﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,174
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,720 --> 00:00:14,222
‫{\an8}"مبني على رواية (ريتشارد كاي مورغان)"

3
00:00:29,904 --> 00:00:32,907
‫هناك خطر من عيش الحياة مرات عدة،

4
00:00:32,991 --> 00:00:34,325
‫إذ ينسى المرء الخوف من الموت.

5
00:00:36,077 --> 00:00:39,664
‫ننظر إلى حاصد الأرواح
‫على أنه مجرد تشبيه غريب.

6
00:00:43,752 --> 00:00:46,588
‫لكن الخوف من الموت مفيد.

7
00:00:53,678 --> 00:00:56,056
‫توقفي عن التذمر فحسب.

8
00:00:57,307 --> 00:00:59,684
‫قلت لك أن تتخلصي من تلك القلادة؟

9
00:00:59,768 --> 00:01:02,103
‫لا. إنها لأمي.

10
00:01:02,187 --> 00:01:04,355
‫أنت تشبهينها تماماً.

11
00:01:06,691 --> 00:01:12,447
‫ساقطة متمردة وجاحدة.

12
00:01:24,751 --> 00:01:25,710
‫"تاك"؟

13
00:01:34,969 --> 00:01:37,138
‫سأقول لهم إنه لم يكن خطأك.

14
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
‫سأقول الحقيقة. لا بد أن ينصتوا.

15
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
‫هل تثقين بي يا "راي"؟

16
00:01:49,609 --> 00:01:51,694
‫بالكامل.

17
00:02:06,501 --> 00:02:07,335
‫"دخول التحميل"

18
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
‫لماذا قتلت والدك؟

19
00:02:22,350 --> 00:02:25,311
‫أنت مجرد طفل، وقد فجرت محفزه.

20
00:02:25,395 --> 00:02:26,980
‫كان يستحق ذلك.

21
00:02:27,063 --> 00:02:30,733
‫- لأنه ضرب أختك؟
‫- لم يكن ليتوقف.

22
00:02:30,817 --> 00:02:33,361
‫لقد قتل أمي.

23
00:02:33,444 --> 00:02:35,780
‫- تقول الشرطة إن أمك هربت.
‫- الشرطة غبية.

24
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
‫أخبرتهم بما حدث.

25
00:02:39,492 --> 00:02:42,704
‫ألقاها في حوض من سائل التبريد.
‫لم تكن هناك جثة.

26
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
‫لم يتبق منها شيء.

27
00:02:49,669 --> 00:02:51,421
‫لذلك لم يصدقوني.

28
00:02:51,504 --> 00:02:53,423
‫أنا أصدقك.

29
00:02:57,635 --> 00:03:01,097
‫العوالم المسكونة
‫مليئة بالخارجين عن القانون.

30
00:03:01,180 --> 00:03:04,434
‫القتلة والمغتصبون
‫وملاك العبيد ورجال العصابات.

31
00:03:05,143 --> 00:03:07,937
‫يخلفون وراءهم الضحايا. الأبرياء.

32
00:03:09,480 --> 00:03:12,066
‫نسافر بين الكواكب، ونحمي المواطنين.

33
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
‫لم يتبق لدي ما تأخذه.

34
00:03:14,402 --> 00:03:18,364
‫أخذوا جسدي، والأرجح أنهم باعوه.
‫ماذا تريد؟

35
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
‫أريد أن أجندك.
‫قوات المستعمرة للهجوم التكتيكي.

36
00:03:22,827 --> 00:03:24,162
‫هل تعمل مع الـ"سيتاك"؟

37
00:03:24,245 --> 00:03:26,164
‫حين أنظر إليك، أرى إمكانيات.

38
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
‫أستطيع أن أصنع منك شيئاً.

39
00:03:30,960 --> 00:03:32,378
‫ماذا عن أختي؟

40
00:03:36,758 --> 00:03:40,470
‫فعلت ما فعلته لأجل "راي".

41
00:03:41,638 --> 00:03:43,723
‫أريدها أن تكون بأمان.

42
00:03:44,307 --> 00:03:47,894
‫لم تكن قادراً على الثقة بأحد قط،
‫أليس كذلك؟

43
00:03:49,229 --> 00:03:52,440
‫بني، نحن المحمية.

44
00:03:52,523 --> 00:03:54,234
‫نحن نحمي الناس.

45
00:03:55,526 --> 00:03:57,570
‫سأحرص على وضعها في عائلة جيدة،

46
00:03:57,654 --> 00:04:01,658
‫وعلى أن تحظى بحياة جيدة
‫مع أناس يحبونها ويحسنون معاملتها.

47
00:04:07,830 --> 00:04:08,748
‫أقسم لك على ذلك.

48
00:04:20,843 --> 00:04:24,055
‫ماذا سيحدث تالياً؟ هل سأستعيد جسدي؟

49
00:04:24,138 --> 00:04:27,392
‫سأستحوذ عليه للقوات.
‫يمكنك استخدامه إن رجعت.

50
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
‫- إلى أين سأذهب؟
‫- ستغادر هذا الكوكب معي.

51
00:04:30,561 --> 00:04:32,981
‫وستتدرب في عوالم مختلفة، وفي أجساد مختلفة.

52
00:04:33,064 --> 00:04:35,817
‫في مثل هذا الوقت غداً، سنضعك في جسد رجل.

53
00:04:35,900 --> 00:04:38,444
‫ولن يتعرض أحد لك أو لأحبائك ثانية.

54
00:04:38,528 --> 00:04:42,156
‫نغادر الكوكب؟ ماذا عن "راي"؟

55
00:04:42,240 --> 00:04:44,075
‫عليك الانفصال عن هذه الحياة.

56
00:04:47,078 --> 00:04:50,331
‫كل من يعرف هويتك سيكون معرضاً للخطر.

57
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
‫يجب أن أخبرها.

58
00:04:52,750 --> 00:04:56,504
‫إن أردتها أن تكون بأمان،
‫لا يمكنك أن تراها مجدداً.

59
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
‫ثق بي.

60
00:05:37,128 --> 00:05:38,838
‫"تاك"؟

61
00:05:38,921 --> 00:05:40,423
‫"راي"؟

62
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
‫أهلاً بعودتك.

63
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
‫ستموت.

64
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
‫أنت تنزف داخلياً والثقوب تملؤك،

65
00:05:46,846 --> 00:05:49,974
‫كما أنك أُصبت بعدوى في الدم من ذلك المسلخ.

66
00:05:50,058 --> 00:05:51,934
‫حاولت لكن لا أستطيع إنقاذ هذا الجسد.

67
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
‫أعلم أنه كان يجدر بي ألا أتعب نفسي،

68
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫لكن أردت الإسراع في لم شمل العائلة.

69
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
‫سيكون علينا الانتظار حتى نضعك في جسد آخر.

70
00:06:00,318 --> 00:06:03,362
‫مهلاً..."أورتيغا"؟

71
00:06:03,446 --> 00:06:07,658
‫إنها بخير. قمت بصرعها. أنا آسفة.
‫كنت متعجلة.

72
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
‫استرخ.

73
00:06:09,160 --> 00:06:11,829
‫ستستيقظ في جسد جديد، أكثر متانة

74
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
‫وليس أجنبياً كهذا، مع شعر أفضل.

75
00:06:13,915 --> 00:06:16,501
‫يجب أن تنقذي هذا الجسد.

76
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
‫لا تكن كالأطفال.

77
00:06:19,670 --> 00:06:21,506
‫كنت تغير أجسادك كما تغير ملابسك.

78
00:06:21,589 --> 00:06:22,590
‫لا!

79
00:06:23,508 --> 00:06:25,176
‫"تاك"، أنت مصاب بشدة، ومتعفن،

80
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
‫ومادة الحصاد في جسمك
‫تحارب منقيات الدم لديك.

81
00:06:27,845 --> 00:06:29,347
‫لا بد أنك تهذي الآن.

82
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
‫إن لم أقتلك، فعلى الأرجح أن تفعل ذلك
‫الحمى وفشل الأعضاء.

83
00:06:32,767 --> 00:06:33,851
‫عديني.

84
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
‫رباه، لماذا؟

85
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
‫حسناً يا "تاك".

86
00:06:40,775 --> 00:06:45,530
‫إن كان هذا ما تريده. أدين لك بهذا القدر.

87
00:07:15,643 --> 00:07:16,978
‫مهلاً...

88
00:07:17,687 --> 00:07:20,231
‫أنت لست هنا. لقد مت.

