﻿1
00:00:38,580 --> 00:00:40,140
‫طاب صباحك يا سيدي.

2
00:00:40,700 --> 00:00:43,820
‫- لقد حان الوقت.
‫- بالطبع.

3
00:00:50,060 --> 00:00:51,460
‫هل توصلت إلى أي أخبار؟

4
00:00:52,060 --> 00:00:54,580
‫وصل مبعوث أثناء المساء يا سيدي.

5
00:00:54,660 --> 00:00:58,780
‫السفينة التي تحمل جلالتها غادرت
‫"كاليه" في اليوم ما قبل الأمس

6
00:00:58,860 --> 00:01:00,100
‫في مناخ معتدل.

7
00:01:00,700 --> 00:01:03,500
‫إن كانت الأحوال جيدة،
‫لكانت وصلت إلى "دوفر" الآن.

8
00:01:06,980 --> 00:01:08,740
‫هل أخطأت حين أرسلتها؟

9
00:01:09,900 --> 00:01:14,500
‫جلالتك دائماً ما تفعل في مصلحة "فرنسا".

10
00:01:16,020 --> 00:01:17,740
‫وإن لم تعد؟

11
00:01:18,260 --> 00:01:20,660
‫ستعود يا سيدي، أنا واثق من ذلك.

12
00:01:28,660 --> 00:01:31,820
‫- هل هذا خطاب لي؟
‫- من ملك "السويد" يا سيدي.

13
00:01:33,380 --> 00:01:35,180
‫افتحه وأخبرني بمحتواه.

14
00:01:37,940 --> 00:01:42,620
‫وافق الملك على إيقاف تحالفه
‫مع الهولنديين وسيدعمنا.

15
00:01:43,660 --> 00:01:46,500
‫جيد، كل ما نحتاج إليه الآن
‫هو وقوف "إنجلترا" في صفنا.

16
00:01:49,380 --> 00:01:52,780
‫ما أخبار السجين الذي حاول قتل جلالتها؟

17
00:01:53,420 --> 00:01:55,940
‫السيد "مارشال" يستجوبه يا سيدي.

18
00:01:56,460 --> 00:01:59,100
‫- أخطر "مارشال" رغبتي في مقابلته.
‫- أمرك يا سيدي.

19
00:03:39,140 --> 00:03:41,060
‫هذا حتى تعرف أين أنت.

20
00:03:46,980 --> 00:03:48,420
‫حسناً إذن.

21
00:03:51,740 --> 00:03:53,660
‫من الذي أعطاك أوامر بقتلها؟

22
00:03:57,180 --> 00:03:59,980
‫- لا أدري.
‫- كيف تواصل معك؟

23
00:04:00,700 --> 00:04:02,180
‫نسيت.

24
00:04:15,620 --> 00:04:21,540
‫هل كنت تعلم إن ثبت براغي
‫عبر مكان معين في الجمجمة

25
00:04:21,620 --> 00:04:24,620
‫سيحافظ الضحية على قدرته
‫في التفكير والحديث

26
00:04:24,700 --> 00:04:27,860
‫ولكنه سيظل مشلولاً لبقية حياته؟

27
00:04:30,660 --> 00:04:32,340
‫- أنا...
‫- أجل؟

28
00:04:35,820 --> 00:04:37,380
‫لم أره قط.

29
00:04:38,780 --> 00:04:41,660
‫ترك لي رسالة في أماكن مختلفة دائماً.

30
00:04:59,620 --> 00:05:02,060
‫ماذا كنت تعمل قبل الانضمام
‫في قوتي الشرطية؟

31
00:05:02,660 --> 00:05:03,860
‫كنت أعمل في حانة.

32
00:05:03,940 --> 00:05:06,700
‫- هل تعرف من هو "ويليام" من "أورانج"؟
‫- كلا.

33
00:05:06,780 --> 00:05:08,860
‫- هل أنت خائف؟
‫- مم؟

34
00:05:08,940 --> 00:05:11,580
‫هل تزوره أم يأتي هو إلى "فرنسا"؟

35
00:05:11,660 --> 00:05:13,500
‫- من؟
‫- "ويليام" من "أورانج".

36
00:05:13,580 --> 00:05:16,140
‫- أخبرتك أنني لا أعرفه.
‫- أين كانت هذه الحانة؟

37
00:05:16,220 --> 00:05:17,380
‫في الجنوب.

38
00:05:17,460 --> 00:05:19,260
‫- عليك أن تخاف.
‫- مم؟

39
00:05:19,340 --> 00:05:21,140
‫- أيعطيك أي نقود؟
‫- من؟

40
00:05:21,220 --> 00:05:24,580
‫- "ويليام" من "أورانج".
‫- أخبرتك أنني لا أعرفه.

41
00:05:25,060 --> 00:05:26,820
‫لم أذهب إلى "هولندا" من قبل.

42
00:05:30,380 --> 00:05:32,260
‫لم أقل لك إنه من "هولندا" قط.

43
00:05:33,500 --> 00:05:35,860
‫ولكنك من قلت ذلك، أليس كذلك؟

44
00:05:39,820 --> 00:05:41,380
‫يريد الملك مقابلتك.

45
00:05:43,900 --> 00:05:45,340
‫فوراً.

46
00:06:01,900 --> 00:06:05,380
‫لا تصرف نظرك عنه،
‫لا تتحدث معه أو تعطيه أي شيء.

47
00:06:12,780 --> 00:06:14,260
‫مرحباً بعودتك لديارك يا جلالتك.

48
00:06:14,340 --> 00:06:16,620
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- كانت سارة، شكراً.

49
00:06:16,700 --> 00:06:18,420
‫أعتذر لك مقدماً.

50
00:06:18,500 --> 00:06:21,340
‫القصر بارد قليلاً
‫في هذا التوقيت من العام.

51
00:06:21,420 --> 00:06:23,700
‫هل سأقابل جلالته فحسب؟

52
00:06:23,780 --> 00:06:26,980
‫كلا، لوردات "أرلينغتون" و"أرونديل"
‫سيحضرون الاجتماع أيضاً.

53
00:06:27,060 --> 00:06:32,860
‫أيمكنني مقابلة جلالته قبل بدء
‫المناقشات الرسمية على انفراد؟

54
00:06:32,940 --> 00:06:34,500
‫أخشى أن هذا ليس ممكناً يا جلالتك.

55
00:06:34,580 --> 00:06:36,380
‫سيكون هذا غير لائق بالمرة.

56
00:06:38,180 --> 00:06:39,700
‫بالطبع.

57
00:06:47,500 --> 00:06:50,820
‫لم أعتد على هذا،
‫لا أملك الشجاعة الكافية.

58
00:06:50,900 --> 00:06:54,020
‫ستتشجعين أثناء قيامك بذلك
‫يا جلالتك.

59
00:06:54,100 --> 00:06:55,980
‫أهناك خطب ما جلالتك؟

60
00:06:58,100 --> 00:06:59,380
‫كلا، مطلقاً.

61
00:07:10,500 --> 00:07:14,860
‫جلالته في مؤتمر مع مستشاريه
‫وسيأتي للاجتماع بك قريباً.

62
00:07:14,940 --> 00:07:16,340
‫شكراً.

63
00:07:51,980 --> 00:07:54,380
‫أين السيد "مارشال"؟ يريد الملك مقابلته.

64
00:07:54,460 --> 00:07:56,340
‫لقد ذهب لمقابلته يا سيدي.

65
00:08:02,300 --> 00:08:04,700
‫أهذا هو الخائن؟

66
00:08:06,340 --> 00:08:08,180
‫ولكن أمرنا السيد "مارشال"...

67
00:08:09,220 --> 00:08:13,020
‫إن استطعت،
‫لأمرت بشنقك وإغراقك وتقطيعك إرباً.

