282
00:26:33,220 --> 00:26:35,180
‫واهتمي بتقديم أوراقك، مفهوم؟

283
00:26:37,580 --> 00:26:40,500
‫بدأ عصيانك للأوامر
‫أن يؤثر علي سلبياً.

284
00:26:41,540 --> 00:26:43,220
‫أوراقنا ستصل عبر الطريق.

285
00:26:44,060 --> 00:26:47,020
‫أقترح عليك الدعاء بقوة
‫حتى تصل سريعاً وفي سلام.

286
00:26:57,780 --> 00:27:02,060
‫تعرفت على هذا بأنه شفرة "سيسترشيان"
‫من الأراضي المنخفضة.

287
00:27:02,140 --> 00:27:04,620
‫هذا نادر جداً وكاد أن يكون منسياً.

288
00:27:04,700 --> 00:27:07,860
‫يبدو أنها بديلة للأرقام الرومانية.

289
00:27:09,300 --> 00:27:12,660
‫- هذه مجرد أرقام إذن؟
‫- وهي ترمز إلى حروف معينة.

290
00:27:13,220 --> 00:27:17,260
‫الكتاب قادم من "كامبراي" يا سيدي
‫في الأراضي الإسبانية الهولندية.

291
00:27:17,340 --> 00:27:20,420
‫وهذا يقترح أن المؤامرة لقتلك
‫يرجع أصلها من هناك أيضاً.

292
00:27:21,420 --> 00:27:25,300
‫قلق الهولنديون من حربنا
‫وأرادوا إيقافها بأي وسيلة.

293
00:27:25,380 --> 00:27:28,220
‫أتعتقد أن "ويليام" من "أورانج"
‫سيرسل لي رجلاً حتى يقتلني؟

294
00:27:28,300 --> 00:27:30,340
‫لا أفترض ذلك فحسب
‫وإنما أنا واثق من ذلك.

295
00:27:30,420 --> 00:27:33,340
‫والأهم من ذلك هو أنهم سيرسلون
‫لنا وجهاً مألوفاً لنا.

296
00:27:33,420 --> 00:27:38,340
‫أي أن مناصريهم موجودون بيننا
‫وسيعاودون المحاولة.

297
00:28:19,420 --> 00:28:22,500
‫ما كنت أتوقع مجيئك الليلة أيها الملك.

298
00:28:25,740 --> 00:28:27,820
‫ولكنني أتعرف على لمستك بأي مكان.

299
00:28:30,860 --> 00:28:32,940
‫إنها لمسة عائلتنا يا عزيزتي.

300
00:28:33,540 --> 00:28:35,180
‫الرحمة أيتها السماء!

301
00:28:36,940 --> 00:28:40,340
‫سأقول لأخي هذا إن ذوقه رفيع.

302
00:28:40,900 --> 00:28:43,380
‫اخرج من هنا!
‫اخرج من هنا وإلا فسأخبر الملك.

303
00:28:43,460 --> 00:28:44,740
‫بم ستخبرينه؟

304
00:28:45,340 --> 00:28:46,980
‫يا لك من مسكينة!

305
00:28:48,140 --> 00:28:53,180
‫أنا أخوه، وسأظل كذلك دائماً،
‫إنك مجرد نزوة.

306
00:28:53,900 --> 00:28:56,460
‫لذا إن كنت مكانك،
‫فسأستمتع بوقتي حين أستطيع.

307
00:28:57,060 --> 00:29:00,500
‫لأن المكان دافىء حين تسطع الشمس.

308
00:29:00,580 --> 00:29:01,900
‫ولكن صدقيني...

309
00:29:02,700 --> 00:29:07,300
‫بمجرد اكتفائه منك
‫ستنطفىء كل الأضواء عنك.

310
00:29:08,860 --> 00:29:10,860
‫إنك غارق في الذنوب.

311
00:29:19,260 --> 00:29:20,820
‫سامحيني.

