﻿1
00:00:35,260 --> 00:00:38,020
‫لدي رغبة في تنفس الهواء
‫النقي في الغابات.

2
00:00:40,380 --> 00:00:41,860
‫هلا تنضم إلي.

3
00:00:46,500 --> 00:00:48,340
‫تعلم أنه سيكون هناك المزيد.

4
00:00:50,820 --> 00:00:52,300
‫لن يكونوا مثله.

5
00:00:56,140 --> 00:00:59,900
‫"شيفاليه" خائن،
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.

6
00:01:03,580 --> 00:01:07,340
‫تعال معي، عادة ما يحسن
‫أي سباق بالأحصنة مزاجك.

7
00:01:23,580 --> 00:01:25,940
‫- كان بإمكانك التغلب علي.
‫- لكن كان الملك سيخسر.

8
00:01:26,380 --> 00:01:28,220
‫لا يمكن تقبل ذلك الآن،
‫أليس كذلك؟

9
00:01:29,140 --> 00:01:31,780
‫نصيحتي لك هي ألا تتأثر كثيراً بالأمر.

10
00:01:35,020 --> 00:01:36,900
‫حبست أعز أصدقائي خلف القضبان.

11
00:01:36,980 --> 00:01:38,820
‫كيف تريدني أن أتقبل الأمر؟

12
00:01:38,900 --> 00:01:42,380
‫كان صديقك المقرب "شيفاليه"
‫يتآمر ضد الملك.

13
00:01:42,460 --> 00:01:45,460
‫- كيف كان علي قبول ذلك؟
‫- لقد وقع في شرك ما.

14
00:01:46,540 --> 00:01:52,340
‫تعلم مثلي تماماً أنه ساذج ويسهل
‫التأثير عليه، لم يقصد إيذاءك.

15
00:01:52,420 --> 00:01:55,420
‫أخذت هذا القرار بصفتي الملك
‫وليس بصفتي أخاك.

16
00:01:56,940 --> 00:01:58,620
‫ألا تزال أخي؟

17
00:02:00,860 --> 00:02:02,340
‫أحياناً ما أتساءل عن ذلك.

18
00:03:25,660 --> 00:03:28,780
‫- ما معنى هذا؟
‫- جلالتها مريضة يا سيدي.

19
00:03:28,860 --> 00:03:31,660
‫- هل طبيبتي ترعاها؟
‫- أنا في طريقي لجلبها الآن.

20
00:03:32,580 --> 00:03:34,220
‫فيما يتعلق بمظهرها؟

21
00:03:34,300 --> 00:03:37,300
‫- تدبرت أمر كل شيء يا سيدي.
‫- هذا جيد.

22
00:03:51,660 --> 00:03:54,100
‫- هذا سخيف!
‫- إنه أمر مقبول.

23
00:03:54,180 --> 00:03:55,300
‫حتى أفتح فمي بالحديث.

24
00:03:55,380 --> 00:03:57,740
‫لذا أقترح التقليل من حديثك
‫بقدر المستطاع.

25
00:03:58,340 --> 00:04:00,100
‫سيكتشفون أمري فوراً.

26
00:04:00,180 --> 00:04:03,060
‫أتفهم دواعي قلقك ولكن لا حاجة لها.

27
00:04:22,260 --> 00:04:23,450
‫ماذا حدث؟

28
00:04:24,060 --> 00:04:25,570
‫تعرضت إلى إجهاض.

29
00:04:30,260 --> 00:04:31,740
‫هل ستتعافى؟

30
00:04:32,460 --> 00:04:35,580
‫أجل يا جلالتك بالنوم والراحة.

31
00:04:42,580 --> 00:04:44,020
‫لماذا حدث ذلك؟

32
00:04:46,220 --> 00:04:47,780
‫لا أدري يا جلالتك.

33
00:04:48,260 --> 00:04:50,860
‫تظل الكثير من أسرار الطبيعة
‫لغزاً لنا.

34
00:05:04,700 --> 00:05:07,220
‫أتوقع وصول زائر من "إنجلترا" اليوم.

35
00:05:07,300 --> 00:05:09,940
‫أدخله لي دون إعلان وصوله
‫وبشكل سري.

36
00:05:10,020 --> 00:05:12,300
‫- أجل يا سيدي.
‫- أين "فابيان"؟

37
00:05:12,780 --> 00:05:16,580
‫بحثت عنه يا سيدي ولكنني
‫لم أنجح في الوصول إليه بعد.

38
00:05:16,660 --> 00:05:18,580
‫أريده أن يحقق مع "شيفاليه".

39
00:05:18,660 --> 00:05:21,980
‫لسانه طليق وأنا واثق
‫أنه سيخبرنا بالكثير.

40
00:05:32,260 --> 00:05:36,460
‫- إنك غبي.
‫- ماذا تريد مني؟

41
00:05:37,700 --> 00:05:39,100
‫صمتك.

42
00:05:41,980 --> 00:05:43,340
‫سيشنقونني.

43
00:05:43,420 --> 00:05:45,900
‫لن يجرؤ الملك على قتل
‫حبيب أخيه.

44
00:05:46,380 --> 00:05:49,860
‫سيخلصك ولكنه سيعذبك أولاً.

45
00:05:50,580 --> 00:05:54,180
‫لكنك إن ذكرت مجموعتنا الصغيرة،
‫لن أعتقك ولن أعذبك.

46
00:05:54,260 --> 00:05:57,580
‫ولكنني سأقسمك نصفين من حلقك
‫وحتى أعضاءك بسكين سمك.

47
00:05:58,020 --> 00:05:59,700
‫هل كلامي واضح؟

48
00:06:00,540 --> 00:06:01,860
‫أجل.

49
00:06:06,900 --> 00:06:10,620
‫تم نقل كل المساجين المتآمرين
‫إلى "لا باستيل".

50
00:06:10,700 --> 00:06:13,300
‫ننتظر وصول السيد "مارشال"
‫للتحقيق معهم.

51
00:06:13,380 --> 00:06:15,420
‫سيقولون
‫ما يحسبون أنه سينقذهم من الموت.

52
00:06:15,500 --> 00:06:17,420
‫ولكن السؤال هو هل هم يتصرفون
‫من أنفسهم

53
00:06:17,500 --> 00:06:19,900
‫أم هناك شخص آخر خلفهم
‫وهو من يستغل علاقته؟

54
00:06:20,340 --> 00:06:23,460
‫لا أرى أنه عليك القلق بشأن النبلاء
‫كثيراً هكذا يا سيدي.

55
00:06:23,540 --> 00:06:26,780
‫برغم صخبهم، ولكنهم كسالى وجبناء.

56
00:06:26,860 --> 00:06:28,540
‫ألست منهم يا "روهان"؟

57
00:06:28,620 --> 00:06:31,500
‫هذا هو قصدي بالضبط،
‫أنا كسول ومشهور بجبني.

58
00:06:32,460 --> 00:06:35,540
‫أقترح عليك يا سيدي
‫أنه يتوجب علينا إعدامهم.

59
00:06:35,980 --> 00:06:38,500
‫هذه الطريقة الوحيدة المناسبة
‫للتعامل مع الخونة.

60
00:06:38,580 --> 00:06:40,900
‫- ماذا يقولون في البهو؟
‫- إنهم مرعوبون.

61
00:06:40,980 --> 00:06:43,340
‫جيد، هذا ما أريده بالضبط.

62
00:06:47,100 --> 00:06:50,900
‫- عليك إطلاق سراحهم يا سيدي.
‫- لماذا؟

63
00:06:51,620 --> 00:06:55,420
‫لأنه سيتحول شعورهم بالامتنان
‫إلى طاعة وإخلاص.

64
00:06:56,980 --> 00:06:58,220
‫ربما يكون كذلك.

65
00:06:58,300 --> 00:07:02,700
‫لأنني أريدهم أن يتذوقوا طعم الأرضيات
‫الباردة في زنزانة السجن لمدة أطول أولاً.

66
00:07:13,620 --> 00:07:15,340
‫لا داعي للخوف.

67
00:07:16,420 --> 00:07:18,020
‫لا تحارب.

68
00:07:18,620 --> 00:07:20,260
‫استرح.

