﻿1
00:00:51,420 --> 00:00:56,100
‫"والملاك الرابع سكب زجاجته
‫على الشمس

2
00:00:56,180 --> 00:01:01,100
‫وأخذ السلطة حتى يحرق الرجال".

3
00:01:01,580 --> 00:01:06,620
‫"وصب الملاك الخامس زجاجته
‫على مقعد الوحش"

4
00:01:08,140 --> 00:01:10,660
‫"وكانت مملكته مليئة بالظلام".

5
00:01:13,580 --> 00:01:18,060
‫- كلا.
‫- العدو أقرب لك مما تتخيل.

6
00:01:20,380 --> 00:01:23,300
‫كلا!

7
00:01:23,780 --> 00:01:25,540
‫كلا!

8
00:01:31,620 --> 00:01:33,380
‫استدع طبيبة الملك فوراً.

9
00:03:11,500 --> 00:03:12,980
‫مزاجه متقلب.

10
00:03:16,620 --> 00:03:19,020
‫على جلالتك احتساء هذا
‫وسيساعدك على النوم.

11
00:03:19,660 --> 00:03:24,100
‫إنه شراب عشبي، سيقلل آلامك
‫وسيشعرك بالراحة.

12
00:03:24,180 --> 00:03:27,380
‫إنه مكون من اللودنوم والزعفران
‫والقرنفل المطحون.

13
00:03:28,220 --> 00:03:31,860
‫جلالتك، أرجوك، اسمع نصيحة
‫أكثر الأطباء الاستشاريين الموثوق بهم.

14
00:03:37,900 --> 00:03:39,460
‫ما رأيك أنت؟

15
00:03:43,860 --> 00:03:45,700
‫هل عانيت من الحمى من قبل؟

16
00:03:48,580 --> 00:03:50,180
‫أجل يا جلالتك.

17
00:03:50,260 --> 00:03:51,940
‫ما الاحتياطات التي فعلتها؟

18
00:03:55,140 --> 00:03:59,500
‫لأسمح لجسدي ليعالج نفسه
‫كان من الضروري تطهيره...

19
00:04:01,780 --> 00:04:04,380
‫ثمة عشب يدعى "سايدجورت".

20
00:04:05,980 --> 00:04:07,780
‫أو المعروفة أيضاً
‫باسم دودة الخشب الحلوة.

21
00:04:16,260 --> 00:04:20,780
‫اجلبي علاجك له
‫ولكن بسرعة وبكل هدوء.

22
00:04:23,100 --> 00:04:25,540
‫لا يجب أن يعرف أحدهم بحالة
‫جلالته الصحية.

23
00:04:25,620 --> 00:04:27,010
‫سيدي.

24
00:04:55,420 --> 00:04:57,020
‫ثمة حب مستقبلي في حياتك

25
00:04:57,740 --> 00:04:59,780
‫أكثر مما تتوقع.

26
00:05:01,860 --> 00:05:03,740
‫علي الانصراف للتبول.

27
00:05:08,260 --> 00:05:09,740
‫أعتقد أنه يرفض ذلك.

28
00:05:30,260 --> 00:05:32,620
‫لم تجب على آخر رسائلي.

29
00:05:34,180 --> 00:05:37,780
‫بكل صراحة، لم تبد طارئة لهذه الدرجة.

30
00:05:37,860 --> 00:05:40,260
‫- لقد كان أسبوعاً مشحوناً.
‫- إن لم تجبني ثانية...

31
00:05:40,340 --> 00:05:42,380
‫وستتبول في المرة القادمة وأنت جالس.

32
00:05:43,860 --> 00:05:45,580
‫سأعيرك كل انتباهي.

33
00:05:50,500 --> 00:05:54,420
‫اقرأ واتبع كل تعليمات الخطاب.

34
00:05:56,660 --> 00:05:58,140
‫اكتم أنفاسك.

35
00:06:26,260 --> 00:06:29,300
‫هل ترعرعت في حظيرة ماشية؟
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

36
00:06:29,380 --> 00:06:31,700
‫عليك المجيء فوراً إلى دائرة الملك.

37
00:06:33,380 --> 00:06:35,420
‫أيقظ زوجتي فوراً.

38
00:07:18,300 --> 00:07:20,540
‫ماذا سترى بلحظة ما قبل النهاية؟

39
00:07:25,540 --> 00:07:27,060
‫وجه عدوي.

40
00:07:33,380 --> 00:07:35,180
‫دائماً ما راودني نفس هذا الحلم.

41
00:07:37,140 --> 00:07:39,420
‫أنا في شارع كبير مليء بالأعشاب
‫دائمة الخضرة.

42
00:07:41,220 --> 00:07:43,020
‫وأجلس بين الحشائش المبللة.

43
00:07:45,300 --> 00:07:48,260
‫أحملق في أشجار الصنوبر في الأفق.

44
00:07:48,340 --> 00:07:50,580
‫إن كنت مكانك لظللت بداخل القصر إذن.

45
00:08:02,340 --> 00:08:04,740
‫- تحدث!
‫- دائرة الملك.

46
00:08:16,140 --> 00:08:17,620
‫يجب أن أتحدث معك على انفراد.

47
00:08:17,700 --> 00:08:19,740
‫ما زلت ثملاً، يمكنك تأجيل الأمر.

48
00:08:19,820 --> 00:08:22,060
‫إنك لا تستوعب مدى قوة احتياجاتي.

49
00:08:22,140 --> 00:08:24,140
‫تبلغ كل احتياجاتك نفس الوزن.

50
00:08:28,180 --> 00:08:35,180
‫ظهر تيار هائل
‫ويهتم بمستقبلك في البلاط.

51
00:08:35,820 --> 00:08:37,420
‫وستحتل منتصفه.

52
00:08:41,100 --> 00:08:42,500
‫عد إلى الفراش.