312
00:29:46,540 --> 00:29:48,460
‫أنا من سأجري الحوار من الآن فصاعداً.

313
00:29:48,540 --> 00:29:52,780
‫وإن نجح في تضييق الخناق عليك
‫تظاهري أنك تستمتعين بذلك.

314
00:29:52,860 --> 00:29:56,580
‫خذي هذه النصيحة مني، يفقد الاهتمام
‫إن لم يكن هناك شخص يعارضه.

315
00:29:57,180 --> 00:29:59,060
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- فتاة مطيعة.

316
00:30:07,620 --> 00:30:10,300
‫إنك لا تكثرين من الحديث ويعجبني ذلك.

317
00:30:11,980 --> 00:30:13,660
‫أنا هنا لخدمتك يا سيدتي.

318
00:30:14,780 --> 00:30:17,820
‫ولخدمة الملك بكل تأكيد،
‫أنا مدينة لك بذلك.

319
00:30:19,060 --> 00:30:20,660
‫كيف حال زوجك؟

320
00:30:21,780 --> 00:30:24,220
‫يا إلهي! كنت تبلين بلاءً حسناً.

321
00:30:27,380 --> 00:30:28,820
‫هل تفتقدينه؟

322
00:30:29,300 --> 00:30:32,220
‫حين كنت صغيرة، كنت أعاني من الإسهال
‫والحمى النمشية والكساح.

323
00:30:32,300 --> 00:30:34,100
‫أفتقدهم أكثر من زوجي بكثير.

324
00:30:35,340 --> 00:30:37,780
‫تزوجي من أجل النفوذ
‫وافقدي الحب يا عزيزتي.

325
00:30:37,860 --> 00:30:40,820
‫إن كنت ستحفظين شيئاً واحداً
‫من هذه الرحلة فليكن ذلك إذن.

326
00:30:43,060 --> 00:30:46,060
‫شجرة التين الصغيرة،
‫يا لها من زيارة سارة وغير متوقعة!

327
00:30:46,140 --> 00:30:48,420
‫سيدي، سعدت برؤيتك مجدداً.

328
00:30:48,500 --> 00:30:50,500
‫"آثينايس" الصغيرة كبرت.

329
00:30:51,100 --> 00:30:52,860
‫هذا الكثير من الجمال في ظهيرة واحدة.

330
00:30:52,940 --> 00:30:54,740
‫لابد أنني محظوظ.

331
00:30:54,820 --> 00:30:57,300
‫جئت هنا تنفيذاً لأوامر الملك يا سيدي.

332
00:30:57,380 --> 00:31:00,100
‫لم يصله أي رد منك
‫منذ أن دعاك إلى حضور حفله.

333
00:31:00,180 --> 00:31:03,140
‫ألم أجبه؟ يا لتقصيري!
‫ولكنني كنت مريضاً.

334
00:31:03,220 --> 00:31:04,860
‫يؤسفني ذلك.

335
00:31:06,300 --> 00:31:08,580
‫وصلي اعتذاري إلى جلالته.

336
00:31:08,660 --> 00:31:12,100
‫أعلم أنك تتفهمين سبب عدم قدرتي
‫على حضور احتفالاته

337
00:31:12,180 --> 00:31:15,420
‫برغم سروري بإيقاف إطلاق النيران المجيد.

338
00:31:16,940 --> 00:31:19,780
‫الاجتماع في "فرساي" للاحتفال بكل تأكيد.

339
00:31:19,860 --> 00:31:22,020
‫ولكنه تذكاري أيضاً.

340
00:31:22,100 --> 00:31:25,460
‫لاحترام هؤلاء النبلاء الذين ضحوا
‫بحياتهم مقابل هذا السلام.

341
00:31:25,540 --> 00:31:29,980
‫ستشكرين جلالته ولكنني أفضل
‫تقديم هذا الاحترام بمفردي.