69
00:07:24,020 --> 00:07:26,540
‫استرح يا حبيبي.

70
00:07:31,460 --> 00:07:33,260
‫ما الذي أعطيتني إياه؟

71
00:07:36,460 --> 00:07:39,860
‫إنه مصل بسيط ليزود من شغف علاقتنا.

72
00:07:40,700 --> 00:07:43,420
‫تناولت القليل منه أيضاً، ألا تذكر؟

73
00:07:47,740 --> 00:07:49,380
‫لتغمض عينيك الآن.

74
00:07:50,180 --> 00:07:51,780
‫- إنك بحاجة للنوم.
‫- مياه!

75
00:07:52,820 --> 00:07:54,220
‫أحتاج إلى بعض المياه.

76
00:07:54,300 --> 00:07:55,900
‫بالطبع يا عزيزي.

77
00:07:56,580 --> 00:08:00,820
‫لا تقلق، لن أتركك لحظة
‫إلا بعدما تتعافى كلياً.

78
00:08:07,940 --> 00:08:10,460
‫لابد أنك تناولت شيئاً تعارض مع جسدك.

79
00:08:11,140 --> 00:08:13,500
‫قلت بنفسك إن بدا مذاق لحم الطائر
‫غريباً قليلاً.

80
00:08:14,020 --> 00:08:16,140
‫لابد أن هذا هو السبب، ألا تظن ذلك؟

81
00:08:23,940 --> 00:08:25,380
‫"فابيان"؟

82
00:08:40,530 --> 00:08:42,100
‫هل زارني الملك؟

83
00:08:43,780 --> 00:08:46,050
‫أرجوك، أخبريه أنني أتمنى رؤيته.

84
00:08:53,580 --> 00:08:57,540
‫يتدبر جلالته أمور الدولة
‫ولكنني واثق أن أفكاره كلها معك.

85
00:08:59,260 --> 00:09:03,540
‫لم أرك هناك، هلا تأتي وتجلس معي.

86
00:09:05,660 --> 00:09:09,140
‫تسرني رؤية أنك لم تنس أولوياتك،
‫طاب يومك.

87
00:09:15,300 --> 00:09:16,980
‫هل فقدت الجنين؟

88
00:09:18,900 --> 00:09:20,340
‫أجل يا جلالتك.

89
00:09:23,340 --> 00:09:24,980
‫ربما يكون هذا في مصلحتنا.

90
00:09:46,900 --> 00:09:49,980
‫سيكون جلالته معك عن قريب
‫يا سيد "ويليام".

91
00:09:50,060 --> 00:09:53,140
‫- أهذه تصميمات القصر؟
‫- أجل يا سيد "ويليام".

92
00:09:53,220 --> 00:09:55,140
‫لا ينقصه أي طموح.

93
00:10:04,980 --> 00:10:07,900
‫- شكراً على مجيئك.
‫- هذا شرف لي يا جلالتك.

94
00:10:15,700 --> 00:10:18,460
‫طلبت مجيئك إلى هنا اليوم
‫لأنه لدي عرض لملكك.

95
00:10:18,540 --> 00:10:20,700
‫وسأسمعه منك بكل اهتمام.

96
00:10:22,260 --> 00:10:27,380
‫لا شك أن مضمون مناقشاتنا
‫يجب ألا تفشى إلا للملك فحسب

97
00:10:27,460 --> 00:10:30,500
‫- ومن يثق فيهم تماماً فحسب.
‫- بالطبع.

98
00:10:35,300 --> 00:10:36,940
‫أريد غزو "هولندا".

99
00:10:38,900 --> 00:10:40,220
‫فهمت.

100
00:10:40,780 --> 00:10:44,460
‫الشيء الوحيد الذي سيمنعني هو حليفها
‫الرئيسي "إنجلترا".

101
00:10:45,340 --> 00:10:49,060
‫والآن، كيف يمكنني إقناع "إنجلترا"
‫بمشاركتي في مثل هذه العملية؟

102
00:10:49,860 --> 00:10:51,700
‫بالنقود؟ ربما.

103
00:10:52,540 --> 00:10:56,380
‫نصيباً من طرق التجارة الهولندية، بالطبع،
‫ولكن هذا ليس كافياً.

104
00:10:56,460 --> 00:10:59,380
‫ما الذي سيعطيه أي شخص إلى الملك
‫الذي يملك كل شيء؟

105
00:11:00,860 --> 00:11:04,700
‫يمكنك إعطاؤه ما أهملته عائلته
‫وهو إيمانه.

106
00:11:05,380 --> 00:11:07,860
‫جلالتك، يصعب إنكار...

107
00:11:07,940 --> 00:11:10,460
‫يزعم ملكك على الملأ أنه بروتستانتي.

108
00:11:10,540 --> 00:11:13,540
‫ولكنه كاثوليكي من داخله،
‫دعنا لا نتظاهر بالعكس.

109
00:11:13,620 --> 00:11:17,740
‫يسعى لتجديد علاقته بـ"روما" ولكنه
‫لا يستطيع لأنهم يعتبرونه ملحداً.

110
00:11:18,180 --> 00:11:20,100
‫الصفقة التي أقدمها له بسيطة جداً.

111
00:11:20,820 --> 00:11:24,220
‫سنغزو "هولندا"، ستقدم "إنجلترا"
‫ثلث القوات والسفن.

112
00:11:24,300 --> 00:11:26,220
‫وستتحمل "فرنسا" كل التكاليف

113
00:11:26,300 --> 00:11:30,180
‫وسأعمل على التوفيق
‫بين التاج الإنجليزي و"روما".

114
00:11:30,260 --> 00:11:31,620
‫حسناً إذن...

115
00:11:31,700 --> 00:11:35,220
‫ما هي أفضل طريقة لضمان
‫التحالف بين الأصدقاء؟

116
00:11:40,860 --> 00:11:43,660
‫أقترح الاجتماع بعد 10 أيام من الآن
‫في قصر "دوفر".

117
00:11:43,740 --> 00:11:46,180
‫هل ستأتي بنفسك؟

118
00:11:47,420 --> 00:11:49,180
‫لم أقرر بعد.

119
00:12:22,140 --> 00:12:23,620
‫انهض!

120
00:12:32,300 --> 00:12:33,980
‫هل سممت؟

121
00:12:39,340 --> 00:12:41,820
‫- أجل، على ما أظن.
‫- بم؟

122
00:12:43,220 --> 00:12:47,060
‫عيناك منتفختان وهناك
‫علامات على يديك وقيء...

123
00:12:47,140 --> 00:12:50,500
‫حين رأيت هذه الأعراض من قبل
‫كان المكون الأساسي هو الزرنيخ.

124
00:12:50,580 --> 00:12:53,820
‫- هل سأعيش؟
‫- إن عثرت على الترياق، أجل.

125
00:12:54,300 --> 00:12:56,820
‫لكن أولاً، علي وضع دهان من الأعشاب
‫على عينيك.

126
00:12:56,900 --> 00:12:58,220
‫كلا.

127
00:13:00,460 --> 00:13:02,980
‫في هذه الحالة، قد تفقد بصرك بهما.

128
00:13:03,060 --> 00:13:05,860
‫أي إعاقة في مهنتك، كلا.

129
00:13:10,500 --> 00:13:13,220
‫لا يجب أن يعرف أحداً بوجودي هنا.

130
00:13:16,060 --> 00:13:17,500
‫حسناً.

131
00:13:25,580 --> 00:13:28,980
‫أيمكنني تهنئة الملك
‫على عبقرية مخططاته.

132
00:13:29,060 --> 00:13:30,820
‫ما زالت عبقريتها مرئية فحسب.

133
00:13:30,900 --> 00:13:34,060
‫لكن الأهم هو أن يصبح الملك "تشارلز"
‫حليفاً لنا وليس عدواً.

134
00:13:34,980 --> 00:13:38,260
‫من الذي سترسله لإجراء المباحثات؟
‫هل ستذهب بنفسك؟

135
00:13:38,340 --> 00:13:42,500
‫كلا، لا أريدهم أن يتصوروا أنني
‫بائس لهذه الدرجة للحصول على دعمهم.

