﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:05,243
‫- أخبري الجميع.‬
‫- لقد قتلتُ والدك.‬

2
00:00:07,213 --> 00:00:11,300
‫أنت مستعدة لتتركي الماضي خلفك،‬
‫لكنني لا أعلم إن كنت مستعداً.‬

3
00:00:11,384 --> 00:00:13,761
‫- أريدك أن تحظى بالمساعدة التي تحتاجها.‬
‫- إعادة تأهيل؟‬

4
00:00:14,303 --> 00:00:15,930
‫حسناً، سأذهب.‬

5
00:00:18,599 --> 00:00:20,977
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أختار أن أفعل ما أريد.‬

6
00:00:21,060 --> 00:00:23,396
‫ "دييغو كالاستانا" ،‬
‫آسف على جعلك تنتظر.‬

7
00:00:23,479 --> 00:00:26,065
‫ "بلايك كارينغتون".
‫مسرور لمقابلتك.‬

8
00:00:26,148 --> 00:00:28,651
‫لقد كنت أتطلع
‫لهذا منذ فترة.‬

9
00:00:34,782 --> 00:00:35,822
‫لا!‬

10
00:00:38,244 --> 00:00:39,284
‫لا!‬

11
00:00:49,171 --> 00:00:50,006
‫ "بلايك" ؟‬

12
00:00:50,339 --> 00:00:52,591
‫كلا. المعذرة
‫على التطفل.‬

13
00:00:52,675 --> 00:00:55,469
‫السيد "كارينغتون"
‫يريد أزراره.‬

14
00:00:55,553 --> 00:00:57,233
‫وأرسلك أنت لتأخذها؟‬

15
00:00:58,222 --> 00:01:01,058
‫يبدو أن أجنحة المنزل ليست منفصلة بما
‫يكفي‬ بالنسبة له‬

16
00:01:01,142 --> 00:01:03,936
‫إن الرجل يحتاج إلى مساحة شخصية‬
‫خصوصاً بعد اكتشافه‬

17
00:01:04,020 --> 00:01:07,064
‫أن زوجته كاذبة بالفطرة...
‫وقاتلة.‬

18
00:01:07,148 --> 00:01:09,525
‫هل تريدين الستائر
‫مغلقة أم مفتوحة؟‬

19
00:01:09,984 --> 00:01:11,527
‫اتركها مغلقة.‬

20
00:01:20,661 --> 00:01:22,421
‫أين "بلايك"
‫و"ستيفن"؟‬

21
00:01:23,122 --> 00:01:24,290
‫أبي يتجنبكِ‬

22
00:01:24,373 --> 00:01:27,334
‫و "ستيفن" يتجنب أبي،
‫والحياة أيضاً.‬

23
00:01:27,418 --> 00:01:28,502
‫لا تلمسيها!‬

24
00:01:28,586 --> 00:01:32,715
‫إنها أوراق ذهب صالحة للأكل عيار 24 قيراط.‬
‫أبعدي مخالبك الانتهازية عنها.‬

25
00:01:32,798 --> 00:01:34,800
‫إنها عينة من أجل حفلة
‫عيد ميلادي غداً.‬

26
00:01:34,884 --> 00:01:38,888
‫بعنوان "لمسة (مايدس) السحرية" ،‬
‫لأن كل ما ألمسه يتحول إلى مال في البنك.‬

27
00:01:38,971 --> 00:01:43,017
‫هل تعرفين من هو "مايدس" أصلاً؟‬
‫لقد دمر عائلته بسبب جشعه.‬

28
00:01:43,100 --> 00:01:47,229
‫يا إلهي، إنها مجرد خرافة يا "كريستال".‬
‫المدمرة الحقيقية للعائلة هي أنت.‬

29
00:01:47,313 --> 00:01:49,753
‫ولكن حتى أنتِ لا يمكنك
‫إفساد عيد ميلادي‬

30
00:01:49,774 --> 00:01:53,903
‫ليس لأنني سأبلغ الـ 25 فحسب، ولكن لأنني‬
‫سأكون قادرة على التحكم في أموالي أيضاً.‬

31
00:01:53,986 --> 00:01:58,449
‫وبفضل اعترافكِ في الليلة السابقة،‬
‫أصبحت العائلة تعرف حقيقتك.‬