342
00:31:30,580 --> 00:31:33,900
‫أقدر مجيئك إلى هنا حتى تقومي
‫بدور الساعي للملك.

343
00:31:33,980 --> 00:31:37,740
‫سأتشرف إن أصبحت أنت وصديقتك
‫ضيفتي على العشاء الليلة.

344
00:31:37,820 --> 00:31:39,620
‫ولكن تأكدي أنني لن أبدل رأيي.

345
00:31:40,100 --> 00:31:43,020
‫أتمنى أن أكون قادرة على إقناعك بالعكس.

346
00:31:46,020 --> 00:31:50,260
‫لقد أبليت بلاءً حسناً بنفسك،
‫كنت أعرف دائماً أن لديك إمكانيات رائعة.

347
00:31:51,460 --> 00:31:54,340
‫أتملق نفسي لأنك وصلت إلى هذا الحد.

348
00:31:54,420 --> 00:31:57,420
‫اعترفي فقد أتقنت تعليمك، أليس كذلك؟

349
00:31:57,980 --> 00:32:02,300
‫ألا تعلمنا تعاليمنا أنه بمرورنا عبر
‫الجحيم سنصل إلى الفردوس؟

350
00:32:03,620 --> 00:32:07,460
‫أفترض أن هذا صحيح،
‫علي أن أشكرك على ذلك.

351
00:32:08,700 --> 00:32:10,140
‫عزيزتي "آثيناس"...

352
00:32:12,060 --> 00:32:13,900
‫دائماً ما تردين الهجوم.

353
00:32:21,940 --> 00:32:26,660
‫الرسالة الأولى بسيطة جداً،
‫اقتل الرجال الذين يحملون هذه الخريطة.

354
00:32:28,620 --> 00:32:33,500
‫الرسالة الثانية أكثر تشويقاً،
‫بل إنه لغز في الحقيقة.

355
00:32:38,980 --> 00:32:40,460
‫"النهاية قريبة".

356
00:32:42,060 --> 00:32:43,540
‫"استغفر السماء".

357
00:32:55,180 --> 00:33:00,060
‫سيدي، يعتقد الملك أنه بدونك
‫لن يكتمل الاحتفال أبداً.

358
00:33:00,140 --> 00:33:01,900
‫أنا متأكدة أنك تدرك ذلك أيضاً.

359
00:33:02,940 --> 00:33:06,100
‫- جلالته يتملقني.
‫- ولكنه يعي طريقة تفكيرك جيداً

360
00:33:06,180 --> 00:33:09,020
‫وحبك لأراضيك، لذا لديه عرض بديل لك.

361
00:33:09,900 --> 00:33:13,820
‫إن لم تستطع حضور الحفل،
‫فسيقام الحفل عندك إذن.

362
00:33:14,620 --> 00:33:18,300
‫- ما معنى ذلك بالضبط؟
‫- ستقيم أنت هذا الحفل لنا.

363
00:33:18,380 --> 00:33:20,260
‫وسينقل الملك بلاطه إلى هنا.

364
00:33:21,140 --> 00:33:25,300
‫سيرسل جيشاً من البناة لنقل وبناء القصر
‫والأجنحة الإضافية.

365
00:33:25,380 --> 00:33:29,100
‫لتكون جاهزة لاستقبال آلاف الضيوف
‫القادمين لحضور الاحتفال.

366
00:33:29,820 --> 00:33:32,140
‫جلالته يمزح على حسابي.

367
00:33:32,220 --> 00:33:34,260
‫كلا، بل سيكون الحفل على حسابك.

368
00:33:35,180 --> 00:33:38,020
‫- لا توجد مشكلة بذلك بكل تأكيد.
‫- بربك!

369
00:33:39,060 --> 00:33:42,740
‫رأيت منزلك سابقاً،
‫الوسائد بالية.

370
00:33:42,820 --> 00:33:47,820
‫ونما العفن على جدرانه،
‫قصرك يشبهك نوعاً ما يا "كاسيل".