68
00:08:16,100 --> 00:08:17,580
‫كم هذا مقزز!

69
00:08:20,300 --> 00:08:22,020
‫فيم يستخدم هذا؟

70
00:08:22,660 --> 00:08:24,340
‫هذا ليقتلوا به الناس.

71
00:08:26,300 --> 00:08:27,740
‫قتل الناس؟

72
00:08:28,140 --> 00:08:29,580
‫أرجوك يا سيدي.

73
00:08:30,020 --> 00:08:31,660
‫وهل هكذا يتم قتلهم؟

74
00:08:38,620 --> 00:08:40,940
‫هناك حارس في انتظارك
‫بجوار غرفة غسل الملابس.

75
00:08:41,020 --> 00:08:42,530
‫سيريك طريق الخروج من هنا.

76
00:08:43,260 --> 00:08:46,100
‫ستزور صديقنا المشترك في "باريس"

77
00:08:46,170 --> 00:08:49,980
‫وأخبره أنني بحاجة إلى أفضل 20 رجلاً
‫لديه تحت خدمته.

78
00:08:50,500 --> 00:08:54,140
‫ستأخذهم إلى المكان المعتاد
‫وتنتظر توجيهاتي.

79
00:08:56,780 --> 00:08:58,180
‫شكراً.

80
00:09:04,380 --> 00:09:05,900
‫"مينيت"!

81
00:09:07,740 --> 00:09:10,380
‫أختي الصغرى العزيزة!

82
00:09:11,060 --> 00:09:12,460
‫أخي.

83
00:09:15,260 --> 00:09:19,460
‫آخر مرة رأيتك فيها كانت وأنت خائفة
‫من شبح يختبىء تحت فراشك.

84
00:09:19,540 --> 00:09:21,100
‫أتمنى أن تكوني تغلبت على مخاوفك.

85
00:09:22,900 --> 00:09:26,340
‫لم آت بصفتي أختك
‫بل جئت كسفيرة عن "فرنسا".

86
00:09:27,100 --> 00:09:28,420
‫فهمت.

87
00:09:30,460 --> 00:09:34,340
‫لا بأس، ولكنني مسرور برؤيتك.

88
00:09:36,020 --> 00:09:38,060
‫والآن، هيا لنناقش أعمالنا.

89
00:09:38,860 --> 00:09:41,380
‫أخبرني السير "ويليام"
‫عرض ملكك بإيجاز

90
00:09:41,460 --> 00:09:44,900
‫وأخشى أنني لن أستطيع قبولها بالكامل.

91
00:09:45,660 --> 00:09:49,100
‫يبدو أنه يرى "إنجلترا"
‫كجارته الصغيرة وعديمة الأهمية

92
00:09:49,180 --> 00:09:50,620
‫ولا تملك أي طموحات خاصة.

93
00:09:51,420 --> 00:09:54,780
‫يريدنا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫أثناء غارته على "هولندا"

94
00:09:54,860 --> 00:09:58,900
‫وسرقته لتجارتهم، هذا غير مقبول.

95
00:10:00,140 --> 00:10:03,580
‫يعرض علينا مساعدتنا
‫في تحسين علاقتنا بالبابا

96
00:10:03,660 --> 00:10:05,420
‫لكن ما هي ضماناته؟

97
00:10:06,420 --> 00:10:09,780
‫باختصار، عرضه...

98
00:10:09,860 --> 00:10:12,900
‫تميل إلى مصلحة "فرنسا" كثيراً.

99
00:10:29,540 --> 00:10:31,220
‫كم تريد؟

100
00:10:32,780 --> 00:10:34,460
‫معذرة؟

101
00:10:35,420 --> 00:10:36,900
‫إنك مفلس.

102
00:10:40,380 --> 00:10:41,980
‫يا لها من فكرة فاتنة!

103
00:10:42,060 --> 00:10:46,180
‫منذ 6 سنوات،
‫تعرضت مدينة "لندن" إلى الطاعون.

104
00:10:47,100 --> 00:10:50,260
‫بعدها بعامين، تدمرت بسبب الحرائق.

105
00:10:50,740 --> 00:10:55,260
‫إنك مفلس ولكنك تفضل ألا تعترف بذلك.

106
00:10:56,940 --> 00:10:58,660
‫سأكرر عليك سؤالي.

107
00:10:59,980 --> 00:11:01,460
‫كم تريد؟

108
00:11:02,020 --> 00:11:05,500
‫هذه ليست طريقة تسيير هذه الأمور حقاً.

109
00:11:05,580 --> 00:11:07,500
‫بل إنها طريقة تسييري لها.

110
00:11:08,740 --> 00:11:13,260
‫- أختي العزيزة...
‫- أفضل مخاطبتي بـ"جلالتك".

111
00:11:23,140 --> 00:11:28,220
‫كنا نفكر فيما يقرب من نصف
‫مليون شهرياً لمدة سنة.

112
00:11:28,980 --> 00:11:32,980
‫- في مقابل ذلك...
‫- بل 300 ألف في الشهر لمدة 6 شهور.

113
00:11:33,940 --> 00:11:36,980
‫هذا مبلغ صغير جداً لن يكفي حاجتنا.

114
00:11:37,060 --> 00:11:42,020
‫بالإضافة إلى أننا سنقدم لك حراساً
‫شخصيين يبلغون 5 آلاف رجل.

115
00:11:42,100 --> 00:11:45,380
‫حراساً شخصيين؟ لماذا هذا؟

116
00:11:46,100 --> 00:11:48,380
‫لحمايتك يا أخي.

117
00:11:51,060 --> 00:11:54,300
‫هل أنت واثق أن "ويليام" من "أورانج"
‫هو المسؤول عن المؤامرة؟

118
00:11:54,380 --> 00:11:55,900
‫بدون شك يا سيدي.

119
00:11:57,700 --> 00:11:59,940
‫هل يمكنك استخلاص الحقيقة
‫من هذا السجين؟

120
00:12:00,020 --> 00:12:02,980
‫سأستخلص منه كل ما يعرفه يا سيدي.

121
00:12:03,060 --> 00:12:06,020
‫ولكن من المرجح ألا يكون
‫يعرف كل شيء.

122
00:12:06,740 --> 00:12:10,060
‫سيتأكد رؤساؤه ألا يعرف
‫إلا المعلومات الضرورية فحسب.

123
00:12:11,180 --> 00:12:12,980
‫أريد التحدث معه بنفسي.

124
00:12:34,300 --> 00:12:37,420
‫أمنوا كل المخارج!
‫كونوا مجموعة بحث!

125
00:12:37,820 --> 00:12:40,580
‫أرسلوا الرجال إلى كل حانة
‫وبيت دعارة في القرية.

126
00:12:40,660 --> 00:12:44,100
‫أخبروا كل عملائنا في "باريس"
‫و"أورليانز" فوراً.

127
00:12:53,660 --> 00:12:55,460
‫هذا سوء حظ.

128
00:12:56,580 --> 00:12:59,300
‫بالنسبة لي لأنني لم أعد آمناً
‫بداخل منزلي الخاص.

129
00:13:00,220 --> 00:13:03,700
‫بالنسبة لـ"فرنسا"، لأن "ويليام"
‫من "أورانج" سرعان ما سيرتدي تاجها.

130
00:13:03,780 --> 00:13:08,780
‫وبالنسبة لرئيس الأمن،
‫لأنها ليست أول مرة يفشل في تحقيق وجباته

131
00:13:08,860 --> 00:13:11,260
‫لم يعد يملك ثقة مرؤوسه.

132
00:13:26,420 --> 00:13:27,580
‫برغم أنه في الواقع يا سيدي

133
00:13:27,660 --> 00:13:31,740
‫أن السيد "مارشال" يعتبر منقاداً بالعنف
‫أكثر من العقلانية

134
00:13:31,820 --> 00:13:35,340
‫ولكنني لا أزال أرى أنه رجل جدير
‫بالثقة ويؤدي واجبه.

