﻿1
00:00:28,380 --> 00:00:31,700
‫- هل وصلوا جميعاً في هذا الصباح؟
‫- قبل طلوع الشمس يا سيدي.

2
00:00:33,340 --> 00:00:35,020
‫هذا أكبر مما كنت أتخيل بكثير.

3
00:00:35,620 --> 00:00:39,700
‫- يبدو الملك راضياً.
‫- يحب أخي هذه الجولة كثيراً.

4
00:00:41,220 --> 00:00:44,420
‫لاحقاً، سآخذك في جولة خاصة
‫في حدائقنا.

5
00:00:44,500 --> 00:00:48,260
‫ولكن أولاً، امتد الجناح الشرقي
‫بعد الأرض المحددة له.

6
00:00:48,620 --> 00:00:51,100
‫ستسكن أنت وعائلتك به هنا.

7
00:00:52,460 --> 00:00:54,220
‫أتمنى رغم كل شيء...

8
00:00:54,300 --> 00:00:57,780
‫أن ترى "فرساي" ليس كقصر ملكي فحسب
‫ولكن تعتبرها كموطنك.

9
00:00:58,620 --> 00:01:00,620
‫مكان مليء بالترف والحوار.

10
00:01:01,500 --> 00:01:04,180
‫- مكان يدل على البهجة والزهو.
‫- مجدنا المشترك يا سيدي!

11
00:01:04,660 --> 00:01:05,980
‫أنا هنا بأعلى.

12
00:01:08,060 --> 00:01:09,730
‫ما الانتصارات التي رأيتها؟

13
00:01:10,260 --> 00:01:12,820
‫حاربت لأجلك في "دواي".

14
00:01:13,340 --> 00:01:15,180
‫فقدت عيني لأجلك في "بيزانسون".

15
00:01:16,220 --> 00:01:18,100
‫بالطبع، سأعوضك عنها.

16
00:01:18,180 --> 00:01:20,380
‫بكم ستعوضني مقابل أخي يا سيدي؟

17
00:01:20,460 --> 00:01:22,700
‫الذي سحق بصخرة أثناء بناء
‫جدران مبناك هذا.

18
00:01:24,580 --> 00:01:25,900
‫ماذا تريد بالضبط؟

19
00:01:26,340 --> 00:01:30,100
‫قلت إن "فرنسا" ستشرف أبطالها،
‫كان هذا هو وعدك لنا.

20
00:01:30,500 --> 00:01:34,100
‫كلها أكاذيب!
‫إننا نعيش ونموت كالماشية.

21
00:01:34,180 --> 00:01:36,020
‫ونعمل كعبيدك.

22
00:01:36,500 --> 00:01:38,700
‫تقول إنك من تمثل "فرنسا"

23
00:01:38,780 --> 00:01:41,780
‫ولكن إن كنت كذلك حقاً
‫لكنت فهمت معاناتنا.

24
00:01:41,860 --> 00:01:46,540
‫كنت ستشعر بها في عظامك
‫وكنت ستزيل هذه الآلام عنا.

25
00:01:48,060 --> 00:01:50,340
‫يشعر الآخرون بآلامنا يا سيدي

26
00:01:51,380 --> 00:01:54,860
‫- ويستحقون أكثر من ولائنا لهم.
‫- هيا أيها الجندي.

27
00:01:55,260 --> 00:01:58,460
‫- لا تكن أحمق.
‫- الملك هو من يصنع منا جميعاً حمقى.

28
00:02:00,380 --> 00:02:02,300
‫انزل هنا فوراً.

29
00:02:03,500 --> 00:02:05,580
‫أتريدني أن أنزل يا سيدي؟

30
00:02:06,220 --> 00:02:10,900
‫حسناً إذن، طبقاً لأوامر أخيك.

31
00:02:13,530 --> 00:02:15,860
‫كلا! لا تفعل ذلك!

32
00:02:26,660 --> 00:02:30,660
‫يعتقد هذا الرجل أنه هو وزملاؤه من الجنود
‫لم يتلقوا أي شرف

33
00:02:30,740 --> 00:02:33,140
‫أو أي احترام مقابل جهدهم
‫في ميدان الحرب.

34
00:02:33,220 --> 00:02:35,500
‫كانوا جنوداً،
‫ألا ينفذون الأوامر التي يتلقونها منا؟

35
00:02:35,580 --> 00:02:37,380
‫مآسيهم كثيرة جداً يا سيدي.

36
00:02:37,820 --> 00:02:42,300
‫يعاني الكثيرون من إصابات ناتجة
‫عن عملهم والتي لم تعالج بعد.

37
00:02:42,380 --> 00:02:46,860
‫- كم شخصاً شارك في الإضراب؟
‫- ألفي رجل حتى الآن.

38
00:02:49,300 --> 00:02:51,060
‫ألفي رجل يا سيدي.

39
00:02:52,140 --> 00:02:55,140
‫لن تكتمل مهمة البناء إلا بعد رجوعهم
‫إلى مواصلة أعمالهم.

40
00:02:55,620 --> 00:02:59,340
‫لم تكتمل غرف الطابق الثاني
‫بعد وأوشك فصل الشتاء على الحلول.

41
00:03:00,060 --> 00:03:04,220
‫مع عدم وجود غرف ليسكنوا بداخلها،
‫أخشى أن يغادر الوافدون بسرعة من هنا.

42
00:03:09,260 --> 00:03:13,340
‫أمرهم بمواصلة عملهم، في غضون ذلك،
‫سيكمل بقية البناؤون عملهم.

43
00:03:14,460 --> 00:03:16,060
‫أخشى عدم حدوث ذلك يا سيدي.

44
00:03:17,260 --> 00:03:19,460
‫- هما أيضاً يضربون عن العمل حالياً.
‫- لماذا؟

45
00:03:19,980 --> 00:03:23,980
‫يدعون أن ظروف العمل قاسية جداً،
‫لم نعير أي اهتمام إلى سلامتهم.

46
00:03:24,060 --> 00:03:25,500
‫أهذا حقيقي؟

47
00:03:26,100 --> 00:03:28,700
‫نفقد نصف دزينة
‫من الرجال أسبوعياً يا سيدي.

48
00:03:29,380 --> 00:03:31,020
‫وأكثر من ذلك العدد مصابين.

49
00:03:31,100 --> 00:03:34,620
‫- نفكر في تعويضهم.
‫- ما الذي تلقته أسرة هذا الرجل؟

50
00:03:34,700 --> 00:03:36,220
‫لا شيء يا سيدي.

51
00:03:36,700 --> 00:03:39,060
‫- هو من جرح نفسه بنفسه.
‫- ادفع إليهم على أية حال.

52
00:03:39,140 --> 00:03:42,460
‫قد يخفف هذا من حزنهم قليلاً يا سيدي
‫ولكنه لن يهدىء من غضب الرجال.

53
00:04:02,500 --> 00:04:06,740
‫في الـ30 من عمره،
‫بنى "الإسكندر الأكبر" إمبراطورية

54
00:04:06,820 --> 00:04:08,620
‫امتدت من "اليونان" وحتى "الهند".

55
00:04:11,100 --> 00:04:14,980
‫ولكن بدون وقوف رجاله معه، كان بإمكان
‫الملك "ديرايوس" إغراقه في البحر.

56
00:04:32,180 --> 00:04:35,180
‫في العام الماضي،
‫استولينا على الأراضي الإسبانية الهولندية.

57
00:04:36,060 --> 00:04:38,380
‫سرعان ما سننتقل إلى "هولندا".

58
00:04:40,500 --> 00:04:44,140
‫نحقق أرباحاً من وراء تجارتنا
‫مع أراضي الملك "أنيبا"

59
00:04:44,220 --> 00:04:46,700
‫حتى بعد انحناء واستسلام دوق "كاسيل".