136
00:13:42,580 --> 00:13:46,340
‫لو سمحت لي يا سيدي،
‫أقترح أرسال "فوكير".

137
00:13:46,780 --> 00:13:50,140
‫إنه دبلوماسي محنك ولا يفكر
‫سوى في مصلحة "فرنسا".

138
00:13:50,220 --> 00:13:52,340
‫إنه منهجي جداً، ما رأيك في "شانو"؟

139
00:13:52,420 --> 00:13:54,780
‫كانت آخر زيارة له إلى "السويد"
‫ناجحة جداً.

140
00:13:54,860 --> 00:13:57,460
‫لا يمكن السيطرة عليه،
‫ربما يمكنك إرسال "كرواسي".

141
00:13:57,540 --> 00:13:59,020
‫إنه مناصر مخلص للإنجليزيين.

142
00:13:59,100 --> 00:14:01,100
‫وانتشرت شائعات حول إعجابه بطعامهم.

143
00:14:05,340 --> 00:14:06,780
‫سأرسل لهم "هنريت".

144
00:14:07,700 --> 00:14:10,900
‫معذرة يا سيدي،
‫إلا إن كنت أخطأت لقد نطقت باسم...

145
00:14:10,980 --> 00:14:14,260
‫أجل، "هنريت" هي التي ستذهب.

146
00:14:19,580 --> 00:14:21,180
‫ما معنى هذا؟

147
00:14:21,900 --> 00:14:24,340
‫ربما لم يتعاف جلالته كلياً من مرضه.

148
00:14:24,420 --> 00:14:26,340
‫لقد تعافيت كلياً، شكراً.

149
00:14:27,100 --> 00:14:31,060
‫سيدي، مع فائق احترامي لك،
‫ليس لديها أي خبرة في مثل هذه الأمور.

150
00:14:31,540 --> 00:14:33,180
‫ستكون احتمالات فشلها مرتفعة.

151
00:14:33,700 --> 00:14:36,420
‫برغم منزلتها الرفيعة
‫ولكن جلالتها ليست سوى...

152
00:14:36,500 --> 00:14:39,820
‫امرأة؟ لم أغفل عن هذه الحقيقة.

153
00:14:39,900 --> 00:14:42,660
‫ولكنها تملك حكمة أي رجل موجود هنا
‫وأكثر شجاعة منه.

154
00:14:42,740 --> 00:14:45,460
‫والأهم من ذلك هو أنها أخت
‫الملك "تشارلز".

155
00:14:46,060 --> 00:14:47,940
‫تعرف نقاط ضعفه جيداً.

156
00:14:48,620 --> 00:14:50,940
‫تملك شيئاً لا يملكه
‫أي دبلوماسي فرنسي.

157
00:14:52,580 --> 00:14:53,860
‫استماعه لها.

158
00:14:57,740 --> 00:14:59,580
‫ما رأيك يا "بونتوم"؟

159
00:15:00,620 --> 00:15:04,780
‫ألا يجب أن نفكر في احتمالية
‫ضعف جلالتها

160
00:15:04,860 --> 00:15:08,100
‫ولا تملك الطاقة الكافية
‫لتقوم بمثل هذه الرحلة القاسية؟

161
00:15:08,820 --> 00:15:10,940
‫ربما توافق على ذلك ولكن جسدها...

162
00:15:11,020 --> 00:15:12,780
‫سيرغب في ذلك أيضاً.

163
00:15:13,500 --> 00:15:16,860
‫- ما رأيك إن انتظرنا لبضعة شهور؟
‫- لا نستطيع.

164
00:15:16,940 --> 00:15:20,180
‫تم تعيين "ويليام" من "أورانج" مركزاً
‫في الحكومة الهولندية لتوه.

165
00:15:20,260 --> 00:15:24,020
‫تقهقر مناصري الجمهورية وآل "أورانج"
‫في ارتفاع مستمر.

166
00:15:25,260 --> 00:15:27,140
‫سيصبح ملكاً خلال عامين.

167
00:15:28,260 --> 00:15:31,060
‫إن لم نتفاوض مع "إنجلترا"،
‫فسيتفاوض هو معها.

168
00:15:31,540 --> 00:15:33,620
‫"لوفوا"، نظم رحلة الانتقال.

169
00:15:34,780 --> 00:15:36,620
‫"كولبير"،
‫تأكد أن صحيفة "غازيت" غداً...

170
00:15:36,700 --> 00:15:40,980
‫تكتب تقريراً عن سفر جلالتها إلى "فيشي"
‫لتتعافى من مرض بسيط.

171
00:15:49,620 --> 00:15:51,340
‫هل رأيت السيد "مارشال"؟

172
00:15:59,260 --> 00:16:00,700
‫السيدة "دو كليرمونت".

173
00:16:04,860 --> 00:16:06,340
‫طابت ظهيرتك يا سيدتي.

174
00:16:07,500 --> 00:16:09,220
‫تبدين مشغولة البال يا عزيزتي.

175
00:16:09,700 --> 00:16:11,180
‫حقاً؟

176
00:16:11,260 --> 00:16:14,300
‫رأيناك منذ بضعة أيام بصحبة
‫السيد "مارشال".

177
00:16:14,780 --> 00:16:16,420
‫يا لكما من ثنائي رائع!

178
00:16:16,900 --> 00:16:19,820
‫أجل، هذا صحيح

179
00:16:19,900 --> 00:16:24,660
‫ولكن لا يربطنا أي شيء سوى الاحترام.

180
00:16:25,260 --> 00:16:28,300
‫- يا للإحباط!
‫- أجل.

181
00:16:28,700 --> 00:16:32,700
‫فقدت قلادة منذ بضعة أيام
‫وهي قلادة عائلية.

182
00:16:33,100 --> 00:16:36,620
‫وطلبت منه البحث عنها
‫لأنني خشيت أن تكون سرقت.

183
00:16:37,140 --> 00:16:39,260
‫- إنه قرار حكيم.
‫- أجل.

184
00:16:39,740 --> 00:16:41,980
‫سنلعب بورق اللعب بعد قليل،
‫أتمنى أن تنضمي إلينا.

185
00:16:42,060 --> 00:16:45,380
‫شكراً ولكنني أشعر بتوعك بسيط.

186
00:16:45,460 --> 00:16:49,380
‫- ربما يمكنك الانضمام إلينا غداً.
‫- أتمنى ذلك.

187
00:16:52,100 --> 00:16:53,900
‫طاب ظهيرتكن يا سيداتي.

188
00:17:06,780 --> 00:17:08,660
‫هذا شرف لي يا سيدي.

189
00:17:08,740 --> 00:17:11,940
‫أيمكنني التعبير لك عن اعتذاري
‫وكم أشعر بالخزي

190
00:17:15,180 --> 00:17:20,740
‫- أعطني سبباً واحداً لأعتق حياتك.
‫- لا أستطيع يا سيدي.

191
00:17:22,220 --> 00:17:24,380
‫لقد خنت ثقتك في.

192
00:17:24,900 --> 00:17:26,850
‫سمحت لنفسي بإتباع مسلك خاطىء.

193
00:17:27,330 --> 00:17:29,850
‫أتوسل غفرانك بكل تواضع.

194
00:17:30,570 --> 00:17:35,460
‫ربما يمكنك إعطائي اسم الرجل
‫الذي أغواك إذن.

195
00:17:37,620 --> 00:17:39,940
‫لا أستطيع يا سيدي بشرفي.

196
00:17:40,020 --> 00:17:44,180
‫شرفك؟ يا له من تعبير جديد!

197
00:17:44,260 --> 00:17:46,940
‫أقسم لك يا سيدي،
‫لم أر هذا الرجل قط.

198
00:17:47,380 --> 00:17:49,620
‫لا أدري من هو أو ما الذي يريده.

199
00:17:49,700 --> 00:17:52,700
‫أتظن حقاً أنك تساعد أخي
‫بتآمرك علي؟

200
00:17:52,780 --> 00:17:54,220
‫كلا يا سيدي.

201
00:17:55,540 --> 00:17:59,620
‫كلا، بل تصرفت بدون تفكير
‫بدافع الخوف فحسب.