135
00:13:35,420 --> 00:13:37,820
‫- لقد خذلني.
‫- هذا صحيح يا سيدي.

136
00:13:37,900 --> 00:13:41,380
‫ولكن صدقني، بدونه،
‫لن يكون لجلالتك وجود اليوم.

137
00:13:53,580 --> 00:13:55,020
‫بعد وزن الأمور...

138
00:13:56,260 --> 00:13:59,340
‫أميل إلى قبول عرض جلالته.

139
00:14:00,380 --> 00:14:02,860
‫ستعودين إلى "فرنسا"
‫ومعك المعاهدة موقعة.

140
00:14:03,460 --> 00:14:08,180
‫- يسعدني سماع ذلك.
‫- أمتأكدة أنه علي الوثوق فيه يا "مينيت"؟

141
00:14:08,620 --> 00:14:12,300
‫بالطبع! طموحاتكما مشتركة.

142
00:14:13,140 --> 00:14:14,620
‫لا أظن ذلك.

143
00:14:14,980 --> 00:14:18,220
‫يتمنى "لويس" وضع نفسه
‫في منتصف الكون.

144
00:14:18,660 --> 00:14:20,100
‫ولكنني لا أريد ذلك.

145
00:14:20,540 --> 00:14:24,540
‫يريد أن تعرفه الأجيال القادمة
‫بأنه كان ملكاً عظيماً، أليس مثلك؟

146
00:14:24,620 --> 00:14:26,980
‫كلا، طموحاتي أكثر تواضعاً من ذلك.

147
00:14:27,460 --> 00:14:30,860
‫أتمنى أن أكون معروفاً بأنني الملك
‫الذي لم يؤذ أي أحد.

148
00:14:32,740 --> 00:14:36,340
‫يا لاستهتاري!
‫نسيت أن أسألك عن صحتك.

149
00:14:36,420 --> 00:14:39,580
‫- أنا بخير، شكراً.
‫- أتفتقدين "إنجلترا"؟

150
00:14:40,380 --> 00:14:45,100
‫بل أفتقد أخي حين لا يحاول
‫التقليل من شأن أخته.

151
00:14:47,380 --> 00:14:50,020
‫الشمس هي المركز

152
00:14:51,020 --> 00:14:54,460
‫القلب وأم الكون.

153
00:14:54,940 --> 00:14:58,900
‫بدون دفئها وضوئها،
‫ستزول الحياة كلها.

154
00:14:58,980 --> 00:15:01,420
‫سينقرض الإنسان عن الوجود.

155
00:15:02,300 --> 00:15:04,780
‫سيحسب أي شخص أنه يتحدث عنك.

156
00:15:07,420 --> 00:15:10,940
‫ربما يمكنك تطبيق نفس التقنية
‫والمعايير على "فرنسا"؟

157
00:15:11,020 --> 00:15:13,460
‫بدأت في الطوبوغرافيا الخاصة بـ"فرنسا"
‫بالفعل يا سيدي.

158
00:15:13,540 --> 00:15:17,500
‫مدهش! لنتمن ألا نكون بالغنا
‫في حجم ممتلكاتنا.

159
00:15:18,100 --> 00:15:23,580
‫أندم يا سيدي ولكن النتائج الأولية
‫تشير إلى أن "فرنسا"

160
00:15:23,660 --> 00:15:26,140
‫ليست كبيرة كما كنا نحسبها.

161
00:15:27,780 --> 00:15:33,100
‫أتعني التغاضي في حساباتك الأراضي التي
‫جنيناها في حربنا على أراضي "هولندا"؟

162
00:15:34,340 --> 00:15:37,180
‫لا يستطيع أحد التجادل مع الحقيقة
‫يا سيدي.

163
00:15:38,140 --> 00:15:40,020
‫ولا حتى لو كان ملكاً.

164
00:15:52,780 --> 00:15:55,580
‫أنحني أمام قوة الحقيقة العلمية.

165
00:16:04,300 --> 00:16:05,820
‫أخي.

166
00:16:13,900 --> 00:16:17,620
‫- أعترف لك أنك خيبت أملي فيك.
‫- لماذا؟

167
00:16:17,700 --> 00:16:20,220
‫طلبت منك تحمل مسؤولية تعليم
‫البلاط آداب المعاملة.

168
00:16:20,300 --> 00:16:23,900
‫وعدتني بالتفكير في الأمر، يبدو أنك
‫لم تتوصل لأي شيء بتفكيرك هذا.

169
00:16:23,980 --> 00:16:27,220
‫تعلم جيداً أن عرضك لا يهمني بالمرة.

170
00:16:27,300 --> 00:16:28,900
‫لم يكن عرضاً.

171
00:16:30,020 --> 00:16:33,540
‫أقترح عليك التفكير مجدداً في الأمر
‫على أمل أن تكون في هذه المرة...

172
00:16:33,620 --> 00:16:35,500
‫لتفكيرك نتيجة جيدة.

173
00:16:37,940 --> 00:16:41,060
‫يتوقع رجوع جلالتها غداً يا سيدي.

174
00:16:42,340 --> 00:16:44,060
‫يسعدني سماع ذلك.

175
00:16:46,260 --> 00:16:47,700
‫وأنا أيضاً.

176
00:16:52,380 --> 00:16:55,180
‫أذكر أنك كنت بارعاً في اللعب بورق اللعب
‫حين كنا صغاراً.

177
00:16:55,260 --> 00:16:57,780
‫كنت أغشك ولكنك لم تلاحظ ذلك قط.

178
00:16:58,460 --> 00:16:59,940
‫يصارحني بذلك الآن.

179
00:17:01,820 --> 00:17:05,580
‫- لن تجرؤ على خداعي الآن بكل تأكيد.
‫- أخشى أنني لست بحاجة لذلك.

180
00:17:07,420 --> 00:17:13,260
‫مجموع نقاط جلالته هو 88.
‫واللورد "روهان" 103 نقطة.

181
00:17:13,330 --> 00:17:16,300
‫جلالته مدين إلى اللورد "روهان"
‫بـ25 ألف فرانك.

182
00:17:16,380 --> 00:17:18,900
‫- أتريد اللعب ثانية؟
‫- حسناً.

183
00:17:22,460 --> 00:17:23,780
‫أجل؟

184
00:17:27,610 --> 00:17:32,220
‫فتش رجالي القصر والقرية والمنطقة
‫المحيطة ولم يحالفهم الحظ يا سيدي.

185
00:17:33,060 --> 00:17:35,660
‫لا شك أن السجين سافر منذ مدة طويلة.

186
00:18:39,300 --> 00:18:43,420
‫أدين لك بمليوني فرانك يا صديقي،
‫ستتلقى نقودك في الصباح.

187
00:18:43,500 --> 00:18:46,740
‫بعد إذنك الآن، أشعر بالقليل من التعب.

188
00:18:46,820 --> 00:18:48,940
‫- أيها الملك، أنا...
‫- سيدي.

189
00:18:49,820 --> 00:18:55,300
‫لسنا متأكدين أننا نملك مليوني
‫فرانك هنا في القصر.

190
00:18:55,980 --> 00:18:58,740
‫هذا يعني أن حكمي سيكون أقصر
‫مما كنت أتمناه.

191
00:19:01,660 --> 00:19:04,620
‫أرجوك،
‫اسمح لي باسترداد خسارتك يا سيدي.

192
00:19:06,140 --> 00:19:09,100
‫إن نجحت، فستعرفين أين ستجدينني.

193
00:20:03,180 --> 00:20:09,180
‫أعتقد أن هذا ما استخدم
‫لسم والدك ولسمي أنا أيضاً.

