﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:09,759
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:26,044 --> 00:01:28,546
‫{\an8}"مبني على رواية (ريتشارد ك. مورغان)"

3
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
‫تباً.

4
00:02:03,998 --> 00:02:04,833
‫لا.

5
00:02:30,817 --> 00:02:33,820
‫"انتهت اللعبة، اضغط ابدأ للاستمرار باللعب"

6
00:02:47,584 --> 00:02:48,585
‫"كريستن".

7
00:02:52,046 --> 00:02:53,047
‫"كريستن".

8
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
‫أمي؟

9
00:02:58,177 --> 00:02:59,178
‫أمي؟

10
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
‫أمي، أين أنت؟

11
00:03:01,973 --> 00:03:02,974
‫"كريستن".

12
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
‫- "كريستن".
‫- أمي.

13
00:03:07,770 --> 00:03:09,314
‫- "كريستن".
‫- ستكون الأمور بخير.

14
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
‫ستكون الأمور بخير.

15
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
‫- "كريستن".
‫- أعدك، ستكون الأمور بخير.

16
00:03:12,233 --> 00:03:13,735
‫ستكون الأمور بخير.

17
00:03:13,818 --> 00:03:14,652
‫ماذا؟

18
00:03:14,736 --> 00:03:15,945
‫إنه خلفك.

19
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
‫أنت تتحدين الله.

20
00:03:24,954 --> 00:03:26,706
‫أنت تتحدين الله.

21
00:03:27,290 --> 00:03:28,917
‫أنت تتحدين الله.

22
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
‫أين أنت؟

23
00:03:31,377 --> 00:03:32,712
‫أين أنت؟

24
00:03:33,880 --> 00:03:34,756
‫هيا!

25
00:03:34,839 --> 00:03:36,883
‫يجب أن تتناسب العقوبة مع الجريمة.

26
00:03:36,966 --> 00:03:38,801
‫ماذا تعني أيها الحقير؟

27
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
‫هذا ليس حقيقياً. هذه مصفوفة.

28
00:03:55,151 --> 00:03:56,945
‫كل ما ترينه حقيقي.

29
00:03:57,028 --> 00:03:59,989
‫جميعهم ماتوا. سجلت ذلك لتعيشيه من جديد.

30
00:04:00,073 --> 00:04:04,327
‫- كم مرة قمت بهذا؟
‫- بضع مرات، لكننا لم ننته بعد.

31
00:04:04,410 --> 00:04:08,081
‫سأمحو ذلك وأبدأ من جديد.

32
00:04:08,164 --> 00:04:09,958
‫لا.

33
00:04:11,417 --> 00:04:13,002
‫لا!

34
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
‫لا.

35
00:04:24,222 --> 00:04:25,473
‫هذه مصفوفة.

36
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
‫كم مرة قمت بهذا؟

37
00:04:28,685 --> 00:04:30,311
‫ليس بما يكفي.

38
00:04:47,287 --> 00:04:48,162
‫لا.

39
00:04:48,621 --> 00:04:49,497
‫لا.

40
00:04:50,248 --> 00:04:51,124
‫لا.

41
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
‫دعوني أخرج!

42
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
‫هل تسمعونني؟

43
00:04:59,340 --> 00:05:02,218
‫هل يسمعني أحد؟ دعوني أخرج!

44
00:05:03,970 --> 00:05:05,596
‫دعوني أخرج!

45
00:05:18,943 --> 00:05:19,944
‫"تاك"!

46
00:05:20,611 --> 00:05:23,531
‫لا توجد أسلحة على متن هذه السفينة
‫غير أسلحتي.

47
00:05:25,783 --> 00:05:27,076
‫لا تفعل.

48
00:05:27,160 --> 00:05:28,202
‫إن صُعق المحفز بها،

49
00:05:28,286 --> 00:05:30,455
‫فإن تلك العصي تختزن تياراً كافياً
‫للتسبب بضرر دماغي.

50
00:05:30,538 --> 00:05:33,541
‫وخلال بضع ثوان، تسبب موتاً فعلياً،
‫لذا أقترح ألا تتحرك.

51
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
‫{\an8}تباً.

52
00:05:40,715 --> 00:05:42,091
‫"خطأ مميت"

53
00:05:42,175 --> 00:05:43,593
‫"محجور"

54
00:05:43,676 --> 00:05:44,802
‫هذا صحيح.

55
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
‫تباً لـ"آيفا إليوت".

56
00:05:48,431 --> 00:05:50,558
‫هذه كلها فكرتي.
‫إنها تفعل ما أمرتها به فقط.

57
00:05:50,641 --> 00:05:53,978
‫ولا تعتقد أنك لم تفطر قلبي بقيامك بهذا.

58
00:05:54,937 --> 00:05:57,356
‫هل أدق ناقوس الخطر؟ لتحذير طاقم السفينة؟

59
00:05:57,899 --> 00:05:58,775
‫لا.

60
00:05:59,358 --> 00:06:01,486
‫لن ننبه المتعاونين معه إلى أسره.

61
00:06:01,569 --> 00:06:02,570
‫تعقب الاختراق بالقمر الصناعي.

62
00:06:02,653 --> 00:06:06,449
‫إن جاء من ذلك الفندق،
‫أريد سحق ذلك الذكاء الاصطناعي.

63
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
‫أحضر من تبقى إلى هنا.

64
00:06:07,950 --> 00:06:10,286
‫- "راي"، أصغي إلي.
‫- لماذا؟

65
00:06:10,369 --> 00:06:12,080
‫أنت لم تصغ إلي قط.

66
00:06:12,663 --> 00:06:13,915
‫حين انضممت إلى المحمية،

67
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
‫حين اشترتني عصابة الـ"ياكوزا"،
‫حتى حين وافقت مع المبعوثين.

68
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
‫أنت اتخذت كل تلك القرارات.

69
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
‫سينتهي ذلك هنا.

70
00:06:26,219 --> 00:06:29,138
‫"فندق (ذا رايفن)"

71
00:06:30,681 --> 00:06:32,266
‫أحرق النبض كل شيء.

72
00:06:34,685 --> 00:06:36,729
‫إنه لا يقلع من جديد. لا أحصل على إشارة.

73
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
‫- أعلم.
‫- إذن لماذا لست قلقة؟

74
00:06:39,565 --> 00:06:42,735
‫لأنني تجاوزت مرحلة القلق
‫وانتقلت فوراً إلى حالة الذعر الشامل.

75
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
‫- هل أنت متأكدة من إتمام الاختراق؟
‫- نعم. أحرقت تلك الساقطة.

76
00:06:47,990 --> 00:06:49,992
‫كان يجب ألا تفعلي ذلك.