89
00:07:20,314 --> 00:07:21,149
‫لم يكن موتاً فعلياً.

90
00:07:21,232 --> 00:07:23,401
‫أنت أدرى بي يا أخي الكبير.

91
00:07:23,484 --> 00:07:28,156
‫- نعود دائماً للاعتناء ببعضنا.
‫- مهما طال الأمر.

92
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
‫250 سنة.

93
00:07:30,366 --> 00:07:33,119
‫لقد ازداد وزنك حقاً.

94
00:07:41,085 --> 00:07:42,086
‫كيف؟

95
00:07:43,504 --> 00:07:45,673
‫كيف نجوت من معركة "سترونغهولد"؟

96
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
‫سأخبرك باختصار، ثم عليك أن تصمت وترتاح.

97
00:07:55,141 --> 00:07:56,559
‫فجروا مكوكنا.

98
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
‫ثم استيقظت لأجد نفسي
‫في واقع افتراضي منخفض التكاليف

99
00:08:00,396 --> 00:08:05,067
‫مع طالب نحيل في علم الآثار
‫كان يعمل على أطروحته.

100
00:08:05,151 --> 00:08:09,447
‫وجد محفزي في الحطام مع بعض المواد الجينية.

101
00:08:09,530 --> 00:08:12,325
‫كانت صدفة نادرة جداً.

102
00:08:14,410 --> 00:08:17,538
‫أعاد وضعي في جسد صناعي و...

103
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
‫بينما كنت أنت في السجن وكان الجميع ميتاً.

104
00:08:20,082 --> 00:08:25,171
‫قلت له إنني كنت ضحية بريئة
‫قتلها المبعوثون عديمو الرحمة.

105
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
‫وفي أول فرصة سانحة، هربت مع حمضي النووي.

106
00:08:27,715 --> 00:08:30,676
‫جنيت نقوداً كثيرة،
‫من صناعة الأجساد المستنسخة.

107
00:08:32,011 --> 00:08:34,013
‫وأنا بمفردي منذ ذلك الحين.

108
00:08:40,102 --> 00:08:42,063
‫لم تعودي كذلك.

109
00:09:02,750 --> 00:09:05,086
‫"محمية النجوم"

110
00:09:11,008 --> 00:09:14,428
‫- هذا الجسد سيئ.
‫- المشكلة ليست في الجسد.

111
00:09:14,512 --> 00:09:15,972
‫يجب أن تدفع رسوم النقل.

112
00:09:16,055 --> 00:09:17,932
‫أكره جرعة إعادة التأقلم.

113
00:09:18,015 --> 00:09:19,141
‫يصيبني الصداع لأيام.

114
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
‫اسمعوا جيداً!

115
00:09:20,184 --> 00:09:23,729
‫تم تكوين هذا الفريق من الأعضاء المتوفرين.

116
00:09:23,813 --> 00:09:27,525
‫لديكم نصف يوم للتأقلم،
‫ثم سننطلق في الساعة 3.

117
00:09:27,608 --> 00:09:31,279
‫"كوفاتش"، ما شعورك بعودتك إلى جسدك الأصلي؟

118
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫إنه هرم أكثر مما توقعت.

119
00:09:34,782 --> 00:09:35,992
‫لا يزال رد الفعل جيداً.

120
00:09:36,075 --> 00:09:37,910
‫يمكنك أن تشكر القوات
‫على إبقائه بلياقة جيدة.

121
00:09:37,994 --> 00:09:39,745
‫من هذا الرجل ليعود إلى جسده؟

122
00:09:39,829 --> 00:09:41,539
‫هذا العالم مسقط رأسي.

123
00:09:41,622 --> 00:09:43,499
‫هذه أول عودة لي منذ انضمامي إلى القوات.

124
00:09:43,583 --> 00:09:48,671
‫الهدف هو زعيم عصابة الـ"ياكوزا"
‫ويُدعى "غاتفريد سايتو".

125
00:09:48,754 --> 00:09:53,467
‫متهم بالإرهاب المحلي وجرائم القتل والدعارة
‫وهو لا يدفع ضرائبه.

126
00:09:54,468 --> 00:09:57,013
‫يجب أن يتعلموا درساً علنياً قيماً.

127
00:09:57,096 --> 00:10:00,516
‫عليكم قتل "سايتو"، وتدمير محفزه.

128
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
‫ويمكنكم قتل ما استطعتم ممن تبقى.

129
00:10:03,227 --> 00:10:07,315
‫من يحقق أكبر عمليات قتل،
‫ينال عطلاً أكثر وجوائز مالية أكثر.

130
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
‫حتى أنتم تستطيعون فهم ذلك المبدأ.

131
00:10:29,503 --> 00:10:31,547
‫ارفعوا أيديكم!

132
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
‫"كوفاتش"، تول أمر "سايتو".

133
00:11:13,923 --> 00:11:15,383
‫ضع البندقية أرضاً

134
00:11:15,466 --> 00:11:19,428
‫قبل أن أفجر محفزك أيها الأجنبي الوغد.

135
00:11:20,596 --> 00:11:21,972
‫اتصل بأصدقائك على جهاز الاتصال.

136
00:11:22,056 --> 00:11:25,768
‫قل إنك قتلت "سايتو"،
‫واطلب منهم الدخول وأسلحتهم غير مرفوعة.

137
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫من أين لك بهذه القلادة؟

138
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
‫كانت لأمي.

139
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
‫"تاك"؟

140
00:11:48,499 --> 00:11:50,126
‫اقتليه أيتها العاهرة عديمة النفع!

141
00:11:51,335 --> 00:11:52,545
‫اقتليه الآن!

142
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
‫أين كنت بحق السماء؟

143
00:11:56,715 --> 00:11:58,551
‫- لا!
‫- "كوفاتش"، اقتله!

144
00:12:03,472 --> 00:12:04,682
‫"كوفاتش"، ماذا تفعل؟

145
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
‫هيا بنا.

146
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
‫من هنا.

147
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
‫"تاك"، هيا بنا.

148
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
‫عائلة جيدة؟

149
00:13:54,458 --> 00:13:56,377
‫هذا ما وعدني به.

150
00:13:57,920 --> 00:14:00,714
‫عملياً، نفذ وعده.

151
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
‫تم بيعي لعصابة "ياكوزا" كقاتلة مأجورة.

152
00:14:03,175 --> 00:14:07,429
‫جندية مثالية، وفية بالكامل لزعيمي "سايتو".

153
00:14:07,513 --> 00:14:11,642
‫ولم لا أكون كذلك؟ لم يكن لدي أحد آخر.

154
00:14:15,020 --> 00:14:16,397
‫قال إنك ستكونين بأمان.

155
00:14:16,480 --> 00:14:17,773
‫وهل صدقته؟

156
00:14:19,358 --> 00:14:21,068
‫أتذكر أنك كنت أذكى.

157
00:14:25,614 --> 00:14:30,035
‫المحمية، "ييغر"، سيأتي في إثرنا.

158
00:14:31,036 --> 00:14:32,997
‫لن يتوقف إلى أن يعثر علي.

159
00:14:33,080 --> 00:14:36,208
‫عصابة "ياكوزا" والمحمية يريداننا ميتين.

160
00:14:36,292 --> 00:14:38,210
‫لا أدري أيهما أسوأ.

161
00:14:38,752 --> 00:14:42,464
‫هل لديك أفكار
‫لا تتضمن الموت ميتة بطيئة ومروعة؟

162
00:14:46,635 --> 00:14:48,804
‫لا أدري. يجب أن نغادر الكوكب.

163
00:14:48,888 --> 00:14:51,056
‫لا أدري كيف، لأن "ييغر" سيغلق الموانئ

164
00:14:51,140 --> 00:14:52,766
‫ومحطات النقل بالحقن.

165
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
‫إذن سنموت ميتة بطيئة ومروعة.

166
00:14:55,978 --> 00:14:58,522
‫سأقتل عدداً منهم معي.

167
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
‫في الغابة،

168
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
‫هل أخبرت أحداً عما وجدناه ونحن صغيرين؟

169
00:15:05,112 --> 00:15:06,238
‫لم أخبر أحداً.

170
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
‫هل تثقين بي؟

171
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
‫على الإطلاق.

172
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
‫لماذا؟

173
00:15:30,763 --> 00:15:33,682
‫كنت أعتقد أن البعبع يعيش هنا.

174
00:15:34,683 --> 00:15:36,143
‫أعتقد أننا سنعرف الإجابة.