60
00:04:50,260 --> 00:04:54,660
‫لن أسمح بأن أدفع حتى أغرق في البحر
‫من قبل عامل بناء يقف على السقالة.

61
00:06:05,780 --> 00:06:09,500
‫أنا واثق أن الملك سيسعد برؤيتك هنا.

62
00:06:09,940 --> 00:06:12,500
‫هذا شرف لي لألبي أماني جلالته

63
00:06:12,580 --> 00:06:17,860
‫برغم أنني أخشى أن مواردي ليست
‫كافية لأحافظ على طرازي المرموق...

64
00:06:17,940 --> 00:06:20,500
‫الذي اعتاد عليه مني.

65
00:06:21,940 --> 00:06:27,340
‫دفع الملك لكل النبلاء حافزاً مالياً.

66
00:06:28,780 --> 00:06:32,620
‫من يطمحون إلى بناء منازلهم
‫بأطراف أراضيه...

67
00:06:32,700 --> 00:06:35,260
‫سيعفون من كل ديونهم السابقة.

68
00:06:37,420 --> 00:06:39,860
‫علي بدء التخطيط لذلك فوراً إذن.

69
00:06:40,780 --> 00:06:45,740
‫في غضون ذلك، سنبذل قصارى
‫جهدنا لنشعرك بالراحة بداخل القصر.

70
00:06:48,900 --> 00:06:50,340
‫"كاسيل"!

71
00:06:50,420 --> 00:06:52,180
‫لقد عاد الرجل عديم القيمة مجدداً.

72
00:06:52,820 --> 00:06:54,740
‫يؤسفني سماع ما حدث لقصرك.

73
00:06:55,380 --> 00:06:58,220
‫- سمعت أنه احترق.
‫- أجل.

74
00:06:58,740 --> 00:07:00,580
‫ألديك أدنى فكرة كيف حدث ذلك؟

75
00:07:01,260 --> 00:07:03,980
‫- إنه حادث، لا شك في ذلك.
‫- أجل.

76
00:07:04,060 --> 00:07:06,740
‫هذه الأمور واردة أحياناً،
‫أليس كذلك؟

77
00:07:08,620 --> 00:07:10,300
‫اتبعني من فضلك.

78
00:07:32,380 --> 00:07:34,220
‫إنها ليست أكبر من خزانة المكانس.

79
00:07:34,300 --> 00:07:37,060
‫في الحقيقة، لقد كانت خزانة مكانس بالفعل.

80
00:07:39,460 --> 00:07:41,340
‫مرحباً بك في "فرساي".

81
00:07:54,540 --> 00:07:56,820
‫أنت الوحيد على الأقل
‫الذي لم يتوقف عن العمل.

82
00:07:57,660 --> 00:07:59,460
‫ولكنني لست عامل بناء يا سيدي.

83
00:07:59,540 --> 00:08:01,020
‫ولكنك كنت جندياً.

84
00:08:02,940 --> 00:08:06,220
‫حين حاربت لأجلي، هل صادفت
‫بعض الثوار في الرتب العسكرية؟

85
00:08:06,940 --> 00:08:08,500
‫أحياناً يا سيدي.

86
00:08:10,540 --> 00:08:12,180
‫كيف أصبت بهذه الندبة؟

87
00:08:14,100 --> 00:08:15,700
‫بسبب الحرب يا سيدي.

88
00:08:15,780 --> 00:08:17,340
‫والأخرى؟

89
00:08:18,780 --> 00:08:20,260
‫بسبب العصيان.

90
00:08:24,300 --> 00:08:25,980
‫كيف كانت ردة فعل الجنرالات؟

91
00:08:27,380 --> 00:08:30,060
‫اعتمدوا على رتبهم يا سيدي.

92
00:08:32,300 --> 00:08:34,060
‫لكن يمكنني إخبارك بشيء واحد.

93
00:08:37,900 --> 00:08:40,820
‫الملك الذي يستعين بالجنود
‫لمواجهة الجنود...

94
00:08:42,170 --> 00:08:43,740
‫نادراً ما يظل ملكاً طويلاً.

95
00:08:54,100 --> 00:08:55,940
‫لا أرى أي حل لهذا الموقف.

96
00:09:00,140 --> 00:09:02,820
‫ثمة رجل واحد قد ينفذون أوامره
‫يا سيدي.

97
00:09:04,620 --> 00:09:07,500
‫جنى احترامهم وحارب بجوارهم.

98
00:09:13,300 --> 00:09:17,380
‫يمكن للإخوة عدم الاتفاق على شيء بدون
‫معارضة بعضهما يا سيدي.

99
00:09:17,940 --> 00:09:19,940
‫من الواضح أنك كنت ابناً وحيداً.

100
00:09:23,140 --> 00:09:24,860
‫لماذا يتصرفون بهذه الطريقة؟

101
00:09:26,540 --> 00:09:30,660
‫كل الرجال يثورون يا سيدي
‫حين يتألمون.

102
00:09:39,340 --> 00:09:42,940
‫اذهب إليهم وخاطبهم كأنك جندي لجندي
‫مثله ولا تقدم لهم أي شيء.

103
00:09:43,020 --> 00:09:45,940
‫- هذا رهان.
‫- هناك شخص آخر أكفأ مني بكثير يا سيدي.

104
00:09:46,020 --> 00:09:49,780
‫ولكنني أختارك أنت، سيجلب الشتاء
‫الصقيع قريباً وستجمد التربة.

105
00:09:49,860 --> 00:09:52,100
‫إن كنا سنبني أي مبنى،
‫علينا بناء قاعدة الأساس أولاً.

106
00:09:52,180 --> 00:09:54,700
‫وإن كنا سنبني الأساس،
‫فلابد من الحفر له.

107
00:09:55,580 --> 00:09:57,100
‫الآن!

108
00:09:57,180 --> 00:09:59,460
‫- استدع "برون" المهندس المعماري.
‫- أجل يا سيدي.

109
00:09:59,540 --> 00:10:03,260
‫- ما اسم مدير الحاشية؟
‫- "لوكلير" يا سيدي من الـ"رويال مينت".

110
00:10:03,340 --> 00:10:04,900
‫أريد مقابلته أيضاً.

111
00:10:32,580 --> 00:10:34,820
‫- أأنت من تعالجين هؤلاء الرجال؟
‫- أجل.

112
00:10:35,140 --> 00:10:36,700
‫مما يعانون بالضبط؟

113
00:10:37,180 --> 00:10:40,980
‫حمى التيفود والغرغرينا
‫والأوصال المسحوقة التي لا يمكن علاجها.

114
00:10:41,580 --> 00:10:45,220
‫- لا أنصحك بالاقتراب منهم يا سيدي.
‫- لم لا؟

115
00:10:45,300 --> 00:10:48,060
‫قد يكون الجو ضاراً
‫ويكون هناك تلوث في الهواء.

116
00:10:48,980 --> 00:10:52,380
‫إنهم إخوتي في الجيش،
‫سأقبل القيام بهذه المجازفة.

117
00:10:56,900 --> 00:10:58,580
‫"درامر بريبانت"؟

118
00:11:00,340 --> 00:11:04,140
‫إلا إن كنت مخطئاً،
‫هزمنا بلدة "روشفور" معاً.

119
00:11:05,020 --> 00:11:06,500
‫لورد "روهان".

120
00:11:08,740 --> 00:11:10,140
‫هل تشعر بالألم؟

121
00:11:13,900 --> 00:11:18,340
‫- تشعر "فرنسا" كلها بمعاناتك.
‫- وماذا عن الملك؟

122
00:11:20,340 --> 00:11:22,060
‫إنه يشعر بآلامك أيضاً.