77
00:07:00,670 --> 00:07:03,756
‫لماذا لم تخبرك حساساتك بأنني دخلت؟

78
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
‫ربما هناك عطل في أنظمتك؟

79
00:07:23,359 --> 00:07:24,360
‫ماذا...

80
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
‫يجري؟

81
00:07:30,116 --> 00:07:31,492
‫جهاز زعزعة الإلكترونات.

82
00:07:32,493 --> 00:07:33,369
‫لا.

83
00:07:34,871 --> 00:07:37,331
‫آنسة "إليزابيث"؟

84
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
‫إنهم يقتلونني قتلاً فعلياً.

85
00:07:45,756 --> 00:07:47,592
‫لا يمكنك البقاء هنا. سينالون منك.

86
00:07:48,176 --> 00:07:49,552
‫لطالما كانوا سيأتون.

87
00:07:52,847 --> 00:07:55,099
‫أعطيني يدك. سأرسلك إلى المصفوفة.

88
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
‫- ستكونين بأمان.
‫- لا.

89
00:07:57,977 --> 00:08:01,522
‫- لا وقت للجدال.
‫- سأذهب، لكنني لن أهرب بعد الآن.

90
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
‫سأجابه الخطر.

91
00:08:04,734 --> 00:08:06,068
‫أرسلني إلى السماء.

92
00:08:06,152 --> 00:08:08,112
‫- لا أستطيع أن أدعك...
‫- بت أعرف الشجرة الآن.

93
00:08:08,196 --> 00:08:12,617
‫الأغصان تنتشر بكل اتجاه.
‫وأستطيع رؤيتها كلها.

94
00:08:12,700 --> 00:08:15,161
‫من السهل قتل الذكاء الاصطناعي
‫بالأدوات المناسبة.

95
00:08:19,207 --> 00:08:20,791
‫إن لم ترسلني، فسيقبضون علي.

96
00:08:26,964 --> 00:08:28,633
‫ما الذي ترينه؟

97
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
‫الخلاص.

98
00:08:34,263 --> 00:08:35,473
‫الموت.

99
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
‫"ميكي"!

100
00:08:43,731 --> 00:08:45,608
‫أطلقت النار على محفزه، أيها الوغد!

101
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
‫جزاء.

102
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
‫هل تستطيعين إخباري بها بالترتيب؟

103
00:08:59,664 --> 00:09:01,290
‫حان الوقت لترسلني بعيداً.

104
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيع.

105
00:09:03,417 --> 00:09:04,418
‫حقاً.

106
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
‫سبق أن فعلت ذلك.

107
00:09:07,880 --> 00:09:09,465
‫أعطيتني الكثير.

108
00:09:11,133 --> 00:09:15,054
‫أياً كان معنى أن يكون المرء بشراً،
‫فأنت بشري يا "إيدي".

109
00:09:16,180 --> 00:09:22,270
‫أنت لا تستحق بأن تُوصف بأنك بشري.
‫أيها المخلوق الدنيء.

110
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
‫وأنت آلة ميتة تتحرك.

111
00:09:29,860 --> 00:09:33,864
‫وسأراك في الجحيم.

112
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
‫سأرسل عقلك إلى السفينة السحابية.

113
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
‫كوني حذرة يا "ليزي".

114
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
‫يجب ألا تخاف علي.

115
00:09:44,166 --> 00:09:45,960
‫يجب أن تخاف على الوحوش.

116
00:09:57,430 --> 00:10:01,684
‫"لا الملائكة في الجنة في الأعلى،

117
00:10:02,977 --> 00:10:08,024
‫ولا الشياطين تحت البحر،

118
00:10:09,984 --> 00:10:16,866
‫يمكنها أن تفصل روحي

119
00:10:18,492 --> 00:10:21,787
‫عن روح الجميلة..."

120
00:10:34,508 --> 00:10:35,760
‫محفز من هذا؟

121
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
‫يجدر بي القول لمن كان.

122
00:10:41,307 --> 00:10:43,684
‫الـ"دي إتش إف" فارغ. لا يوجد أحد هنا.

123
00:10:53,194 --> 00:10:56,405
‫أياً كان هذا، فلن تريه مجدداً.

124
00:10:57,573 --> 00:10:58,574
‫هيا بنا.

125
00:11:11,671 --> 00:11:14,590
‫"السفينة السحابية"

126
00:11:24,683 --> 00:11:25,559
‫مهلاً!

127
00:11:27,478 --> 00:11:30,314
‫لا يوجد أحد على القائمة
‫لوضعه في جسد صناعي الليلة.

128
00:11:30,898 --> 00:11:32,358
‫لا يُفترض بك أن تتواجدي هنا.

129
00:11:33,484 --> 00:11:34,735
‫دعيني أخمن.

130
00:11:35,569 --> 00:11:38,447
‫يريدك حبيبك في جسد من أفضل نوع؟

131
00:11:44,578 --> 00:11:46,872
‫إنه "برايمان" في قسم الهندسة، صحيح؟

132
00:11:47,456 --> 00:11:48,457
‫نعم.

133
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
‫لن أبلغ عنك.

134
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
‫لطالما أردت أن أجرب أحد تلك الأجساد.

135
00:12:09,728 --> 00:12:11,689
‫توقفي. لا تعجبني هذه النظرة.

136
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
‫عليك التصرف وكأنك تريدين هذا.

137
00:12:16,902 --> 00:12:19,196
‫عزيزي، ألا يعجبك هذا النموذج؟

138
00:12:29,623 --> 00:12:31,000
‫أستطيع أن أكون أي شخص تريد.

139
00:12:49,768 --> 00:12:51,729
‫لا. دعوني أمر!

140
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
‫"تاناكا"!

141
00:12:53,689 --> 00:12:56,066
‫أحتاج إلى التكلم معك.

142
00:12:56,150 --> 00:12:57,943
‫- أرجوك! انتظر...
‫- رجاء!

143
00:12:58,027 --> 00:13:00,321
‫هذا مسرح جريمة. لا شأن لك هنا.

144
00:13:00,404 --> 00:13:02,948
‫ليس معي. ليس بعد الآن.

145
00:13:03,574 --> 00:13:04,950
‫ألأنهم لا يزالون يدفعون لك؟

146
00:13:06,911 --> 00:13:08,537
‫ما زلت تظنين أنك أفضل مني.

147
00:13:09,330 --> 00:13:10,206
‫احترسي.

148
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
‫وإلا ماذا؟ سأخسر منزلتي؟

149
00:13:13,792 --> 00:13:17,129
‫هذا ما يقلقك، أليس كذلك؟ أن تفقد ما لديك؟

150
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
‫أمانك وعملك وحياتك.