194
00:20:13,620 --> 00:20:15,060
‫أين وجدته؟

195
00:20:16,180 --> 00:20:17,780
‫في ثوب سيدة ما.

196
00:20:42,620 --> 00:20:44,100
‫لا شك أنه سم.

197
00:20:46,380 --> 00:20:47,700
‫"الدفلي".

198
00:20:53,740 --> 00:20:57,380
‫- هل تعرف من صنعه؟
‫- أعرفه جيداً.

199
00:21:07,900 --> 00:21:12,660
‫آسف على إزعاجك يا سيدي
‫ولكن السيدة أصرت على مقابلتك.

200
00:21:13,220 --> 00:21:15,540
‫شكراً، اتركنا على انفراد.

201
00:21:26,500 --> 00:21:28,100
‫ألا أزال الملك؟

202
00:21:28,660 --> 00:21:31,060
‫لا تزال الملك وسيدي.

203
00:21:32,860 --> 00:21:34,540
‫كيف تغلبت على عدوك؟

204
00:21:35,180 --> 00:21:39,460
‫بالتظاهر أنني فتاة سخيفة
‫واستغلال حيلي الأنثوية و...

205
00:21:40,140 --> 00:21:41,700
‫وباللعب بطريقة أفضل منه.

206
00:21:43,540 --> 00:21:47,420
‫"حيلك الأنثوية"؟ أغير منك.

207
00:21:48,740 --> 00:21:50,220
‫لا داعي لذلك.

208
00:21:53,060 --> 00:21:54,900
‫ربما عليك استغلالها معي.

209
00:21:58,180 --> 00:21:59,780
‫طلباتك أوامر.

210
00:22:22,780 --> 00:22:25,340
‫لا أذكر حين كانت آخر مرة
‫شعرت فيها بالجوع.

211
00:22:25,420 --> 00:22:29,420
‫ماذا كان يقصد الملك بآداب التعامل؟

212
00:22:31,180 --> 00:22:33,820
‫إنها مجرد فكرة سخيفة
‫منه حتى يجعلني أبدو كالأحمق.

213
00:22:34,660 --> 00:22:38,580
‫يريدني أن أضع قائمة من القواعد لأملي
‫على الناس طريقة تصرفهم في البلاط.

214
00:22:39,860 --> 00:22:41,980
‫يريد تحويلنا جميعاً إلى دمى.

215
00:22:44,380 --> 00:22:46,860
‫- أهي فكرة سيئة؟
‫- أجل.

216
00:22:46,940 --> 00:22:52,420
‫أعتقد أنها ممكنة
‫ولكنك تقلل من تقدير أخيك

217
00:22:53,700 --> 00:22:57,820
‫وقد تسمح للحقد
‫بأن يعميك عن مواهبه.

218
00:22:57,900 --> 00:23:01,860
‫لا أقلل من قدره بالمرة،
‫بل أراه على حقيقته فحسب.

219
00:23:02,980 --> 00:23:04,740
‫ما هي أفضل طريقة للسيطرة على الجميع

220
00:23:04,820 --> 00:23:07,340
‫أكثر من الإملاء عليهم
‫كل كلامهم وحركاتهم؟

221
00:23:07,940 --> 00:23:09,300
‫إنها فكرة ذكية.

222
00:23:10,540 --> 00:23:14,380
‫- طالما هذا هو رأيك.
‫- كما أنك لا تستطيع إنكار أنه أعادني لك.

223
00:23:16,700 --> 00:23:18,260
‫تعني أنني مدين له.

224
00:23:20,660 --> 00:23:24,380
‫أجل يا عزيزي،
‫قد تعذبك هذه الحقيقة.

225
00:23:29,260 --> 00:23:30,820
‫ماذا تفعل؟

226
00:23:30,900 --> 00:23:35,140
‫- أجلب لك الورقة والريشة.
‫- لماذا؟

227
00:23:35,220 --> 00:23:40,260
‫عزيزي، سنحول نبلاء "فرساي"
‫إلى خدم مطيعين.

228
00:23:41,260 --> 00:23:44,500
‫من الآن فصاعداً، سيعرف الجميع كيف يجب
‫أن يكون من الفجر وحتى الغسق.

229
00:23:45,020 --> 00:23:49,300
‫كيف يسيرون ويتحدثون
‫كيف يخاطبون أي رجل وأي امرأة

230
00:23:49,380 --> 00:23:51,900
‫كيف يجلسون وأين يجلسون بالضبط.

231
00:23:53,740 --> 00:23:55,980
‫وكيف يتصرفون أمام الملك.

232
00:23:56,700 --> 00:24:00,300
‫وأنت يا فارسي
‫من ستتحكم في كل هذه المراسم.

233
00:24:02,980 --> 00:24:04,460
‫إنك مجنون.

234
00:24:07,100 --> 00:24:08,700
‫دعنا نتصرف بجنون معاً.

235
00:24:14,380 --> 00:24:17,940
‫بعد إذنك يا سيدي،
‫سأتعامل معها بالطريقة اللائقة.

236
00:24:19,540 --> 00:24:22,980
‫- هل ستعذبها؟
‫- كلا.

237
00:24:23,060 --> 00:24:26,020
‫أخشى أن تسعد بذلك أكثر
‫من أن تتألم به.

238
00:24:34,100 --> 00:24:35,500
‫وماذا عن ابنتها؟

239
00:24:36,700 --> 00:24:39,940
‫إن كانت مشتركة في المؤامرة،
‫لكانت أصبحت جلالتها ميتة.

240
00:24:41,100 --> 00:24:43,900
‫كلما أنظر،
‫أرى يد "ويليام" من "أورانج".

241
00:24:43,980 --> 00:24:47,340
‫يسعى وراء إفساد تحالفنا مع "إنجلترا"
‫وإضعافنا.

242
00:24:47,820 --> 00:24:50,860
‫ربما يضع هذا الفشل حداً لمجهوداته.

243
00:24:50,940 --> 00:24:55,380
‫على العكس، بل سيشجعه على التمادي.

244
00:25:09,260 --> 00:25:11,260
‫"ويليام" من "أورانج" يا جلالتك.

245
00:25:25,300 --> 00:25:30,020
‫سمعت أن سفينة ذات ألوان فرنسية
‫غادرت الميناء منذ بضعة أيام.

246
00:25:32,860 --> 00:25:36,700
‫أجل، شحنة من النبيذ والجبن
‫وصلت مؤخراً على شواطئنا.

247
00:25:36,780 --> 00:25:40,260
‫طبقاً لما سمعته،
‫لم تكن الشحنة من أجل أي مأدبة.

248
00:25:42,020 --> 00:25:44,420
‫سأحقق في الأمر ما دام الأمر يزعجك.

249
00:25:44,500 --> 00:25:50,780
‫لا حاجة إلى ذلك، أود معرفة ما الذي
‫كانت تفعله زوجة أخي ملك "فرنسا" هنا؟

250
00:25:52,740 --> 00:25:54,380
‫كانت تزور أخاها.

251
00:25:55,540 --> 00:25:57,540
‫ألا يزور الأخوات بعضهم في "هولندا"؟

252
00:25:58,700 --> 00:26:02,500
‫لو كنت في مكان "لويس"
‫وأردت الهجوم على "هولندا"

253
00:26:02,580 --> 00:26:05,780
‫أول شيء سأفعله هو محاولة التواصل
‫مع حلفائها.

254
00:26:05,860 --> 00:26:10,340
‫سأطلب من "السويد" أن تتجاهل الأمر
‫وسأحاول إقناع "إنجلترا" على التحالف معي.

255
00:26:11,380 --> 00:26:14,660
‫وما الذي سأقدمه لهم في المقابل؟ النقود.

256
00:26:16,700 --> 00:26:20,180
‫ومن الذي سأرسله لهم؟
‫أي دبلوماسي محنك؟ ربما.