53
00:08:43,290 --> 00:08:44,530
‫أرجوك.

54
00:08:46,650 --> 00:08:49,100
‫"فيليب"!

55
00:08:54,100 --> 00:08:58,500
‫في سجلات أسماء الملك
‫ستجد دائرة من الموثوق بهم.

56
00:08:58,580 --> 00:09:04,980
‫قائمة يؤمن أنهم الأكثر ولاء
‫وإخلاصاً وصدقاً.

57
00:09:06,700 --> 00:09:08,700
‫إنكم الأسماء الواردة في هذه القائمة.

58
00:09:10,380 --> 00:09:12,460
‫لن تخترق دائرة الثقة هذه أبداً.

59
00:09:13,020 --> 00:09:16,660
‫نعرف جميعاً ما الأشياء التي على المحك.

60
00:09:17,340 --> 00:09:18,820
‫كيف حال الملك؟

61
00:09:20,540 --> 00:09:22,940
‫الحمى تؤثر عليه.

62
00:09:24,180 --> 00:09:28,740
‫تطالب اللوائح الآن بدء
‫العمل على مسألة الخلافة.

63
00:09:29,260 --> 00:09:30,860
‫لن أقبل ذلك أبداً.

64
00:09:39,580 --> 00:09:43,340
‫إنه أقوى من أي مرض
‫وأقوى من مئات الحميات.

65
00:09:43,420 --> 00:09:46,740
‫- ليس من هذه الحمى بوضوح.
‫- أنا واثق أن كلماتك تشعره بالأسى أكثر.

66
00:09:46,820 --> 00:09:49,700
‫يفضل الملك المنفعة أكثر من الشفقة.

67
00:09:49,780 --> 00:09:54,460
‫برغم تمني الأفضل، علينا التخطيط برغم
‫كل شيء إلى أسوء الظروف.

68
00:09:54,540 --> 00:09:58,100
‫من أين أتت له هذه الحمى؟
‫هل نحن واثقون من أنها ليست سماً؟

69
00:09:58,180 --> 00:10:00,340
‫أياً كان السبب، سأقوم باستئصاله.

70
00:10:00,420 --> 00:10:04,340
‫- أتمنى أن تكون أكثر نجاحاً في ذلك.
‫- أكثر؟

71
00:10:04,420 --> 00:10:08,300
‫حين يدخل رجل مريض بسهولة إلى الملك،
‫لا أعتبره نصراً.

72
00:10:08,380 --> 00:10:12,780
‫الابن الأكبر هو خليفته المباشر
‫ولكنه سيتطلب وصياً على العرش.

73
00:10:12,860 --> 00:10:16,260
‫بل أرى أن أي ملك صغير سيتطلب
‫لجنة من المستشارين الكبار.

74
00:10:16,340 --> 00:10:18,380
‫رجال ذوي خبرة حقيقية
‫في تسيير الحكومة.

75
00:10:18,460 --> 00:10:19,980
‫ولكن اللوائح واضحة.

76
00:10:20,460 --> 00:10:22,500
‫- إن...
‫- لا تقلها!

77
00:10:25,900 --> 00:10:27,420
‫مات الملك...

78
00:10:28,260 --> 00:10:32,220
‫أو إن كان غير قادر على أداء مهامه.

79
00:10:32,300 --> 00:10:34,540
‫يجب تعيين وصي على العرش.

80
00:10:34,980 --> 00:10:36,060
‫من؟

81
00:10:40,380 --> 00:10:42,300
‫هذا هو الخيار الوحيد المطروح أمامنا.

82
00:10:49,020 --> 00:10:53,540
‫ما الأخبار؟ لم نر الملك في القداس
‫وتعرفين كيف تنتشر الشائعات هنا.

83
00:10:54,420 --> 00:10:57,700
‫تعرض إلى حادث صيد وكسر قدمه،
‫سيستغرق بضعة أسابيع.

84
00:10:58,740 --> 00:11:01,740
‫جلالتك، أرجوك، تنتشر الشائعات
‫بكل أنحاء البلاط.

85
00:11:01,820 --> 00:11:05,300
‫معرفة الحقيقة ستسهل علينا إيقافها،
‫ما سبب هذه السرية؟

86
00:11:07,900 --> 00:11:09,860
‫حتى لا تبدأ الشائعات في الانتشار.

87
00:11:11,140 --> 00:11:13,380
‫- ماذا سيحدث إن...
‫- لا يوجد أي احتمال لذلك.

88
00:11:14,540 --> 00:11:15,900
‫سيكون بخير.

89
00:11:18,820 --> 00:11:21,620
‫أجل، بالطبع.

90
00:11:46,140 --> 00:11:47,540
‫"جيزيبيل"!

91
00:11:53,500 --> 00:11:55,140
‫- "ديلايلاه"!
‫- توقف!

92
00:11:59,420 --> 00:12:04,220
‫ربما حلقتي خصال السبع
‫وبعتيني إلى الفلسطينيين.

93
00:12:04,300 --> 00:12:06,340
‫ولكنني لست عاجزاً بعد.

94
00:12:40,620 --> 00:12:44,300
‫إن كان شعر الملك يؤلمه، ربما يكون
‫هذا بسبب النبيذ الذي احتساه بليلة أمس.

95
00:12:44,380 --> 00:12:46,740
‫أعلم أنهم يقولون كل فراء الوحش
‫الذي عضك

96
00:12:46,820 --> 00:12:49,100
‫ولكن من يريد ملء فمه بالزغب
‫على الفطور؟

97
00:12:52,140 --> 00:12:53,700
‫هل تعديت حدودي في الكلام؟

98
00:12:54,980 --> 00:12:56,420
‫أخبرني الآن.

99
00:12:56,940 --> 00:12:58,540
‫كيف حال ملكنا؟

100
00:13:01,620 --> 00:13:05,500
‫تكلم من فضلك، ما سبب كل هذه السرية؟

101
00:13:07,100 --> 00:13:08,580
‫تكلم!