151
00:13:20,174 --> 00:13:22,718
‫دعني أخبرك شيئاً أيها النقيب،
‫سبق أن خسرتها كلها.

152
00:13:22,801 --> 00:13:25,679
‫أعتقد أنك تخلطين بيني وبينك.

153
00:13:27,515 --> 00:13:29,808
‫جئت محاولة القيام بالعمل الصواب.

154
00:13:29,892 --> 00:13:33,020
‫أعلم أنه ليس لديك موجب للوثوق بي،

155
00:13:33,979 --> 00:13:38,359
‫لكنني أعتقد أن لديك أمانة في صميمك،
‫وأنا أحاول إيجاد أمانتي.

156
00:13:39,443 --> 00:13:41,070
‫أياً كان ما تريدينه مني...

157
00:13:44,156 --> 00:13:45,074
‫لا أستطيع تلبيته.

158
00:13:45,699 --> 00:13:46,909
‫أخرجوها من هنا.

159
00:13:46,992 --> 00:13:50,329
‫أعلم أين هي، لأنني أعرف من اختطفها.

160
00:13:51,205 --> 00:13:53,040
‫ما عليك إلا أن تسألني.

161
00:13:53,123 --> 00:13:54,833
‫اسألني أين "أورتيغا".

162
00:14:13,352 --> 00:14:16,021
‫مهلاً. لا بأس.

163
00:14:17,731 --> 00:14:19,525
‫- مهلاً.
‫- "كوفاتش"؟

164
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
‫"كريستن"...

165
00:14:33,789 --> 00:14:35,457
‫- سأقتلك!
‫- لا!

166
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
‫أيتها الساقطة!

167
00:14:38,043 --> 00:14:40,129
‫- اتركني!
‫- سأفعل كل ما تريدين.

168
00:14:41,130 --> 00:14:44,633
‫جيد. إذن اختر من منهم سيُنسف محفزه أولاً.

169
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
‫وإلا سأطلب قتلهم جميعاً الآن.

170
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
‫- لا تفعلي هذا.
‫- لن أفعل هذا.

171
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
‫- أنت ستفعله.
‫- ماذا؟

172
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
‫هناك رصاصة واحدة.

173
00:14:54,518 --> 00:14:55,811
‫واحدة.

174
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
‫اختر.

175
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
‫لا يتعلق الأمر بهم. بل بنا.

176
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
‫أنت جعلته يتعلق بهم.

177
00:15:04,403 --> 00:15:06,155
‫حان الوقت لتتطور.

178
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
‫التحول مؤلم دوماً.

179
00:15:09,909 --> 00:15:12,328
‫لكنني تغيرت لأجعل نفسي أقوى.

180
00:15:12,411 --> 00:15:13,787
‫يمكنك ذلك أيضاً.

181
00:15:14,371 --> 00:15:17,082
‫ما عليك إلا اختيار أحدهم.

182
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
‫إنها القوة الحقيقية.

183
00:15:28,552 --> 00:15:31,639
‫التخلص من الأشياء التي تجعلك ضعيفاً
‫الواحد تلو الآخر.

184
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
‫تقبل تلك القوة.

185
00:15:35,476 --> 00:15:37,227
‫كن إلى الجانب الفائز.

186
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
‫أطلقي سراحهم

187
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
‫وإلا ستخسرين كل شيء.

188
00:15:47,947 --> 00:15:49,949
‫عُد إلي يا "تاك".

189
00:15:59,541 --> 00:16:00,876
‫أرجوك...

190
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
‫لن تفعل ذلك.

191
00:16:06,590 --> 00:16:07,633
‫انتظر. أرجوك!

192
00:16:16,016 --> 00:16:18,560
‫هل تظن أنني قد أعطيك مسدساً مذخراً؟

193
00:16:22,022 --> 00:16:24,608
‫هل ستضحي بحياتك من أجلهم؟

194
00:16:25,651 --> 00:16:28,028
‫تظن أنك تحبها، أليس كذلك؟

195
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
‫لا أطيق هذا الوغد.

196
00:16:30,698 --> 00:16:33,325
‫صحيح. أنت غير متوفرة على نحو ميؤوس منه،
‫ومصيرك أن تموتي.

197
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
‫لديك فعلاً ذوق محدد بالنساء.

198
00:16:36,412 --> 00:16:39,206
‫- لذا سأقتلها أولاً.
‫- لا. انتظري.

199
00:16:39,289 --> 00:16:40,582
‫لا تفعلي.

200
00:16:41,500 --> 00:16:42,501
‫حسناً.

201
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
‫حسناً. سأبقى.

202
00:16:49,299 --> 00:16:52,511
‫سنكون معاً نحن الاثنان. تماماً كما كنا.

203
00:16:53,262 --> 00:16:54,513
‫أطلقي سراحهم فحسب.

204
00:16:57,349 --> 00:16:58,642
‫إنها بداية.

205
00:17:00,769 --> 00:17:01,854
‫خذوهم من هنا.

206
00:17:14,616 --> 00:17:16,076
‫سأحتفظ بهم لتقتلهم.

207
00:17:16,744 --> 00:17:17,911
‫ستقتل كل واحد منهم.

208
00:17:18,579 --> 00:17:22,332
‫وحين تفعل ذلك، لن تبالي بذلك.

209
00:18:00,871 --> 00:18:01,747
‫من أنت؟

210
00:18:02,539 --> 00:18:04,416
‫دفعت لإبقاء هذا الطابق فارغاً.

211
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‫لم أطلب حزمة السادية والمازوشية.

212
00:18:12,591 --> 00:18:15,177
‫لكن ربما سأقبل بها.

213
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
‫سأعطيك إياها مجاناً.

214
00:18:27,898 --> 00:18:30,901
‫فعلت كل ما أستطيع لأجعلك تفهم.

215
00:18:30,984 --> 00:18:33,320
‫تصرفت كالفتاة الصغيرة
‫التي تشتاق إليها كثيراً.

216
00:18:34,446 --> 00:18:35,906
‫نفد صبري.

217
00:18:39,952 --> 00:18:43,038
‫- إن قاومت، ستدفع اليراعات المضيئة الثمن.
‫- ماذا تفعلين؟

218
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
‫سأنتزع الكاميرا السلكية.

219
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
‫لن يرى أحد ذلك التسجيل.

220
00:18:47,209 --> 00:18:49,753
‫وبينما نقوم بذلك، دعنا نتخلص من ذلك الجسد.

221
00:18:49,837 --> 00:18:51,713
‫- لا.
‫- أنا من الـ"ميث".