371
00:33:47,900 --> 00:33:52,740
‫ذو مظهر خارجي جميل ولكن تحت الواجهة...
‫ستجد العفن حتى اللب.

372
00:33:56,220 --> 00:33:58,380
‫أنا أثرى مما تتخيلين.

373
00:34:00,060 --> 00:34:01,540
‫بل كنت ذلك قديماً.

374
00:34:02,020 --> 00:34:06,540
‫يمكنك التباهي بمفوضيك وثروتك
‫في "باريس" ولكنها لم تعد تفلح.

375
00:34:06,620 --> 00:34:09,500
‫أتوقع أن طاقم عملك لم يتقاضوا
‫أجورهم منذ فترة طويلة.

376
00:34:10,460 --> 00:34:13,580
‫سيكون غريباً على جلالته الحضور هنا.

377
00:34:13,650 --> 00:34:16,820
‫لن يكون بنفس غرابة غيابك
‫من حفل "فرساي" برغم طلبه.

378
00:34:22,260 --> 00:34:23,780
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

379
00:34:24,620 --> 00:34:26,260
‫إنها نقية جداً.

380
00:34:26,340 --> 00:34:27,820
‫ستحضر الحفل بكل تأكيد.

381
00:34:28,300 --> 00:34:29,900
‫أؤكد لك ذلك.

382
00:34:33,130 --> 00:34:34,820
‫كم عمرك؟

383
00:34:37,020 --> 00:34:38,420
‫16 عاماً.

384
00:34:39,100 --> 00:34:40,460
‫16 عاماً.

385
00:34:44,940 --> 00:34:46,340
‫تعالي إلي.

386
00:35:08,260 --> 00:35:10,660
‫يروقني حين تتظاهر أنها صعبة المراس.

387
00:35:11,180 --> 00:35:13,180
‫أليس هذا صحيحاً
‫يا شجرة التين الصغيرة؟

388
00:35:21,220 --> 00:35:22,620
‫هذا مبهر.

389
00:35:24,020 --> 00:35:26,420
‫ساعديني أرجوك.

390
00:35:26,500 --> 00:35:28,180
‫سأطلق عليه اسم "لازاروس".

391
00:35:28,740 --> 00:35:30,140
‫وأنت...

392
00:35:31,460 --> 00:35:34,180
‫لا أدري ما هو لقبك.

393
00:35:35,060 --> 00:35:37,940
‫من هذا الرجل؟ وماذا فعل بك؟

394
00:35:38,740 --> 00:35:40,540
‫لم يفعل أي شيء.

395
00:35:41,820 --> 00:35:43,380
‫ولم يقل أي شيء.

396
00:35:43,860 --> 00:35:45,980
‫أرجوك، لا تفسد عملي.

397
00:35:46,420 --> 00:35:47,780
‫اصمتي من فضلك.

398
00:35:54,420 --> 00:35:58,460
‫ماتت "شارلوت بارثيني" بين ذراعي.

399
00:36:01,660 --> 00:36:03,540
‫كانت هذه هي بندقيتك،
‫أليست كذلك؟

400
00:36:04,780 --> 00:36:07,060
‫لن أحاول الهروب إن كنت بمكانك.

401
00:36:07,140 --> 00:36:08,780
‫ربما تكون مصدوماً.

402
00:36:10,100 --> 00:36:11,820
‫لم أقتلها!

403
00:36:14,420 --> 00:36:15,900
‫ولكنك كنت موجوداً هناك.

404
00:36:16,900 --> 00:36:18,300
‫من الذي قتلها؟

405
00:36:18,780 --> 00:36:20,260
‫من الذي قتلها؟

406
00:36:20,340 --> 00:36:22,020
‫لم أر.

407
00:36:22,940 --> 00:36:24,340
‫حقاً؟

408
00:36:25,780 --> 00:36:27,380
‫ألم تكن تنظر؟

409
00:36:28,420 --> 00:36:30,420
‫أعتقد أنك لن تحتاج إلى هذا.