257
00:26:20,260 --> 00:26:23,100
‫أو ربما أرسل شخصية قريبة
‫من ملك "إنجلترا".

258
00:26:23,700 --> 00:26:26,980
‫شخصية سيثق فيها بكل تلقائية.

259
00:26:28,500 --> 00:26:33,460
‫جدالك ثقيل الوزن
‫ولكن فيه نقطة ضعف صغيرة.

260
00:26:34,300 --> 00:26:35,700
‫وما هو؟

261
00:26:35,780 --> 00:26:39,900
‫هل سأوحد قواتي مع جيوش "لويس"
‫وأهاجم الهولنديين...

262
00:26:40,740 --> 00:26:45,580
‫إن أوشكت على اقتراح علاقة زواج من
‫الرجل الذي سرعان ما سيصبح ملك "هولندا"؟

263
00:26:48,500 --> 00:26:50,020
‫لا أفهم قصدك.

264
00:27:03,140 --> 00:27:07,860
‫لا أعتقد أنك تعرفت على ابنة عمك
‫وهي ابنة أخي "ماري" من قبل.

265
00:27:08,500 --> 00:27:11,380
‫كلا، تشرفت بمقابلتك.

266
00:27:11,460 --> 00:27:14,500
‫"ماري" تبحث عن زوج

267
00:27:14,580 --> 00:27:18,300
‫وأعتقد أنك تبحث عن زوجة لك.

268
00:27:27,020 --> 00:27:31,420
‫- من أين أتيت من الجنوب يا "صوفي"؟
‫- بالقرب من "بو" جلالتك.

269
00:27:32,460 --> 00:27:34,820
‫- هل تفتقدينها؟
‫- كلا.

270
00:27:34,900 --> 00:27:36,340
‫مكاني هنا.

271
00:27:36,700 --> 00:27:40,660
‫ربما أغروك بأحلام الزواج السعيد

272
00:27:40,740 --> 00:27:42,540
‫والنفوذ والثروة.

273
00:27:43,020 --> 00:27:45,260
‫وربما وعدوك أيضاً باحتلال
‫مقعد بجوار الملك.

274
00:27:45,860 --> 00:27:48,300
‫- في الواقع...
‫- لا تقلقي.

275
00:27:49,300 --> 00:27:50,860
‫هذا ما حدث معنا جميعاً.

276
00:27:54,540 --> 00:27:56,020
‫انتبهي يا "صوفي".

277
00:27:56,820 --> 00:27:59,420
‫إنك تعيشين في أكثر مكان مشوق
‫في العالم...

278
00:28:00,220 --> 00:28:02,300
‫ولكن يسهل فقدان نفسك به.

279
00:28:03,780 --> 00:28:06,540
‫وأهم شيء هو الشعور بالانتماء.

280
00:28:08,060 --> 00:28:10,060
‫ألا تنتمين إلى "فرساي" جلالتك؟

281
00:28:22,860 --> 00:28:26,100
‫"آداب المعاملة"

282
00:28:32,580 --> 00:28:34,340
‫هل عرف جلالته عن هذا الأمر؟

283
00:28:34,420 --> 00:28:36,540
‫لقد كانت فكرة جلالته.

284
00:28:37,540 --> 00:28:38,940
‫فهمت.

285
00:28:40,780 --> 00:28:44,420
‫نعتمد عليك لتنقل هذه المعلومات
‫إلى كل نبلاء القصر.

286
00:28:44,900 --> 00:28:49,100
‫وأي شخص سنراه يخالف آداب التعامل...

287
00:28:49,820 --> 00:28:51,380
‫سيعاقب.

288
00:28:54,820 --> 00:28:58,380
‫أخشى أن يمانعوا إجبارهم على هذا
‫التكليف في حياتهم اليومية.

289
00:28:59,140 --> 00:29:03,220
‫سرعان ما سيقبل أجمح جواد الزمام.

290
00:29:05,740 --> 00:29:07,140
‫حسناً إذن.

291
00:29:13,660 --> 00:29:17,940
‫لدينا الآن قاعدة من المؤن والأسلحة في
‫"دانكرك" و"كورتراي" و"ليل" و"بريزاك"

292
00:29:18,020 --> 00:29:20,180
‫"بينيرول" و"ميتز" و"ثيونفيل".

293
00:29:21,780 --> 00:29:24,980
‫- إلى متى ستكفينا؟
‫- إلى حملة تدوم لمدة 6 شهور يا سيدي.

294
00:29:26,340 --> 00:29:29,380
‫جيد، ابدأ في تجهيز القوات.

295
00:29:30,180 --> 00:29:31,620
‫الآن يا سيدي؟

296
00:29:33,860 --> 00:29:37,100
‫أريدهم أن يرتدوا زياً موحداً ويكونوا
‫مستعدين للمعركة في فصل الربيع.

297
00:29:37,180 --> 00:29:39,020
‫حسناً يا سيدي.

298
00:29:49,300 --> 00:29:51,020
‫شكراً يا سيدي.

299
00:29:51,100 --> 00:29:54,940
‫ليس من المعتاد أن يقوم ملك
‫بأداء مهام الخدم.

300
00:29:56,020 --> 00:29:58,260
‫كلنا نخدم "فرنسا"، أليس كذلك؟

301
00:30:01,140 --> 00:30:02,740
‫كيف كانت رحلتك إلى "إنجلترا"؟

302
00:30:02,820 --> 00:30:04,180
‫كانت باردة.

303
00:30:05,100 --> 00:30:08,580
‫لم أزر "إنجلترا" بحياتي
‫لكنني عرفت أنها تمطر دائماً

304
00:30:08,660 --> 00:30:10,980
‫وسكانها كثيرو الاعتذار.

305
00:30:11,060 --> 00:30:15,140
‫أعتذر عن معارضة جلالتك
‫ولكنها مجرد خرافة.

306
00:30:58,020 --> 00:31:00,380
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

307
00:31:00,820 --> 00:31:04,340
‫أمي، وعدتني جلالتها بتعريفي إلى دوق
‫"دو كويرسي".

308
00:31:04,420 --> 00:31:06,420
‫قالت إنه قد يكون مناسباً لي.

309
00:31:06,500 --> 00:31:08,980
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ سأصبح دوقة؟

310
00:31:09,060 --> 00:31:10,700
‫خلتك تحبين عامل البناء.

311
00:31:12,740 --> 00:31:15,020
‫قلت لي إنه علي نسيانه، ألا تذكرين؟

312
00:31:16,580 --> 00:31:19,300
‫- وماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- فقدت دبوساً مزخرفاً!

313
00:31:19,380 --> 00:31:22,540
‫- كلا، ثمة خطب ما يا أمي، ما هو؟
‫- كلا، لا شيء.

314
00:31:26,100 --> 00:31:27,860
‫ما هي آخر أخبار موقفنا؟

315
00:31:28,940 --> 00:31:30,860
‫أوشكنا على إيجاد حل له.

316
00:31:30,940 --> 00:31:33,260
‫إن تزوجت من أي دوق،
‫فسنكون في أمان، أليس كذلك؟

317
00:31:33,340 --> 00:31:36,860
‫بلى، ولكن إياك أن تنسي أصلك.

318
00:31:39,220 --> 00:31:41,660
‫أمي، في يوم رحيلنا...

319
00:31:41,740 --> 00:31:43,940
‫تمنيت لي رحلة سعيدة إلى "إنجلترا".

320
00:31:44,860 --> 00:31:46,740
‫كيف عرفت أنني كنت ذاهبة إلى "إنجلترا"؟

321
00:31:46,820 --> 00:31:49,420
‫تعرفين كيف... ثرثرة البلاط.

322
00:31:51,180 --> 00:31:52,980
‫إنك تخفين شيئاً عني،
‫أنا واثقة من ذلك.