123
00:11:45,980 --> 00:11:47,540
‫هل رغبت في مقابلتي؟

124
00:11:50,500 --> 00:11:51,820
‫ها أنا ذا.

125
00:12:01,300 --> 00:12:04,700
‫تم إطعام جيادك بكمية إضافية
‫من الحبوب يا آنسة "دو لا فالير".

126
00:12:05,260 --> 00:12:08,700
‫- هل تنوين الرحيل؟
‫- إنها تتوق إلى الخلاص أيها الملك.

127
00:12:08,780 --> 00:12:11,580
‫- مم؟
‫- من العذاب.

128
00:12:24,780 --> 00:12:26,780
‫يبدو أنك تعذبين نفسك بنفسك فحسب.

129
00:12:27,260 --> 00:12:29,820
‫ترغب في العيش حياة معزولة
‫بداخل دير ما.

130
00:12:30,460 --> 00:12:33,100
‫لا تقف في طريقها،
‫عانت بما فيه الكفاية.

131
00:12:34,100 --> 00:12:36,060
‫لا أحد يرضى بما قسم له.

132
00:12:40,180 --> 00:12:43,660
‫- لقد أحببتك يا سيدي.
‫- وأنا أيضاً في الماضي.

133
00:12:45,060 --> 00:12:46,940
‫ولكن لابد أن تنتهي كل القصص.

134
00:12:49,420 --> 00:12:51,140
‫هل ستسمح لي بالرحيل إذن؟

135
00:12:53,660 --> 00:12:54,980
‫يمكنك عدم الرحيل.

136
00:12:57,260 --> 00:13:00,260
‫ما الضرر الذي ستشكله لك بذلك؟
‫لم تعد راضياً بها.

137
00:13:02,060 --> 00:13:05,540
‫هذا منزلك يا آنستي،
‫هذا منزل الجميع.

138
00:13:06,940 --> 00:13:08,420
‫لن أسمح بذلك.

139
00:13:14,020 --> 00:13:17,500
‫ابننا "لوي دو بوربون"،
‫هل هو تحت رعايتك؟

140
00:13:18,260 --> 00:13:19,700
‫في "باريس".

141
00:13:20,700 --> 00:13:22,540
‫أعدك أنه سيظل كذلك.

142
00:13:23,220 --> 00:13:25,700
‫أحد أبناء "فرنسا" مهما حدث.

143
00:14:48,100 --> 00:14:49,580
‫افتحه أنت.

144
00:15:18,340 --> 00:15:20,100
‫هل سمعت شيئاً عن عمال البناء؟

145
00:15:21,620 --> 00:15:23,300
‫أتجنب سمع أي أخبار عنهم.

146
00:15:24,260 --> 00:15:27,780
‫انتحر واحداً منهم أمام أعيننا،
‫والبقية تركوا أدواتهم.

147
00:15:28,180 --> 00:15:32,020
‫جاء صديقي المخلص "باسكال دو سانت مارتن"
‫إلى هنا ولكن ليس لديه غرفة.

148
00:15:32,940 --> 00:15:34,900
‫إن كنت بمكانه، لكنت رجعت
‫فوراً إلى "باريس".

149
00:15:34,980 --> 00:15:37,900
‫إن كنت بمكانه، لكنت أصبحت أطول
‫بـ3 بوصات وضعف وسامتك.

150
00:15:40,820 --> 00:15:44,420
‫أود التنزه قليلاً،
‫هل تريد الانضمام إلي؟

151
00:15:45,940 --> 00:15:48,020
‫- خلتك تكره الهواء الطلق.
‫- أجل.

152
00:15:48,860 --> 00:15:50,820
‫ولكن ليس اليوم، تعال معي.

153
00:15:56,780 --> 00:15:58,940
‫أعلم أنني أزعجك من حين لآخر.

154
00:15:59,380 --> 00:16:05,660
‫أعترف لك أنني تافه وكسول
‫ومهووس بالتفاهات...

155
00:16:07,140 --> 00:16:13,580
‫ولكن أخذ نزهة سريعة في الحديقة قبل
‫العشاء مفيدة للروح وعلى الجميع فعلها.

156
00:16:21,500 --> 00:16:22,780
‫ما الخطب؟

157
00:16:28,540 --> 00:16:30,180
‫هل أنت على طبيعتك اليوم؟

158
00:16:33,940 --> 00:16:35,420
‫علينا القيام بهذا باستمرار.

159
00:16:36,780 --> 00:16:38,940
‫نقضي وقتاً كثيراً بداخل القصر.

160
00:16:40,300 --> 00:16:41,620
‫جلالتك؟

161
00:16:45,460 --> 00:16:47,260
‫نحتاج إلى مساعدتك جلالتك.

162
00:16:50,060 --> 00:16:52,100
‫أعرفك، من أنت؟

163
00:16:53,100 --> 00:16:55,060
‫أنا رقيب في جيش جلالته.

164
00:16:56,020 --> 00:16:57,540
‫ماذا تريد مني الآن إذن؟

165
00:16:58,140 --> 00:17:01,540
‫ربما لسنا في ميدان الحرب
‫ولكن جميعنا نعمل على خدمته بإخلاص

166
00:17:01,620 --> 00:17:03,620
‫ونصر على تلقي معاملة حسنة.

167
00:17:04,380 --> 00:17:08,060
‫نطلب منك مخاطبة الملك
‫بخصوص متطلباتنا.

168
00:17:09,700 --> 00:17:11,300
‫نريد الاحترام.

169
00:17:11,380 --> 00:17:13,330
‫وعلاج جروحنا

170
00:17:13,420 --> 00:17:16,090
‫ومسكن جيد وراتب جيد وتعويض جيد

171
00:17:16,180 --> 00:17:18,330
‫حتى يليق الوضع بجنود الملك.

172
00:17:19,090 --> 00:17:21,500
‫ولماذا أدافع عنكم أمامه؟

173
00:17:25,380 --> 00:17:27,180
‫يمكنك الاعتماد على دعمنا

174
00:17:30,780 --> 00:17:33,700
‫في حالة حدوث أي تغييرات بالظروف.

175
00:17:42,260 --> 00:17:45,500
‫لا أفهم قصدك، أي تغيير تقصد؟

176
00:17:46,540 --> 00:17:48,620
‫إن لم يعد أخوك ملكاً.

177
00:17:55,340 --> 00:17:59,420
‫هل تدرك أنه يمكنني شنقك
‫بسبب حديثك هذا؟

178
00:18:01,180 --> 00:18:02,380
‫أجل.

179
00:18:08,980 --> 00:18:10,460
‫الشمس تغرب.

180
00:18:20,140 --> 00:18:21,780
‫ماذا كان يريد منك؟

181
00:18:22,980 --> 00:18:24,700
‫أراد أن أتحدث مع أخي.

182
00:18:36,300 --> 00:18:37,820
‫السيدة "كليرمونت".

183
00:18:38,460 --> 00:18:43,180
‫أخطرتني منذ فترة بسرعة
‫وصول أوراقك من ملكيتك.

184
00:18:43,260 --> 00:18:44,980
‫لقد مرت شهور كثيرة على ذلك.

185
00:18:45,540 --> 00:18:47,380
‫أجل، ستصل قريباً.

186
00:18:47,460 --> 00:18:50,540
‫- تعرف كيف تبدو الأمور في الجنوب.
‫- أجل، بكل تأكيد.

187
00:18:50,620 --> 00:18:56,220
‫ولكنني لا أتمنى أبداً أن تجبري
‫على الرحيل عن هنا دون عن غيرك.