175
00:16:09,468 --> 00:16:11,762
‫هل أنت متأكد من أنك تتذكر المكان؟

176
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
‫ربما.

177
00:16:15,641 --> 00:16:16,934
‫"ربما"؟

178
00:16:20,104 --> 00:16:21,438
‫بالتأكيد.

179
00:16:34,201 --> 00:16:36,954
‫كان هذا أسهل بكثير حين كان عمري 8 أعوام.

180
00:16:37,037 --> 00:16:39,456
‫إن تبعنا هذا الدرب شرقاً،
‫سيقودنا إلى الكهوف.

181
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
‫لكن ليس قبل الغد. بدأ الظلام يهبط.

182
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
‫انظري كيف تتخلل فروع شجرة "سونغسباير"
‫هذه الصخور.

183
00:16:57,141 --> 00:17:00,936
‫هل تساءلت يوماً إن كانت حضارة الأقدمين
‫قد صممتها للقيام بذلك؟

184
00:17:01,020 --> 00:17:05,733
‫لتشييد بنى تحت الأرض بالأغصان
‫لتشكل ما يشبه السقالة؟

185
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
‫هذا أكثر كلام توجهه لي منذ ساعات،

186
00:17:15,075 --> 00:17:17,453
‫وتريد الكلام عن الصخور اللعينة.

187
00:17:24,418 --> 00:17:29,173
‫لا بأس. كل هذا من الماضي. لنواصل التحرك.

188
00:17:29,256 --> 00:17:32,509
‫لا. نستطيع أن نخيم هنا لليلة.

189
00:17:33,469 --> 00:17:35,387
‫تعمقنا كفاية داخل الغابة.

190
00:17:35,929 --> 00:17:42,311
‫إذن، سنختبئ غداً ثم ماذا نفعل؟
‫هل نختبئ كالحيوانات؟

191
00:17:43,228 --> 00:17:44,772
‫هل لديك خطة أفضل؟

192
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
‫برأيي أن نبحث عن حلفاء محتملين،

193
00:17:47,274 --> 00:17:50,027
‫لكننا قتلنا كل من نعرفهم، لذا...

194
00:18:05,000 --> 00:18:07,336
‫اشتقت إليك كثيراً.

195
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
‫أنا آسف يا "راي".

196
00:18:21,308 --> 00:18:23,977
‫لماذا تركتني؟

197
00:18:30,692 --> 00:18:33,112
‫لا يقتصر الموت على فناء الجسد.

198
00:18:33,195 --> 00:18:37,908
‫أحياناً، وبمنتهى البساطة، تنطفئ روح

199
00:18:38,408 --> 00:18:39,618
‫لتُولد أخرى.

200
00:18:40,410 --> 00:18:42,454
‫لكن كل ولادة عنيفة

201
00:18:43,288 --> 00:18:45,666
‫ولا يوجد موت بلا ألم.

202
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
‫هل تبحثين عن هذين؟

203
00:19:03,183 --> 00:19:06,103
‫اقتلهم يا "تاك". لا أبالي إن قتلوني!

204
00:19:06,186 --> 00:19:08,105
‫لكن هو يبالي.

205
00:19:11,733 --> 00:19:13,152
‫إنه لا يريد أن يخسرك.

206
00:19:51,648 --> 00:19:52,858
‫أصوت على أن نقتله.

207
00:19:52,941 --> 00:19:54,568
‫لسنا نظاماً ديموقراطياً يا "ديسوتو".

208
00:19:54,651 --> 00:19:56,653
‫إذن أطلب باحترام أن نقتله.

209
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
‫تم أخذ العلم بطلبك أيها المبعوث.

210
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
‫انصرف.

211
00:20:05,495 --> 00:20:07,039
‫أين أختي؟

212
00:20:07,122 --> 00:20:09,333
‫إنهم يقدمون لها ما تأكله.

213
00:20:10,083 --> 00:20:11,376
‫إنها بخير.

214
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
‫أعرف من تكونين.

215
00:20:16,506 --> 00:20:17,966
‫كان ليخيب أملي لو لم تكن تعرف.

216
00:20:18,675 --> 00:20:21,511
‫وجهاكما يملآن لافتات المطلوبين.

217
00:20:21,595 --> 00:20:23,388
‫الجائزة ثروة.

218
00:20:24,139 --> 00:20:25,474
‫لقد أغضبت أحدهم كثيراً.

219
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
‫لدي موهبة في ذلك.

220
00:20:27,351 --> 00:20:29,728
‫- أصدقك.
‫- سنكون بخير.

221
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
‫أصدق ذلك أيضاً.

222
00:20:32,356 --> 00:20:36,151
‫أنت من العمليات الخاصة في "سيتاك".
‫تنتمي إلى المحمية بالكامل.

223
00:20:41,490 --> 00:20:45,786
‫تقول الشائعة إنك قتلت فرقة كاملة
‫من جنود المحمية.

224
00:20:45,869 --> 00:20:47,537
‫تحاول "سيتاك" التستر على الأمر.

225
00:20:47,621 --> 00:20:50,415
‫إذ سيبدو الأمر سيئاً
‫إن قام أحدهم بعض اليد التي تطعمه.

226
00:20:50,499 --> 00:20:52,751
‫أظن أنني عضضت الذراع كلها.

227
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
‫لقد أغضبوني.

228
00:20:56,338 --> 00:20:59,424
‫قتلت أختك بعض أفضل رجال الـ"ياكوزا".

229
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
‫لقد أغضبوها.

230
00:21:01,051 --> 00:21:04,846
‫أنتما تعرفان خبايا
‫المنظمات الإجرامية والحكومة،

231
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
‫رغم أن كلهم متشابهون.

232
00:21:06,473 --> 00:21:08,600
‫- لست مهتماً.
‫- لم أعرض عليك شيئاً بعد.

233
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
‫لا تتعبي نفسك. أطلقي سراحنا فحسب.

234
00:21:10,477 --> 00:21:13,230
‫على مستوى معين، أنت تعرف أننا في صف واحد.

235
00:21:14,147 --> 00:21:15,649
‫عدو عدوي...

236
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
‫هو مجرد شخص آخر قد يطعنني وأنا غافل.

237
00:21:24,157 --> 00:21:25,909
‫أنت متشائم قليلاً يا "تاكيشي كوفاتش".

238
00:21:25,993 --> 00:21:29,288
‫أنا مكبل. لدي ما يدفعني إلى ذلك.

239
00:21:31,581 --> 00:21:34,334
‫انضم إلينا. أحدث فارقاً.

240
00:21:36,712 --> 00:21:38,630
‫لا شيء يحدث فارقاً.

241
00:21:40,549 --> 00:21:41,758
‫اكتفيت من القتال في هذه الحرب.

242
00:21:41,842 --> 00:21:46,305
‫الحرب تشبه كل علاقة سيئة أخرى.
‫تريد الخروج منها، لكن بأي ثمن؟

243
00:21:46,388 --> 00:21:49,433
‫إن عرفوا أن إحدى قواعد الثورة
‫تقع في عالم "هارلان"،

244
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
‫فسيفتشون كل ركن من هذا الكوكب ليجدوكم.

245
00:21:51,393 --> 00:21:53,353
‫ألست قلقة من أن أخبرهم؟

246
00:22:02,571 --> 00:22:03,822
‫لا.

247
00:22:05,490 --> 00:22:06,575
‫إن قتلتك...

248
00:22:08,076 --> 00:22:09,411
‫فستغفر لي المحمية كل شيء.

249
00:22:10,871 --> 00:22:13,081
‫هل تريد الحصول على مغفرتهم؟

250
00:22:14,416 --> 00:22:20,297
‫الطفل البريء، الشخص الذي كنت عليه
‫قبل حدوث كل هذا، لا يزال موجوداً هنا.

251
00:22:24,801 --> 00:22:27,095
‫أرى الصبي داخل الرجل.

252
00:22:34,936 --> 00:22:39,941
‫أخبرني شيئاً يا "تاكيشي كوفاتش"،
‫ما الذي أخذته المحمية منك؟

253
00:22:42,194 --> 00:22:43,695
‫كل شيء.

254
00:22:44,696 --> 00:22:46,782
‫ماذا ستفعل للانتقام؟

255
00:22:49,701 --> 00:22:51,036
‫أي شيء.

256
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
‫هذه بداية جيدة.

257
00:22:58,835 --> 00:23:00,253
‫أنت لا تريدينني.