32
00:01:58,532 --> 00:02:01,327
‫أنك كاذبة، وخائنة،
‫وطاعنة للرجال.‬

33
00:02:03,037 --> 00:02:05,581
‫هذا سيكون أفضل عيد
‫ميلاد لي على ما يبدو.‬

34
00:02:05,664 --> 00:02:07,864
‫لربما سترحلين قبل
‫أن أطفئ الشمع.‬

35
00:02:11,003 --> 00:02:14,723
‫ما خطب "ستيفن" ؟‬
‫بالكاد رأيتُه في السنة الجديدة.‬

36
00:02:14,757 --> 00:02:17,677
‫- هل تتحدثين إلي؟‬
‫- أود ذلك.‬

37
00:02:19,053 --> 00:02:22,973
‫"ستيفن" سيذهب اليوم للعلاج.‬
‫بعد أن حاول الفرار مع "تيد"،‬

38
00:02:23,057 --> 00:02:25,643
‫أخبره "بلايك" بأنه لن يحصل‬
‫حتى على سنت واحد ما لم يذهب.‬

39
00:02:25,726 --> 00:02:27,846
‫يا إلهي، لم يكن
‫لدي أدنى فكرة.‬

40
00:02:27,853 --> 00:02:30,397
‫هذا ما يحدث لمن
‫يخذل عائلته.‬

41
00:02:30,481 --> 00:02:32,775
‫- أتمنى لو تدعني أشرح لك.‬
‫- لقد فعلتِ ذلك.‬

42
00:02:33,400 --> 00:02:36,153
‫قتلتِ والدي ثم جعلتِني
‫أصدق بأنه تخلى عني.‬

43
00:02:36,237 --> 00:02:37,988
‫فعلتُ ذلك لأحمي أمك.‬

44
00:02:38,072 --> 00:02:39,365
‫لم يكن رجلاً جيداً.‬

45
00:02:39,448 --> 00:02:43,008
‫لقد كذبتِ عليّ لمدة 10 سنوات.‬
‫أهذا تصرف جيد؟‬

46
00:02:44,954 --> 00:02:47,748
‫فقدت شهيتي. لم أتوقع
‫لذلك أن يحدث.‬

47
00:02:49,625 --> 00:02:51,502
‫ "كولهان" سيحضر
‫السيارة.‬

48
00:02:51,752 --> 00:02:55,130
‫مركز التأهيل الجديد رائع.
‫تفقدته بنفسي.‬

49
00:02:55,714 --> 00:02:57,466
‫- يوجد شاطئ خاص به؟‬
‫- أجل.‬

50
00:02:57,550 --> 00:02:58,968
‫- طعام مصنف؟‬
‫- بالطبع.‬

51
00:02:59,051 --> 00:03:01,929
‫- مشاهير من الدرجة الثانية؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

52
00:03:02,012 --> 00:03:06,475
‫- جيد. ولكن هذا لا يعني أنه يناسبني.‬
‫- لقد مررتَ بحالة اكتئاب منذ أسابيع.‬

53
00:03:06,559 --> 00:03:09,436
‫بالنظر إلى ماضيك،‬
‫سيكون من السذاجة الاعتقاد‬

54
00:03:09,520 --> 00:03:12,064
‫بأنك لن تعود إلى
‫عاداتك القديمة.‬

55
00:03:12,147 --> 00:03:14,467
‫خضعتُ للعلاج من قبل،
‫أنا لا أمانعه.‬

56
00:03:14,859 --> 00:03:17,059
‫ولكن مشكلتي حالياً
‫ليست الإدمان.‬

57
00:03:17,695 --> 00:03:20,447
‫بل أبي، وتحكمه
‫في حياتي.‬

58
00:03:20,531 --> 00:03:21,657
‫هذا لأنه يهتم لأمرك.‬

59
00:03:21,740 --> 00:03:22,950
‫وتتحدث عن السذاجة؟‬

60
00:03:23,033 --> 00:03:26,633
‫أنت تعرف جيداً بأنه لا يمكننا‬
‫إجبارك على هذا.‬

61
00:03:27,454 --> 00:03:29,414
‫عليك أن تتخذ
‫القرار بنفسك.‬

62
00:03:29,999 --> 00:03:33,127
‫أين "كولهان" بحق الجحيم؟‬
‫لقد أصبح يتأخر كل صباح.‬

63
00:03:33,210 --> 00:03:35,130
‫ربما عليّ أن
‫أوصلك بنفسي.‬

64
00:03:40,426 --> 00:03:44,506
‫لا تذهب. أنت تفضل أن تقلّني‬
‫بدلاً من "فالون" ، أليس كذلك؟‬

65
00:03:45,347 --> 00:03:47,808
‫لنفعلها مجدداً.‬

66
00:03:48,350 --> 00:03:51,562
‫عليّ أن أوصل "ستيفن" اليوم،‬
‫لقد تأخرت عن عملي.‬