188
00:18:56,820 --> 00:18:59,260
‫هذا لطف منك يا سيد "كولبير".

189
00:18:59,740 --> 00:19:01,620
‫- سأبذل قصارى جهدي لجلبها.
‫- بكل تأكيد.

190
00:19:02,100 --> 00:19:05,500
‫أيها السادة، أتمنى أن تكون غرفكم جيدة.

191
00:19:05,580 --> 00:19:07,420
‫- أجل.
‫- مدهش!

192
00:19:08,780 --> 00:19:10,380
‫الملك!

193
00:19:17,140 --> 00:19:18,660
‫جلالتك.

194
00:19:25,100 --> 00:19:26,500
‫أتضور جوعاً.

195
00:20:54,660 --> 00:20:58,500
‫لاحظت أن صديقك "باسكال دو سانت مارتن"
‫جاء إلى "فرساي".

196
00:20:59,300 --> 00:21:00,940
‫جاء متطوعاً.

197
00:21:01,820 --> 00:21:04,140
‫ولكن الآن،
‫ليس له أي مكان للنوم هنا الليلة.

198
00:21:05,380 --> 00:21:07,380
‫سأوفر له المسكن في الوقت المناسب.

199
00:21:12,940 --> 00:21:14,620
‫عمال بنائك غير مسرورين.

200
00:21:15,900 --> 00:21:17,580
‫دعني أتحدث معهم.

201
00:21:18,020 --> 00:21:20,100
‫لن أناقش السياسة على العشاء.

202
00:21:21,180 --> 00:21:22,780
‫خاصة ليس معك أنت.

203
00:21:23,380 --> 00:21:26,740
‫لقد حاربنا معاً وتبعوا قيادتي
‫في الحرب، ربما يمكنهم...

204
00:21:27,940 --> 00:21:29,780
‫إتباع أوامري للرجوع إلى أعمالهم.

205
00:21:30,740 --> 00:21:32,220
‫سنذهب للصيد غداً.

206
00:21:36,900 --> 00:21:38,380
‫إنك تتجاهل عرضي لك.

207
00:21:39,420 --> 00:21:41,660
‫أجل يا أخي،
‫ويسعدني أنك لاحظت ذلك.

208
00:21:42,940 --> 00:21:45,140
‫لماذا تحتفظ بوجودي هنا؟

209
00:21:46,700 --> 00:21:48,660
‫يقع منزلي على بعد 10 أميال.

210
00:21:49,940 --> 00:21:51,340
‫إن كنت بلا قيمة بالنسبة لك

211
00:21:51,420 --> 00:21:56,380
‫إن لم يكن لدي أي مركز تعتبره ذا قيمة
‫لأكون أخاك

212
00:21:56,460 --> 00:21:58,100
‫فما سبب وجودي هنا؟

213
00:21:58,620 --> 00:22:02,900
‫يمكنني الذهاب إلى "سانت كلود"
‫وأكون أخاك ولكن على فراشي المريح.

214
00:22:02,980 --> 00:22:05,260
‫إن أردت رؤيتي، يمكنك أن ترسل لي
‫بعض الألعاب النارية.

215
00:22:05,340 --> 00:22:07,460
‫إنك هنا لأنني أريدك أن تكون هنا

216
00:22:07,540 --> 00:22:09,460
‫وهذا سبب كاف جداً.

217
00:22:10,540 --> 00:22:12,460
‫"هنريت"، عليك تناول طعامك.

218
00:22:13,340 --> 00:22:17,220
‫إن لم آكل، فلن يكون لدي أي طاقة
‫لمتاع الحياة الرائعة الأخرى.

219
00:22:17,900 --> 00:22:21,460
‫هاك، تناولي هذا الكركند وبعض النبيذ
‫لجلالتها من فضلك.

220
00:22:22,540 --> 00:22:26,860
‫- أنا بخير حقاً، شكراً يا "آثنياس".
‫- "هنريت"، أعرفك جيداً.

221
00:22:26,940 --> 00:22:29,700
‫إن لم تأكلي، فستذبلين وتختفين.

222
00:22:32,540 --> 00:22:34,140
‫هل تتمنين الاستغناء عن كل هذا؟

223
00:22:34,740 --> 00:22:37,100
‫أريد معرفة أصلي.

224
00:22:37,180 --> 00:22:39,420
‫الحقيقة كافية لشنقك يا عزيزتي.

225
00:22:41,580 --> 00:22:46,140
‫وابن عمنا؟
‫أم أن عائلتنا مجرد كذبة أيضاً؟

226
00:22:46,780 --> 00:22:49,460
‫الـ"شيفاليه" لا يصدق سوى الشيء
‫الواضح أمامه.

227
00:22:49,940 --> 00:22:52,780
‫طالما يشعر أنه قد يستفيد من وراء ذلك
‫فسيظل صديقنا

228
00:22:52,860 --> 00:22:54,620
‫ويحافظ على وضعنا في البلاط.

229
00:22:55,060 --> 00:22:58,620
‫على الأقل، كان هذا هو الوضع
‫حتى طالبه الملك بإثبات نسبه.

230
00:22:58,700 --> 00:23:02,060
‫وماذا لو لم نستطع إقناعه به؟
‫ماذا سيحدث بعدها؟

231
00:23:03,500 --> 00:23:05,780
‫سنفعل أي شيء حتى ننجو.

232
00:23:17,300 --> 00:23:19,540
‫تبدين جذابة جداً في هذه الأمسية.

233
00:23:20,780 --> 00:23:24,260
‫سيد "مارشال"، إنك في غاية اللطف.

234
00:23:33,180 --> 00:23:38,180
‫قلت له،
‫"حسناً، يمكنك أن تناديني بذلك إن شئت."

235
00:23:38,260 --> 00:23:41,140
‫"ولكنني محصل ضرائب"

236
00:23:42,100 --> 00:23:46,100
‫"إن خسر الملك الدخل الحكومي بسبب
‫عصابات الطرقات"

237
00:23:46,180 --> 00:23:48,060
‫"لا يمكنك اعتباري مسؤولاً عنها".

238
00:23:48,140 --> 00:23:53,580
‫لا توجد أي عربة من هنا إلى "باريس"
‫غير معرضة للهجوم.

239
00:23:54,700 --> 00:23:59,500
‫إن لم تستطع شرطة الملك
‫السيطرة على تأمين الطرق

240
00:23:59,580 --> 00:24:03,820
‫فلا يمكنه توقع أن يسلكها
‫محصل ضرائب الملك بمفرده.

241
00:24:04,740 --> 00:24:08,140
‫ناهيك عن الوصول بخزائن ممتلئة.

242
00:24:17,180 --> 00:24:20,020
‫يبدو أنك قد تحتاج لبعض المساعدة
‫أيها الرجل النبيل.

243
00:24:20,100 --> 00:24:21,740
‫لست بحاجة لأي مساعدة.

244
00:24:22,460 --> 00:24:24,380
‫ما تحتاج إليه هو الحماية.

245
00:24:25,940 --> 00:24:30,700
‫ها نحن أولاء، ضللنا طريقنا في الغابات
‫ولم تكن لدينا فكرة عن طريق العودة.

246
00:24:31,220 --> 00:24:36,780
‫ومررنا بالصدفة على كوخ صغير وتوقفنا
‫عنده لطلب الطعام ومعرفة الطريق، أختان...

247
00:24:36,860 --> 00:24:40,740
‫إن انضممت إلي في فراشي الليلة يا سيدي،
‫أؤكد لك أنني سأرسم ابتسامة عريضة بوجهك.

248
00:24:41,860 --> 00:24:44,060
‫لا تطلبين أي شيء في المقابل، لماذا؟

249
00:24:44,860 --> 00:24:46,620
‫أملك كل ما أحتاج إليه.