323
00:31:54,740 --> 00:31:58,380
‫إن كنت أخفي أي شيء عنك،
‫فهذا لمصلحتك.

324
00:32:00,820 --> 00:32:04,660
‫سيعلن الملكان الحرب على أراضي
‫"هولندا" المتحدة.

325
00:32:05,220 --> 00:32:07,700
‫سيهاجمهم ملك "فرنسا" من البر

326
00:32:07,780 --> 00:32:10,940
‫وسيتلقى مساعدة 6 آلاف رجل
‫من "إنجلترا".

327
00:32:11,700 --> 00:32:14,460
‫سيرسل ملك "إنجلترا"
‫50 رجلاً مقاتلاً إلى البحر

328
00:32:14,540 --> 00:32:15,940
‫وسيرسل ملك "فرنسا" 30 رجلاً.

329
00:32:16,980 --> 00:32:20,020
‫سيسعد الملك البريطاني بكسب "والكرين"

330
00:32:20,100 --> 00:32:22,780
‫وفم الـ"شيلدت" وجزيرة "كادزاند"

331
00:32:22,860 --> 00:32:24,860
‫وهذا هو نصيبه من الأراضي المحتلة.

332
00:32:25,700 --> 00:32:29,700
‫سيعلن ملك "إنجلترا"
‫على الملأ انتسابه للمذهب الكاثوليكي

333
00:32:29,780 --> 00:32:34,740
‫وسيتلقى إجمالي مليونين
‫خلال الـ6 شهور التالية.

334
00:32:36,260 --> 00:32:38,300
‫كنا مستعدين لدفع 3 ملايين.

335
00:32:39,140 --> 00:32:41,140
‫ولكنني لم أكن مستعدة لذلك.

336
00:32:44,820 --> 00:32:46,700
‫يستدعي هذا للاحتفال.

337
00:32:48,340 --> 00:32:51,220
‫غداً،
‫في غضون ذلك، عليك أن تستريحي.

338
00:32:58,100 --> 00:33:00,700
‫- أيمكنني أن أسألك عن شعورك؟
‫- أشعر بالإنهاك.

339
00:33:02,020 --> 00:33:05,300
‫تحتاجين إلى النوم والراحة،
‫لا تعطوها سوى المرق لمدة أسبوع كامل

340
00:33:05,380 --> 00:33:07,780
‫- بالحماض وإكليل الجبل.
‫- أجل، بالطبع.

341
00:33:14,300 --> 00:33:16,860
‫إن قال الملك إنك رجل،
‫فأنت رجل.

342
00:33:19,420 --> 00:33:21,180
‫هذا ليس ضرورياً.

343
00:33:31,780 --> 00:33:35,540
‫سيد "مارشال"... تمنيت رؤيتك.

344
00:33:36,500 --> 00:33:40,060
‫- ترى هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟
‫- بالطبع.

345
00:33:41,420 --> 00:33:48,340
‫أنصت، أشعر أنك مستاء مني.

346
00:33:49,060 --> 00:33:50,940
‫لماذا سأستاء منك؟

347
00:33:55,740 --> 00:33:57,740
‫لأنني كذبت عليك بخصوص هويتي.

348
00:34:02,540 --> 00:34:05,420
‫كان الورق الذي استخدمته
‫من أصل "سويسري"

349
00:34:05,500 --> 00:34:09,060
‫وليس متاحاً في "فرنسا"
‫في التوقيت الذي ادعيت ولادتك به.

350
00:34:11,540 --> 00:34:13,860
‫لقد قللت من تقديرك.

351
00:34:15,100 --> 00:34:16,820
‫لماذا كذبت علي؟

352
00:34:18,820 --> 00:34:20,540
‫لأنني كنت خائفة.

353
00:34:23,420 --> 00:34:25,100
‫أنا مهتمة بك.

354
00:34:26,380 --> 00:34:31,690
‫أرأيت؟ جئت في البداية إلى البلاط
‫بنية إيجاد زوج لابنتي.

355
00:34:33,690 --> 00:34:37,690
‫ثم اكتشفت سبباً آخر يدعوني إلى البقاء.

356
00:34:43,860 --> 00:34:46,020
‫هل وجدت زوجاً مناسباً لابنتك؟

357
00:34:46,980 --> 00:34:48,650
‫كلا، ليس بعد.

358
00:34:49,500 --> 00:34:51,650
‫ولكن هل يمكنني أن أسألك عن نيتك نحونا؟

359
00:34:53,130 --> 00:34:54,940
‫لن تنفينا من هنا؟

360
00:34:59,210 --> 00:35:03,980
‫كلا، أنا واثق أنه يمكننا حل المشكلة
‫بشكل آخر.

361
00:35:07,660 --> 00:35:08,980
‫جيد.

362
00:35:24,100 --> 00:35:25,860
‫ما الأنباء التي وصلتك من البلاط؟

363
00:35:26,700 --> 00:35:29,660
‫يتحدث الجميع عن الحفل التنكري
‫المقام غداً.

364
00:35:29,740 --> 00:35:31,220
‫شكراً.

365
00:35:32,220 --> 00:35:33,980
‫ما اسمك مجدداً؟

366
00:35:34,060 --> 00:35:35,820
‫"ماري" جلالتك.

367
00:35:37,220 --> 00:35:38,660
‫شكراً "ماري".

368
00:35:46,340 --> 00:35:50,580
‫- ماذا سترتدين؟
‫- لا أدري، أنا حائرة.

369
00:35:52,340 --> 00:35:54,460
‫أذكر أول حفل تنكري لي.

370
00:35:55,060 --> 00:35:58,980
‫رقصت الليل بطوله مع رجل طويل
‫يرتدي قناع "أبولو".

371
00:35:59,940 --> 00:36:03,580
‫في نهاية الأمسية،
‫أخذني إلى خارج الشرفة

372
00:36:04,540 --> 00:36:08,900
‫قبل كل أصابعي، ثم رحل.

373
00:36:10,500 --> 00:36:14,700
‫- من كان؟
‫- لا أعرف هويته حتى هذا اليوم.

374
00:36:16,500 --> 00:36:18,220
‫أستحضرينه يا جلالتك؟

375
00:36:18,740 --> 00:36:22,140
‫لا أظن ذلك، أشعر بالتعب.

376
00:36:22,660 --> 00:36:24,740
‫ولكنه مقام على شرفك، جلالتك.

377
00:36:24,820 --> 00:36:27,500
‫سيحبط جلالته إن لم تحضريه.

378
00:36:47,220 --> 00:36:50,980
‫طاب صباحك، ماذا تفعل هنا؟

379
00:36:51,060 --> 00:36:53,300
‫جئت لأشاهد مشهداً مسرحياً.

380
00:36:54,260 --> 00:36:55,780
‫- في غرفة نومي؟
‫- أجل.

381
00:36:55,860 --> 00:36:59,580
‫تدعى "الرافعة العملاقة"،
‫إنها مسرحية كوميدية أخلاقية بـ...

382
00:37:00,460 --> 00:37:02,100
‫بسمات مأساوية.

383
00:37:20,580 --> 00:37:24,620
‫من الآن فصاعداً،
‫حياتك لم تعد ملكاً لك.

384
00:37:26,300 --> 00:37:29,500
‫كل ما تفعله صمم لتتم
‫رؤيته والإعجاب به.

385
00:37:30,300 --> 00:37:33,380
‫ارتداء ملابسك وحلاقة ذقنك
‫واحتساء الشراب وتناول الطعام

386
00:37:33,460 --> 00:37:36,820
‫لم تعد تصرفات ولكنها تعتبر أداءً.

387
00:37:39,380 --> 00:37:43,780
‫على كل نبلاء البلاط التواجد
‫في الساعة المحددة لهم.