102
00:13:15,020 --> 00:13:16,740
‫عليك التعهد لي.

103
00:13:18,580 --> 00:13:20,740
‫- أتعهد لك بحياة والدي.
‫- والدك ميت.

104
00:13:21,340 --> 00:13:23,420
‫- سأتعهد لك بحياة أمي إذن.
‫- انس الأمر.

105
00:13:23,500 --> 00:13:25,820
‫لا أستطيع منع لساني عن الحديث، أرجوك.

106
00:13:26,300 --> 00:13:29,860
‫أرى محنتك وهذا يؤلمني.

107
00:13:32,980 --> 00:13:34,620
‫اسمح لي بمشاركتك في حمل أعبائك.

108
00:13:36,380 --> 00:13:37,540
‫تحدث.

109
00:13:41,540 --> 00:13:45,220
‫- أخي مريض جداً.
‫- قلت لك إنك ستصبح ملكاً مدهشاً.

110
00:13:46,620 --> 00:13:49,300
‫- توقف!
‫- هل أنت جاد؟

111
00:13:50,740 --> 00:13:53,260
‫- يا إلهي!
‫- إنه مريض لدرجة مميتة.

112
00:13:54,860 --> 00:14:01,180
‫وإن مات، فقد يحدث ذلك
‫وأصبح الوصي على العرش.

113
00:14:04,780 --> 00:14:06,260
‫يا إلهي!

114
00:14:07,340 --> 00:14:11,020
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة عن ذلك.
‫- إياك أن تخبر أي أحد بذلك.

115
00:14:11,100 --> 00:14:14,780
‫هذا وقت اختبار ولكنني
‫أعلم أنه بمساندتك لي.

116
00:14:16,220 --> 00:14:18,060
‫يمكنني التغلب على أي شيء.

117
00:14:18,780 --> 00:14:20,980
‫أجل، بكل تأكيد.

118
00:14:23,740 --> 00:14:25,500
‫والآن، علي الخروج للتنزه.

119
00:14:25,580 --> 00:14:27,740
‫- تعال معي من فضلك.
‫- لا أستطيع.

120
00:14:27,820 --> 00:14:30,420
‫علي... التفكير.

121
00:14:31,580 --> 00:14:34,460
‫حسناً إذن، سأدعو لأجله.

122
00:14:35,860 --> 00:14:37,180
‫كما سأدعو لك.

123
00:14:58,140 --> 00:15:01,740
‫ماذا كنت تقصد حين قلت
‫"سيظهر تيار هائل"؟

124
00:15:04,580 --> 00:15:06,100
‫هل قلت ذلك حقاً؟

125
00:15:08,500 --> 00:15:09,980
‫لابد أنني كنت ثملاً حينها.

126
00:16:34,900 --> 00:16:36,180
‫أبي؟

127
00:16:38,220 --> 00:16:39,260
‫أبي!

128
00:16:50,980 --> 00:16:53,060
‫ساعدني أرجوك، إنه يموت.

129
00:16:54,780 --> 00:16:56,380
‫ماذا حدث؟

130
00:16:56,460 --> 00:16:57,820
‫لا أدري.

131
00:17:01,980 --> 00:17:03,540
‫عليك المجيء الآن.

132
00:17:04,980 --> 00:17:06,900
‫الملك.

133
00:17:06,980 --> 00:17:08,380
‫سيموت.

134
00:17:09,980 --> 00:17:11,570
‫وكذلك الملك.

135
00:17:14,980 --> 00:17:17,180
‫أنقذي والدك أو أنقذي مستقبل "فرنسا".

136
00:17:17,260 --> 00:17:18,780
‫الخيار لك.

137
00:17:31,500 --> 00:17:32,740
‫أيها الحارس، أين الملك؟

138
00:17:32,810 --> 00:17:36,660
‫طلب جلالته توجيه عيني إلى الباب ولكنه
‫لم يأمرني بإعادتهما نحوه.

139
00:17:38,660 --> 00:17:39,940
‫ابق هنا.

140
00:17:46,980 --> 00:17:49,340
‫تحركوا!

141
00:17:59,220 --> 00:18:00,740
‫أغلقا الأبواب.

142
00:18:05,740 --> 00:18:07,540
‫أغلقوا كل مصاريع النوافذ.

143
00:18:07,620 --> 00:18:08,980
‫الباب!

144
00:18:26,420 --> 00:18:27,780
‫ها أنت ذا!

145
00:18:27,860 --> 00:18:31,860
‫لا أستطيع تقرير إما أنها رقصة "كورانت"
‫أو "سارابند" أو "باساكاي".

146
00:18:32,620 --> 00:18:34,820
‫عليك الرجوع إلى فراشك فوراً يا سيدي.

147
00:18:34,900 --> 00:18:36,540
‫لقد وصلت طبيبتك.

148
00:18:36,980 --> 00:18:40,620
‫ألفت رقصة جديدة يا "بونتوم"
‫وأتمنى أن يؤديها بلاطي معي.

149
00:18:42,620 --> 00:18:46,100
‫- حسناً يا سيدي.
‫- على الجميع تعلمها مني فوراً.

150
00:18:46,540 --> 00:18:51,340
‫- اجلب لي قلماً وورقة وبستانياً.
‫- بستاني؟

151
00:18:51,420 --> 00:18:56,060
‫أجل، بستاني "جاك"، فقد يده
‫في "مالين"، استدعه إلى هنا.

152
00:18:58,820 --> 00:19:03,140
‫أرى هذه الرقصة وهي تؤدى في حديقة ما
‫وشجرة برتقال مليئة بالفاكهة.

153
00:19:08,340 --> 00:19:10,460
‫لم أرك في آخر رقصة باليه لنا.