250
00:24:49,220 --> 00:24:51,340
‫أرأيت؟ قلت لك إنني سأجعلك تبتسم.

251
00:24:53,380 --> 00:24:55,260
‫تحدثت مع عمال البناء في هذا الصباح.

252
00:24:55,340 --> 00:24:59,580
‫إنهم منهكون وجياع، ولن ينفع معهم
‫الأسلوب القاسي في التعامل.

253
00:24:59,660 --> 00:25:03,500
‫سأخاطبهم بنفسي إذن، أفضل إن خفضت
‫صوتك قليلاً عن الحديث معي.

254
00:25:03,580 --> 00:25:08,340
‫إن كنت ستسمح لي بمصارحتك بجرأة،
‫بالحقيقة سيقلل هذا من احترامهم لك فحسب.

255
00:25:08,940 --> 00:25:11,580
‫يفهم الجنود الأوامر
‫ولا يستوعبون غيرها.

256
00:25:11,660 --> 00:25:16,860
‫ربما إن تحدث معهم أي رجل
‫عسكري ويتفاهم معهم...

257
00:25:17,380 --> 00:25:20,340
‫إنك محق،
‫سأرسل لهم "لوفوا".

258
00:25:26,060 --> 00:25:29,860
‫سامحني جلالتك،
‫أشعر بالتعب وسأعود إلى غرفتي.

259
00:25:31,060 --> 00:25:33,220
‫ما خطبك الليلة؟

260
00:25:33,300 --> 00:25:35,220
‫لا يمكنك تفسير الأمر.

261
00:25:35,300 --> 00:25:39,140
‫اعتدت أن تكوني الأزهى في الغرفة،
‫تبدين الآن كالغائبة.

262
00:25:40,140 --> 00:25:42,340
‫أعتذر لك عن ذلك يا سيدي.

263
00:26:47,100 --> 00:26:49,100
‫ألم أرض الملك؟

264
00:26:54,580 --> 00:26:56,780
‫اسمح لي بتصحيح موقفي.

265
00:26:59,020 --> 00:27:00,580
‫سأعود لك.

266
00:27:02,580 --> 00:27:04,580
‫ربما يمكنني مساعدتك بأي شيء.

267
00:27:04,660 --> 00:27:07,220
‫يمكنك البدء بعدم طرح
‫المزيد من الأسئلة.

268
00:27:08,980 --> 00:27:11,220
‫حسناً، سأنتظرك إذن.

269
00:27:22,660 --> 00:27:23,780
‫عد بسرعة.

270
00:27:51,940 --> 00:27:54,220
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن أخي.

271
00:27:54,300 --> 00:27:56,900
‫خلت أنه قد يكون هناك.

272
00:28:00,580 --> 00:28:02,300
‫أعرف أين هو بالضبط.

273
00:28:24,580 --> 00:28:26,020
‫جلالتك.

274
00:28:26,580 --> 00:28:28,340
‫كنت قلقاً بشأنك.

275
00:28:29,540 --> 00:28:32,700
‫أنا متعبة يا سيدي،
‫هذا هو كل شيء.

276
00:28:33,300 --> 00:28:35,540
‫ولكن عينيك تدل على شيء آخر.

277
00:28:37,500 --> 00:28:40,500
‫هذا ما يفعله، أليس كذلك؟
‫ينتظر حتى تتعبي ليتحدث معك.

278
00:28:40,580 --> 00:28:43,660
‫دائماً ما فعل ذلك معي، ولكن من المطمئن
‫أن أعرف أنه يفعل ذلك معك أيضاً.

279
00:28:44,660 --> 00:28:46,580
‫- ماذا تفعله في هذا الوقت المتأخر؟
‫- أنا؟

280
00:28:46,980 --> 00:28:49,380
‫خرجت لتوي من الفراش.

281
00:28:50,540 --> 00:28:52,060
‫أحتاج إلى بعض الخصوصية يا أخي.

282
00:28:52,140 --> 00:28:55,860
‫- أعتقد أنك نسيت أين أنت.
‫- أعتقد أنك نسيت من الذي يخاطبك.

283
00:28:58,060 --> 00:29:01,740
‫- "لوفوا" لن يساعدك، تعرف ذلك جيداً.
‫- أخي، ليس الآن!

284
00:29:02,220 --> 00:29:04,060
‫لا يحترمون أي جنرال كبير.

285
00:29:04,140 --> 00:29:06,820
‫لا يثق المحارب سوى الرجل
‫الذي يقف بجواره.

286
00:29:06,900 --> 00:29:09,940
‫- انتبه لكلامك يا أخي.
‫- إنك تدافع عن نفسك.

287
00:29:10,380 --> 00:29:12,180
‫دائماً ولكن مم؟

288
00:29:12,940 --> 00:29:17,420
‫كيف من الممكن أن تغفل
‫عمن يريدون مساعدتك؟

289
00:29:17,500 --> 00:29:18,900
‫ما تقدمه لي ليس مساعدة.

290
00:29:18,980 --> 00:29:21,860
‫لا يحاول الجميع إسقاطك.

291
00:29:22,860 --> 00:29:25,620
‫إن توقفت عن الهجوم للحظة،
‫ربما ستتمكن من رؤية ذلك.

292
00:29:25,700 --> 00:29:27,940
‫دع الآخرين يساعدونك في اتخاذ قراراتك.

293
00:29:28,020 --> 00:29:31,300
‫- لا يمكنك القيام بكل شيء،
‫- الحكم ليس من شأنك.

294
00:29:31,380 --> 00:29:34,140
‫- يمكن أن يكون من شأني إن سمحت بذلك.
‫- توقفا من فضلكما!

295
00:29:35,100 --> 00:29:37,700
‫ولكنك لن تسمح بذلك وأعرف ذلك،
‫تحسب أنني أعارضك.

296
00:29:37,780 --> 00:29:40,620
‫وتحسب أن العالم بأسره يعارضك،
‫ولكنك مخطىء.

297
00:29:40,700 --> 00:29:43,020
‫- توقف!
‫- بربك! كلي أي شيء!

298
00:29:43,100 --> 00:29:45,540
‫- ما الخطب؟
‫- أنا حبلى!

299
00:30:21,100 --> 00:30:25,100
‫- لدي عرض لك.
‫- أتمنى أن تكوني دفعت نصيبك.

300
00:30:30,980 --> 00:30:33,700
‫إنه موجود هنا يا سيدي.

301
00:30:35,340 --> 00:30:36,820
‫لم أنس شيئاً.

302
00:30:41,060 --> 00:30:44,020
‫لن أعود إلى الطرقات وأنا حامل
‫بيدي البندقية الـ"ماسكيت".

303
00:30:44,100 --> 00:30:47,660
‫- هناك الكثير من رجال الشرطة.
‫- لدينا أصدقاء بينهم كما تعلم.

304
00:30:47,740 --> 00:30:49,340
‫هذا ليس كافياً.

305
00:30:51,700 --> 00:30:56,300
‫لذا قررت تنفيذ خطة جديدة لنا
‫لنعرض الحماية على محصلي الضرائب.

306
00:30:58,380 --> 00:31:00,060
‫اجلب لي النقود فحسب.

307
00:31:00,140 --> 00:31:01,980
‫لا أبالي بالطريقة التي جنيتها بها.

308
00:31:02,700 --> 00:31:06,100
‫عمال بناء الملك أضربوا عن العمل.

309
00:31:06,580 --> 00:31:10,460
‫إنهم يشاركوننا إحباطنا بسبب مخططاته.

310
00:31:11,580 --> 00:31:13,380
‫سيعثر الملك على المزيد من العمال ببساطة.