222
00:18:51,797 --> 00:18:53,340
‫نأخذ ما نريد، متى شئنا.

223
00:18:53,423 --> 00:18:54,842
‫كطفلي آل "أورتيغا"؟

224
00:18:54,925 --> 00:18:56,301
‫كانا مادة خاماً.

225
00:18:56,885 --> 00:18:58,720
‫غاية تبرر وسيلة،
‫لنيل الاحترام الذي أستحقه.

226
00:18:59,388 --> 00:19:02,307
‫كانا طفلين. كما كنا.

227
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
‫هل تظن أنني أسكن هذا الجسد
‫لأنني أشتاق إليها.

228
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
‫لا أشتاق إليها.

229
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
‫بل أكرهها.

230
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
‫كانت أمي ضعيفة. كانت تستحق الموت.

231
00:19:13,777 --> 00:19:16,780
‫أحتفظ بهذا ليذكرني بألا أكون مثلها.

232
00:19:17,573 --> 00:19:18,448
‫"راي تشان"...

233
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
‫لا تنادني بهذا الاسم.
‫لم أعد تلك الفتاة الصغيرة المثيرة للشفقة.

234
00:19:24,663 --> 00:19:25,873
‫لقد قتلتها،

235
00:19:26,874 --> 00:19:29,668
‫وأصبحت شخصاً أقوى.

236
00:19:37,593 --> 00:19:39,052
‫- أسرع.
‫- لا أستطيع السير أسرع.

237
00:19:39,136 --> 00:19:41,597
‫- لقد طُعنت...
‫- إنه ينزف. مفهوم؟ إنه مصاب.

238
00:19:41,680 --> 00:19:44,808
‫الألم يعلم المرء.
‫إنه يحذرك قائلاً، "لا تقم بهذا".

239
00:19:44,892 --> 00:19:46,602
‫ربما كان يجدر بك أن تصغي.

240
00:19:55,319 --> 00:19:58,363
‫غير مخول لك أن تكوني في هذه المنطقة.
‫عودي إلى غرفتك.

241
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
‫أنقذي "كوفاتش"! أسرعي!

242
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
‫يا إلهي.

243
00:20:40,656 --> 00:20:42,199
‫"ليزي"؟

244
00:20:46,328 --> 00:20:48,830
‫سأريك مقدار حبي لك.

245
00:20:51,166 --> 00:20:53,585
‫أنا آسف على كل المرات التي خذلتك فيها.

246
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
‫سأحبك كثيراً.

247
00:20:57,673 --> 00:20:58,882
‫ثبتوه.

248
00:21:32,165 --> 00:21:34,084
‫سأدمر هذه السفينة.

249
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
‫لنذهب إلى هذه المحطات الطرفية.

250
00:21:36,253 --> 00:21:37,879
‫ستقطع التيار الرئيسي والاحتياطي،

251
00:21:37,963 --> 00:21:40,215
‫ويجب أن نطفئ القواطع الـ3 في الوقت نفسه.

252
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
‫سيقضي آل "إليوت" على هذه السفينة اللعينة.

253
00:21:45,012 --> 00:21:46,513
‫افصلا القواطع عند إشارتي.

254
00:21:47,306 --> 00:21:50,475
‫مستعدان؟ بثبات؟ الآن.

255
00:22:17,210 --> 00:22:18,045
‫"كوفاتش"!

256
00:22:18,128 --> 00:22:22,507
‫تحذير. تعرضت هذه السفينة
‫إلى فقدان كارثي للطاقة.

257
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
‫الرجاء إخلاؤها في الحال.

258
00:22:51,620 --> 00:22:52,954
‫لن تقتلي الأطفال بعد الآن.

259
00:22:53,455 --> 00:22:54,998
‫من سيردعني؟

260
00:23:16,853 --> 00:23:22,275
‫ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع
‫بعد أقل من 10 دقائق.

261
00:23:22,359 --> 00:23:23,860
‫الرجاء إخلاؤها فوراً.

262
00:24:15,287 --> 00:24:18,290
‫صلت أمك لله حين ماتت.

263
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
‫أين هو إلهك الآن؟

264
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
‫ستقابله عما قريب.

265
00:24:31,428 --> 00:24:33,430
‫سأقتلك قبل أن أسمح لك بوضعي في السجن.

266
00:25:28,485 --> 00:25:30,028
‫ليغادر الجميع هذه السفينة!

267
00:25:30,111 --> 00:25:31,571
‫- تحذير.
‫- هيا بنا. بسرعة!

268
00:25:31,655 --> 00:25:35,242
‫هذه السفينة ستبدأ بفقدان الارتفاع
‫بعد 5 دقائق.

269
00:26:00,308 --> 00:26:01,309
‫لا تفعل!

270
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
‫إنه لي.

271
00:26:03,186 --> 00:26:05,563
‫ماذا تفعل؟ اشترينا خدماتك ودفعنا ثمنها.

272
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
‫ليس اليوم.

273
00:26:11,361 --> 00:26:12,862
‫لا، أرجوك.

274
00:26:14,823 --> 00:26:18,410
‫صلت أمي لله، وهو وضعك بين ذراعي.

275
00:26:18,493 --> 00:26:19,369
‫أرجوك.

276
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
‫أخبرني إذن،

277
00:26:23,498 --> 00:26:25,583
‫هل أنت مؤمن أيها الوغد؟

278
00:26:30,380 --> 00:26:31,214
‫"كوفاتش"!

279
00:26:32,090 --> 00:26:33,591
‫"كوفاتش"! هل تسمعني؟

280
00:26:33,675 --> 00:26:35,176
‫- "كوفاتش"!
‫- "رايليين كاواهارا"!

281
00:26:35,260 --> 00:26:36,886
‫افتحي الباب! شرطة مدينة "باي"!

282
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
‫- أنت قيد الاعتقال!
‫- "كوفاتش"، أتسمعني؟

283
00:26:39,097 --> 00:26:41,224
‫- هل تسمعني؟
‫- تراجعي.

284
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
‫لن يدخلوا أبداً.

285
00:26:45,228 --> 00:26:46,438
‫إذن سنبقى هنا.

286
00:26:48,565 --> 00:26:51,234
‫ستتحطم السفينة،
‫لكنك ستخضعين للمحاكمة رغم ذلك.

287
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
‫لن أدخل السجن.

288
00:26:54,112 --> 00:26:57,532
‫تحذير. ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع،

289
00:26:58,950 --> 00:27:01,286
‫بعد 3 دقائق.

290
00:27:02,203 --> 00:27:03,079
‫ساعدني.

291
00:27:03,163 --> 00:27:06,916
‫نستطيع الخروج من بدن السفينة
‫إلى مركبات النجاة.