258
00:23:00,337 --> 00:23:03,840
‫ألا تفهمين ما تقوم به "سيتاك"
‫لخلق شخص مثلي؟

259
00:23:04,633 --> 00:23:07,886
‫يقمعون كل غريزة تحد من استخدام العنف

260
00:23:07,969 --> 00:23:09,638
‫في النفسية البشرية.

261
00:23:11,306 --> 00:23:13,642
‫يستبدلونها برغبة واعية لإحداث الأذى.

262
00:23:15,143 --> 00:23:16,812
‫ومع ذلك، لم تؤذني.

263
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
‫قد أفعل ذلك.

264
00:23:23,944 --> 00:23:27,447
‫لا. لن تفعل يا "كوفاتش".

265
00:23:29,032 --> 00:23:31,952
‫أنت تتظاهر فقط بأنك أحد الوحوش.

266
00:23:47,217 --> 00:23:48,885
‫أخذ الأوغاد سيفي.

267
00:23:48,969 --> 00:23:51,930
‫- ماذا قلت لها؟
‫- قلت لها إنني سأبقى إن بقيت أنت.

268
00:23:53,723 --> 00:23:56,518
‫تباً يا "تاك"! لا بد أنك وافقت.

269
00:23:56,601 --> 00:23:59,646
‫- حسناً، أردت خطة أفضل.
‫- لا أزال أريدها.

270
00:24:00,605 --> 00:24:02,899
‫ربما نساهم في الإطاحة بالمحمية.

271
00:24:02,983 --> 00:24:05,819
‫وربما ينحر هؤلاء القوم عنقينا.

272
00:24:05,902 --> 00:24:08,780
‫بكل الأحوال، سنبقى معاً من الآن فصاعداً.

273
00:24:09,447 --> 00:24:12,200
‫العائلة، مهما حدث.

274
00:24:12,826 --> 00:24:16,705
‫العائلة، مهما حدث.

275
00:24:57,871 --> 00:25:01,666
‫اذهبا لرؤية "ديسوتو" لاستعادة أسلحتكما.
‫يبدأ التدريب غداً.

276
00:25:14,054 --> 00:25:16,306
‫عشنا إلى جانبهم.

277
00:25:17,557 --> 00:25:19,768
‫أو على مقربة منهم بأية حال.

278
00:25:20,727 --> 00:25:22,020
‫تدربنا معهم.

279
00:25:22,103 --> 00:25:25,690
‫يحقن جنود "سيتاك" أنفسهم بعقاقير للتأقلم

280
00:25:25,774 --> 00:25:28,109
‫ولمحاولة جعل أجسادهم تطيعهم.

281
00:25:28,193 --> 00:25:30,362
‫لكن طرقهم كلها لا تمس العقل الباطن،

282
00:25:30,445 --> 00:25:31,821
‫وهذا ما عليكم السيطرة عليه.

283
00:25:32,781 --> 00:25:38,119
‫سيطروا على أنفسكم ويمكنكم التقمص
‫في أي جسد في أي مكان في المجرة،

284
00:25:38,203 --> 00:25:39,454
‫خلال لحظات.

285
00:25:41,289 --> 00:25:44,376
‫يجب أن تتعلموا مكامن ضعف الأسلحة.

286
00:25:45,961 --> 00:25:48,296
‫يسهل عليك قول ذلك ومعك مسدس "سانجيت".

287
00:25:49,464 --> 00:25:50,465
‫أنا غير مسلحة.

288
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
‫اقض علي.

289
00:25:54,970 --> 00:25:56,179
‫صوب على المحفز.

290
00:25:59,766 --> 00:26:01,017
‫ما الخطب يا "كوفاتش"؟

291
00:26:02,769 --> 00:26:04,229
‫هل تظن أن هذا ليس عدلاً؟

292
00:26:09,025 --> 00:26:10,235
‫لنعادل الفرص.

293
00:26:18,868 --> 00:26:21,371
‫كلاكما، اقضيا علي.

294
00:26:25,083 --> 00:26:27,711
‫أفضل أن أقتله هو. هل هذا ممكن؟

295
00:26:27,794 --> 00:26:30,839
‫- متى وأينما شئت يا "ديسوتو".
‫- الآن وقت مناسب.

296
00:26:30,922 --> 00:26:32,757
‫- هل تراني أتحرك؟
‫- خذ فرصتك.

297
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
‫الجسد مجرد أداة.

298
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
‫إنه لا يسيطر علي. بل أنا أسيطر عليه.

299
00:27:01,578 --> 00:27:03,747
‫هذه هي نقطة ضعف الأسلحة.

300
00:27:04,497 --> 00:27:06,207
‫إنها أدوات للقتل والتدمير.

301
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
‫ليست هي ما يعطيكم القوة.

302
00:27:10,879 --> 00:27:12,505
‫أنت هو السلاح.

303
00:27:13,965 --> 00:27:16,426
‫أنت القاتل والمدمر.

304
00:27:20,388 --> 00:27:21,765
‫كانت فكرتك جيدة،

305
00:27:21,848 --> 00:27:24,476
‫لكن في المرة المقبلة،
‫إن أردت إنقاذ شخص تحبينه،

306
00:27:25,935 --> 00:27:26,936
‫عليك التحرك أسرع.

307
00:27:28,271 --> 00:27:29,814
‫سأتذكر ذلك.

308
00:27:36,738 --> 00:27:38,031
‫لديكم سلاحان،

309
00:27:38,615 --> 00:27:41,534
‫أنفسكم وبعضكم.

310
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
‫تجاهلتما السلاح الثاني.

311
00:27:42,702 --> 00:27:44,371
‫لأنه وغد من "سيتاك".

312
00:27:44,454 --> 00:27:46,164
‫في معركة حقيقية، ستموتان كلاكما.

313
00:27:46,247 --> 00:27:49,209
‫قوة الذئب الحقيقية
‫لا تكمن في أنيابه أو سرعته أو مهارته.

314
00:27:49,292 --> 00:27:50,168
‫بل في القطيع.

315
00:27:50,877 --> 00:27:54,214
‫أياً كان الجسد الذي تُحقنون فيه،
‫شكلوا قطيعاً.

316
00:27:54,297 --> 00:27:57,717
‫جدوا طرقاً لإلهام بعض
‫السكان المحليين الأقوياء بتقديم ولائهم،

317
00:27:57,801 --> 00:28:00,261
‫حتى لو كان بالإمكان التخلص من العديد منهم
‫في النهاية.

318
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
‫نحن مبعوثون.

319
00:28:03,556 --> 00:28:05,642
‫ونأخذ ما يتوفر لدينا.

320
00:28:05,725 --> 00:28:09,229
‫حين شعرت "كويل" بأننا مستعدان،
‫بدأنا بتنفيذ المهام معهم.

321
00:28:09,312 --> 00:28:12,357
‫هذه بروتوكولات دخول
‫لثكنات "سيتاك" في "توروس 4".

322
00:28:12,440 --> 00:28:14,651
‫منشأة الأبحاث والتطوير الآمنة؟

323
00:28:14,734 --> 00:28:16,861
‫يتركون الباب الخلفي مفتوحاً
‫مع فرقة أجساد قتالية،

324
00:28:16,945 --> 00:28:19,739
‫في حال اخترق السكان المحليون
‫النطاق الأمني ودخلوا.

325
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
‫إنه إجراء أمني.

326
00:28:20,907 --> 00:28:23,326
‫إذن سننتقل لمواجهة أجساد من المحمية
‫مدربة على القتل.

327
00:28:23,410 --> 00:28:24,869
‫أو لعلنا ندخل إلى شرك.

328
00:28:24,953 --> 00:28:27,205
‫هل تحاول قول شيء بشأن أخي يا "ديسوتو"؟

329
00:28:27,288 --> 00:28:30,708
‫لا يمكنك الوثوق به. كيف تثقين به؟

330
00:28:30,792 --> 00:28:33,711
‫لأنها أعطانا الاستخبارات التي ستدخلنا.

331
00:28:35,672 --> 00:28:37,674
‫سنخترق موقع قاعدة البيانات،

332
00:28:37,757 --> 00:28:41,928
‫حيث سنحمل المواصفات الأمنية
‫في المنشآت المدرجة هنا.

333
00:28:42,011 --> 00:28:45,181
‫ثم نفجر قاعدة البيانات.
‫ونجعل الأمر يبدو وكأنها عملية تخريب.

334
00:28:45,849 --> 00:28:48,184
‫لن يعرفوا حتى أننا أخذنا شيئاً.

335
00:28:51,646 --> 00:28:52,939
‫شغليه.