154
00:19:11,700 --> 00:19:15,540
‫- أرقص حين تأمرني بذلك يا سيدي.
‫- فلترقص معي الآن إذن.

155
00:19:16,740 --> 00:19:18,500
‫ارقص لأجلي الآن.

156
00:19:19,060 --> 00:19:20,620
‫اتبعني.

157
00:19:22,060 --> 00:19:24,700
‫أولاً، خطوات الـ"بالسيه"
‫مع التقدم للأمام مرتين.

158
00:19:25,660 --> 00:19:27,380
‫ثم خطوة الـ"با دو بويه".

159
00:19:29,300 --> 00:19:32,100
‫ثم خطوة "بالسيه" أخرى إلى الخلف.

160
00:19:32,700 --> 00:19:34,220
‫ثم خطوة "با دو بويه" أخرى.

161
00:19:40,020 --> 00:19:43,940
‫إن كانت هذه هي الخطوات يا سيدي
‫فإنك ترقص الـ"باساكاي".

162
00:19:51,980 --> 00:19:53,860
‫إنك رجل مرموق يا "بونتوم".

163
00:19:56,700 --> 00:20:00,660
‫ولكنني لا أثق بك، لا أثق بك بالمرة.

164
00:20:02,020 --> 00:20:03,820
‫- سيدي...
‫- لا أعرف هذا الرجل!

165
00:20:03,900 --> 00:20:06,140
‫جلالتك... أرجوك!

166
00:20:06,940 --> 00:20:10,500
‫أين بستاني؟ أحتاج إليه،
‫استدعوا "جاك" إلي.

167
00:20:11,420 --> 00:20:14,780
‫أيها الحراس! أرجوكم، استدعوا "جاك".

168
00:20:14,860 --> 00:20:17,460
‫أيها الحراس، استدعوا "جاك"،
‫إنهم يريدون قتلي.

169
00:20:17,540 --> 00:20:19,620
‫إنهم يريدون قتلي، استدعوا "جاك"!

170
00:20:20,460 --> 00:20:22,300
‫اجلبوا المياه للملك.

171
00:20:25,700 --> 00:20:27,420
‫سيعرف البستاني ما يتوجب فعله.

172
00:20:43,300 --> 00:20:44,940
‫تزداد قوة حمته.

173
00:20:50,340 --> 00:20:52,700
‫جلالتك، ها هو البستاني.

174
00:21:02,700 --> 00:21:04,820
‫أخبرني بأي قصة عن والدي.

175
00:21:08,500 --> 00:21:14,500
‫أرضعته والدتك قبلك بكثير
‫وهذا ما يجعلكما شقيقين.

176
00:21:19,980 --> 00:21:21,580
‫اسرد لي قصة إذن.

177
00:21:26,300 --> 00:21:31,740
‫منذ سنوات عديدة، زار مبعوث
‫من "اليابان" شواطئنا.

178
00:21:32,940 --> 00:21:36,780
‫جلب هدية من "الصين" إلى والدك.

179
00:21:38,820 --> 00:21:45,820
‫مخطوطة قديمة وقال إن كل لواء
‫في جيش الإمبراطور قرأها.

180
00:21:47,580 --> 00:21:51,980
‫كانت تدعى المخطوطة باسم "فن الحرب".

181
00:21:53,900 --> 00:21:56,860
‫وبعدها انتشرت القصة بأنحاء القصر.

182
00:21:57,820 --> 00:22:00,660
‫حول هذه القاعدة المهمة جداً.

183
00:22:03,620 --> 00:22:06,020
‫"اظهر ضعفك وأنت في قوتك"

184
00:22:07,180 --> 00:22:10,140
‫"واظهر قوتك وأنت في ضعفك".

185
00:22:23,220 --> 00:22:24,740
‫اخرج.

186
00:22:28,900 --> 00:22:30,420
‫اخرج!

187
00:22:56,660 --> 00:22:57,940
‫آمين.

188
00:23:07,140 --> 00:23:08,500
‫آمين.

189
00:23:55,420 --> 00:23:57,420
‫أجل، السيدة "دو كليرمونت".

190
00:24:00,900 --> 00:24:02,300
‫سامحني.

191
00:24:03,780 --> 00:24:06,620
‫افترضت دائماً أن مكتبك يقع
‫في الجناح الشرقي.

192
00:24:07,980 --> 00:24:09,220
‫هذا صحيح.

193
00:24:10,500 --> 00:24:13,860
‫كما وعدتك يا سيد "كولبير"،
‫ها هو إثبات نسبنا النبيل.

194
00:24:16,780 --> 00:24:18,740
‫جيد، سأفحصه بعد قليل.

195
00:24:19,380 --> 00:24:20,940
‫طاب يومك.

196
00:24:41,740 --> 00:24:44,380
‫لا يمكننا ترك صحة الملك
‫بين يدي هذه الطفلة.

197
00:24:44,460 --> 00:24:45,940
‫ليست طفلة بالمرة.

198
00:24:46,940 --> 00:24:48,660
‫يجب أن يكون أخي في "باريس".

199
00:24:49,180 --> 00:24:50,860
‫لقد جهزت عربتي الخاصة.

200
00:24:52,460 --> 00:24:54,500
‫- سأوصله إلى هناك بنفسي.
‫- لا يستطيع السفر.

201
00:24:54,580 --> 00:24:57,220
‫- لن يستغرق سوى ساعة على الأكثر.
‫- قد يودي هذا بحياته.

202
00:24:59,940 --> 00:25:03,180
‫هذا القصر هو ما يقتله.

203
00:25:24,260 --> 00:25:27,540
‫كنت في المغسلة لتوي
‫ووجدت هذه في أحد الجيوب.

204
00:25:29,260 --> 00:25:31,420
‫إنها بنفس الرموز الموجودة في كتابك.

205
00:25:36,300 --> 00:25:38,020
‫لا تتحرك.