202
00:18:00,220 --> 00:18:03,540
‫بصراحة، قتلت أرانب أشجع منك بكثير.

203
00:18:05,260 --> 00:18:09,380
‫- أخي يستحق أفضل منك.
‫- أجل يا سيدي.

204
00:18:09,460 --> 00:18:11,860
‫السؤال هو ما الذي سأفعله بك؟

205
00:18:33,740 --> 00:18:35,260
‫طابت ظهيرتك.

206
00:18:37,180 --> 00:18:39,700
‫علي إعطاؤك اسم خياطي في "باريس".

207
00:18:48,820 --> 00:18:50,300
‫ما سبب اجتماعنا هنا؟

208
00:18:50,820 --> 00:18:53,140
‫- لا أدري.
‫- خلتك من استدعيتنا.

209
00:18:53,500 --> 00:18:55,700
‫- كلا.
‫- بل أنا من فعلت ذلك.

210
00:18:57,380 --> 00:18:58,900
‫لدي أخبار سارة ستنفع غايتنا.

211
00:18:58,980 --> 00:19:03,020
‫سيرسل الملك زوجة أخيه إلى "إنجلترا"
‫لتقابل أخاها الملك "تشارلز".

212
00:19:03,100 --> 00:19:06,740
‫- لماذا؟
‫- مهما كان السبب، لن تنجو في هذه الرحلة.

213
00:19:07,900 --> 00:19:09,660
‫كيف ستقتلها؟

214
00:19:09,740 --> 00:19:11,620
‫- اترك هذا لنا.
‫- ثم ماذا سنفعل؟

215
00:19:12,620 --> 00:19:14,340
‫سأخبركم قريباً.

216
00:19:15,340 --> 00:19:17,620
‫- أرى أننا يجب أن نقتل الملك.
‫- كلا، بربك!

217
00:19:18,180 --> 00:19:21,100
‫- أكره الملك بنفس قدر كراهيتك له.
‫- أشك في ذلك.

218
00:19:21,180 --> 00:19:24,660
‫لقد دمر قصرك،
‫ولكن والده دمر عائلتي بأكملها.

219
00:19:24,740 --> 00:19:26,900
‫ناهيك آلاف من البروتستنتيين.

220
00:19:26,980 --> 00:19:30,380
‫سيدة "دو كليرمونت"،
‫سنرغمه على ترك السلطة أولاً.

221
00:19:30,460 --> 00:19:33,820
‫تزداد قوة صديقنا وحليفنا "ويليام"
‫من "أورانج" تدريجياً.

222
00:19:34,300 --> 00:19:37,460
‫سيعطينا كل ما نريده
‫عن طريق النقود والرجال.

223
00:19:37,540 --> 00:19:40,380
‫انصرفوا الآن، حين يأتي الأوان

224
00:19:40,460 --> 00:19:43,980
‫سأعطي كل واحد منكم قائمة لأناس
‫في البلاط سريعي التأثر والإقناع.

225
00:20:23,140 --> 00:20:24,900
‫لا أحب هذه السيدة.

226
00:20:27,180 --> 00:20:28,660
‫إنها خطيرة.

227
00:20:29,060 --> 00:20:31,660
‫كلنا خطيرون، ركز على مهامك.

228
00:20:32,580 --> 00:20:33,980
‫حسناً إذن.

229
00:20:35,820 --> 00:20:38,900
‫- متى سيرحل الركب؟
‫- بعد الفجر بقليل.

230
00:20:38,980 --> 00:20:41,820
‫سيرافقها 6 حراس مسلحين
‫على ظهور الأحصنة

231
00:20:41,900 --> 00:20:43,900
‫وحارسان خاصان بداخل العربة.

232
00:20:43,980 --> 00:20:47,860
‫- سينضم إليها ركب آخر في "مارلي".
‫- سأقتلها في الغابات إذن.

233
00:20:48,380 --> 00:20:50,380
‫هل أنت واثق من قدرتك على فعل ذلك؟

234
00:20:51,340 --> 00:20:53,620
‫أعرف أنسب موقع لذلك،
‫ذهبت إليه عدة مرات.

235
00:20:53,700 --> 00:20:58,460
‫جيد، أخبرت "ويليام"
‫أنه بمجرد أن تموت علينا ضربه بقوة.

236
00:21:00,100 --> 00:21:02,420
‫- هل تثق فيه؟
‫- أجل.

237
00:21:02,980 --> 00:21:06,380
‫برغم اختلاف أهدافنا لكن غايتنا واحدة.

238
00:21:06,860 --> 00:21:08,180
‫حسناً إذن.

239
00:21:12,580 --> 00:21:14,180
‫لماذا يريد الملك مقابلتها؟

240
00:21:14,620 --> 00:21:16,420
‫لا يحق لي إخبارك بذلك.

241
00:21:16,500 --> 00:21:18,500
‫أنا زوجها ولدي حق في معرفة ذلك.

242
00:21:18,900 --> 00:21:22,020
‫أخالفك الرأي،
‫لديك حق السؤال ولكن ليس المعرفة.

243
00:21:22,100 --> 00:21:24,100
‫سيخطط لشيء ما، أنا واثق من ذلك.

244
00:21:24,180 --> 00:21:26,460
‫"هنريت"، دعيني أجري الحوار معه.

245
00:21:27,900 --> 00:21:30,380
‫سيتحدث الملك مع جلالتها على انفراد.

246
00:21:34,740 --> 00:21:38,420
‫يحسب أخوك أنه في مركز قوة
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.

247
00:21:38,500 --> 00:21:41,140
‫إنه ضعيف أو قوي حسب رغبتك أنت.

248
00:21:41,660 --> 00:21:45,460
‫سيحاول تحريف الصفقة لصالحه،
‫عليك أن تظلي قوية.

249
00:21:45,940 --> 00:21:49,940
‫إن لم يوافق على الانضمام لنا
‫كحليف ستكون الصفقة بلا قيمة.

250
00:21:50,780 --> 00:21:54,580
‫إن عدت بدون توقيعه، فستفشل مهمتك.

251
00:22:01,980 --> 00:22:04,860
‫- ماذا تريد من زوجتي؟
‫- سأرسلها بعيداً.

252
00:22:05,580 --> 00:22:08,020
‫- لماذا؟
‫- للتفاوض على عقد صفقة.

253
00:22:09,540 --> 00:22:13,020
‫- لا أفهم أي شيء.
‫- سأرسلها كسفيرة لي.

254
00:22:13,940 --> 00:22:15,300
‫سفيرة لـ"فرنسا"؟

255
00:22:15,380 --> 00:22:17,500
‫- أجل.
‫- أين؟

256
00:22:17,580 --> 00:22:20,780
‫لن أخبرك ولا هي أيضاً.

257
00:22:24,540 --> 00:22:26,140
‫أهذا حقيقي؟

258
00:22:39,020 --> 00:22:41,180
‫- كيف تسمحين له بأن يفعل هذا بك؟
‫- ماذا؟

259
00:22:41,260 --> 00:22:42,620
‫يستغلك.

260
00:22:43,580 --> 00:22:46,020
‫هذا ما يفعله بالضبط
‫برغم أنك لا ترين ذلك.

261
00:22:46,980 --> 00:22:48,380
‫أهذا ما يزعجك حقاً؟

262
00:22:48,460 --> 00:22:51,460
‫أم لأنني أعطيتها دوراً
‫كان بإمكانك الحصول عليه؟

263
00:22:51,940 --> 00:22:56,460
‫ما يزعجني هو أنك تسلب مني كل شيء هو...

264
00:22:58,900 --> 00:23:00,340
‫أو كان يجب أن يكون ملكي.

265
00:23:03,340 --> 00:23:06,020
‫تم الإفراج عن صديقك "شيفاليه" للتو.

266
00:23:07,300 --> 00:23:09,300
‫أعتقد أنك ستجده في غرفتك.

267
00:23:19,900 --> 00:23:23,860
‫إن خانني مجدداً، فسأشنقه على الملأ.

268
00:23:25,940 --> 00:23:28,340
‫أعتمد عليك في التأكد أنه لن يفعل ذلك.