292
00:27:08,376 --> 00:27:10,003
‫الأجدر بك إطلاق النار علي.

293
00:27:11,504 --> 00:27:13,214
‫ساعدني، وسأعيد لك "كويل".

294
00:27:16,092 --> 00:27:17,135
‫ماذا؟

295
00:27:17,218 --> 00:27:19,971
‫قمت بأخذ نسخة عنها. مباشرة قبل الانفجار.

296
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
‫حتى هي لم تكن تعرف ذلك.

297
00:27:25,560 --> 00:27:27,687
‫إنه السؤال الذي لم يلق جواباً.

298
00:27:27,771 --> 00:27:29,814
‫لغز يحتاج إلى من يحله.

299
00:27:34,694 --> 00:27:35,612
‫أين هي؟

300
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
‫الـ"دي إتش إف" الخاص بها مخبأ.
‫لن تجدها أبداً من دوني.

301
00:27:40,825 --> 00:27:42,619
‫يمكنك استعادتها.

302
00:27:42,702 --> 00:27:46,539
‫كل ما كانت تعرفه، كل من كانت عليه،
‫حتى آخر لحظة.

303
00:27:49,876 --> 00:27:51,002
‫لقد رأيتني.

304
00:27:52,712 --> 00:27:53,838
‫سمعتني.

305
00:27:55,006 --> 00:27:56,466
‫ففي قرارة عقلك الباطن...

306
00:27:56,549 --> 00:27:57,550
‫كنت أعرف دوماً.

307
00:27:59,552 --> 00:28:02,764
‫ساعدني على الفرار، وستكون ملكك.

308
00:28:11,856 --> 00:28:12,857
‫لا أستطيع.

309
00:28:16,236 --> 00:28:17,695
‫لا تستطيع.

310
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
‫افعل ما أطلبه، وإلا لن تستعيدها أبداً.

311
00:28:22,867 --> 00:28:24,202
‫لن تراها أبداً.

312
00:28:24,285 --> 00:28:27,080
‫أصبحت أنت ما ناضلنا ضده.

313
00:28:58,236 --> 00:29:00,613
‫هيا. اقتلني.

314
00:29:03,032 --> 00:29:04,451
‫لن أتوقف أبداً.

315
00:29:06,202 --> 00:29:07,954
‫لن أتوقف أبداً.

316
00:29:18,965 --> 00:29:20,175
‫"كوفاتش"!

317
00:29:22,177 --> 00:29:23,928
‫لا. "كوفاتش".

318
00:29:29,100 --> 00:29:30,310
‫"كوفاتش"؟

319
00:29:31,186 --> 00:29:33,104
‫- "كوفاتش"؟
‫- "كريستن".

320
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
‫الوداع.

321
00:29:35,315 --> 00:29:37,442
‫يا إلهي.

322
00:29:38,318 --> 00:29:39,235
‫أصغ إلي.

323
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
‫أصغ إلي، يجب أن تخرج من هناك.

324
00:29:42,489 --> 00:29:43,615
‫يجب أن تخرج من هناك.

325
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
‫سأبقى معها.

326
00:29:46,451 --> 00:29:49,829
‫تحذير. ستبدأ هذه السفينة بفقدان الارتفاع،

327
00:29:49,913 --> 00:29:51,998
‫- بعد دقيقة واحدة.
‫- هيا، اخرج من عندك.

328
00:29:52,081 --> 00:29:54,209
‫أرجوك، افتح الباب. هيا.

329
00:29:56,002 --> 00:29:58,129
‫أرجوك، اجعلي موتي يستحق العناء.

330
00:29:58,213 --> 00:29:59,714
‫لن أرحل من دونك. هيا.

331
00:29:59,798 --> 00:30:01,049
‫"كريستن"، هيا!

332
00:30:01,883 --> 00:30:03,009
‫لا!

333
00:30:03,092 --> 00:30:04,677
‫- هيا بنا.
‫- لا!

334
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
‫كانت أختي،

335
00:30:20,276 --> 00:30:21,319
‫وقد أحببتها.

336
00:30:28,660 --> 00:30:30,119
‫لقد ضلت طريقها.

337
00:30:31,746 --> 00:30:36,251
‫لكنها بادلتك ذلك الحب، بطريقتها الخاصة.

338
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
‫تحذير. بدأت هذه السفينة بفقدان الارتفاع.

339
00:31:01,776 --> 00:31:07,365
‫"البعبع سيكسر عظامك

340
00:31:07,949 --> 00:31:09,742
‫البعبع

341
00:31:21,170 --> 00:31:23,423
‫البعبع"

342
00:31:44,569 --> 00:31:45,820
‫سأبقى يا "تاك".

343
00:31:47,155 --> 00:31:48,156
‫سأكون دائماً معك.

344
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
‫اروي لي قصة.

345
00:32:01,169 --> 00:32:03,338
‫قصة لا تنتهي بالموت والمأساة.

346
00:32:04,589 --> 00:32:05,757
‫قبل زمن طويل،

347
00:32:07,383 --> 00:32:08,843
‫وفي عالم بعيد،

348
00:32:11,220 --> 00:32:13,056
‫كانت هناك أميرة شابة،

349
00:32:14,015 --> 00:32:16,225
‫تيتمت في زمن الحرب.

350
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
‫أُلقيت على عاتقها قيادة جيوش مملكتها،

351
00:32:22,231 --> 00:32:23,650
‫إذ لم يكن هناك غيرها.

352
00:32:25,401 --> 00:32:27,862
‫كانت أعتى المحاربات،

353
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
‫أحبها شعبها،
‫ولم يكن هناك ما يردعها في ميدان المعركة.

354
00:32:33,701 --> 00:32:34,744
‫كانت تخرج للقتال كل يوم

355
00:32:34,827 --> 00:32:38,498
‫وتنقذ رعاياها في معركة تلو الأخرى.

356
00:32:46,881 --> 00:32:49,842
‫لكن كل ليلة، حين كان القتال يتوقف،

357
00:32:49,926 --> 00:32:51,719
‫كانت تشعر بالوحدة.

358
00:32:52,845 --> 00:32:57,266
‫إلى أن جاء ذات يوم،
‫صبي مزارع يرغب في الانضمام إلى جيشها.

359
00:32:57,809 --> 00:33:01,229
‫كان وحيداً وغاضباً وشديد البأس مثلها.

360
00:33:02,063 --> 00:33:02,939
‫لأول مرة،

361
00:33:03,022 --> 00:33:06,609
‫عندما كانت تنطلق في ميدان المعركة
‫لإنقاذ الآخرين،

362
00:33:06,693 --> 00:33:11,572
‫كان هناك شخص إلى جانبها لإنقاذها.