388
00:37:43,860 --> 00:37:46,180
‫الدوق قبل الماركيز على ما أظن.

389
00:37:47,420 --> 00:37:48,860
‫أنا مع الدوق.

390
00:37:49,780 --> 00:37:53,860
‫لن ينعم سوى القلائل بميزة الدخول

391
00:37:53,940 --> 00:37:57,140
‫ومراقبة وفي بعض الأحيان المشاركة.

392
00:37:57,660 --> 00:38:00,820
‫ستتم مراقبة كل المداخل والمخارج.

393
00:38:00,900 --> 00:38:04,060
‫ضبط النفس والنظام مهمان جداً.

394
00:38:05,060 --> 00:38:07,980
‫بينما اعتاد وصيفان على تهيئتك،
‫ستحصل الآن على 6 منهم.

395
00:38:08,420 --> 00:38:10,540
‫وسيساعدك اثنان على ارتداء حذائك.

396
00:38:11,180 --> 00:38:14,780
‫كل ما تفعله هو تباهي بثرائك

397
00:38:14,860 --> 00:38:17,780
‫ونفوذك وتناغمك وتواضعك.

398
00:38:18,860 --> 00:38:21,020
‫وأخيراً ولكن ليس بآخر

399
00:38:21,780 --> 00:38:23,180
‫التقوى.

400
00:38:28,540 --> 00:38:31,260
‫سيقام القداس في الساعة الـ11،
‫لا تتأخر.

401
00:38:31,780 --> 00:38:33,620
‫علي تهنئتك يا أخي.

402
00:38:33,700 --> 00:38:37,100
‫إنه نظام ممتاز بحيث سيعرف
‫كل شخص مقامه الصحيح.

403
00:38:37,180 --> 00:38:38,860
‫أعرف مقامي جيداً.

404
00:39:11,980 --> 00:39:13,620
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

405
00:39:14,700 --> 00:39:16,180
‫سأذهب لإنقاذنا.

406
00:39:32,220 --> 00:39:35,340
‫- السيدة "دو كليرمونت"؟
‫- أجل.

407
00:39:36,020 --> 00:39:38,620
‫أرسلني السيد "مارشال" إليك،
‫إنه في انتظارك.

408
00:39:39,100 --> 00:39:40,540
‫اتبعيني من فضلك.

409
00:39:42,620 --> 00:39:45,460
‫أين هو؟
‫يتمنى أن يجعلها مفاجأة لك.

410
00:40:23,780 --> 00:40:25,380
‫لا تقتربي أكثر من ذلك.

411
00:40:27,780 --> 00:40:29,500
‫لا أفهم شيئاً.

412
00:40:32,660 --> 00:40:37,420
‫في الغابة، ألقي نظرة على صف
‫من الأشجار دائمة الخضرة.

413
00:40:42,740 --> 00:40:44,220
‫تذكرت كلامي.

414
00:40:47,420 --> 00:40:49,140
‫هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

415
00:40:52,620 --> 00:40:53,900
‫اجثي.

416
00:41:03,580 --> 00:41:04,940
‫اجثي لأسفل.

417
00:41:22,180 --> 00:41:23,660
‫انظري إلي.

418
00:41:33,820 --> 00:41:35,260
‫ماذا ترين؟

419
00:41:39,060 --> 00:41:40,460
‫أرى...

420
00:41:42,820 --> 00:41:44,260
‫أرى الوحدة.

421
00:41:46,140 --> 00:41:47,580
‫أرى الخوف.

422
00:41:50,940 --> 00:41:52,260
‫أرى...

423
00:41:54,820 --> 00:41:56,220
‫اليأس

424
00:41:56,860 --> 00:41:58,180
‫والندم.

425
00:41:59,620 --> 00:42:01,020
‫والواجب.

426
00:42:03,060 --> 00:42:04,540
‫أنجز الأمر إذن.

427
00:42:32,100 --> 00:42:33,700
‫ماذا تفعل هنا؟

428
00:42:35,300 --> 00:42:36,780
‫هل تبحث عن أمي؟

429
00:42:36,860 --> 00:42:38,540
‫كلا، بل أبحث عنك.

430
00:42:39,860 --> 00:42:42,740
‫- لماذا؟
‫- لأجبرك على الرحيل.

431
00:42:45,740 --> 00:42:48,220
‫- لا أفهم شيئاً.
‫- بل أعتقد أنك تفهمين.

432
00:42:48,300 --> 00:42:51,620
‫احزمي أغراضك واخرجي،
‫ليس لك أي مكان هنا.

433
00:42:52,500 --> 00:42:53,860
‫ولكن ماذا عن أمي؟

434
00:42:53,940 --> 00:42:57,740
‫عليك العودة إلى حيثما جئت بمفردك.

435
00:43:00,220 --> 00:43:03,500
‫وإن وجدتك هنا بعدها،
‫سألقيك في المزراب.

436
00:43:03,580 --> 00:43:05,140
‫ماذا فعلت بها؟

437
00:43:27,980 --> 00:43:29,700
‫ابنك يا سيدي.

438
00:43:30,940 --> 00:43:32,380
‫رائع.

439
00:43:38,020 --> 00:43:40,700
‫يتمنى جلالته بقاءك.

440
00:43:51,060 --> 00:43:54,460
‫جلبتك هنا لأنه حان الوقت لأعلمك
‫كيف تحكم العرش.

441
00:43:57,940 --> 00:44:00,540
‫لتكون ملكاً يعني امتلاك قوة
‫لا يمكنك تخيلها.

442
00:44:02,780 --> 00:44:04,300
‫وستمنح كل ما ستطلبه.

443
00:44:04,780 --> 00:44:06,460
‫وستتحقق كل رغباتك.

444
00:44:07,820 --> 00:44:09,500
‫ستملك القوة

445
00:44:09,580 --> 00:44:11,620
‫ولكن إلى جانب القوة سيكون عليك واجباً.

446
00:44:12,260 --> 00:44:15,340
‫تجاه رعاياك وأصدقائك

447
00:44:15,420 --> 00:44:18,060
‫والعدالة والصدق.

448
00:44:18,860 --> 00:44:20,900
‫ولكن يأتي مع القوة بعض الخطر أيضاً.

449
00:44:21,700 --> 00:44:25,300
‫حين كنت صغيراً مثلك،
‫كان هناك من سعى وراء تدميري.

450
00:44:25,820 --> 00:44:27,460
‫من أناس اعتبرناهم أصدقاءنا.

451
00:44:27,900 --> 00:44:31,140
‫جاؤوا يطرقون أبوابنا
‫والدماء تلطخ أياديهم

452
00:44:31,220 --> 00:44:32,660
‫والقتل يملأ قلوبهم.

453
00:44:36,660 --> 00:44:38,660
‫لن أسمح بحدوث ذلك لك.

454
00:44:40,940 --> 00:44:43,700
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

455
00:44:45,620 --> 00:44:46,980
‫جيد.

456
00:44:48,820 --> 00:44:52,700
‫"روهان"، سيقضي ابني بضعة أيام معنا.

457
00:44:52,780 --> 00:44:54,980
‫سأعلمه كيف يحكم أي بلد

458
00:44:55,060 --> 00:44:57,580
‫وستعلمه كيف يصطاد حيواناً برياً.

459
00:44:59,300 --> 00:45:00,980
‫سيكون هذا شرفاً لي.

460
00:45:13,300 --> 00:45:16,420
‫- هل نفذت أوامري؟
‫- أجل يا سيدي، الرجال جاهزون.

461
00:45:16,500 --> 00:45:19,340
‫جيد، سأترك لك رسالة في المكان المعتاد.

462
00:45:19,420 --> 00:45:21,780
‫متى؟ حين يحين الوقت.