269
00:23:41,900 --> 00:23:45,060
‫- هل أنت قوية بما يكفي للذهاب؟
‫- على ما أظن.

270
00:23:48,060 --> 00:23:49,780
‫أنا آسف على خسارتك.

271
00:23:54,420 --> 00:23:55,820
‫بل خسارتنا.

272
00:24:09,300 --> 00:24:10,660
‫عزيزي!

273
00:24:15,500 --> 00:24:17,340
‫ألم تسعد برجوعي؟

274
00:24:18,140 --> 00:24:19,820
‫بل خيبت ظني فيك فحسب.

275
00:24:21,220 --> 00:24:27,540
‫- كيف؟
‫- لقد خنت الملك وخنتني.

276
00:24:27,620 --> 00:24:30,500
‫- هل ستعطيني فرصة لأفسر السبب؟
‫- كلا.

277
00:24:30,940 --> 00:24:34,700
‫حسناً إذن، في هذه الحالة،
‫علي الذهاب والبحث عن شيء لآكله

278
00:24:34,780 --> 00:24:36,460
‫يفضل أن يخلو من النزوات.

279
00:24:39,300 --> 00:24:40,780
‫كلا، ابق هنا.

280
00:24:48,180 --> 00:24:49,620
‫لكن لا تلمسني.

281
00:24:53,220 --> 00:24:56,860
‫إن كررتها، فسيأمر الملك بشنقك.

282
00:24:57,540 --> 00:25:01,700
‫تأكد أنني لن أكررها ثانية،
‫لقد تلقنت الدرس جيداً.

283
00:25:03,940 --> 00:25:07,700
‫وفكرة الشنق على الملأ...

284
00:25:09,980 --> 00:25:14,180
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.
‫- شكراً يا عزيزي.

285
00:25:16,500 --> 00:25:18,820
‫بل سأقتلك بنفسي.

286
00:25:45,420 --> 00:25:47,500
‫معي رسالة لأجل السيد "مارشال".

287
00:25:54,380 --> 00:25:58,020
‫- أحسنت!
‫- حظي جيد اليوم!

288
00:25:58,740 --> 00:26:01,020
‫- لعبة أخري؟
‫- إن كنت تصرين عليها.

289
00:26:01,100 --> 00:26:02,580
‫أجل.

290
00:26:02,660 --> 00:26:07,060
‫أعتقد أنك تريدين لعب الورق
‫لإهانتي فحسب.

291
00:26:07,140 --> 00:26:09,300
‫ولماذا سأتمنى إهانتك؟

292
00:26:09,380 --> 00:26:11,780
‫لأن عذاب الآخرين يسعدك.

293
00:26:11,860 --> 00:26:14,740
‫هذا شيء أنت خبير به،
‫إن كنت أتذكر جيداً.

294
00:26:20,100 --> 00:26:21,140
‫سيد "مارشال"؟

295
00:26:21,220 --> 00:26:24,060
‫سافر في مهمة ما،
‫يمكنك إعطائي الرسالة.

296
00:26:24,140 --> 00:26:27,500
‫بعد إذنك يا سيدي، ولكنني
‫لن أسلمها إلى للسيد "مارشال".

297
00:26:27,580 --> 00:26:31,420
‫أنا وصيف الملك، وفي غيابه،
‫أقوم بكل مهامه.

298
00:26:31,500 --> 00:26:32,940
‫أعطني الرسالة.

299
00:26:35,860 --> 00:26:37,900
‫- من أين جئت؟
‫- من "بو" يا سيدي.

300
00:26:59,180 --> 00:27:04,060
‫عزيزتي "بيتريس"، لعبت البستوني
‫لتوك ولكننا نلعب بالقلب.

301
00:27:05,100 --> 00:27:07,860
‫يا لي من حمقاء! يا إلهي!

302
00:27:08,620 --> 00:27:11,140
‫إنك من "بو"، أليس كذلك يا "بيتريس"؟

303
00:27:11,660 --> 00:27:13,140
‫بلى.

304
00:27:15,260 --> 00:27:17,260
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

305
00:27:17,340 --> 00:27:20,020
‫ولكن المبعوث قال إنه جاء
‫من "بو" أيضاً

306
00:27:20,100 --> 00:27:24,540
‫ولديه معلومات من أجل السيد "مارشال"
‫وبعدها فكرت فيك.

307
00:27:24,620 --> 00:27:27,220
‫لست الوحيدة القادمة من "بو".

308
00:27:28,220 --> 00:27:29,660
‫بكل تأكيد!

309
00:27:31,660 --> 00:27:33,420
‫بالطبع.

310
00:27:33,500 --> 00:27:35,380
‫إنها مصادفة بكل تأكيد.

311
00:27:37,620 --> 00:27:38,900
‫أجل.

312
00:27:40,020 --> 00:27:42,140
‫ما هي معلوماتك عن مصل الحب؟

313
00:27:42,900 --> 00:27:45,460
‫- مصل الحب؟
‫- أجل.

314
00:27:45,540 --> 00:27:47,700
‫محفزات العلاقات الحميمية.

315
00:27:48,700 --> 00:27:52,100
‫أعرف ما هي بالضبط،
‫ولكن لماذا تسألني عنها؟

316
00:27:54,180 --> 00:27:57,940
‫تخيلي أخذ شخصان مصل الحب.

317
00:27:58,660 --> 00:28:00,860
‫وتخيلي أنه احتوى على سم.

318
00:28:02,340 --> 00:28:08,060
‫كيف يعاني واحد منهما أعراض السم
‫بينما لم يعان منها الآخر؟

319
00:28:09,940 --> 00:28:13,900
‫إما أنه نجح في تقيؤ السم
‫قبل بدء تأثيره عليه...

320
00:28:14,740 --> 00:28:17,380
‫أو أخذ الترياق قبل تناوله.

321
00:28:22,700 --> 00:28:24,980
‫أريدك أن ترسلي رسالة لـ"بونتوم".

322
00:28:25,980 --> 00:28:27,820
‫- وصيف الملك.
‫- أعرفه جيداً.

323
00:28:28,660 --> 00:28:32,100
‫أجل، أخبريه أنني بحاجة لمقابلته.

324
00:28:34,580 --> 00:28:35,580
‫حسناً إذن.

325
00:28:39,420 --> 00:28:41,580
‫هل تعرفين لماذا سأرسلك إلى "إنجلترا"؟

326
00:28:42,460 --> 00:28:45,220
‫- لاختباري؟
‫- لا داعي لذلك.

327
00:28:46,980 --> 00:28:50,900
‫أتمنى أن تذهبي لأنها أمنيتك
‫وهذا لا يسرني.

328
00:28:51,940 --> 00:28:54,940
‫- أهناك أي اختلاف؟
‫- لا أدري، أهناك أي اختلاف؟

329
00:28:58,500 --> 00:29:04,620
‫هل اقترفت أي خطأ؟
‫اعتدنا أن نكون متقاربين أما الآن...

330
00:29:05,100 --> 00:29:06,820
‫ألسنا متقاربين بما يكفي؟

331
00:29:08,860 --> 00:29:11,900
‫لا أدري، هل نحن كذلك؟

332
00:29:16,980 --> 00:29:18,820
‫أنا قريب ممن أثق فيهم.

333
00:29:20,860 --> 00:29:24,740
‫حين تكونين مع أخيك، كل حركة يجب
‫أن تشير إلى قدرتك في التحكم في نفسك.

334
00:29:25,300 --> 00:29:28,540
‫السير ودخولك الغرفة
‫وجلوسك على المقعد.

335
00:29:29,260 --> 00:29:30,860
‫لا تظهري أي مشاعر.

336
00:29:30,940 --> 00:29:32,900
‫السكون أهم من الحديث.

337
00:29:32,980 --> 00:29:36,900
‫كلما تحدثت، الفتي انتباهه،
‫انظري بعيداً وستعنين أنك استسلمت.

338
00:29:37,700 --> 00:29:40,340
‫العبي على نقاط ضعفه،
‫تملقيه وافتنيه.

339
00:29:40,820 --> 00:29:44,340
‫كوني قوية عند الحاجة، وطيعي أوامره
‫حين لا يكون أي شيء على المحك.