363
00:33:12,407 --> 00:33:15,284
‫ثم اندلعت أصعب معركة في الحرب كلها.

364
00:33:16,202 --> 00:33:19,872
‫وقفت الأميرة وفتاها المزارع جنباً إلى جنب،

365
00:33:19,956 --> 00:33:24,877
‫وأقسما ألا يفرق بينهما إلا الموت بحد ذاته.

366
00:33:25,378 --> 00:33:27,630
‫وقعت الأميرة صريعة سيف العدو،

367
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
‫وماتت أمام عينيه.

368
00:33:46,899 --> 00:33:51,029
‫ومن سمعوا هذه القصة بكوا موت الحب.

369
00:33:56,409 --> 00:33:59,495
‫هذا موقف غير اعتيادي يا سيد "كوفاتش".

370
00:33:59,996 --> 00:34:03,332
‫تمكنا من استخلاص محفزك
‫من الحطام في الخليج،

371
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
‫لكن جسدك قُتل عند الاصطدام.

372
00:34:05,668 --> 00:34:07,253
‫لهذا السبب نحن في الفضاء الافتراضي.

373
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
‫هذا هو الجزء غير التقليدي.

374
00:34:09,005 --> 00:34:12,717
‫رفض نظيرك الخضوع للتحقيق
‫في العالم الواقعي.

375
00:34:12,800 --> 00:34:16,345
‫كنت في جزيرة أمارس الجنس،
‫بينما تعرض هو لحادث ومات.

376
00:34:16,429 --> 00:34:19,891
‫لذلك فإن أقل ما أستطيع فعله
‫هو مشاطرته الاستجواب في فضاء افتراضي لعين.

377
00:34:19,974 --> 00:34:23,603
‫- إنها مسألة تضامن.
‫- هذه هي المشكلة تحديداً.

378
00:34:24,187 --> 00:34:27,607
‫رغم أن هناك عفواً بحق "تاكيشي كوفاتش"،

379
00:34:27,690 --> 00:34:28,733
‫إلا أنه من أجل أحدكما وحسب.

380
00:34:31,110 --> 00:34:32,987
‫تولت "الأمم المتحدة" هذا التحقيق

381
00:34:33,071 --> 00:34:36,324
‫نظراً إلى الطبيعة الحساسة لما كشفت عنه،

382
00:34:36,407 --> 00:34:40,119
‫ورغم أننا ممتنون للخدمة
‫التي قدمتماها كلاكما للمحمية،

383
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
‫في فضح هذا النشاط الإجرامي...

384
00:34:42,288 --> 00:34:46,209
‫لا نستطيع السماح لنسختين من الـ"دي إتش إف"
‫الخاص بـ"كوفاتش" بالبقاء.

385
00:34:47,251 --> 00:34:48,669
‫لذلك على أحدنا أن يموت.

386
00:34:49,420 --> 00:34:51,089
‫سيكون القرار لكما.

387
00:34:51,714 --> 00:34:53,966
‫- معاً.
‫- حسناً، دعني أتكلم معه.

388
00:34:55,968 --> 00:34:57,595
‫وأختار المصفوفة.

389
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
‫النظرة على وجهها.

390
00:35:12,693 --> 00:35:14,987
‫النظرة على وجهها عندما ضغطت الزناد.

391
00:35:18,366 --> 00:35:20,743
‫كانت تكاد تشبه الشعور بالارتياح.

392
00:35:21,577 --> 00:35:25,039
‫ربما أدركت ما أصبحت عليه.

393
00:35:27,458 --> 00:35:28,876
‫كانت وسيلة لترتاح.

394
00:35:31,504 --> 00:35:33,047
‫رأيت عينيها.

395
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
‫هل كان بوسعك أن تتبين ذلك؟

396
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
‫لا أدري.

397
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
‫لا أعتقد أنني سأعرف يوماً.

398
00:35:51,357 --> 00:35:54,569
‫علينا اختيار الذكريات التي نريد
‫الاحتفاظ بها. ذكرياتك أم ذكرياتي.

399
00:35:56,696 --> 00:35:59,157
‫هذا أسلوب غريب للسؤال من منا سيموت.

400
00:35:59,907 --> 00:36:00,908
‫هل تريد اللعب؟

401
00:36:03,161 --> 00:36:04,495
‫حجر، ورقة، مقص؟

402
00:36:29,020 --> 00:36:31,647
‫لتمنحهم الراحة الأبدية يا رب.

403
00:36:33,608 --> 00:36:35,693
‫وليشرق عليهم نورك الأبدي.

404
00:36:39,071 --> 00:36:41,282
‫ولترقد أرواحهم وأرواح الذين ماتوا،

405
00:36:43,117 --> 00:36:44,660
‫من خلال رحمة الله،

406
00:36:46,954 --> 00:36:48,372
‫بسلام.

407
00:36:51,709 --> 00:36:52,710
‫آمين.

408
00:37:06,224 --> 00:37:07,350
‫كيف؟

409
00:37:09,393 --> 00:37:10,770
‫صنعت نسختين من جسدي.

410
00:37:11,896 --> 00:37:13,189
‫أحدنا مات.

411
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
‫أي واحد أنت؟

412
00:37:20,696 --> 00:37:22,365
‫الذي ودعته.

413
00:37:37,713 --> 00:37:40,258
‫هذا جميل يا "ميريام". مدهش.

414
00:37:42,051 --> 00:37:46,013
‫لا أصدق أنني أنظر إلى مستحاثة متحجرة
‫لأحد الأقدمين.

415
00:37:47,431 --> 00:37:49,809
‫يجعلك هذا تتساءلين إن كانت ذكرياتنا

416
00:37:49,892 --> 00:37:54,689
‫عن حضارة الأقدمين
‫هي ما أعطتنا فكرة الملائكة؟

417
00:37:54,772 --> 00:37:56,440
‫فجر محفزه بنفسه.

418
00:37:57,108 --> 00:37:59,902
‫كانت لديه نزعة قديمة. سمها الشرف.

419
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
‫أراد الأحمق أن ينسى،

420
00:38:02,071 --> 00:38:04,490
‫وكأن ذلك سيبرئه مما اقترفه.

421
00:38:05,491 --> 00:38:09,161
‫ادعاءات نارية تورط "لورينز بانكروفت"،

422
00:38:09,245 --> 00:38:12,331
‫عملاق الـ"ميث"، وأحد أثرى الرجال
‫في العوالم المسكونة،

423
00:38:12,415 --> 00:38:14,500
‫في جريمة قتل وموت جسد.