410
00:36:35,900 --> 00:36:37,220
‫يا إلهي!

411
00:36:39,740 --> 00:36:42,900
‫- خذي هذا من أجل مجموعتك.
‫- أرجوك، دعه يعيش.

412
00:36:43,620 --> 00:36:47,180
‫أريده أن يجيب عن سؤال بسيط فحسب.

413
00:36:47,820 --> 00:36:50,460
‫- من تخدم؟
‫- "دو كاسيل"!

414
00:37:15,660 --> 00:37:19,260
‫سمعت أنه احتسى 9 كؤوس
‫من "تورين روزا سولس" بعد العشاء.

415
00:37:20,980 --> 00:37:22,860
‫وثلاث كؤوس إضافية بعد وصوله إلى هنا.

416
00:37:23,140 --> 00:37:24,740
‫ثم نام.

417
00:37:29,780 --> 00:37:31,940
‫حين ينام،
‫يمكنه أن يعود إلى طفولته من جديد.

418
00:37:34,020 --> 00:37:35,460
‫يمكننا جميعاً ذلك.

419
00:37:44,420 --> 00:37:45,980
‫هذا أنت.

420
00:37:47,300 --> 00:37:48,940
‫أخي.

421
00:37:50,100 --> 00:37:51,700
‫الساحر.

422
00:37:51,780 --> 00:37:53,100
‫الساحر؟

423
00:37:55,100 --> 00:37:58,180
‫تحالف أخوها الموجود في "إنجلترا"
‫مع رجلين آخرين ضدك.

424
00:37:58,940 --> 00:38:00,660
‫مثل مشهد حملة الشتاء.

425
00:38:00,740 --> 00:38:03,060
‫وخطوط إمدادنا بالحبوب أوشك على الانتهاء.

426
00:38:03,980 --> 00:38:07,380
‫ولكنك تمكنت من توقيع أمر بإيقاف
‫إطلاق النار وتسميه انتصاراً.

427
00:38:08,700 --> 00:38:11,060
‫- سنتحدث في الصباح.
‫- من الأفضل أن نتحدث الآن يا أخي.

428
00:38:11,700 --> 00:38:15,100
‫لا أعتقد أنني سأستيقظ غداً.

429
00:38:16,740 --> 00:38:18,780
‫لم ترد رسمياً على دعوتي لك.

430
00:38:20,380 --> 00:38:22,980
‫- أفترض أنك تنوي الحضور.
‫- أجل يا سيدي!

431
00:38:23,580 --> 00:38:26,700
‫أنفذ أوامر رؤسائي.

432
00:38:28,340 --> 00:38:29,780
‫أحتسي حتى تثمل الليلة.

433
00:38:29,860 --> 00:38:32,180
‫أتمنى ألا تكرر هذا في حفلنا.

434
00:38:32,740 --> 00:38:34,420
‫سأسلي نفسي إذن.

435
00:38:34,980 --> 00:38:36,700
‫ولكن كما تقول دائماً يا أخي.

436
00:38:36,780 --> 00:38:39,940
‫لا يوجد مجد أعظم من الموت لأجل
‫الملك والبلاد.

437
00:38:40,020 --> 00:38:41,340
‫ولكنني أعترض على ذلك.

438
00:38:41,420 --> 00:38:44,940
‫طبقاً لخبرتي الشخصية،
‫المجد الأعظم موجود في الحياة.

439
00:39:14,900 --> 00:39:16,500
‫ماذا تفعل الحرب بأي رجل؟

440
00:39:17,700 --> 00:39:19,620
‫هذا ليس أمراً غريباً عليك يا سيدي.

441
00:39:21,740 --> 00:39:24,100
‫ولكن بعد عودته إلى دياره
‫على سبيل المثال.