340
00:29:46,660 --> 00:29:50,540
‫في هذه المهمة،
‫لست أخته ولا زوجة أخي.

341
00:29:51,900 --> 00:29:53,340
‫إنك تمثلين "فرنسا".

342
00:29:54,300 --> 00:29:55,740
‫إنك تمثلينني أنا.

343
00:30:03,980 --> 00:30:06,220
‫هل تذكر أول ليلة لنا معاً؟

344
00:30:07,900 --> 00:30:09,020
‫أجل.

345
00:30:10,940 --> 00:30:13,900
‫أتذكر ما قلته لك حين استيقظنا
‫في الصباح؟

346
00:30:19,020 --> 00:30:20,140
‫كلا.

347
00:30:20,780 --> 00:30:25,140
‫من الآن فصاعداً،
‫كل يوم سيمر علي بدون لمسك

348
00:30:26,380 --> 00:30:27,460
‫وتذوقك

349
00:30:28,860 --> 00:30:29,900
‫والشعور بك

350
00:30:31,180 --> 00:30:33,980
‫سيكون يوم مماتي وحزني.

351
00:30:35,740 --> 00:30:37,740
‫كنت أعنيها وقتها وأعنيها الآن.

352
00:30:39,900 --> 00:30:41,340
‫اقترفت غلطة.

353
00:30:43,860 --> 00:30:47,900
‫أسأت للملك ولك.

354
00:30:52,420 --> 00:30:54,860
‫ولكن يظل حبي لك بنفس
‫قوة أول يوم تقابلنا فيه.

355
00:31:01,260 --> 00:31:03,740
‫و"فيليب"، الحقيقة هي...

356
00:31:07,740 --> 00:31:09,460
‫إن لم تحبني...

357
00:31:11,780 --> 00:31:13,300
‫فلن يحبني أحد.

358
00:31:31,700 --> 00:31:33,180
‫أنا آسف جداً.

359
00:31:54,300 --> 00:31:55,820
‫إنه "مونتكور".

360
00:32:10,220 --> 00:32:11,940
‫ماذا جاء بك هنا بحق السماء؟

361
00:32:12,020 --> 00:32:13,900
‫سعدت برؤيتك أيضاً يا "لوفوا".

362
00:32:13,980 --> 00:32:16,820
‫سيشنقك الملك إن علم بوجودك.

363
00:32:16,900 --> 00:32:21,860
‫كلا! ليس إن أبلغته بالمعلومات
‫التي وقعت بين يدي.

364
00:32:21,940 --> 00:32:23,340
‫ما طبيعتها؟

365
00:32:24,180 --> 00:32:26,140
‫لن أخبر سوى جلالته.

366
00:32:27,460 --> 00:32:29,980
‫ولم ستبلغه بهذه المعلومات؟

367
00:32:30,940 --> 00:32:33,700
‫في مقابل رجوعي إلى "فرساي".

368
00:32:46,940 --> 00:32:53,060
‫- كيف عرفت هذه الأخبار؟
‫- في حانة يا سيدي.

369
00:32:53,140 --> 00:32:56,140
‫سمعت بالصدفة حواراً
‫يجري في مائدة مجاورة.

370
00:32:57,020 --> 00:32:58,780
‫وماذا قالا بالضبط؟

371
00:32:59,420 --> 00:33:01,340
‫لم يتحدث سوى واحد منهما يا سيدي.

372
00:33:01,820 --> 00:33:06,980
‫تباهى بأنه سيقتل زوجة أخ جلالتك
‫في طريقها إلى "إنجلترا".

373
00:33:12,380 --> 00:33:15,860
‫- هل تعرف من هذا الرجل؟
‫- أجل يا سيدي.

374
00:33:15,940 --> 00:33:19,860
‫من حياة سابقة، إنه لص وسفاح.

375
00:33:21,380 --> 00:33:22,980
‫أين يمكننا إيجاده؟

376
00:33:25,660 --> 00:33:28,060
‫إنه عضو في قوة جلالتك الشرطية.

377
00:33:32,620 --> 00:33:34,260
‫علينا إلقاء القبض عليه.

378
00:33:35,940 --> 00:33:40,980
‫إن سمحت لي يا سيدي،
‫سأنصحك بالعكس تماماً.

379
00:33:41,060 --> 00:33:43,860
‫سينكر ببساطة كل معلوماته
‫عن هذا الأمر.

380
00:33:44,340 --> 00:33:46,700
‫القبض عليه وهو متلبس
‫هو الخيار الوحيد.

381
00:33:46,780 --> 00:33:49,820
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- أفهم ألاعيبه.

382
00:33:50,700 --> 00:33:52,540
‫أعرف أين سيتمركز.

383
00:34:06,260 --> 00:34:09,260
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫ستكون "فرنسا" مدينة لك.

384
00:34:10,180 --> 00:34:13,650
‫لكن حتى ذلك الحين، سنحبسك، مفهوم؟

385
00:34:14,580 --> 00:34:16,130
‫بالطبع يا سيدي.

386
00:34:29,940 --> 00:34:32,420
‫هذا يعني وجود خائن بيننا.

387
00:34:32,500 --> 00:34:37,780
‫سيدي، أليس هذا مبرراً جيداً
‫لتأجيل رحيل جلالتها؟

388
00:34:37,860 --> 00:34:40,820
‫وأفقد فرصة اكتشاف هوية أعدائي؟

389
00:34:40,900 --> 00:34:43,580
‫كلا، تحدث مع "مونتكور".

390
00:34:44,300 --> 00:34:45,820
‫اكتشف كل ما يعرفه.

391
00:34:48,650 --> 00:34:52,380
‫في غياب السيد "مارشال"،
‫تأمين الرحلة سيكون تحت رعايتك.

392
00:34:52,460 --> 00:34:54,690
‫ولا داعي لتذكيرك بالعواقب

393
00:34:54,780 --> 00:34:57,980
‫إن علم ملك "إنجلترا" أن أخته قتلت
‫وهي في طريقها لرؤيته.

394
00:35:16,180 --> 00:35:17,980
‫يريد السيد "مارشال" مقابلتك.

395
00:35:19,260 --> 00:35:22,060
‫ذهبت إلى مكتبك
‫ولكنني لم أجد أي أحد هناك.

396
00:35:23,060 --> 00:35:24,780
‫كان لديك مساعدة.

397
00:35:24,860 --> 00:35:26,860
‫أخشى أننا لن نراها ثانية.

398
00:35:28,420 --> 00:35:29,900
‫ماذا حدث له؟

399
00:35:31,020 --> 00:35:32,540
‫أعاني من نزلة برد.

400
00:35:34,100 --> 00:35:36,940
‫من الذي أصابك به؟

401
00:35:38,900 --> 00:35:41,700
‫لابد أن غيابي من البلاط
‫تمت ملاحظته على ما أظن.

402
00:35:42,140 --> 00:35:44,580
‫جلالته ليس راضياً بذلك.

403
00:35:45,380 --> 00:35:50,700
‫سأكون ممنوناً إن أخبرت الملك أنني ذهبت
‫إلى "باريس" لمسألة طارئة.

404
00:35:51,340 --> 00:35:52,740
‫حسناً إذن.

405
00:35:54,580 --> 00:35:59,740
‫قبل نسيان الأمر، معي رسالة لك.

406
00:36:00,900 --> 00:36:03,740
‫- من أين؟
‫- "بو".

407
00:36:03,820 --> 00:36:06,900
‫- هل قرأتها؟
‫- أجل.

408
00:36:09,660 --> 00:36:12,140
‫- هل هي كاذبة؟
‫- أجل.

409
00:36:12,940 --> 00:36:16,660
‫السيدة "دو كليرمونت" الحقيقية
‫توفيت في حريق منذ 10 أعوام.

410
00:36:17,740 --> 00:36:19,700
‫ما الذي جعلك تشك فيها؟

411
00:36:20,700 --> 00:36:23,900
‫- أوراقها.
‫- لا أفهمك.

412
00:36:25,060 --> 00:36:26,700
‫إثباتات نسبها

413
00:36:27,660 --> 00:36:31,620
‫دونت منذ 30 عاماً قبل صناعة
‫الورق المكتوب عليه.