336
00:28:57,402 --> 00:29:02,991
‫بدء حقن الهدف.
‫تناغم النقل الرقمي للبشر جاهز.

337
00:29:03,658 --> 00:29:09,581
‫عملية النقل جاهزة. بدء الربط. الربط جار.

338
00:29:10,582 --> 00:29:15,336
‫الربط جار.

339
00:29:20,717 --> 00:29:22,510
‫الـ"دي إتش إف" جاهز.

340
00:29:22,635 --> 00:29:24,053
‫تأكيد الحقن المرتجع.

341
00:29:24,137 --> 00:29:27,807
‫- الأبله اللعين! هل هناك هجوم قادم؟
‫- ماذا حدث؟

342
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
‫دفعني خارج محطة النقل.

343
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
‫- بقي ذلك الوغد خلفي.
‫- هل هو عالق؟

344
00:29:31,978 --> 00:29:34,564
‫يجب أن نخرجه. لا بد من طريقة لذلك.

345
00:29:34,647 --> 00:29:37,108
‫تركته هناك عمداً.

346
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
‫اهدئي بحق السماء.

347
00:29:38,693 --> 00:29:40,403
‫حاولت إخراجه، لكنه لم يصغ.

348
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
‫إن كنت تكذب، فأنت بحكم الأموات!

349
00:29:42,697 --> 00:29:45,909
‫حقاً؟ إن أردته ميتاً، لقتلته وجهاً لوجه.

350
00:29:45,992 --> 00:29:48,411
‫أردته ميتاً منذ يوم

351
00:29:48,495 --> 00:29:50,038
‫- مجيئه إلى هذا المكان.
‫- هيا.

352
00:29:53,333 --> 00:29:59,798
‫نجاح مرحلة النقل الرقمي للبشر.
‫اكتمال النقل. لا ضحايا.

353
00:30:02,091 --> 00:30:03,134
‫ماذا؟

354
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
‫أيها الوغد.

355
00:30:15,563 --> 00:30:16,648
‫هل أنت بخير؟

356
00:30:25,824 --> 00:30:26,950
‫تناول بعض الملح.

357
00:30:27,033 --> 00:30:30,245
‫لا أتذكر كل الأمور
‫التي علمتني إياها "كويل".

358
00:30:30,328 --> 00:30:35,041
‫كان كالأكسجين الذي أتشربه.

359
00:30:36,417 --> 00:30:37,252
‫سحقاً لك يا رجل.

360
00:30:37,961 --> 00:30:40,171
‫كنت في طريقي إلى المخرج.

361
00:30:41,297 --> 00:30:42,882
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.

362
00:30:42,966 --> 00:30:45,093
‫لن أحتاج إلى مساعدتك أبداً.

363
00:30:45,176 --> 00:30:49,430
‫لذا لا تعتد بنفسك أيها الوغد المتعجرف.

364
00:30:51,724 --> 00:30:52,725
‫هل هذا مفهوم؟

365
00:31:13,580 --> 00:31:15,164
‫حديث جيد.

366
00:31:30,013 --> 00:31:31,973
‫أعطتني الحياة التي لم أحظ بها قط.

367
00:31:36,436 --> 00:31:37,937
‫هلا تمرر لي هذه؟

368
00:31:39,606 --> 00:31:41,357
‫لقد كذبت عليكم.

369
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
‫لا يمكننا الفوز بحرب تقليدية ضد هذا العدو،

370
00:31:43,943 --> 00:31:46,779
‫لأننا لا نحارب المحمية فعلاً.

371
00:31:48,239 --> 00:31:50,199
‫بل نحارب الخلود.

372
00:31:52,744 --> 00:31:55,246
‫اختراع المحفزات كان معجزة

373
00:31:55,330 --> 00:31:58,416
‫وشكل بداية فناء بني جنسنا.

374
00:31:58,499 --> 00:32:03,463
‫بعد 100 سنة من الآن، بعد 1000،
‫أستطيع أن أرى كيف سنكون.

375
00:32:05,340 --> 00:32:07,050
‫ولن نكون بشراً.

376
00:32:07,133 --> 00:32:10,386
‫سنكون فئة جديدة
‫من الناس الأثرياء والنافذين،

377
00:32:10,470 --> 00:32:13,348
‫غير المسؤولين أمام أحد ولا يموتون.

378
00:32:13,431 --> 00:32:18,811
‫كان الموت هو الإجراء الأخير
‫ضد طبيعتنا السوداء.

379
00:32:19,562 --> 00:32:23,441
‫والآن سيمتلك الوحوش في وسطنا كل شيء،

380
00:32:23,524 --> 00:32:27,153
‫- يستهلكون ويسيطرون على كل شيء.
‫- ماذا؟

381
00:32:27,236 --> 00:32:29,530
‫سيجعلون من أنفسهم آلهة
‫وسيحولوننا إلى عبيد...

382
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
‫- أترين ما أرى؟
‫- في كل شيء إلا الاسم.

383
00:32:31,699 --> 00:32:32,784
‫لا أرى ما تراه أبداً.

384
00:32:32,867 --> 00:32:35,370
‫- أكره مسألة الحدس تلك.
‫- الحضارة عند مفترق طرق.

385
00:32:35,453 --> 00:32:37,580
‫- نحن على نقطة الارتكاز...
‫- ماذا ترى؟

386
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
‫بين الأمل والفناء.

387
00:32:39,874 --> 00:32:40,959
‫الشك.

388
00:32:41,042 --> 00:32:45,838
‫إن لم نوقف لعنة الحياة الأبدية في مملكتنا،

389
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
‫فإن أطفالنا سيرثون اليأس.

390
00:32:49,592 --> 00:32:53,972
‫تقلبات الحياة
‫هي ما يجعلنا متساوين في النهاية.

391
00:32:54,055 --> 00:32:57,600
‫يجب أن تنهي الثورة الخلود.

392
00:32:58,768 --> 00:33:00,853
‫أنت تتكلمين عن إعادة الموت الفعلي.

393
00:33:04,941 --> 00:33:05,858
‫ماذا عنك؟

394
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
‫أنا مستعدة للموت لإعادة التوازن.
‫هذا قراري.

395
00:33:10,363 --> 00:33:12,699
‫يجب أن تقرروا بأنفسكم.

396
00:33:14,409 --> 00:33:20,415
‫لقد صنعت برنامجاً يُدعى "آكيرون" ينزل
‫مباشرة في الـ"دي إتش إف" ويعيد صياغته،

397
00:33:20,498 --> 00:33:23,626
‫ويعطي كل عقل 100 سنة تحديداً.

398
00:33:23,710 --> 00:33:27,714
‫مهما كان المرء ثرياً أو قوياً،
‫فإن الموت لم يعد أمراً خيارياً.

399
00:33:29,298 --> 00:33:31,676
‫لكن كيف يمكن هذا؟

400
00:33:31,759 --> 00:33:34,012
‫يجب أن تنزلي البرنامج

401
00:33:34,095 --> 00:33:36,597
‫على كل محفز في العوالم المسكونة
‫في الوقت نفسه.

402
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
‫سأقود مهمة إلى حامية للمحمية
‫في الكوكب هنا،

403
00:33:41,561 --> 00:33:44,897
‫وأسرق رمز النقل بالحقن للنواة المركزية.

404
00:33:44,981 --> 00:33:47,108
‫ما أن نعيد الرموز...

405
00:33:47,191 --> 00:33:49,736
‫ستستخدمينها لإرسال البرنامج
‫إلى النواة المركزية بالحقن.

406
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
‫توزيع شامل.

407
00:33:55,199 --> 00:34:00,329
‫ستشق الثورة طريقها
‫وتحقن النواة ببرنامج "آكيرون".

408
00:34:01,205 --> 00:34:05,293
‫سينتشر إلى كل "دي إتش إف" في كل نظام.

409
00:34:05,376 --> 00:34:08,755
‫لم يعد أحد يوماً من النواة المركزية.

410
00:34:10,923 --> 00:34:12,925
‫أنا لا أخطط للعودة.

411
00:34:14,469 --> 00:34:16,179
‫أنت تطلبين منا الموت.

412
00:34:16,262 --> 00:34:18,848
‫أنا أطلب منكم اعتناق طبيعتكم البشرية.

413
00:34:22,435 --> 00:34:26,564
‫لم نُخلق لنعيش إلى الأبد.
‫هذا الأمر يفسد حتى الأفضل بيننا.