442
00:39:25,340 --> 00:39:28,180
‫لا يغادر أي رجل ميدان الحرب
‫بنفس شخصيته حين بدأ فيها.

443
00:39:29,620 --> 00:39:31,300
‫يرى الكثيرون بعض الأشباح.

444
00:39:32,180 --> 00:39:34,980
‫حتى صوت أي نافورة قد تذكره
‫ببعض الذكريات.

445
00:39:36,140 --> 00:39:37,780
‫ويجن جنون البعض.

446
00:39:37,860 --> 00:39:39,460
‫ويدمن البعض احتساء الشراب.

447
00:39:40,500 --> 00:39:42,300
‫وينتحر البعض الآخر.

448
00:39:43,420 --> 00:39:47,620
‫أما البقية،
‫يزرعون أشجار البرتقال لملوكهم.

449
00:39:49,300 --> 00:39:51,100
‫هل تغيرت بعد رجوعك؟

450
00:39:51,660 --> 00:39:54,860
‫شعرت بالحزن حين لم يدفعوا
‫لي الثمن فقط يا سيدي.

451
00:39:55,900 --> 00:39:57,340
‫ماذا حدث بعدها؟

452
00:39:57,900 --> 00:39:59,580
‫قمت بالضروريات.

453
00:40:01,980 --> 00:40:04,140
‫ما كان رأي عائلتك في قرارك؟

454
00:40:04,700 --> 00:40:06,620
‫فقدت عائلتي في الحرب.

455
00:40:07,140 --> 00:40:08,700
‫كيف؟

456
00:40:08,780 --> 00:40:10,900
‫أولادي الثلاثة ماتوا جميعاً.

457
00:40:11,940 --> 00:40:13,820
‫ماتوا في خدمتك.

458
00:40:14,580 --> 00:40:15,860
‫سأدعو لهم.

459
00:40:17,620 --> 00:40:19,220
‫لا داعي لذلك يا سيدي.

460
00:40:19,820 --> 00:40:21,980
‫لا مكان لنا في الفردوس.

461
00:40:22,740 --> 00:40:24,340
‫بل سيكون لك بها مكان إن قبلت.

462
00:40:26,060 --> 00:40:27,980
‫لست بحاجة لأي اعتراف يا سيدي.

463
00:40:28,060 --> 00:40:30,180
‫لأنني واثق أنني لم أقترف أي ذنب.

464
00:40:31,580 --> 00:40:33,100
‫سأصدق كلامك إذن.

465
00:40:34,500 --> 00:40:37,980
‫- لتكن احتفالاتك مجيدة يا سيدي.
‫- سأتأكد من ذلك.

466
00:40:38,540 --> 00:40:40,060
‫أفعل ذلك دائماً.

467
00:41:13,460 --> 00:41:15,380
‫ليلة ساحرة، ألا تظنين ذلك؟

468
00:41:15,460 --> 00:41:17,380
‫بلى يا سيدي، بهيجة.

469
00:41:41,940 --> 00:41:44,060
‫"كاسيل"، إنك تفاجئني.

470
00:41:44,140 --> 00:41:45,900
‫كيف يمكنني الغياب؟

471
00:41:47,380 --> 00:41:48,900
‫أبلت "صوفي" بلاءً حسناً.

472
00:41:49,740 --> 00:41:52,500
‫ربما تكون "مونتسبون" في المكان
‫الأنسب لها برغم كل شيء.

473
00:41:53,020 --> 00:41:56,940
‫آسفة، علي إعادتها،
‫ليست ملكي لأقدمها لك، اقترضتها.

474
00:41:57,500 --> 00:41:59,180
‫اذهبي وكوني حرة.

475
00:42:00,420 --> 00:42:01,980
‫يا لك من ساقطة!

476
00:42:02,060 --> 00:42:04,700
‫أعلم أنكم تحاولون إشعارنا بالخجل
‫بمثل هذه التنعيتات

477
00:42:04,780 --> 00:42:06,780
‫ولكنني كذلك بكل تأكيد
‫وأنا فخورة بذلك.