206
00:25:41,780 --> 00:25:45,900
‫خططوا إلى عقد اجتماعاً اليوم،
‫هل جوادي جاهز؟

207
00:25:47,020 --> 00:25:48,940
‫قمت بإطعامه وإروائه في هذا الصباح.

208
00:25:49,580 --> 00:25:51,060
‫لقد قمت بعمل رائع.

209
00:26:08,060 --> 00:26:09,620
‫لا يوجد أي أحد هنا.

210
00:26:09,700 --> 00:26:12,380
‫أجل، لاحظت ذلك بنفسي.

211
00:26:32,780 --> 00:26:34,180
‫"كاسيل"!

212
00:26:35,220 --> 00:26:37,340
‫إننا نخاطر بحياتنا بوجودنا هنا.

213
00:26:38,420 --> 00:26:41,020
‫كان علي إخفاء حصاني على بعد
‫نصف ميل من هنا.

214
00:26:41,100 --> 00:26:43,700
‫أنت من تريد التحدث،
‫ما هو السبب الطارىء؟

215
00:26:45,220 --> 00:26:47,340
‫ألست من كتب هذا؟

216
00:27:02,700 --> 00:27:06,100
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين
‫الذين تتحكم فينا نيتنا.

217
00:27:06,700 --> 00:27:08,500
‫ماذا تعني بالضبط؟

218
00:27:12,180 --> 00:27:13,820
‫الثورة.

219
00:27:15,620 --> 00:27:17,860
‫هذه مجازفة هائلة.

220
00:27:18,900 --> 00:27:24,500
‫- ماذا لو اعترضت أو فكوا هذه الشفرات؟
‫- لقد فكوا شفراتها بالفعل.

221
00:27:25,060 --> 00:27:26,820
‫فلابد أن موقعنا معروف.

222
00:27:28,100 --> 00:27:30,700
‫بمجرد فك أي شفرة،
‫يوفر لنا هذا الفرص.

223
00:27:31,420 --> 00:27:33,780
‫كتبت رسالة جديدة وتأكدت من العثور عليها.

224
00:27:34,300 --> 00:27:38,060
‫إنها تقترح موعداً اليوم في
‫الجانب الآخر من "باريس"

225
00:27:38,140 --> 00:27:39,980
‫لذا فنحن آمنون الآن.

226
00:27:42,660 --> 00:27:44,260
‫ابنة العم؟

227
00:27:49,740 --> 00:27:53,300
‫إننا في لحظة تاريخية الآن،
‫يعاني الملك من الحمى.

228
00:27:53,380 --> 00:27:58,100
‫ويزداد مرضه تدريجياً، علينا التخطيط
‫بسرعة في هذه اللحظة من أجل مستقبلنا.

229
00:27:59,100 --> 00:28:04,020
‫نملك بعض الأصدقاء الأقوياء والأثرياء
‫بعضهم في البلاط الملكي بالفعل.

230
00:28:04,500 --> 00:28:07,540
‫والبقية يعيشون في الخارج
‫ويراقبوننا عن كثب.

231
00:28:07,620 --> 00:28:10,580
‫كلهم يقفون ومستعدون لمساعدتنا.

232
00:28:14,980 --> 00:28:17,420
‫معي رسالة تعلن لنا دعم
‫الجمهورية الهولندية.

233
00:28:18,020 --> 00:28:20,260
‫أوشك جنرال جديد على تولي الحكم.

234
00:28:20,700 --> 00:28:23,140
‫"ويليام" من "أورانج"
‫سرعان ما سيحل محل...

235
00:28:23,220 --> 00:28:25,580
‫قائد الجيوش وأمير البحار.

236
00:28:25,660 --> 00:28:29,260
‫ويتعهد لي هنا بدعم من سيثور
‫ضد الملك "لويس".

237
00:28:29,820 --> 00:28:31,740
‫ليس بالكلام فحسب.

238
00:28:31,820 --> 00:28:34,420
‫ولكن بالنقود والخامات.

239
00:28:34,500 --> 00:28:36,500
‫والنفوذ والأسلحة.

240
00:28:38,020 --> 00:28:41,060
‫أعتقد أنني سمعت ما يكفيني اليوم،
‫شكراً على عرض مسرح العرائس.

241
00:28:41,140 --> 00:28:46,620
‫"شيفاليه دو لورين"، لا تخلط بين المرأة
‫التي كنت تعرفها بالتي تراها أمامك الآن.

242
00:28:46,700 --> 00:28:48,300
‫ثمة حشد في انتظارك في "باريس".

243
00:28:48,380 --> 00:28:52,860
‫ساعد مناصريك هناك،
‫نعرف أن هناك الكثير منهم.

244
00:30:05,660 --> 00:30:07,340
‫لقد انخفضت الحمى.

245
00:30:12,100 --> 00:30:14,260
‫لا يجب أن يعرف البلاط حالتي الصحية.

246
00:30:14,940 --> 00:30:19,180
‫ولكن يجب إخطار أخيك بكل تأكيد.

247
00:30:19,260 --> 00:30:22,540
‫أغلقوا كل الأبواب، نفذ الأوامر الآن.

248
00:31:04,540 --> 00:31:06,020
‫ستظل مشكلة الوصي على العرش كما هي.

249
00:31:06,580 --> 00:31:08,660
‫نعرف وضعك بكل تأكيد.

250
00:31:18,540 --> 00:31:20,180
‫ألن يوكلني أي أحد منكم؟

251
00:31:22,380 --> 00:31:25,700
‫لست من ينقصه الأحقية لذلك يا جلالتك.

252
00:31:26,260 --> 00:31:29,940
‫بل نخاف ممن يعملون حولك.

253
00:31:32,700 --> 00:31:34,540
‫لم لا تذكر اسمه فحسب؟

254
00:31:36,220 --> 00:31:39,580
‫نحتاج إلى شخص يبدو سلوكه كالسلطان.