414
00:34:27,565 --> 00:34:31,319
‫يمكنكم الرحيل إن أردتم.
‫لن أمنعكم، لكن لمن يبقى منكم،

415
00:34:35,948 --> 00:34:38,326
‫سننقذ البشرية معاً.

416
00:34:38,409 --> 00:34:39,744
‫هل أنتم معي؟

417
00:35:06,312 --> 00:35:08,940
‫أحتاج إلى فريق من 5 أشخاص لمهاجمة الحامية.

418
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
‫- "تاك"؟ ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أصنع فارقاً.

419
00:37:03,012 --> 00:37:04,555
‫"كويل"! بسرعة!

420
00:37:05,723 --> 00:37:07,141
‫بسرعة!

421
00:37:10,019 --> 00:37:11,520
‫تباً!

422
00:37:11,604 --> 00:37:13,356
‫- ألقوا أسلحتكم.
‫- أريده حياً.

423
00:37:32,458 --> 00:37:33,459
‫"دخول التحميل"

424
00:37:37,588 --> 00:37:39,966
‫أنا أحن إلى الماضي.

425
00:37:40,758 --> 00:37:43,678
‫28 سنة ولم تعد طلاء المكان حتى؟

426
00:37:43,761 --> 00:37:46,973
‫عليك حقاً تجديد المكان.

427
00:37:47,598 --> 00:37:50,476
‫لدى قومي ناقلك الرقمي وجسدك بالولادة.

428
00:37:50,559 --> 00:37:53,562
‫أنا قادم من محطة في "نيوبيست".

429
00:37:54,522 --> 00:37:55,773
‫لندردش.

430
00:37:55,856 --> 00:37:59,026
‫بالمناسبة، يقولون لي إنك كنت برفقة امرأة.

431
00:38:02,488 --> 00:38:04,115
‫هل كانت أختك؟

432
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
‫كانت أمك. طلبت مني إلقاء التحية عليك.

433
00:38:16,627 --> 00:38:20,923
‫أياً كانت، فقد تركتك وراءها.
‫كما فعل كل أصدقائك.

434
00:38:23,342 --> 00:38:25,011
‫لقد تأخروا على العشاء.

435
00:38:28,639 --> 00:38:31,309
‫ماذا تريد؟

436
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
‫أريد التكلم عما فاتني مع صديق قديم.

437
00:38:39,734 --> 00:38:40,901
‫لكنك محق،

438
00:38:41,819 --> 00:38:46,866
‫ما الفائدة من الواقع الافتراضي
‫إن لم يكن بإمكانك تجديد الديكور؟

439
00:38:46,949 --> 00:38:50,494
‫لنجرب شكلاً جديداً.

440
00:38:55,166 --> 00:38:57,626
‫لنر كيف سيبدو وجهك بعد قطع أنفك.

441
00:38:59,378 --> 00:39:00,796
‫لا تلمسه.

442
00:39:08,220 --> 00:39:10,723
‫لقد قاموا بتخديرك يا "كوفاتش". هل تفهم؟

443
00:39:11,390 --> 00:39:12,516
‫لا ندري ماذا أعطوك.

444
00:39:12,600 --> 00:39:16,020
‫لا يمكننا إخراجك. يجب أن توقظ نفسك بنفسك.

445
00:39:16,103 --> 00:39:18,939
‫الأمن، هناك خرق في غرفة الاستجواب.

446
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
‫جهازك الأمني فاشل.

447
00:39:28,991 --> 00:39:31,285
‫أنا لا أفهم. لا يمكن أن أتألم هنا.

448
00:39:31,369 --> 00:39:33,662
‫"كوفاتش"، أخرج نفسك من المصفوفة.

449
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
‫"تاك"، تعال معي. أرجوك.

450
00:39:39,335 --> 00:39:40,503
‫استيقظ!

451
00:40:10,199 --> 00:40:11,867
‫- بدأنا نتحرك.
‫- ها نحن ذا.

452
00:40:11,951 --> 00:40:13,869
‫أتظن أن بوسعك مجاراتنا هذه المرة؟

453
00:40:23,462 --> 00:40:25,548
‫لا أصدق أنك لا تزال تريد الاستمرار
‫في هذه المهمة

454
00:40:25,631 --> 00:40:27,716
‫بعد أن كاد "ييغر" يقتلك.

455
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
‫يجب أن نرحل.

456
00:40:29,343 --> 00:40:30,678
‫لقد عادوا من أجلي.

457
00:40:30,761 --> 00:40:33,806
‫عادوا لأنها أمرتهم بذلك،

458
00:40:33,889 --> 00:40:37,059
‫لئلا يستجوبك "ييغر" ويكتشف ما تخطط له.

459
00:40:37,143 --> 00:40:39,854
‫إنها لا تفعل شيئاً غير محسوب.

460
00:40:39,937 --> 00:40:41,689
‫كل ما تقوم به هو خطوات وخطوات مضادة.

461
00:40:41,772 --> 00:40:43,607
‫أنت تبالغين.

462
00:40:43,691 --> 00:40:45,609
‫وأنت ساذج.

463
00:40:46,861 --> 00:40:49,071
‫رأينا كلانا الكثير من الموت.

464
00:40:52,074 --> 00:40:54,243
‫- لا نستطيع أن نتخلى عنهم.
‫- ماذا لو كانت "كويل" مخطئة؟

465
00:40:54,994 --> 00:40:57,746
‫ماذا لو وجدوا طريقة لتجاوز برنامجها؟

466
00:40:57,830 --> 00:41:01,459
‫لقد خسرنا وقتاً طويلاً.

467
00:41:01,542 --> 00:41:05,546
‫في السنوات الأخيرة، كنا نحمي بعضنا أخيراً.

468
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
‫لا أريد الموت.

469
00:41:11,510 --> 00:41:13,554
‫أريد أن أعيش.

470
00:41:14,138 --> 00:41:17,349
‫أريد أن أرى ملايين الأيام القادمة.

471
00:41:18,559 --> 00:41:20,102
‫لن أرحل.

472
00:41:20,728 --> 00:41:22,938
‫مهما كان عدد الأيام الذي نتكلم عنه.

473
00:41:30,070 --> 00:41:31,572
‫من نحن يا "راي"؟

474
00:41:40,080 --> 00:41:40,998
‫نحن عائلة.

475
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
‫نحن مبعوثان، ولدينا عمل نقوم به.

476
00:41:47,254 --> 00:41:52,635
‫لا أريد أن يكون الغد هو آخر يوم لنا.

477
00:41:56,430 --> 00:41:58,599
‫لن يكون كذلك، مفهوم؟

478
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
‫لن نسمح بحدوث ذلك.

479
00:42:31,423 --> 00:42:32,383
‫لقد أنقذتني.

480
00:42:33,008 --> 00:42:34,593
‫لم لا أنقذك؟

481
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
‫لم يسبق لأحد أن فعل ذلك من قبل.

482
00:42:39,598 --> 00:42:41,308
‫هل هذه هي خطتنا للمعركة؟

483
00:42:42,393 --> 00:42:45,479
‫إنها مليئة بأشياء
‫كان يجب أن أتعلمها لحد الآن.

484
00:42:46,105 --> 00:42:49,483
‫بما فيها أسماء وقصص من سقطوا في هذه الحرب.

485
00:42:53,612 --> 00:42:55,406
‫غداً سنهاجم النواة المركزية.

486
00:42:55,489 --> 00:42:58,492
‫سيكتب شخص آخر أسماء الموتى.

487
00:43:02,538 --> 00:43:04,540
‫كان "ييغر" يبحث عني.

488
00:43:05,624 --> 00:43:08,127
‫الآن يعرف أنك في عالم "هارلان".

489
00:43:09,795 --> 00:43:10,879
‫أنا آسف.

490
00:43:11,755 --> 00:43:14,717
‫هل تشعر بتأنيب الضمير؟ بشأن المحمية؟

491
00:43:15,384 --> 00:43:19,096
‫- بسببي تمكنوا...
‫- لا، بل بسببي أنا. كل شيء.

492
00:43:19,763 --> 00:43:20,973
‫كل من ماتوا في الكتاب

493
00:43:21,056 --> 00:43:22,349
‫قتلتهم المحمية، وليس أنت.

494
00:43:22,433 --> 00:43:25,185
‫بسببي، لأنني ابتكرت المحفزات.

495
00:43:27,354 --> 00:43:31,442
‫لا، المرأة التي ابتكرت المحفزات
‫كانت "ناديا ماكيتا".

496
00:43:32,026 --> 00:43:33,360
‫لاذت "ناديا" بالفرار.