414
00:36:32,540 --> 00:36:34,220
‫كانت حياكته حديثة.

415
00:36:34,700 --> 00:36:36,460
‫الورق القديم يحوي أنسجة أكثر.

416
00:36:37,020 --> 00:36:38,860
‫والحبر مختلف.

417
00:36:39,260 --> 00:36:42,980
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- كان والدي يعمل في الطباعة.

418
00:36:49,620 --> 00:36:51,460
‫لماذا لم تقبض عليها؟

419
00:36:54,660 --> 00:36:59,020
‫شككت في تقديراتي
‫ولكنني لن أكررها ثانية.

420
00:36:59,740 --> 00:37:01,180
‫لم يتأخر الوقت على رفض المهمة.

421
00:37:02,500 --> 00:37:04,780
‫- أريد الذهاب.
‫- لماذا؟

422
00:37:05,420 --> 00:37:08,500
‫- لأنه طلب مني ذلك.
‫- لم يطلب منك بل أمرك.

423
00:37:09,460 --> 00:37:12,220
‫تسرني خدمة الملك و"فرنسا".

424
00:37:13,140 --> 00:37:14,740
‫لن تسترجعيه.

425
00:37:15,500 --> 00:37:17,260
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟

426
00:37:22,060 --> 00:37:23,780
‫هذه ليست نيتي.

427
00:37:33,900 --> 00:37:35,780
‫أتمنى لك رحلة مريحة.

428
00:38:13,660 --> 00:38:17,100
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫أنا مع جلالتها، لا يمكنني تركها.

429
00:38:17,180 --> 00:38:18,900
‫أردت تنبيهك بأن تعتني بنفسك.

430
00:38:19,460 --> 00:38:20,980
‫ماذا تعنين؟

431
00:38:21,420 --> 00:38:24,140
‫هناك مخاطر في كل مكان، مفهوم؟

432
00:38:24,860 --> 00:38:27,500
‫ولكننا تحت حراسة مشددة
‫وفي أمان كامل.

433
00:38:28,500 --> 00:38:32,900
‫إن حدث أي شيء،
‫تأكدي من تأمين نفسك أكثر من جلالتها.

434
00:38:33,420 --> 00:38:34,420
‫ماذا...

435
00:38:35,020 --> 00:38:38,020
‫- استمتعي برحلتك في "إنجلترا".
‫- ولكن... "إنجلترا"؟

436
00:38:38,100 --> 00:38:39,780
‫سأذهب إلى "فيشي".

437
00:39:04,980 --> 00:39:06,700
‫أنا معجبة بها.

438
00:39:07,540 --> 00:39:08,980
‫لماذا؟

439
00:39:09,380 --> 00:39:11,500
‫لرحيلها وهي في حالة سيئة.

440
00:39:13,460 --> 00:39:15,180
‫ستذهب لتتحسن حالتها.

441
00:39:15,980 --> 00:39:18,540
‫- ألا تقرئين الصحف؟
‫- بكل تأكيد.

442
00:39:19,180 --> 00:39:22,500
‫ستذهب إلى "فيشي"، يا لحماقتي!

443
00:39:27,140 --> 00:39:30,540
‫تشرفت لأن جلالتك اخترت رؤيتي
‫بليلة أمس.

444
00:39:31,180 --> 00:39:33,340
‫خشيت أن أكون خسرت انجذابه لي.

445
00:39:34,740 --> 00:39:37,740
‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت ذلك.

446
00:40:46,180 --> 00:40:47,780
‫هل تعرف من الذي قتل والدي؟

447
00:40:48,340 --> 00:40:50,180
‫ليس بعد ولكنني اقتربت.

448
00:40:55,020 --> 00:40:56,940
‫تبدو عينك اليمنى متعافية تماماً.

449
00:40:58,540 --> 00:41:01,340
‫ما زالت عينك اليسرى
‫تظهر علامات السم.

450
00:41:04,660 --> 00:41:06,060
‫ماذا ترى؟

451
00:41:06,900 --> 00:41:08,340
‫الحقيقة.

452
00:41:22,980 --> 00:41:25,220
‫تم إلقاء القبض على القاتل يا سيدي.

453
00:41:38,380 --> 00:41:40,540
‫سيد "غرود"، إنك ساحر.

454
00:41:44,060 --> 00:41:49,660
‫جربوه! جربوه،
‫إنه خليط ممتاز بين البأس والرقي.

455
00:41:57,500 --> 00:41:59,260
‫صديقي العزيز "مونتكور".

456
00:41:59,740 --> 00:42:03,780
‫طردت هذا الرجل من بلاطي
‫ولم أتمن رؤيته مجدداً.

457
00:42:04,420 --> 00:42:07,060
‫وها أنا سأرحب به للرجوع إلي
‫بذراعي المفتوحتين.

458
00:42:07,500 --> 00:42:12,700
‫إنه مثال لامع للجميع
‫ويثبت أن الإخلاص له جزاؤه.

459
00:42:13,660 --> 00:42:15,300
‫- أحسنت جلالتك!
‫- أحسنت!

460
00:42:34,900 --> 00:42:37,500
‫- صديقي!
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

461
00:42:39,580 --> 00:42:40,740
‫هذا منزلي.

462
00:42:42,180 --> 00:42:46,460
‫- كيف استعدت غفران الملك؟
‫- توسلته.

463
00:42:47,140 --> 00:42:51,140
‫أخبرته أن الحياة بعيداً عن "فرساي"
‫لم تكن تستحق العيش بها.

464
00:42:52,340 --> 00:42:54,660
‫ماذا عن نشاطاتنا الأخرى؟

465
00:42:57,540 --> 00:42:59,940
‫سنجري هذا الحوار على انفراد.

466
00:43:00,900 --> 00:43:04,460
‫بعد إذنك،
‫علي تحية بعض الأصدقاء القدامى.

467
00:43:12,100 --> 00:43:13,620
‫أمامك خيار.

468
00:43:15,340 --> 00:43:17,380
‫الحكمة أم العنف.

469
00:43:25,740 --> 00:43:27,660
‫دعنا نبدأ بالحكمة.

470
00:43:29,020 --> 00:43:30,460
‫ما اسمك؟

471
00:43:32,540 --> 00:43:33,900
‫نسيت.

472
00:43:38,700 --> 00:43:41,660
‫طبقاً لأوامر من حاولت قتلها؟

473
00:43:44,060 --> 00:43:45,540
‫لن تصدقني

474
00:43:47,380 --> 00:43:49,380
‫ولكنني لا أستطيع تذكر ذلك أيضاً.

475
00:43:51,340 --> 00:43:54,700
‫- من؟
‫- إنك عجوز على ذلك.

476
00:43:56,140 --> 00:43:58,380
‫أو ربما تكون نبيلاً لتقوم بذلك.

477
00:44:31,460 --> 00:44:32,900
‫أجل.

478
00:44:34,780 --> 00:44:36,860
‫سيد "مارشال" يا سيدي.

479
00:44:42,620 --> 00:44:44,380
‫طاب مساؤك يا سيدي.

480
00:44:50,980 --> 00:44:55,060
‫في حالة أنك لم تلاحظ، أنا ملك "فرنسا".

481
00:44:56,860 --> 00:45:00,060
‫لقد كشفنا مؤخراً مؤامرة هنا في منزلي

482
00:45:00,140 --> 00:45:02,780
‫لمحاولة تدميري وكل ما بنيته.

483
00:45:04,260 --> 00:45:08,300
‫كادت أن تقتل زوجة أخي على يد
‫عضو بقوتك الشرطية.

484
00:45:08,380 --> 00:45:10,820
‫"ويليام" من "أورانج"
‫حتى أثناء حديثنا هذا

485
00:45:10,900 --> 00:45:12,740
‫يبحث عن سبل لتدميري.

486
00:45:13,540 --> 00:45:16,700
‫وأنت رئيس الأمن...

487
00:45:16,780 --> 00:45:20,220
‫الرجل الذي أدفع له ليحافظ على حياتي
‫كنت في "باريس".

488
00:45:21,700 --> 00:45:23,620
‫أتمنى أن تكون قضيت وقتاً ساراً.