478
00:42:06,860 --> 00:42:09,220
‫ولكنك إن كنت أتذكر رجلاً.

479
00:42:09,300 --> 00:42:11,060
‫رجلاً ضعيفاً وضئيلاً.

480
00:42:12,180 --> 00:42:15,420
‫- ستدفعين ثمن ذلك.
‫- دفعت الثمن بالفعل، صدقني.

481
00:42:27,020 --> 00:42:28,460
‫انتهى الأمر يا سيدي.

482
00:42:57,860 --> 00:42:59,580
‫انحن من أجل ملكك.

483
00:43:30,860 --> 00:43:32,500
‫تجاهلت دعوتي لك.

484
00:43:33,620 --> 00:43:35,060
‫لم أستطع المجيء.

485
00:43:35,580 --> 00:43:37,700
‫أجبرني واجبي على الذهاب إلى مكان آخر.

486
00:43:39,100 --> 00:43:40,580
‫أريد تصديقك.

487
00:43:41,300 --> 00:43:42,740
‫حاول، أرجوك.

488
00:43:44,940 --> 00:43:47,220
‫- اتبعيني إذن.
‫- كلا.

489
00:43:48,900 --> 00:43:51,860
‫إنك تريدين ذلك، أرى ذلك جيداً.

490
00:43:53,100 --> 00:43:55,380
‫مستحيل أن يكون الأمر بيننا ناجحاً.

491
00:43:56,740 --> 00:43:58,020
‫أعلم ذلك.

492
00:43:58,740 --> 00:44:00,740
‫- لذا...
‫- لذا...

493
00:44:01,740 --> 00:44:03,140
‫تعالي معي.

494
00:44:12,020 --> 00:44:16,980
‫حين كنا صغاراً، أمرنا ألا نعبث بالنار
‫ولكن يبدو أنهم يستمتعون بذلك.

495
00:44:19,340 --> 00:44:23,060
‫- لا أرى أي ميزة أو مهارة في ذلك.
‫- لست واثقاً من ذلك.

496
00:44:23,540 --> 00:44:26,500
‫أي حرق بسيط مفيد للروح،
‫ألا تظن ذلك؟

497
00:44:27,340 --> 00:44:30,340
‫قد يعارضك "جان دارك" أو الشيطان.

498
00:44:30,420 --> 00:44:33,860
‫أتخيل أنه في حياة أخرى، كان من
‫الممكن أن نصبح صديقين يا "كاسيل".

499
00:44:34,420 --> 00:44:37,420
‫لا أهتم بالخيال كثيراً،
‫ليس لدي متسع من الوقت لذلك.

500
00:44:38,060 --> 00:44:40,940
‫- هذا يدهشني كثيراً.
‫- لا آبه بذلك أيضاً.

501
00:44:42,740 --> 00:44:44,420
‫يا لك من سيىء الحظ!

502
00:44:54,780 --> 00:44:57,820
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟
‫- رأيت الورق المحترق من قبل.

503
00:45:02,460 --> 00:45:04,780
‫سأغادر، اجلب حصاني.

504
00:45:09,420 --> 00:45:11,060
‫خلت أنه لن يرحل أبداً.

505
00:45:13,660 --> 00:45:15,220
‫احتس الشراب معي.

506
00:45:22,660 --> 00:45:24,300
‫تبدين مذهلة في هذه الأمسية.

507
00:45:27,940 --> 00:45:30,060
‫أنا ممنون جداً بحضورك يا أخي.

508
00:45:30,540 --> 00:45:33,220
‫لأول مرة سأضطر إلى تصديقك
‫يا أخي.

509
00:45:40,820 --> 00:45:43,260
‫أعتقد أنك وعدتني بنزهة في الحديقة.

510
00:45:45,300 --> 00:45:49,140
‫- إننا في الحديقة الآن.
‫- فليكن إذن.