497
00:43:34,445 --> 00:43:37,740
‫غيرت اسمها لئلا يعرفها أحد أبداً.

498
00:43:37,823 --> 00:43:40,868
‫أنت...هي "ناديا"...

499
00:43:46,081 --> 00:43:48,542
‫أردت أن أكون مستكشفة.

500
00:43:48,626 --> 00:43:51,253
‫أن أرى عوالم أخرى بأم عيني،

501
00:43:53,380 --> 00:43:56,759
‫لكن حياة واحدة لا تكفي لرؤية النجوم،

502
00:43:58,135 --> 00:44:01,180
‫لذلك وجدت طريقة لنقل

503
00:44:01,263 --> 00:44:05,601
‫الوعي البشري بين الأجساد،
‫فحقق ذلك الابتكار نجاحاً هائلاً.

504
00:44:07,353 --> 00:44:12,983
‫فجأة، بات بإمكان أي شخص السفر لمسافات
‫تتخطى الخيال وأسرع من الضوء.

505
00:44:13,067 --> 00:44:16,487
‫ولم يعد أحد محدوداً بالعمر ثانية.

506
00:44:17,571 --> 00:44:20,783
‫ذلك جميل.

507
00:44:20,866 --> 00:44:24,328
‫كانت "روما" بلدة من رعاة الماشية اللاجئين،

508
00:44:24,411 --> 00:44:27,998
‫لكنها أصبحت أعظم إمبراطورية
‫في الأرض القديمة.

509
00:44:28,082 --> 00:44:29,833
‫هل تعرف كيف؟

510
00:44:29,917 --> 00:44:31,126
‫بفضل الطرقات.

511
00:44:31,210 --> 00:44:36,757
‫الطرقات هي ما سمح لهم بإرسال جيوشهم
‫إلى كافة أنحاء العالم.

512
00:44:37,716 --> 00:44:42,930
‫ظننت أنني كنت أحرر الروح البشرية،
‫لكنني كنت أبني الطرقات لـ"روما".

513
00:44:43,013 --> 00:44:46,600
‫الحياة الأبدية لمن يستطيعون دفع ثمنها

514
00:44:46,684 --> 00:44:49,436
‫تعني سيطرة أبدية
‫على الذين لا يستطيعون دفع الثمن.

515
00:44:50,979 --> 00:44:53,107
‫هذه هي الهبة التي أعطيتها للبشرية.

516
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
‫ولهذا السبب سنموت جميعاً.

517
00:44:56,402 --> 00:45:00,781
‫فتوقف عن النظر إلي كبطلة، لأنني لست كذلك.

518
00:45:03,617 --> 00:45:05,452
‫لا أستطيع الكف عن النظر إليك.

519
00:45:11,708 --> 00:45:12,709
‫لن أفعل.

520
00:45:18,632 --> 00:45:19,633
‫لا نستطيع.

521
00:45:20,884 --> 00:45:22,928
‫دعك من الأبطال والوحوش.

522
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
‫أنت المرأة التي حررتني.

523
00:46:42,633 --> 00:46:45,469
‫"تشابك جسدانا كجذور شجرة تمزق الصخر

524
00:46:45,552 --> 00:46:47,513
‫بلا صوت يصرخان إلى السماء العمياء

525
00:46:50,807 --> 00:46:54,978
‫{\an8}ولا تسمعهما إلا بشرتنا السرية
‫التي نتقاسمها."

526
00:47:26,343 --> 00:47:27,594
‫سأتكلم معها.

527
00:47:27,678 --> 00:47:30,722
‫سننتقل إلى النواة بعد أقل من 5 ساعات.

528
00:47:31,390 --> 00:47:32,724
‫سأراك في المعسكر.

529
00:47:32,808 --> 00:47:34,351
‫حسناً.

530
00:47:36,895 --> 00:47:38,355
‫لم تكن غلطة.

531
00:47:39,815 --> 00:47:40,857
‫أعلم.

532
00:47:46,238 --> 00:47:47,239
‫أعلم.

533
00:48:06,091 --> 00:48:08,760
‫"راي"!

534
00:48:09,761 --> 00:48:11,305
‫لنناقش الأمر!

535
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
‫"راي"!

536
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
‫ماذا؟

537
00:48:29,990 --> 00:48:31,116
‫"راي"!

538
00:48:35,495 --> 00:48:36,371
‫أين أنت؟

539
00:48:55,015 --> 00:48:56,058
‫هل تشعر بتحسن؟

540
00:48:58,518 --> 00:48:59,853
‫أنقذت الجسد.

541
00:49:00,604 --> 00:49:04,024
‫سيكون عليك تناول جرعة
‫إن أردت العودة إلى قدرتك سريعاً.

542
00:49:04,107 --> 00:49:06,193
‫"غولايث". إنه منشط من صنع "سيتاك".

543
00:49:06,276 --> 00:49:08,445
‫مفعوله رائع، إن لم يسبب لك سكتة دماغية.

544
00:49:08,528 --> 00:49:11,907
‫- لا أريد، شكراً.
‫- القرار لك.

545
00:49:13,450 --> 00:49:15,994
‫يجدر بك أن تأكل شيئاً على الأقل.

546
00:49:17,037 --> 00:49:20,957
‫كنت بمفردي هنا، بعيدة عن الأنظار،
‫لكن يوجد القليل من كل شيء.

547
00:49:22,793 --> 00:49:24,961
‫لم أصدق حين سمعت الشائعات.

548
00:49:25,045 --> 00:49:27,464
‫مبعوث لعين في مدينة "باي"؟

549
00:49:27,547 --> 00:49:28,674
‫بدا ذلك مستحيلاً.

550
00:49:29,257 --> 00:49:30,759
‫كان علي أن أتحقق.

551
00:49:38,558 --> 00:49:41,937
‫ماذا كنت تفعلين طيلة هذا الوقت؟

552
00:49:42,020 --> 00:49:44,189
‫عدت إلى عالم "هارلان".

553
00:49:44,272 --> 00:49:45,565
‫تجدر بك رؤيته.

554
00:49:46,650 --> 00:49:49,861
‫لا أدري ماذا اعتقدت أنني سأجد.

555
00:49:50,821 --> 00:49:53,907
‫لكن لم ينج شيء مما كنت أتذكره.

556
00:49:54,616 --> 00:49:55,659
‫ضاع كل شيء.

557
00:49:57,577 --> 00:49:59,996
‫هذا أصعب ما يجدر الاعتياد عليه.

558
00:50:00,580 --> 00:50:02,290
‫لا شيء يبقى.

559
00:50:08,088 --> 00:50:09,673
‫لا شيء غيرنا.

560
00:50:34,656 --> 00:50:36,575
‫"كويل"؟ "كويلكريست"! هل تسمعينني؟

561
00:50:37,367 --> 00:50:38,243
‫"رايليين"، هل تسمعينني؟

562
00:51:50,482 --> 00:51:51,650
‫وحوش.

563
00:51:53,276 --> 00:51:56,738
‫وحوش...في كل مكان.

564
00:51:59,032 --> 00:52:00,909
‫"فيدورا".

565
00:52:01,743 --> 00:52:02,994
‫من فعل هذا؟

566
00:52:03,078 --> 00:52:05,455
‫- انظري إلي. أين العدو؟
‫- وحوش. جاؤوا من الأعلى.

567
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
‫- من فعل هذا؟
‫- في كل مكان.

568
00:52:07,582 --> 00:52:09,918
‫- انظري إلي!
‫- وحوش!

569
00:52:10,001 --> 00:52:12,295
‫- وحوش!
‫- "فيدورا"!

570
00:52:12,379 --> 00:52:13,338
‫توقفي!

571
00:52:15,549 --> 00:52:16,383
‫عودي إلى الواقع.

572
00:52:16,967 --> 00:52:19,719
‫أعطيني المسدس. انظري إلي.

573
00:52:19,803 --> 00:52:21,513
‫- يجب أن أقتل الوحوش.
‫- لا.

574
00:52:22,013 --> 00:52:23,598
‫لا!

575
00:52:31,064 --> 00:52:32,524
‫نحن من فعل هذا.

576
00:52:33,149 --> 00:52:34,693
‫نحن كنا الأعداء.

577
00:52:52,627 --> 00:52:55,255
‫- "تاك"! أين أنت؟
‫- "راي"، هل هذه أنت؟

578
00:52:55,338 --> 00:52:57,340
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

579
00:52:57,424 --> 00:52:58,758
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

580
00:52:58,842 --> 00:53:02,721
‫اذهبي إلى مرسى المكوك. أتسمعين؟

581
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
‫"كويلكريست فالكونر"! تحيا الثورة!