311
00:31:13,460 --> 00:31:16,620
‫غالبية عمال البناء جنود،
‫وحاربوا لصالح الملك.

312
00:31:16,700 --> 00:31:18,700
‫هناك عصيان بين رتب الجيش.

313
00:31:18,780 --> 00:31:21,140
‫لنر ما يمكننا فعله لتشجيعهم على ذلك.

314
00:31:21,220 --> 00:31:24,940
‫سيوقف الملك ببساطة أي عصيان
‫قائم بين جيوشه المتبقية.

315
00:31:25,540 --> 00:31:27,260
‫إن كان بقي منهم أحداً حينها.

316
00:31:28,220 --> 00:31:32,700
‫يتفهم جلالته أنكم لا تشعرون...

317
00:31:32,780 --> 00:31:35,260
‫أنه عبر عن احترامه لكم الذي تستحقونه.

318
00:31:35,700 --> 00:31:41,020
‫إنكم مخطئون، بدونكم،
‫لن يكون هناك أي وجود لـ"فرنسا".

319
00:31:41,980 --> 00:31:45,420
‫ولكنك خدم "فرنسا" مثله بالضبط.

320
00:31:46,300 --> 00:31:51,100
‫سنشب معارك أخرى لتشتركوا فيها
‫وحروب أخرى لتكسبوها.

321
00:31:51,900 --> 00:31:57,340
‫ولكن كما وقفتم جنباً إلى جنب
‫في ميادين حرب "فلاندرز"

322
00:31:57,420 --> 00:32:02,660
‫يطلب منكم الملك الآن
‫لتقفوا بجواره مجدداً

323
00:32:02,740 --> 00:32:05,060
‫هنا في "فرساي".

324
00:32:11,740 --> 00:32:13,220
‫من هو زعيمكم؟

325
00:32:21,300 --> 00:32:22,860
‫ليس لدينا أي زعيم.

326
00:32:23,940 --> 00:32:25,700
‫بل رأينا واحداً.

327
00:32:27,580 --> 00:32:31,220
‫إن لن تواصلوا أعمالكم فسأشنقكم بنفسي!

328
00:32:31,300 --> 00:32:33,700
‫اقتلني وسيحل محلي اثنان آخران.

329
00:32:34,180 --> 00:32:36,700
‫أستوعب شكواكم.

330
00:32:37,860 --> 00:32:42,260
‫أخبر الملك أننا سنحارب لأجله مجدداً

331
00:32:43,380 --> 00:32:47,860
‫وسنبني لأجله ثانية
‫وسنظهر ثقتنا وولاءنا له مجدداً.

332
00:32:49,060 --> 00:32:51,260
‫لكن أولاً،
‫على الملك أن يرينا جميعاً...

333
00:32:52,180 --> 00:32:54,980
‫أنه الرجل
‫الذي سيفي بوعوده لنا.

334
00:33:03,540 --> 00:33:06,460
‫لقد كنت في "كامبراي" وفي "كوبين"...

335
00:33:10,180 --> 00:33:11,980
‫تحتاجين إلى قفل جديد على هذه النوافذ.

336
00:33:12,060 --> 00:33:15,140
‫هل فقدت عقلك؟ ماذا تفعل هنا؟

337
00:33:15,220 --> 00:33:19,420
‫يمكنني إصلاحها لك بكل تأكيد
‫ولكنني مضرب عن العمل...

338
00:33:19,500 --> 00:33:21,100
‫لا يمكن أن يراك أي أحد هنا.

339
00:33:21,180 --> 00:33:23,420
‫- عليك الرحيل.
‫- ولكنني هنا.

340
00:33:23,780 --> 00:33:25,260
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

341
00:33:28,260 --> 00:33:30,180
‫أكنت تحاولين تجاهلي؟

342
00:33:30,260 --> 00:33:31,820
‫أرسلت لك الكثير من الرسائل.

343
00:33:32,940 --> 00:33:35,460
‫- كف عن مطاردتي.
‫- ألا تذكرين من أنا؟

344
00:33:35,540 --> 00:33:37,260
‫أتذكر جيداً.

345
00:33:37,340 --> 00:33:39,340
‫لديك كمية شوك أكثر من أي زهرة،
‫أتعلمين ذلك؟

346
00:33:39,420 --> 00:33:41,060
‫- كفاك!
‫- هل هو ابني؟

347
00:33:41,140 --> 00:33:43,020
‫- عليك الرحيل!
‫- لا أدري.

348
00:33:43,100 --> 00:33:45,260
‫- لا تدرين أم لا تريدين إخباري؟
‫- اتركني الآن.

349
00:33:45,340 --> 00:33:47,620
‫لقد عادت سيدتي، ارحل،
‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه.

350
00:33:47,700 --> 00:33:49,620
‫ولا أنا أيضاً كما تعلمين جيداً.

351
00:33:50,460 --> 00:33:53,500
‫برغم شعوري بالخيانة منك
‫ومنه ومن قبل نفسي...

352
00:33:53,580 --> 00:33:55,060
‫لقد أصابني بالفعل.

353
00:33:55,980 --> 00:33:59,180
‫- هل تكرهني؟
‫- كم كنت سأصبح أكثر صراحة إن كنت كذلك.

354
00:34:00,620 --> 00:34:02,860
‫سيستغل هذا الموقف وسترين بنفسك.

355
00:34:08,100 --> 00:34:09,540
‫بأي طريقة؟

356
00:34:10,940 --> 00:34:13,730
‫- حتى يحصل على ما يريد.
‫- لا أصدق كلامك.

357
00:34:13,820 --> 00:34:15,620
‫أؤكد لك ذلك.

358
00:34:21,210 --> 00:34:25,210
‫سيكون ابنه في يوم الاثنين
‫وابني في يوم الثلاثاء

359
00:34:26,380 --> 00:34:29,650
‫طبقاً لـ... مزاجه

360
00:34:29,730 --> 00:34:32,980
‫واحتياجاته وهواه

361
00:34:33,060 --> 00:34:36,650
‫وصحته وفطوره

362
00:34:36,730 --> 00:34:38,620
‫أو الطريقة التي تهب بها الرياح.

363
00:34:39,940 --> 00:34:41,540
‫لم تمنحيه طفلاً.

364
00:34:43,820 --> 00:34:48,100
‫ولكنك منحته مضرباً حتى يضربنا به.

365
00:35:10,220 --> 00:35:11,980
‫أعطني نقودك!

366
00:35:13,380 --> 00:35:16,580
‫- وستقول الآن...
‫- مستحيل!

367
00:35:17,500 --> 00:35:21,220
‫- هل تفضل أن تموت؟
‫- مستحيل!

368
00:35:22,380 --> 00:35:25,660
‫ماذا سيحدث الآن؟
‫لقد نسيت، هل أعطيك...

369
00:35:26,580 --> 00:35:28,860
‫ستعطيني نصف النقود وستأخذ النصف الآخر.

370
00:35:29,340 --> 00:35:32,500
‫- ثم سأضربك؟
‫- بل أنا من سأضربك.

371
00:35:32,580 --> 00:35:35,620
‫- تذكر أمر السائق.
‫- أجل، بكل تأكيد.

372
00:35:40,860 --> 00:35:43,700
‫ماذا تتوقعين مني أن أقول لك؟
‫أسينتهي كل هذا نهاية سعيدة؟

373
00:35:43,780 --> 00:35:48,180
‫أنا كالريشة في الرياح، لا أدري من أنا
‫لأن أمي لا تريد إخباري بذلك.

374
00:35:48,260 --> 00:35:49,780
‫اخفضي صوتك!

375
00:35:59,180 --> 00:36:00,740
‫تعالي هنا.