255
00:31:40,420 --> 00:31:42,100
‫شخص مسؤول عن أفعاله.

256
00:31:45,260 --> 00:31:47,260
‫أتمنى أن تكون فهمتني جيداً.

257
00:31:49,780 --> 00:31:50,780
‫بشكل ممتاز.

258
00:31:50,860 --> 00:31:55,540
‫جلالتها والسيد "كولبير" طبقاً لرأيي.

259
00:31:56,540 --> 00:31:58,820
‫سيضمنان فترة انتقالية مرنة.

260
00:32:26,980 --> 00:32:28,500
‫لقد اتفقنا إذن.

261
00:32:41,460 --> 00:32:42,860
‫ماذا تفعل؟

262
00:32:43,860 --> 00:32:45,780
‫كل هذه الشائعات تصيب أي رجل بدوار.

263
00:32:46,660 --> 00:32:50,260
‫سأذهب إلى "باريس" لبضعة أيام
‫حتى أخفف من حيرتي.

264
00:32:56,420 --> 00:32:58,460
‫قلت إنني سأكون ملكاً رائعاً.

265
00:32:59,780 --> 00:33:01,100
‫وهذا صحيح.

266
00:33:03,020 --> 00:33:04,980
‫هذه ليست ثرثرة تافهة.

267
00:33:06,220 --> 00:33:07,740
‫إلام تخطط؟

268
00:33:10,580 --> 00:33:11,980
‫لقد تعهدت لي.

269
00:33:12,540 --> 00:33:14,020
‫والتزمت به.

270
00:33:16,220 --> 00:33:17,940
‫فلتكن صادقاً معي في المقابل.

271
00:33:26,260 --> 00:33:28,940
‫هل كنت تختبىء خلف الصخرة
‫خلال هذه الشهور الماضية الأخيرة؟

272
00:33:30,260 --> 00:33:31,980
‫إننا على شفا تغيير كبير.

273
00:33:32,420 --> 00:33:34,900
‫تزداد الشائعات يومياً.

274
00:33:35,420 --> 00:33:37,580
‫سئم الناس من طبيعة الأوضاع.

275
00:33:38,580 --> 00:33:40,340
‫إنهم يتمنون أن يروا أي تغيير.

276
00:33:40,860 --> 00:33:44,100
‫لا يريد المرء إنكار الحكومة الملكية
‫ولكنه يفضل المشاركة في حمل أعبائها.

277
00:33:45,100 --> 00:33:47,140
‫يمكنك رؤية ذلك في أخيك حتى الآن.

278
00:33:48,220 --> 00:33:50,220
‫لا يستطيع رجل واحد
‫على حكم هذه الأراضي.

279
00:33:52,220 --> 00:33:53,700
‫إنه يغرق بها.

280
00:33:55,220 --> 00:33:56,860
‫وأنت الرجل الوحيد القادر على إنقاذه.

281
00:33:56,940 --> 00:33:58,500
‫إنك تسلك مساراً خطيراً.

282
00:33:59,180 --> 00:34:03,100
‫أرى أن الخطر الوحيد هو شم رائحة الدخان
‫وعدم الاعتراف بوجود أي حريق.

283
00:34:03,460 --> 00:34:06,180
‫- هل تناصر النبلاء؟
‫- بل أناصرك أنت.

284
00:34:07,900 --> 00:34:09,940
‫كما يناصرك الجنود بالضبط.

285
00:34:12,620 --> 00:34:14,130
‫هل ستساندني؟

286
00:34:18,940 --> 00:34:20,980
‫إنك لا تستوعب ما هو حجم طلبك هذا.

287
00:34:21,060 --> 00:34:22,860
‫بل أنا على دراية جيدة بما أطلبه منك.

288
00:34:25,620 --> 00:34:29,060
‫حتى يجبرني الموت على ذلك...

289
00:34:31,730 --> 00:34:33,210
‫لا أستطيع إجابتك.

290
00:34:35,820 --> 00:34:39,460
‫حسناً إذن، ولكن عليك معرفة ذلك.

291
00:34:40,900 --> 00:34:45,380
‫لقد تبدل مستقبلنا تماماً
‫مهما سيحدث الآن.

292
00:34:48,500 --> 00:34:50,020
‫حقائبي!

293
00:34:58,100 --> 00:35:01,260
‫سيدي، إننا مسرورون بشفائك.

294
00:35:01,980 --> 00:35:04,300
‫أرسل إلى الخياطين،
‫أحتاج إلى ملابس جديدة.

295
00:35:05,780 --> 00:35:09,180
‫أما بالنسبة لبقية بلاطي، هذه هي الرسالة
‫الوحيدة التي أرغب في إرسالها لهم.

296
00:35:32,740 --> 00:35:36,860
‫يؤسفني إخطاركم أن صحة
‫الملك لم تتحسن قط.

297
00:35:37,580 --> 00:35:41,020
‫استيقظ قبل الفطور
‫وأعطاني التعليمات

298
00:35:41,100 --> 00:35:45,140
‫أن يظل الحكم تحت سلطته.

299
00:35:45,220 --> 00:35:48,060
‫كيف يمكنه اتخاذ مثل هذه القرارات
‫وهو في مثل هذه الحالة؟

300
00:35:48,580 --> 00:35:52,900
‫يتمنى الملك إخطار شعب "فرنسا" فوراً
‫بحالته الصحية...

301
00:35:52,980 --> 00:35:55,620
‫حتى يصلوا لأجله.

302
00:35:55,700 --> 00:35:57,380
‫هل قال لك أي شيء آخر؟

303
00:35:58,900 --> 00:36:00,300
‫أجل.

304
00:36:03,300 --> 00:36:05,500
‫يتمنى أن يتعلم البلاط رقصة جديدة.