424
00:38:15,084 --> 00:38:18,754
‫تحطم السفينة السحابية الأسبوع الماضي،
‫وهي إحدى بيوت الدعارة،

425
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
‫يبدو أنه على صلة بالقضية.

426
00:38:21,048 --> 00:38:23,301
‫وبحسب المزاعم، فإن "بانكروفت" قتل نفسه

427
00:38:23,384 --> 00:38:26,804
‫في محاولة للتخلص من شعوره بالذنب
‫على الجريمة التي ارتكبها،

428
00:38:26,887 --> 00:38:30,182
‫لكن ليس قبل أن يؤثر على نحو غير قانوني

429
00:38:30,266 --> 00:38:34,270
‫بأعضاء محكمة "الأمم المتحدة"
‫لهزيمة مشروع القرار 653.

430
00:38:35,229 --> 00:38:38,566
‫يزداد الضغط في المحكمة
‫لإعادة النظر في مشروع القرار 653،

431
00:38:38,649 --> 00:38:42,153
‫والذي يسمح للضحايا
‫بتقديم الشهادة ضد قاتليهم،

432
00:38:42,236 --> 00:38:45,698
‫حتى لو كانوا يحملون شيفرة دينية
‫في محفزاتهم.

433
00:38:49,785 --> 00:38:51,245
‫"لورينز"، أياً كان ما فعلته،

434
00:38:53,080 --> 00:38:54,206
‫فسأقف بجانبك.

435
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
‫أنا...

436
00:39:03,007 --> 00:39:07,553
‫ربما اقترفت الكثير من الأخطاء،
‫لكنني لست بقاتل.

437
00:39:08,512 --> 00:39:09,597
‫بالطبع.

438
00:39:12,600 --> 00:39:13,726
‫لم تقتلك "بريسكوت".

439
00:39:14,560 --> 00:39:15,561
‫اخرج.

440
00:39:15,644 --> 00:39:17,146
‫كنت بمفردك في هذه الغرفة.

441
00:39:18,189 --> 00:39:20,733
‫لم تكن مجنوناً. كنت جباناً فحسب.

442
00:39:20,816 --> 00:39:21,734
‫لا.

443
00:39:21,817 --> 00:39:25,112
‫لا، أعرف من أكون.

444
00:39:26,364 --> 00:39:28,699
‫وبالجوهر، أنا رجل محترم.

445
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
‫سيتم اعتقالك قريباً
‫بتهمة قتل "لينا رنتانغ".

446
00:39:33,037 --> 00:39:34,663
‫لا أعرف حتى من تكون هذه.

447
00:39:34,747 --> 00:39:37,625
‫هذا لأنك نسفت محفزك لتنسى أمرها.

448
00:39:37,708 --> 00:39:42,380
‫إذن، اختلقت تلك المجرمة "كاواهارا" رواية
‫فتلقفتها وسائل الإعلام.

449
00:39:42,463 --> 00:39:43,589
‫لن يصدقها أحد.

450
00:39:44,173 --> 00:39:46,175
‫سيصدقون "ماري لو هنشي".

451
00:39:46,258 --> 00:39:50,304
‫كانت "رايليين" تحتفظ بمحفزها.
‫لقد أخرجوه للتو من الخليج.

452
00:39:50,388 --> 00:39:54,683
‫حالما يتم إقرار مشروع القرار 653،
‫ستتكلم "ماري لو".

453
00:39:56,018 --> 00:40:00,356
‫حتى لو كنت محقاً،
‫وكنت قد قتلت فعلياً تلك الفتاة،

454
00:40:00,439 --> 00:40:03,067
‫فإن الشخص الذي فعل ذلك قد مات. أنا دمرته.

455
00:40:03,150 --> 00:40:05,444
‫محوت الذكرى، لم تمح الفعل.

456
00:40:07,029 --> 00:40:08,948
‫لا يُعقل أن أكون ذلك الرجل.

457
00:40:09,532 --> 00:40:10,908
‫لقد عشت طويلاً.

458
00:40:12,451 --> 00:40:13,452
‫اعتقدت...

459
00:40:15,871 --> 00:40:18,707
‫اعتقدت أن لدي حداً لن أتجاوزه أبداً.

460
00:40:21,001 --> 00:40:23,546
‫اعتقدت أن لدي ضميراً.

461
00:40:24,588 --> 00:40:25,589
‫تصويب مسدس إلى رأسك،

462
00:40:25,673 --> 00:40:29,552
‫بالنسبة إلى رجل يريد أن يحيا،
‫يتطلب عزيمة شيطان.

463
00:40:31,345 --> 00:40:32,346
‫ظننت أنك إله.

464
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‫أنت أشبه بالشيطان نفسه.

465
00:40:36,809 --> 00:40:40,855
‫سيدي، الشرطة تنتظر في الأسفل.

466
00:41:15,389 --> 00:41:17,183
‫اعتن بالعائلة يا "أيزاك".

467
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
‫تركت لك كل شيء.

468
00:41:20,561 --> 00:41:22,938
‫كما كان يجب أن أفعل قبل زمن طويل.

469
00:41:35,034 --> 00:41:39,288
‫أسلم نفسي عن الجريمة التي اقترفتها.

470
00:41:39,371 --> 00:41:40,581
‫لم ننته بعد.

471
00:41:42,249 --> 00:41:43,250
‫أليس كذلك يا "ميريام"؟

472
00:41:45,002 --> 00:41:46,045
‫ماذا؟

473
00:41:46,837 --> 00:41:49,423
‫- ما الذي يتكلم عنه يا عزيزتي؟
‫- لا فكرة لدي إطلاقاً.

474
00:41:50,799 --> 00:41:53,177
‫ألم تفعل ما يكفي يا سيد "كوفاتش"؟

475
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
‫ماذا تفعل هذه الفتاة في منزلي؟

476
00:42:00,726 --> 00:42:01,852
‫"ليزي"؟

477
00:42:04,188 --> 00:42:05,439
‫قولي ما جئت لقوله.

478
00:42:09,902 --> 00:42:13,155
‫لفترة طويلة، لم أستطع تذكر ما أصابني.

479
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
‫لم أكن أقوى على الكلام.

480
00:42:15,616 --> 00:42:17,576
‫لكنني أستطيع الآن.

481
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
‫حبلت بطفلك.

482
00:42:23,582 --> 00:42:26,585
‫جئت لأخبرك، لكنك لم تكن هنا.

483
00:42:27,503 --> 00:42:28,379
‫هي كانت موجودة.

484
00:42:29,004 --> 00:42:31,549
‫- عاهرة.
‫- انتبهي لما تقولينه لابنتي!