376
00:36:03,900 --> 00:36:06,100
‫منذ 16 عاماً، تمت ولادتك

377
00:36:06,180 --> 00:36:09,700
‫وأحببتك واعتنيت بك وحافظت على سلامتك
‫بأي طريقة ممكنة.

378
00:36:11,420 --> 00:36:13,540
‫أين ولدت؟ في "بو"؟

379
00:36:14,580 --> 00:36:18,420
‫- "لا روشيل".
‫- ومن هو والدي؟

380
00:36:18,500 --> 00:36:22,020
‫- هل كان رجلاً نبيلاً؟
‫- رجلاً صالحاً جداً.

381
00:36:22,460 --> 00:36:25,060
‫مهندس معماري سحق بانتقادات الملك.

382
00:36:27,060 --> 00:36:29,340
‫لماذا سحق الملك أبي؟

383
00:36:30,700 --> 00:36:32,180
‫بسبب هويته.

384
00:36:32,740 --> 00:36:36,620
‫ماذا؟ مجرم؟ خائن؟

385
00:36:38,380 --> 00:36:40,820
‫بل أسوأ من ذلك بكثير، بروتستانتي.

386
00:36:45,100 --> 00:36:46,300
‫زهور!

387
00:36:48,500 --> 00:36:50,100
‫كم هذا لطيف!

388
00:36:52,420 --> 00:36:55,060
‫- خلتها كانت لأجلك.
‫- كلا.

389
00:37:02,620 --> 00:37:06,300
‫- ممن هي؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

390
00:37:07,780 --> 00:37:09,300
‫"مارييت"!

391
00:37:09,940 --> 00:37:12,860
‫أين هذه الفتاة اللعينة؟ "مارييت"!

392
00:37:37,620 --> 00:37:39,380
‫لا يمكننا مواصلة ما كان بيننا.

393
00:37:42,780 --> 00:37:46,060
‫- أتفهم ذلك.
‫- حقاً؟

394
00:37:46,660 --> 00:37:48,260
‫إنك الملك يا سيدي.

395
00:37:49,620 --> 00:37:52,220
‫إننا خدمك لنكون ملكك
‫أو تستغني عنا كما يحلو لك.

396
00:37:54,060 --> 00:37:56,300
‫لم أفعل كليهما معك.

397
00:37:58,220 --> 00:38:00,340
‫جلالتك تختبىء وراء كلامك

398
00:38:01,820 --> 00:38:03,300
‫ولكن قرارك واضح.

399
00:38:04,460 --> 00:38:07,060
‫الجنين الذي تحملينه هو رمز للشك

400
00:38:07,140 --> 00:38:09,140
‫شك لا أتمنى تحمله.

401
00:38:10,740 --> 00:38:13,740
‫أترغبين في امتلاكك وإبعادك
‫عن البقية...

402
00:38:13,820 --> 00:38:15,380
‫وأبعدك عن أخي؟

403
00:38:19,100 --> 00:38:23,500
‫لا أستطيع إجابتك على هذا السؤال يا سيدي،
‫أنا آسفة.

404
00:38:27,580 --> 00:38:29,100
‫سامحني من فضلك.

405
00:39:08,860 --> 00:39:12,260
‫مرحباً، يا لها من مفاجأة سارة!

406
00:39:16,220 --> 00:39:20,220
‫- إنك تحب كتبك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

407
00:39:21,460 --> 00:39:26,260
‫أقرأ حالياً بحثاً عن الجاسوسية
‫في الإمبراطورية اليونانية.

408
00:39:29,460 --> 00:39:31,180
‫أحب الرجل الذي يحب القراءة.

409
00:39:52,900 --> 00:39:54,340
‫هل تستمتع بعملك؟

410
00:39:55,580 --> 00:39:57,620
‫الاستمتاع ليست الكلمة التي أستخدمها.

411
00:39:59,140 --> 00:40:02,700
‫- ما الكلمة التي تستخدمها إذن؟
‫- الرضا.

412
00:40:06,220 --> 00:40:08,340
‫هل تتألم عند رؤية معاناة الناس؟

413
00:40:08,980 --> 00:40:10,860
‫لا أفكر في مثل هذه الأمور.

414
00:40:12,580 --> 00:40:17,100
‫- هل تنظر في أعينهم عند معاقبتهم؟
‫- دائماً.

415
00:40:57,740 --> 00:41:01,260
‫لم أكن مع امرأة مثلك من قبل.

416
00:41:04,740 --> 00:41:06,500
‫يا لحظي الرائع!

417
00:41:07,180 --> 00:41:09,060
‫عليك تعلم الكثير إذن.

418
00:41:15,140 --> 00:41:16,660
‫برفق!

419
00:41:26,540 --> 00:41:28,100
‫برفق!

420
00:42:01,020 --> 00:42:03,060
‫شكراً جزيلاً وتهانئي لك.

421
00:42:03,900 --> 00:42:05,260
‫إننا مستعدون الآن.

422
00:42:12,220 --> 00:42:14,140
‫أريدك أن تستدعيهم إلى هنا.

423
00:42:14,220 --> 00:42:17,340
‫- سيدي؟
‫- الجنود الذي يرفضون العمل.

424
00:42:18,060 --> 00:42:20,420
‫الجنود يا سيدي؟ هنا في القصر؟

425
00:42:20,500 --> 00:42:23,340
‫أجل، أريد التحدث معهم
‫وأريد التحدث معهم هنا.

426
00:42:24,260 --> 00:42:28,180
‫اخبرهم أن لدي عرضاً لهم
‫وأعتقد أنه سيلبي مطالبهم.

427
00:42:34,380 --> 00:42:37,340
‫ذهبت إلى بيت الفواحش
‫وتحدثت مع الصيدلي.

428
00:42:38,220 --> 00:42:40,220
‫طلبت زجاجتين من الزرنيخ.

429
00:42:41,220 --> 00:42:42,940
‫هذا علاج جيد لآلام الأسنان.

430
00:42:43,020 --> 00:42:44,940
‫أستخدمه أنا أيضاً من حين لآخر.

431
00:42:46,300 --> 00:42:50,860
‫وزجاجة من الشبق لتساعد في تنشيط
‫العلاقات الحميمية.

432
00:42:53,620 --> 00:42:55,460
‫لكن لابد أنك تعرف ذلك بالفعل.

433
00:42:57,140 --> 00:43:00,780
‫أدفع لك للتجسس على الآخرين
‫وليس علي.

434
00:43:03,860 --> 00:43:05,140
‫هذا صحيح.

435
00:43:11,660 --> 00:43:13,060
‫من هنا.

436
00:43:22,180 --> 00:43:23,820
‫لا تلمسها!

437
00:43:30,620 --> 00:43:33,020
‫- هل هذا أنا؟
‫- تعالوا.

438
00:43:33,860 --> 00:43:35,260
‫رباه! يا لي من قبيح!

439
00:44:02,060 --> 00:44:03,580
‫أحتاج إليك.

440
00:44:18,900 --> 00:44:20,580
‫طاب صباحكم أيها السادة.

441
00:44:23,700 --> 00:44:25,860
‫يشرفني استضافتكم هنا.

442
00:44:27,500 --> 00:44:29,900
‫أعيش هنا ولكن هذا ليس منزلي.

443
00:44:30,580 --> 00:44:34,260
‫هذا هو منزل "فرنسا" وكل آمالها.

444
00:44:34,860 --> 00:44:38,500
‫أردت أن أشكركم لأنكم جعلتموني أرى أخطائي.

445
00:44:39,460 --> 00:44:43,900
‫كنتم محقين لترك أدواتكم
‫والتوقف عن العمل.