582
00:53:07,058 --> 00:53:08,935
‫"ديسوتو"! انظر إلي!

583
00:53:09,019 --> 00:53:11,479
‫- "تاك"، هل هذا أنت؟
‫- هذا أنا.

584
00:53:11,563 --> 00:53:15,692
‫أنا فعلت هذا بنفسي. لا أتذكر السبب.

585
00:53:15,775 --> 00:53:18,528
‫سنخرجك من هنا. سأخرجك...

586
00:53:34,461 --> 00:53:37,380
‫- "تاك"؟
‫- "رايليين"؟ اذهبي فحسب، سأوافيك هناك.

587
00:53:38,340 --> 00:53:40,842
‫تقول "كويل" إن علينا الانتقال
‫إلى الشاشة التالية!

588
00:53:40,926 --> 00:53:42,344
‫ساعدني بالانتقال إلى الشاشة التالية!

589
00:53:42,427 --> 00:53:45,221
‫- إنه في دماغي!
‫- "ديسوتو".

590
00:53:46,139 --> 00:53:48,016
‫- لقد حاولت يا "تاك".
‫- أعلم.

591
00:53:48,099 --> 00:53:49,768
‫إنها ليست المصفوفة.

592
00:53:52,938 --> 00:53:54,105
‫لقد حاولت.

593
00:53:56,024 --> 00:53:57,901
‫إنه لا يسمح لي.

594
00:53:57,984 --> 00:53:59,945
‫"تاك"، ساعدني.

595
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
‫- ساعدني يا أخي.
‫- حسناً يا صديقي.

596
00:54:14,167 --> 00:54:15,961
‫حديث جيد.

597
00:54:17,504 --> 00:54:18,546
‫حديث جيد.

598
00:54:46,908 --> 00:54:48,994
‫"كويل"! "فالكون 1"، هل تسمعينني؟

599
00:54:49,703 --> 00:54:50,954
‫هنا "فالكون 1"!

600
00:54:51,037 --> 00:54:53,456
‫- "تاك"، ماذا حدث بحق السماء؟
‫- سقطت "سترونغهولد"!

601
00:54:59,212 --> 00:55:02,132
‫أكرر، سقطت "سترونغهولد".

602
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
‫- ما موقعك؟
‫- جسر "إيكو"، في الجانب الشمالي.

603
00:55:08,680 --> 00:55:11,182
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- "سيتاك" في الكهوف.

604
00:55:11,266 --> 00:55:13,226
‫هجوم فيروسي، تنزيل مباشر على المحفز.

605
00:55:13,309 --> 00:55:15,562
‫- كم مات من شعبنا؟
‫- كلهم.

606
00:55:16,646 --> 00:55:19,107
‫أُصيبوا بالجنون. قتلوا بعضهم.

607
00:55:20,525 --> 00:55:22,235
‫إنه فيروس "رولينغ".

608
00:55:22,318 --> 00:55:23,945
‫لا بد أننا كنا خارج النطاق...

609
00:55:25,238 --> 00:55:26,531
‫- نحن الـ3.
‫- أين هو؟

610
00:55:26,614 --> 00:55:28,491
‫- "تاك"، أين أنت؟
‫- "راي"!

611
00:55:28,575 --> 00:55:30,869
‫لن آتي. اذهبا إلى المكوك معاً.

612
00:55:30,952 --> 00:55:31,995
‫- انس الأمر.
‫- لن نفعل!

613
00:55:32,078 --> 00:55:32,996
‫سأضللهم عنكما.

614
00:55:33,079 --> 00:55:34,622
‫إن لم تقلعا الآن،

615
00:55:34,706 --> 00:55:37,125
‫فسيسقطونكما قبل أن تبتعدا.

616
00:55:37,208 --> 00:55:38,501
‫لا تطلب مني ذلك.

617
00:55:38,585 --> 00:55:39,836
‫اذهبا إلى هناك حالاً!

618
00:55:39,919 --> 00:55:42,464
‫اذهبا إلى النواة وشغلا برنامج "آكيرون"!

619
00:55:42,547 --> 00:55:44,758
‫ما زال بوسعكما فعل ذلك.
‫يمكنكما تغيير كل شيء.

620
00:55:44,841 --> 00:55:46,301
‫لكن ليس إن متما في هذا الكوكب!

621
00:55:50,305 --> 00:55:51,723
‫اذهبا!

622
00:55:56,728 --> 00:55:57,771
‫اهربا الآن!

623
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
‫انج.

624
00:56:01,649 --> 00:56:02,609
‫هذا أمر.

625
00:56:03,526 --> 00:56:05,070
‫هل تفهم؟

626
00:56:07,238 --> 00:56:08,239
‫أجل.

627
00:56:09,574 --> 00:56:10,408
‫انطلقي!

628
00:56:48,947 --> 00:56:50,573
‫لم تنل منها يا "ييغر".

629
00:56:51,241 --> 00:56:52,450
‫لن تنال منها أبداً.

630
00:56:53,451 --> 00:56:54,911
‫"تاك".

631
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
‫لن أجد شيئاً مع كل هذا الرماد.

632
00:57:52,343 --> 00:57:55,013
‫اعثروا عليه. جدوه بحق السماء.

633
00:57:57,682 --> 00:57:59,100
‫"كوفاتش"!

634
00:58:00,935 --> 00:58:02,896
‫أنا قادم للنيل منك، هل تسمعني؟

635
00:58:03,771 --> 00:58:06,232
‫لا يهم كم تبتعد!

636
00:58:44,312 --> 00:58:48,483
‫على ما يبدو، كان مزعجاً حقاً. لم يرق لأحد.

637
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
‫سمعت أنك قطعت رأسه.

638
00:58:51,986 --> 00:58:55,198
‫أعني أن رأسه باتت محمولة.
‫على ما أظن، لكن...

639
00:58:55,281 --> 00:59:00,495
‫كنت برفقة "كويل" في المكوك حين أُصيب.

640
00:59:02,956 --> 00:59:04,457
‫كيف ماتت؟

641
00:59:10,797 --> 00:59:11,965
‫حدث كل شيء بسرعة.

642
00:59:20,014 --> 00:59:23,601
‫بصراحة، لا أتذكر.

643
00:59:42,161 --> 00:59:44,497
‫سأرش وجهي بالماء.

644
00:59:45,456 --> 00:59:47,083
‫حسناً.

645
00:59:59,262 --> 01:00:03,224
‫هلوسات، انزياح، تراجع.

646
01:00:11,733 --> 01:00:13,484
‫عليك مقاومة اليأس.

647
01:00:56,319 --> 01:00:57,987
‫القوانين لا تنطبق على أمثالنا.

648
01:01:08,873 --> 01:01:10,208
‫"تاكيشي"، هل هذا أنت؟

649
01:01:29,560 --> 01:01:31,312
‫تقول أمي إن الحقد سخيف.

650
01:01:31,396 --> 01:01:34,524
‫قالت إن على المرء نسيانه
‫وإلا فإنه يقتل الروح.

651
01:01:35,483 --> 01:01:36,609
‫ما رأيك؟

652
01:02:13,104 --> 01:02:14,856
‫هذا ليس طريق الإخلاء.

653
01:02:27,243 --> 01:02:28,411
‫لماذا؟

654
01:02:29,787 --> 01:02:31,289
‫أعطوني الحياة.

655
01:02:34,041 --> 01:02:35,293
‫"تاك".

656
01:02:45,928 --> 01:02:49,682
‫هناك سبب وحيد يمنعك من تذكر ما حدث.

657
01:02:54,645 --> 01:02:56,856
‫تم أخذ نسخة عنك قبل الانفجار.

658
01:02:57,982 --> 01:03:00,026
‫لم يكن بوسعي الكذب عليك يوماً.

659
01:03:19,253 --> 01:03:20,671
‫لماذا فعلت ذلك؟

660
01:03:20,755 --> 01:03:22,256
‫هذا ما سألتني إياه هي أيضاً.

661
01:03:22,340 --> 01:03:24,425
‫قلت لها لأنهم أعطوني الحياة.

662
01:03:25,009 --> 01:03:29,430
‫لكن الحقيقة يا أخي الكبير،
‫فعلت ذلك من أجلك.

663
01:05:49,820 --> 01:05:51,822
‫ترجمة "باسل بشور"