511
00:46:28,220 --> 00:46:29,540
‫أخي؟

512
00:46:58,860 --> 00:47:00,180
‫أخي!

513
00:47:57,420 --> 00:48:00,380
‫رأيت في ميدان الحرب رجلاً.

514
00:48:00,460 --> 00:48:02,140
‫كان شاباً كما كنا.

515
00:48:03,900 --> 00:48:07,140
‫حمل أخاه بداخل حقيبة على كتفه.

516
00:48:10,900 --> 00:48:14,580
‫أخبرني أنه تعهد لأمه
‫أنه سيكون هناك ليحمله إلى المنزل.

517
00:48:16,780 --> 00:48:18,700
‫أتساءل هل كنت ستفعل هذا بي؟

518
00:48:21,100 --> 00:48:23,060
‫أعلم أنني كنت سأفعل ذلك
‫ولكن ماذا عنك؟

519
00:48:27,100 --> 00:48:28,500
‫لا أدري.

520
00:48:29,220 --> 00:48:32,180
‫أتظن لأنني ملك
‫أنني لم أعد أخاك أيضاً؟

521
00:48:32,780 --> 00:48:35,420
‫أنني سآخذ كل ما أتمناه
‫ولن أرثي على أي شيء؟

522
00:48:36,820 --> 00:48:39,380
‫حتى الملك لا يستطيع عيش الحياة
‫التي يتمناها.

523
00:48:40,300 --> 00:48:42,420
‫أنت من تستطيع عيشها نيابة عني.

524
00:48:42,500 --> 00:48:45,740
‫أنت من تعيش الحياة التي يرثي
‫عليها الملك.

525
00:48:48,700 --> 00:48:50,140
‫ما زالت الحرب ثائرة بداخلك.

526
00:48:50,620 --> 00:48:53,140
‫- ولن تتوقف أبداً.
‫- تعني "تخمد".

527
00:48:55,260 --> 00:48:57,540
‫لا يمكنك مقاومة قول آخر كلمة،
‫أليس كذلك؟

528
00:49:00,220 --> 00:49:02,420
‫- أخي...
‫- ارحل، اتركني بمفردي.

529
00:49:02,500 --> 00:49:03,540
‫آمرك بذلك.

530
00:49:29,300 --> 00:49:31,940
‫حين كنت في الـ12 من عمري،
‫سلب "كاسيل" مني طفولتي.

531
00:49:32,620 --> 00:49:34,100
‫جردت منها.

532
00:49:35,580 --> 00:49:37,260
‫أنا ممنون لك يا سيدتي.

533
00:49:38,220 --> 00:49:40,140
‫إنك تفهمين موقفي أكثر من البقية.

534
00:49:41,300 --> 00:49:42,780
‫ماذا أفهم بالضبط يا سيدي؟

535
00:49:43,340 --> 00:49:47,740
‫أنه لأجل الحكم،
‫أول شيء عليك تعلمه هو التضحية.

536
00:50:50,300 --> 00:50:52,220
‫يطلب منك الملك أوراقك.

537
00:50:53,860 --> 00:50:57,580
‫أوراق نسبك النبيل يا سيدي،
‫وأوراق سلالتك.

538
00:51:00,180 --> 00:51:01,620
‫لقد احترقت.

539
00:51:02,660 --> 00:51:04,220
‫هذا يعني أنك لا تملك أي دليل.

540
00:51:05,220 --> 00:51:08,980
‫النبلاء الصادقون هم المعفون من الضرائب،
‫عليك دفع متأخراتك كاملة.

541
00:51:10,580 --> 00:51:13,060
‫لا أملك أي شيء، زال كل شيء.

542
00:51:13,700 --> 00:51:15,260
‫هذا يعني أنك مديون للملك.

543
00:51:15,940 --> 00:51:17,660
‫اقبض على هذا الرجل الآن.