305
00:36:11,900 --> 00:36:13,500
‫رقصة؟

306
00:36:14,180 --> 00:36:18,980
‫إنها رقصة قام بابتكارها بنفسه
‫في لحظات سكونه.

307
00:36:21,660 --> 00:36:23,700
‫ليرفع من روحنا المعنوية.

308
00:36:24,660 --> 00:36:27,580
‫لنتوقع سرعة شفائه.

309
00:36:29,620 --> 00:36:34,060
‫"كولبير"، أخطر السيد "لولي"
‫بأن يؤلف موسيقى لها.

310
00:38:13,740 --> 00:38:15,700
‫لن أنسى تضحيتك أبداً.

311
00:38:18,980 --> 00:38:21,060
‫أشعر بالأسف الشديد لخسارتك.

312
00:38:28,140 --> 00:38:30,420
‫أعرف الآن من الذي سيحل محل والدك.

313
00:38:35,700 --> 00:38:37,180
‫ما اسمه؟

314
00:38:38,940 --> 00:38:40,980
‫لا أعرف سوى أنه يقف أمامي الآن.

315
00:38:44,540 --> 00:38:46,220
‫سيعارضك الكثيرون.

316
00:38:47,220 --> 00:38:50,260
‫الذين سيفضلون إن اخترت واحداً
‫من دائرة أطبائي.

317
00:38:51,980 --> 00:38:54,060
‫ولكن عليك ألا تنصتي
‫إلى انتقاداتهم كالصماء.

318
00:38:56,740 --> 00:38:58,220
‫هل ستقبلين هذا المركز؟

319
00:38:59,540 --> 00:39:03,500
‫لا أريد أن أذكرك إن كان ردك بالإيجاب
‫فلا يمكنك الرجوع في قرارك.

320
00:39:04,740 --> 00:39:07,100
‫ستتغير حياتك التي تعرفينها إلى الأبد.

321
00:39:15,460 --> 00:39:16,980
‫أقبل عرضك.

322
00:39:18,060 --> 00:39:19,660
‫ستحتلين هذا المركز إذن.

323
00:39:30,060 --> 00:39:31,740
‫الطب مهنة راقية.

324
00:39:37,260 --> 00:39:39,140
‫استدع الآنسة "دو لا فالير".

325
00:40:08,700 --> 00:40:11,780
‫أين "شيفاليه"؟ لم أره طوال اليوم.

326
00:40:11,860 --> 00:40:14,940
‫سيسافر إلى "باريس"،
‫من أجل حشد من النبلاء.

327
00:40:15,020 --> 00:40:16,220
‫حقاً؟

328
00:40:17,700 --> 00:40:19,100
‫ماذا تفعلين؟

329
00:40:19,180 --> 00:40:20,820
‫ألم تسمع الأنباء بعد؟

330
00:40:21,460 --> 00:40:24,380
‫ألف الملك رقصة جديدة
‫ويتوقع منا جميعاً تعلمها جيداً.

331
00:41:24,420 --> 00:41:25,420
‫ماذا تفعلين هنا؟

332
00:41:25,500 --> 00:41:28,180
‫جئت لأخذ رسالة لأجل
‫السيدة "دو لا روشفوكو".

333
00:41:28,260 --> 00:41:31,460
‫- هذه هي غرفتها، أليست كذلك؟
‫- كلا، إنها غرفة السيدة "دو كليرمونت".

334
00:41:31,540 --> 00:41:34,380
‫تقع غرفة السيدة "دو لا روشفوكو"
‫في آخر هذا الرواق.

335
00:41:34,460 --> 00:41:38,020
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً،
‫بعد إذنك أيتها الآنسة.

336
00:41:38,100 --> 00:41:39,460
‫انتظري!

337
00:41:48,500 --> 00:41:50,300
‫أتمنى بقاءك هنا.

338
00:41:51,900 --> 00:41:53,660
‫بأن تعتبري هذا منزلك.

339
00:41:54,900 --> 00:41:56,340
‫لا أستطيع.

340
00:41:58,540 --> 00:42:00,460
‫ألا تقبلين ذلك لأجل أطفالك أيضاً؟

341
00:42:00,540 --> 00:42:03,500
‫لمصلحتهم ولمصلحتي أنا...

342
00:42:04,260 --> 00:42:06,540
‫علي التوبة على حياتي.

343
00:42:11,300 --> 00:42:12,620
‫يمكنك الرحيل.

344
00:42:20,660 --> 00:42:21,900
‫شكراً.

345
00:42:23,220 --> 00:42:25,180
‫شكراً جزيلاً يا جلالتك.

346
00:42:26,860 --> 00:42:28,660
‫سنقوم بكل الترتيبات.

347
00:42:44,660 --> 00:42:46,420
‫أمي، افتقدتك كثيراً.

348
00:42:46,500 --> 00:42:49,220
‫كلما أحاول البحث عنك،
‫أضطر إلى العودة مسرعة إلى سيدتي.

349
00:42:49,820 --> 00:42:52,220
‫واجبك نحوي هو أن ترضيها.

350
00:42:52,300 --> 00:42:54,140
‫لا تشغلي بالك بي.

351
00:42:55,460 --> 00:42:59,220
‫- وجدت خادمة غرف في غرفتك.
‫- خادمة غرف؟

352
00:42:59,660 --> 00:43:02,660
‫أجل، كانت تبحث عن خطاب
‫للسيدة "دو لا روشفوكو".

353
00:43:02,740 --> 00:43:04,860
‫وانتهى بها المطاف
‫في داخل غرفتك بمحض الخطأ.

354
00:43:31,420 --> 00:43:33,100
‫ذهبت إلى الدير.

355
00:43:33,180 --> 00:43:37,620
‫كان "كاسيل" يتحاور مع عدد من النبلاء
‫الجدد بما فيهم "أونجو" و"بويتيه"...