489
00:45:26,380 --> 00:45:28,740
‫لم أكن في "باريس" يا سيدي.

490
00:45:29,780 --> 00:45:33,780
‫- هذا ما وصلني.
‫- إنها غلطتي أنا يا سيدي.

491
00:45:35,220 --> 00:45:37,420
‫حاولوا قتلي

492
00:45:37,500 --> 00:45:41,860
‫ولم أرغب بأن يعرف الشخص
‫المسؤول مكاني أو حالتي.

493
00:45:41,940 --> 00:45:45,660
‫- من قبل من؟
‫- ليس لدي إثبات أكيد يا سيدي.

494
00:45:45,740 --> 00:45:50,380
‫لذا أتوسل من جلالتك بعض الصبر
‫حتى أكمل تحقيقاتي.

495
00:46:17,940 --> 00:46:19,580
‫ربما لن تعود.

496
00:46:21,300 --> 00:46:22,700
‫بالطبع ستعود.

497
00:46:23,740 --> 00:46:27,940
‫هذا ما تقوله فحسب لأن التفكير في العكس
‫سيكون اعترافاً بالفشل.

498
00:46:28,460 --> 00:46:31,580
‫ستعود، وأنا واثق من ذلك.

499
00:46:36,420 --> 00:46:39,780
‫ألديك أدنى فكرة عن المكان
‫الذي تخلقه؟

500
00:46:40,460 --> 00:46:42,260
‫أنا واثق أنك ستخبرني به.

501
00:46:43,180 --> 00:46:46,500
‫قصر أحلامك أصبح مأوى للمؤامرات

502
00:46:46,580 --> 00:46:51,300
‫والخيانة والفسق والغدر والفناء.

503
00:46:53,380 --> 00:46:54,940
‫هل نسيت شيئاً؟

504
00:46:55,020 --> 00:46:57,220
‫لقد جئت لمقابلتك بسبب نفس الموضوع.

505
00:46:57,780 --> 00:47:00,100
‫إنك غاضب لأنني أرسلت زوجتك
‫إلى "إنجلترا".

506
00:47:01,060 --> 00:47:03,980
‫أصبح لديها الآن غاية من وراء حياتها،
‫ولكنك لا تملك أي غاية.

507
00:47:04,580 --> 00:47:06,420
‫جئت هنا لأمنحك الغاية.

508
00:47:08,420 --> 00:47:11,460
‫- وظيفة؟
‫- أجل.

509
00:47:12,500 --> 00:47:15,460
‫ليس بإتباع خطاك والموافقة
‫على كل أوامرك.

510
00:47:17,380 --> 00:47:19,980
‫آسف، كان هذا تصرفاً طفولياً مني.

511
00:47:24,220 --> 00:47:27,220
‫- ما الذي يدور بذهنك؟
‫- قواعد التشريفات.

512
00:47:29,780 --> 00:47:31,380
‫قواعد التشريفات.

513
00:47:35,540 --> 00:47:37,380
‫أريد إخضاع كل النبلاء.

514
00:47:38,700 --> 00:47:42,340
‫لقد تآمروا ضدي ويتصرفون
‫وكأن هذا منزلهم.

515
00:47:44,380 --> 00:47:48,260
‫لا يعرفون كيف يتعاملون مع العائلات
‫النبيلة أو بعضهم

516
00:47:48,340 --> 00:47:51,420
‫كيف يأكلون العشاء وكيف
‫يعيشون في "فرساي".

517
00:47:52,020 --> 00:47:54,980
‫من الآن فصاعداً، أريد تعريف الجميع
‫بمقامهم ومركزهم.

518
00:47:55,060 --> 00:47:57,540
‫أريد تنظيم كل دقيقة بكل يوم.

519
00:47:57,620 --> 00:48:01,500
‫من الآن فصاعداً،
‫على الجميع الخضوع إلى نفس القواعد.

520
00:48:03,300 --> 00:48:06,140
‫- بما فيهم الملك؟
‫- خاصة الملك.

521
00:48:07,420 --> 00:48:10,940
‫ومن أفضل شخص قادر على التحكم
‫في الملك أكثر من أخيه؟

522
00:48:26,900 --> 00:48:29,860
‫أجل، سيد "مارشال"!

523
00:48:31,820 --> 00:48:33,540
‫كنت قلقة بشأنك.

524
00:48:34,500 --> 00:48:35,900
‫وأنا أيضاً.

525
00:48:35,980 --> 00:48:39,340
‫كنت موجوداً هنا، ذهبت لجلب المياه
‫وعدت ولم أجدك.

526
00:48:39,820 --> 00:48:42,140
‫بحثت عنك في كل مكان لمدة يومين.

527
00:48:42,220 --> 00:48:46,740
‫كنت محموماً،
‫لم أعرف أين كنت أو ما كنت أفعله.

528
00:48:47,540 --> 00:48:50,900
‫من حسن حظي،
‫وجدني أحدهم ووصلني إلى الطبيب.

529
00:48:51,540 --> 00:48:52,900
‫جيد!

530
00:48:53,780 --> 00:48:56,540
‫- أجل، خلت أنني سممت.
‫- يا إلهي!

531
00:48:57,180 --> 00:49:00,540
‫ولكنك كنت محقة،
‫كان الطائر هو السبب.

532
00:49:01,180 --> 00:49:04,020
‫تناول القليل منه أيضاً،
‫كنت أشعر بالقليل من الإعياء.

533
00:49:04,980 --> 00:49:10,540
‫ثم كان علي الذهاب إلى "باريس"
‫طبقاً لأوامر جلالته وها قد عدت الآن.

534
00:49:14,340 --> 00:49:18,180
‫- ألديك أي مخططات؟
‫- في الواقع، أجل.

535
00:49:18,660 --> 00:49:21,900
‫- أنا...
‫- تحدثي بحرية.

536
00:49:21,980 --> 00:49:23,860
‫لا شيء، سأخبرك به لاحقاً.

537
00:49:26,860 --> 00:49:31,460
‫- ستبقى هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا، شكراً.

538
00:49:32,140 --> 00:49:34,460
‫جئت لاستعادة سروالي فحسب.

539
00:49:35,940 --> 00:49:37,100
‫بالطبع.

540
00:50:08,580 --> 00:50:11,860
‫- قمت بتنظيفه.
‫- هذا لطف منك.

541
00:50:14,500 --> 00:50:16,620
‫أنا مسرورة بتعافيك.

542
00:50:18,940 --> 00:50:20,340
‫طاب مساؤك.

543
00:50:24,340 --> 00:50:25,660
‫طاب مساؤك.

544
00:50:55,740 --> 00:50:59,060
‫كان كل شيء خالياً من الضباب والأجمة،
‫ألا تظن ذلك؟

545
00:51:00,060 --> 00:51:01,100
‫أجل.

546
00:51:03,380 --> 00:51:05,220
‫عرفنا هوياتنا جيداً

547
00:51:05,300 --> 00:51:07,820
‫عرفنا غاياتنا وإلى أين سنذهب

548
00:51:09,540 --> 00:51:11,380
‫عرفنا أعداءنا وأصدقاءنا.

549
00:51:13,180 --> 00:51:15,820
‫- لكن الآن...
‫- ألا يمكننا الرجوع؟

550
00:51:16,700 --> 00:51:17,740
‫كلا.

551
00:51:18,220 --> 00:51:20,100
‫أصبح المسار ضيقاً على العودة.

552
00:51:21,300 --> 00:51:24,580
‫كل قرار اتخذ وجهنا للأمام
‫ولا يمكن الرجوع فيه.

553
00:51:26,460 --> 00:51:28,140
‫ما هي أكبر مخاوفك؟

554
00:51:30,820 --> 00:51:34,220
‫- الوحدة.
‫- لن تكون وحيداً أبداً.

555
00:51:35,540 --> 00:51:38,460
‫- هذا كلام صديقي المخلص.
‫- أبذل قصارى جهدي.

556
00:51:42,100 --> 00:51:44,420
‫نخب الأشياء والناس
‫الذين خلفناهم في الماضي.

557
00:51:45,060 --> 00:51:46,900
‫ونخب المستقبل الأفضل.