463
00:45:22,580 --> 00:45:25,180
‫وما هي خطتنا؟
‫هل سنلقي القبض على الملك؟

464
00:45:25,620 --> 00:45:28,860
‫كلا، الملك ليس فريستنا.

465
00:45:40,540 --> 00:45:42,860
‫- سيدتي؟
‫- لورد "روهان".

466
00:45:42,940 --> 00:45:44,980
‫ربما يمكننا لعب مرة أخرى بورق اللعب؟

467
00:45:45,060 --> 00:45:46,740
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

468
00:45:56,540 --> 00:45:59,020
‫ألن تشارك في الاحتفال يا سيد "مارشال"؟

469
00:45:59,100 --> 00:46:02,300
‫- أفضل مراقبتها فحسب.
‫- أنا واثق من ذلك.

470
00:46:23,860 --> 00:46:26,180
‫هذه مفاجأة غير سارة بالمرة.

471
00:46:26,940 --> 00:46:28,500
‫جئت لأقدم لك عرضاً.

472
00:46:28,580 --> 00:46:30,900
‫- ما هو؟
‫- أنا.

473
00:46:33,780 --> 00:46:37,140
‫ألا تروقك الحياة كزوجة عامل البناء؟

474
00:46:38,140 --> 00:46:39,660
‫لم يقبلني.

475
00:46:40,860 --> 00:46:42,340
‫إنه رجل حكيم.

476
00:46:42,780 --> 00:46:45,700
‫أنا أملك الوحيد إذن.

477
00:46:45,780 --> 00:46:47,980
‫وجئت لمعرفة ردي بنفسك.

478
00:46:50,060 --> 00:46:51,740
‫إنك شجاعة.

479
00:46:52,820 --> 00:46:56,300
‫وقيمة، أنا غير متزوجة وبكر.

480
00:46:57,980 --> 00:47:03,260
‫على الأقل،
‫هذا ما يراه الجميع وهذا هو الأهم هنا.

481
00:47:05,700 --> 00:47:07,220
‫حسناً إذن.

482
00:47:09,540 --> 00:47:13,020
‫إن كنت تتمنين البقاء هنا،
‫ستعملين لحسابي.

483
00:47:14,740 --> 00:47:18,220
‫كل شخص عداي أنا والملك
‫يعتبرك من عائلة نبيلة.

484
00:47:18,300 --> 00:47:20,060
‫سيظل الوضع كذلك.

485
00:47:21,380 --> 00:47:24,500
‫ستتواجدين في البلاط
‫وسترقصين وتغازلين

486
00:47:25,340 --> 00:47:27,740
‫وتثرثرين وتلعبين بورق اللعب وتغرين.

487
00:47:29,780 --> 00:47:32,740
‫ولكنك ستفعلين كل ذلك تحت أمري.

488
00:47:33,980 --> 00:47:38,340
‫ستخبرينني بما يفعله الناس وما يقولونه

489
00:47:39,420 --> 00:47:44,540
‫من يقيم علاقة مع من،
‫من يخون زوجته ومن يغش في ورق اللعب.

490
00:47:45,780 --> 00:47:50,260
‫إن لم تطيعي أوامري،
‫فستعانين من نفس مصير أمك.

491
00:47:51,660 --> 00:47:55,700
‫من الآن فصاعداً، إنك ملكي،
‫هذا هو عرضي لك.

492
00:47:58,780 --> 00:48:00,180
‫اتفقنا.

493
00:48:38,740 --> 00:48:40,980
‫لا أدري لماذا طلبت مني ارتداء
‫هذا اللون!

494
00:48:41,060 --> 00:48:44,420
‫- لأنه ملكي.
‫- أكرهه!

495
00:48:44,500 --> 00:48:47,420
‫يهتم البعض بترك انطباع جيد يا عزيزي.

496
00:48:48,500 --> 00:48:50,060
‫هذا واضح.

497
00:48:54,980 --> 00:48:56,580
‫رجلان يفكران بشكل واحد.

498
00:48:56,660 --> 00:48:59,380
‫- أتريدني أن أبدل قناعي؟
‫- كلا.

499
00:49:00,060 --> 00:49:01,340
‫تعال.

500
00:49:06,500 --> 00:49:08,940
‫- أردت أن أشكرك.
‫- علام؟

501
00:49:09,020 --> 00:49:10,740
‫لمشاركتي في رؤيتي.

502
00:49:10,820 --> 00:49:15,860
‫عادة ما أجد أن الاختلافات البسيطة
‫بيننا تشكل لنا عائقاً كبيراً.

503
00:49:15,940 --> 00:49:18,980
‫- أنا واثق أنني السبب في ذلك وحدي.
‫- ليس كلياً.

504
00:49:22,700 --> 00:49:24,140
‫هذا مبهر.

505
00:49:25,020 --> 00:49:27,180
‫ما زال هناك من يريد تدميرها.

506
00:49:27,260 --> 00:49:30,220
‫- أخي العزيز، تحدثت معه...
‫- لا أقصد صديقك.

507
00:49:30,900 --> 00:49:34,380
‫بل أقصد قوى أكبر منه بكثير
‫وعاقدة عزمها.

508
00:49:37,300 --> 00:49:40,060
‫- من؟
‫- لا أعرفهم بعد

509
00:49:41,140 --> 00:49:42,940
‫ولكنهم على مقربة منا.

510
00:50:24,820 --> 00:50:26,740
‫الأميرة التي كنا في انتظارها.

511
00:50:27,820 --> 00:50:29,380
‫ولكن هل تعرفين من هو ملكك؟

512
00:50:29,900 --> 00:50:31,980
‫- هل هو أنا؟
‫- أم أنا؟

513
00:50:32,740 --> 00:50:34,460
‫أينا تريدينه أن يكون؟

514
00:50:35,660 --> 00:50:38,820
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف، رباه!

515
00:50:40,700 --> 00:50:42,940
‫- هل سترقصين معي؟
‫- أجل.

516
00:50:43,420 --> 00:50:46,300
‫- لم لا ترقص معي أنا؟
‫- سترقص مع كلينا.

517
00:51:07,620 --> 00:51:09,620
‫جلالته في مزاج جيد في هذه الأمسية.

518
00:51:09,700 --> 00:51:14,020
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنني أعرفه وهو يعرفك جيداً.

519
00:51:19,420 --> 00:51:21,820
‫أشعر بالقوة للعلم أنك تساندينني.

520
00:51:22,900 --> 00:51:26,780
‫لديك الكثير من المستشارين
‫وأكثر كفاءة مني.

521
00:51:28,220 --> 00:51:30,620
‫ولكنك أكثر من مجرد مستشار بسيط.

522
00:51:34,100 --> 00:51:35,980
‫هل تدركين أنه لم يعد يحبك؟

523
00:51:36,820 --> 00:51:39,260
‫ولكنك لا تزالين يقظة طوال الليلة

524
00:51:39,340 --> 00:51:43,500
‫تحلمين بسماع خطواته على الأرض
‫وطرقة منتصف الليل على بابك.

525
00:51:48,460 --> 00:51:50,660
‫لقد كنت وما زلت حبي الأول.

526
00:51:50,740 --> 00:51:53,540
‫مهما كنت مع أي شخصية أخرى
‫ولكن لا تزالين تشغلين بالي.

527
00:51:53,620 --> 00:51:56,540
‫سيعدك وسيغريك وستواصلين أمانيك.

528
00:51:57,860 --> 00:51:59,380
‫ستكونين ملكة مدهشة.

529
00:51:59,460 --> 00:52:01,740
‫سيعدك ويغريك...

530
00:52:01,820 --> 00:52:04,060
‫مهما كنت مع شخصية أخرى،
‫لا تزالين تشغلين بالي.

531
00:52:04,140 --> 00:52:07,380
‫- لست سوى دمية.
‫- كنت ستصبحين ملكة مدهشة.