356
00:43:38,660 --> 00:43:41,260
‫- ومن أيضاً؟
‫- السيدة "دو كليرمونت".

357
00:43:43,940 --> 00:43:47,500
‫بعدما أصبح البلاط على دراية
‫جيدة بحالة الملك الصحية.

358
00:43:47,580 --> 00:43:51,140
‫زادت الحوارات بين هؤلاء الأفراد
‫بشكل جدير بالاهتمام.

359
00:43:51,220 --> 00:43:56,260
‫"أونجو" و"بويتيه" أيضاً كما تقولين
‫يتحدثان مع "كاسيل".

360
00:44:00,340 --> 00:44:03,660
‫فحصت الأمر مع الإسطبلات، سيرجع
‫كلا "بويتيه" و"أونجو" إلى "باريس".

361
00:44:05,900 --> 00:44:07,500
‫ليسوا بمفردهم.

362
00:44:08,020 --> 00:44:11,500
‫وصل "شيفاليه دو لورين" أيضاً
‫إلى "باريس" في هذا الصباح.

363
00:44:17,100 --> 00:44:19,420
‫- فيما يخص السيدة "دو كليرمونت"...
‫- لاحقاً.

364
00:44:21,380 --> 00:44:22,820
‫إلى أين أنت ذاهب؟

365
00:44:28,060 --> 00:44:29,660
‫رباه!

366
00:44:29,740 --> 00:44:32,740
‫الحياة الأبدية في قلب الأب.

367
00:44:35,540 --> 00:44:38,620
‫حياة الأرواح مصنوعة حسب رغبتك.

368
00:44:40,460 --> 00:44:44,660
‫احم أخي في وقت حاجته لك.

369
00:44:59,660 --> 00:45:01,180
‫يا إلهي!

370
00:45:04,220 --> 00:45:06,100
‫قالوا لي إنك كنت على مشارف الموت.

371
00:45:07,060 --> 00:45:09,180
‫هذا صحيح، ولكنني تعافيت.

372
00:45:11,940 --> 00:45:14,380
‫- لم تفكر في إخباري بشفائك.
‫- لم أخبر أي أحد.

373
00:45:14,460 --> 00:45:15,700
‫لماذا فعلت ذلك؟

374
00:45:15,780 --> 00:45:18,900
‫حتى أرى من الذي يمكنني الاعتماد
‫عليه بصدق.

375
00:45:20,300 --> 00:45:21,740
‫ألم أكن من ضمنهم.

376
00:45:22,300 --> 00:45:23,420
‫كلا.

377
00:45:25,580 --> 00:45:27,260
‫ألا تثق بأخيك؟

378
00:45:27,740 --> 00:45:29,780
‫لا أثق برفقته.

379
00:45:32,340 --> 00:45:37,140
‫قد يبدو "شيفاليه" مرحاً وتافهاً
‫ولكنه قوي الشخصية.

380
00:45:37,220 --> 00:45:38,980
‫ليتك رأيت ما أراه فيه.

381
00:45:39,860 --> 00:45:41,460
‫إنه رجل شريف.

382
00:45:42,180 --> 00:45:45,340
‫إنك لا ترى إخفاقاته ولا تعي عيوبه.

383
00:45:46,220 --> 00:45:47,980
‫لا تقل ذلك.

384
00:45:48,060 --> 00:45:50,020
‫تم كشف مؤامرة في "باريس" ضدي.

385
00:45:50,100 --> 00:45:53,180
‫يتآمر النبلاء ضدي أثناء إصابتي
‫بالحمى وملازمة الفراش.

386
00:45:54,220 --> 00:45:55,900
‫"شيفاليه" هو رئيس المجموعة.

387
00:45:56,340 --> 00:45:58,100
‫سيلقى القبض عليهم جميعاً.

388
00:45:59,020 --> 00:46:00,420
‫هذا مستحيل.

389
00:46:01,140 --> 00:46:03,300
‫- ليس متآمراً ضدك.
‫- هذا صحيح.

390
00:46:03,700 --> 00:46:07,340
‫إنه خائن وسنعامله
‫بالطريقة المناسبة لذلك.

391
00:46:35,220 --> 00:46:36,540
‫إلى "فرساي"!

392
00:46:37,100 --> 00:46:38,540
‫فكرة رائعة.

393
00:46:54,100 --> 00:46:57,460
‫دوق "أورليون" سيقطع رأسك بسبب ذلك،
‫أؤكد لك ذلك.

394
00:46:58,460 --> 00:47:01,580
‫وحين تكون رقبتك على اللوح،
‫أتعرف ما الذي سيقوله لك؟

395
00:47:03,500 --> 00:47:05,260
‫ليتك لم تفعل ذلك.

396
00:47:09,300 --> 00:47:10,940
‫على أية حال.

397
00:47:11,580 --> 00:47:13,380
‫أتمنى أن تكون مهووساً بالأحصنة.

398
00:47:59,140 --> 00:48:00,580
‫أسرعي!

399
00:48:17,420 --> 00:48:19,980
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الكاثوليكية!

400
00:49:17,060 --> 00:49:19,140
‫وجدت شيئاً صغيراً ليساعدنا.

401
00:49:21,620 --> 00:49:23,260
‫فيما سيساعدنا؟

402
00:49:24,340 --> 00:49:25,780
‫قوة التحمل.

403
00:49:26,140 --> 00:49:27,540
‫إنه محلول حب.

404
00:49:28,340 --> 00:49:30,700
‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر حين أنظر إليك.

405
00:49:31,140 --> 00:49:32,820
‫وأنا أيضاً.

406
00:49:34,060 --> 00:49:35,740
‫ولكنه قد يكون ممتعاً برأيي.

407
00:49:45,420 --> 00:49:46,940
‫تعال.

408
00:53:48,860 --> 00:53:50,380
‫شكراً.