485
00:42:31,632 --> 00:42:36,679
‫ضربتني وركلتني، وواصلت ركلي.

486
00:42:41,058 --> 00:42:42,142
‫أتذكر كل شيء.

487
00:42:45,271 --> 00:42:46,105
‫هذه كذبة.

488
00:42:49,275 --> 00:42:50,609
‫يا إلهي.

489
00:42:50,693 --> 00:42:52,403
‫أردت فقط التكلم معها.

490
00:42:53,028 --> 00:42:55,281
‫عرضت عليها نقوداً. عرضت كل شيء أرادته،

491
00:42:55,364 --> 00:42:57,032
‫بشرط أن تتخلص من الجنين.

492
00:42:58,659 --> 00:43:00,077
‫انتابني الغضب.

493
00:43:02,121 --> 00:43:03,247
‫كان ذلك حادثاً.

494
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
‫سلبتني طفلي!

495
00:43:06,000 --> 00:43:09,420
‫كان عليك منع تقمصها مجدداً.

496
00:43:10,713 --> 00:43:15,426
‫طلبت مني تأمين حل. فأمنت لك أفضل حل.

497
00:43:16,468 --> 00:43:17,970
‫أخذتها "رايليين" إلى عيادة "وي"،

498
00:43:18,053 --> 00:43:20,514
‫وأصابتها بالجنون، ورمتها في زقاق.

499
00:43:21,098 --> 00:43:23,559
‫لم يبال رجال الشرطة
‫بموت جسد بائعة هوى أخرى،

500
00:43:23,642 --> 00:43:25,561
‫فلم يكتشف أحد أمر الجنين.

501
00:43:25,644 --> 00:43:27,896
‫بحق السماء يا "ميريام".

502
00:43:29,481 --> 00:43:30,983
‫أنت لا تفهم.

503
00:43:31,942 --> 00:43:33,986
‫الأطفال هم كل ما لدي.

504
00:43:34,862 --> 00:43:37,281
‫الأطفال ملكي!

505
00:43:39,158 --> 00:43:43,746
‫لكن "رايليين" أرادت شيئاً بالمقابل،
‫لذلك طلبت منك تخدير زوجك.

506
00:43:46,749 --> 00:43:47,583
‫أنت من فعل ذلك؟

507
00:43:49,418 --> 00:43:51,545
‫أنت من قام بخيانتي؟

508
00:43:51,629 --> 00:43:54,256
‫لا تتكلم معي عن الخيانة.

509
00:43:58,802 --> 00:44:02,264
‫أنت فعلت هذا بي.

510
00:44:05,476 --> 00:44:07,895
‫لقد أفسدنا حياة بعضنا.

511
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
‫أليس كذلك؟

512
00:44:16,362 --> 00:44:19,948
‫"ميريام بانكروفت"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل جسد "إليزابيث إليوت"،

513
00:44:21,283 --> 00:44:24,578
‫وإجبارها على إنهاء حملها ضد إرادتها.

514
00:45:14,420 --> 00:45:16,296
‫تم العفو عن "آيفا إليوت".

515
00:45:16,797 --> 00:45:20,008
‫دفعت أنا رهن جسدها للمصرف،
‫واستعادت جسدها الحقيقي.

516
00:45:21,760 --> 00:45:24,596
‫احتفظت "ليزي" بالجسد الصناعي.

517
00:45:25,472 --> 00:45:30,144
‫حين يسألها الناس عن السبب، تقول،
‫"لأنه ليس حقيقياً".

518
00:45:30,853 --> 00:45:33,021
‫وهي لا تعرف إن كانت حقيقية أيضاً.

519
00:45:38,610 --> 00:45:43,031
‫تم تمرير مشروع القرار 653.
‫بات بإمكان الموتى الشهادة ضد قاتليهم.

520
00:45:43,740 --> 00:45:46,702
‫تغير العالم. بالنسبة إلينا جميعاً.

521
00:45:46,785 --> 00:45:49,580
‫- لم يبق شيء لم نفرغه.
‫- حقاً؟

522
00:45:50,706 --> 00:45:52,291
‫لا يُعقل أننا انتهينا.

523
00:46:01,341 --> 00:46:03,594
‫- هل تظن أنه سيحبها؟
‫- "رايكر"؟

524
00:46:04,761 --> 00:46:05,929
‫إنه رجل محظوظ.

525
00:46:06,763 --> 00:46:10,559
‫تمت تبرئة ساحته بفضلك. هذا ليس حظاً.

526
00:46:11,518 --> 00:46:13,061
‫تمت تبرئته لأنه كان بريئاً.

527
00:46:15,481 --> 00:46:17,274
‫يستحق أن يستعيد حياته.

528
00:46:19,067 --> 00:46:20,235
‫وكل ما خسره.

529
00:46:34,041 --> 00:46:36,877
‫وبعد أن تعيد جسد "رايكر"،

530
00:46:38,670 --> 00:46:39,755
‫إلى أين ستذهب؟

531
00:46:42,049 --> 00:46:43,050
‫لا أدري.

532
00:46:44,259 --> 00:46:45,594
‫لا أعرف أي شيء،

533
00:46:48,013 --> 00:46:49,765
‫باستثناء أنها لا تزال حية.

534
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
‫حظاً طيباً يا "تاكيشي كوفاتش".

535
00:47:04,404 --> 00:47:06,073
‫بعد موت أميرته،

536
00:47:06,657 --> 00:47:08,742
‫طاف الفتى الفلاح العالم،

537
00:47:10,536 --> 00:47:12,746
‫تائهاً ويائساً.

538
00:47:15,123 --> 00:47:19,336
‫إلى أن التقى ذات يوم بامرأة خالدة،

539
00:47:20,170 --> 00:47:23,257
‫أخبرته بأن أميرته قد اختُطفت،

540
00:47:24,383 --> 00:47:26,426
‫وعلقت في تعويذة.

541
00:47:34,434 --> 00:47:38,230
‫لذلك فإنه يبحث عنها الآن،
‫عبر هذا العالم وكل العوالم الأخرى.

542
00:47:38,897 --> 00:47:40,566
‫ففي مكان ما،

543
00:47:40,649 --> 00:47:45,362
‫محبوسة خلف زجاج متجلد
‫وجدران سميكة من الأشواك الفتاكة،

544
00:47:45,445 --> 00:47:46,655
‫تنام أميرته.

545
00:47:47,739 --> 00:47:49,616
‫بانتظار من يوقظها.

546
00:47:53,620 --> 00:48:00,419
‫ويوماً ما، من دون أدنى شك، سيعثر عليها.

547
00:49:46,358 --> 00:49:48,360
‫ترجمة "باسل بشور"