446
00:44:45,740 --> 00:44:47,420
‫بل أنا من كنت مخطئاً.

447
00:44:50,780 --> 00:44:54,900
‫دعوتكم جميعاً هنا اليوم
‫لأطلب منكم السماح

448
00:44:54,980 --> 00:44:58,180
‫ولمحاولة تجديد إيمانكم وثقتكم في.

449
00:44:59,100 --> 00:45:02,940
‫إنكم جميعاً جيش في خدمة ملككم.

450
00:45:03,460 --> 00:45:07,100
‫أينما كان في ميدان الحرب
‫أو على السقالة

451
00:45:08,060 --> 00:45:12,620
‫حان الآن الوقت لـ"فرنسا"
‫بأن ترد لكم الجميل.

452
00:45:16,740 --> 00:45:18,220
‫منزلاً.

453
00:45:20,380 --> 00:45:22,300
‫سيعرف باسم "ليز إنفاليد".

454
00:45:23,220 --> 00:45:29,340
‫سيحتوي على أروع المستشفيات
‫وقاعة طعام ومهاجع وكنيسة.

455
00:45:30,260 --> 00:45:32,620
‫ستقع في "باريس" بالقرب من النهر.

456
00:45:33,220 --> 00:45:35,500
‫كل جندي مصاب بسبب المحاربة
‫من أجل "فرنسا"

457
00:45:35,580 --> 00:45:37,340
‫سيذهب إلى هناك للعلاج

458
00:45:37,420 --> 00:45:40,020
‫وكل جندي غير قادر على العودة
‫إلى قريته

459
00:45:40,100 --> 00:45:44,940
‫سيعيش هناك لبقية حياته في كل راحة
‫وبشكل مجاني.

460
00:45:47,740 --> 00:45:52,700
‫أمرت أيضاً صنع ميدالية مصنوعة من الذهب
‫تكريماً لانتصاراتنا الأخيرة

461
00:45:53,780 --> 00:45:56,180
‫وأود إعطاء واحدة لكل واحد منكم.

462
00:45:58,820 --> 00:46:00,980
‫- يحيا الملك!
‫- يحيا!

463
00:46:01,060 --> 00:46:04,580
‫- قلت إنك لن تأتي.
‫- صدقت كل الكلام الذي قلته، أليس كذلك؟

464
00:46:04,660 --> 00:46:06,220
‫يحيا الملك!

465
00:46:07,660 --> 00:46:11,620
‫ولكن أول رجل سيتلقاها
‫هو أكثر رجل أنا مدين له.

466
00:46:12,060 --> 00:46:13,940
‫وهو جندي شجاع معروف إليكم جميعاً.

467
00:46:15,380 --> 00:46:20,780
‫"فيليب"، دوق "أورليون"
‫الذي تشرفت أيضاً بأنه أخي.

468
00:46:58,180 --> 00:46:59,900
‫"فرنسا" تشكرك.

469
00:47:02,780 --> 00:47:04,180
‫"فرنسا" تشكرك.

470
00:47:04,980 --> 00:47:06,780
‫"فرنسا" تشكرك.

471
00:47:06,860 --> 00:47:08,820
‫- "فرنسا" تشكرك.
‫- جلالتك...

472
00:47:09,780 --> 00:47:13,580
‫- العدو أقرب مما تتخيل إليك.
‫- سيدي!

473
00:47:15,100 --> 00:47:17,660
‫العدو أقرب مما تتخيل.

474
00:47:22,060 --> 00:47:23,860
‫هذا المسكين مريض.

475
00:47:25,500 --> 00:47:27,060
‫عالجوه.

476
00:47:28,580 --> 00:47:32,060
‫- سيدي؟
‫- أنا بخير.

477
00:47:35,020 --> 00:47:36,580
‫انهضي، سنرحل الآن!

478
00:47:39,020 --> 00:47:41,340
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنذهب لـ"سانت كلود" إلى منزلنا.

479
00:47:41,420 --> 00:47:44,100
‫- لماذا؟
‫- أرفض المكوث هنا دقيقة أخرى.

480
00:47:44,180 --> 00:47:47,980
‫"فيليب"، أرجوك، توقف!
‫فسر لي الأمر.

481
00:47:48,060 --> 00:47:51,860
‫أدركت أنه لدينا خيار،
‫لسنا بحاجة لتنفيذ كل أوامره.

482
00:47:52,260 --> 00:47:54,860
‫لقد كنا جبناء، إننا أحرار لنرحل.

483
00:47:54,940 --> 00:47:57,940
‫لا يتطلب هذا منا سوى بعض الشجاعة
‫حتى نتمكن من مقاومته.

484
00:47:58,300 --> 00:48:00,660
‫- لا أفهمك.
‫- ما الذي تريدينه حقاً؟

485
00:48:00,740 --> 00:48:04,500
‫- في الواقع...
‫- المجيء معي أم تظلين هنا

486
00:48:04,580 --> 00:48:07,220
‫تنتظرين ليلاً ونهاراً إلى طرقته
‫على بابك؟

487
00:48:08,180 --> 00:48:13,900
‫لا آبه إن كان هذا الجنين ابني أم ابنه،
‫بل سيكون ابننا.

488
00:48:20,460 --> 00:48:25,740
‫ولكن حياتنا موجودة هنا،
‫إنك أخو الملك، لا تستطيع الرحيل.

489
00:48:27,780 --> 00:48:30,460
‫إنك تنتمي إلى هذا المكان
‫ونحن أيضاً.

490
00:48:36,660 --> 00:48:39,740
‫إن كان هذا حقيقياً،
‫فهذا يعني أننا متعفنون من الداخل.

491
00:48:54,740 --> 00:48:58,300
‫- تم فك الشفرة؟ أأنت متأكد من ذلك؟
‫- أجل.

492
00:48:58,380 --> 00:49:02,380
‫- علينا تكوين شفرة جديدة إذن.
‫- سيتطلب هذا بعض الوقت.

493
00:49:02,900 --> 00:49:05,980
‫حتى ذلك الحين، سنتقابل شخصياً.

494
00:49:06,340 --> 00:49:08,780
‫- لا أحب المجازفات.
‫- يطلبون مني أوراق نسبي.

495
00:49:09,500 --> 00:49:11,260
‫- هل معك الختم؟
‫- أجل.

496
00:49:20,340 --> 00:49:23,380
‫والآن، أهم أولوياتنا يجب أن تكون الشفرة.

497
00:49:23,460 --> 00:49:25,860
‫إن تمكنوا من قراءة الشفرة
‫فسيتمكنون من قراءة أفكارنا.

498
00:49:25,940 --> 00:49:27,740
‫ولكنهم لا يعرفون أننا اكتشفنا ذلك

499
00:49:27,820 --> 00:49:30,340
‫أي أنه لا تزال أمامنا فرصة.

500
00:50:04,220 --> 00:50:05,900
‫ماذا تفعلون؟

501
00:50:08,780 --> 00:50:10,180
‫أنا آسف جداً

502
00:50:10,260 --> 00:50:13,580
‫لأن الوضع انقلب بهذا الشكل
‫ولكنك لم تسمع كلامي فحسب.

503
00:50:24,700 --> 00:50:26,740
‫نسيت تلاوة صلواتك.

504
00:51:07,100 --> 00:51:09,860
‫أخي، أين هو؟ و"هنريت"؟

505
00:51:10,940 --> 00:51:13,660
‫إنهما بخير، إنهما نائمان.

506
00:51:16,420 --> 00:51:17,860
‫جلالتك.

507
00:51:18,740 --> 00:51:20,780
‫جلالتك، إنك مريض.

508
00:51:25,300 --> 00:51:26,700
‫"بونتوم"...