67
00:03:51,645 --> 00:03:55,941
‫حسناً. ولكن توقع مني
‫المزيد عندما تعود.‬

68
00:03:56,901 --> 00:03:58,341
‫عليّ أن أذهب.‬

69
00:04:06,285 --> 00:04:07,453
‫عليكِ الانتباه.‬

70
00:04:07,536 --> 00:04:10,289
‫بعد تكرر زياراتك، كان
‫ينبغي لك أن تتعلمي.‬

71
00:04:10,372 --> 00:04:14,376
‫ماذا عنكِ؟ أراك تراقبين
‫تحركاتي كل يوم.‬

72
00:04:14,460 --> 00:04:17,379
‫أنا فقط أراقب المرشّات‬
‫وهي تبعد الآفات والحيوانات.‬

73
00:04:17,463 --> 00:04:21,759
‫الراكون والغزلان والظربان‬
‫وهي تمشي في عارها.‬

74
00:04:21,842 --> 00:04:23,844
‫انظروا من
‫التي تتحدث.‬

75
00:04:24,929 --> 00:04:28,182
‫- لكنني في الحقيقة أحترم "مايكل".‬
‫- تتحدثين باحترام،‬

76
00:04:28,265 --> 00:04:32,505
‫ولكنك ترتدين مثل راقصات التعري‬
‫في الصباح الباكر يوم الأربعاء.‬

77
00:04:37,024 --> 00:04:38,317
‫ستتعلمين.‬

78
00:04:46,033 --> 00:04:47,993
‫ما زلت غاضباً،
‫أتفهّم ذلك.‬

79
00:04:48,035 --> 00:04:52,414
‫كان عليّ أن أخبرك بكل شيء،‬
‫ولكن لا يمكنك تجاهلي للأبد.‬

80
00:04:53,207 --> 00:04:54,447
‫معكِ حق.‬

81
00:04:54,625 --> 00:04:57,586
‫علينا المضي قدماً...‬
‫من أجل مصلحة الشركة‬

82
00:04:57,670 --> 00:05:01,590
‫خاصةً أن علينا النظر في صفقة‬
‫ "يونيدو كاراكاس أويل" .‬

83
00:05:01,924 --> 00:05:05,344
‫لقد قرأتُ العرض.‬
‫هل تعاملت معهم من قبل؟‬

84
00:05:08,264 --> 00:05:10,184
‫أبي تعامل معهم
‫في الماضي.‬

85
00:05:10,224 --> 00:05:13,727
‫يريدون ترخيص تقنية التكرير خاصتنا،‬
‫ليصنعوا بنزيناً بمواصفات أمريكية.‬

86
00:05:13,811 --> 00:05:16,397
‫قد تكون هذه
‫شراكة جيدة.‬

87
00:05:16,480 --> 00:05:18,148
‫مع كل ما يجري
‫في "فنزويلا" ،‬

88
00:05:18,232 --> 00:05:22,192
‫- أتعتقد بأنها فكرة جيدة حقاً؟‬
‫- لهذا أنا بحاجة إليكِ.‬

89
00:05:22,403 --> 00:05:26,448
‫أنت تتحدثين اللغة،‬
‫وتدركين جيداً أبعاد المشهد السياسي.‬

90
00:05:26,991 --> 00:05:28,367
‫إذن ما زلت تثق بي.‬

91
00:05:28,450 --> 00:05:31,650
‫- أثق بحدسك المهني.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

92
00:05:32,997 --> 00:05:35,357
‫هل حان وقت التحدث
‫عن حياتنا الشخصية؟‬

93
00:05:36,041 --> 00:05:37,209
‫أنا في طريقي للدخول.‬

94
00:05:37,292 --> 00:05:40,129
‫لا، أنا متفرغ تماماً.‬
‫من لدي على قائمة مكالماتي؟‬

95
00:05:41,005 --> 00:05:41,839
‫ "بلاتينيوم
‫بارادايس بروكرز"‬

96
00:05:41,922 --> 00:05:44,800
‫لقد انتهينا من العطلة للتو.‬
‫هل تخططين لإجازة مقبلة؟‬

97
00:05:44,883 --> 00:05:47,386
‫لا أريد الذهاب إلى جزيرة،‬
‫أريد أن أشتري واحدة.‬

98
00:05:47,469 --> 00:05:49,430
‫بما أنني سأتحكم
‫بأموالي،‬

99
00:05:49,513 --> 00:05:53,767
‫سيكون بإمكاني إعادة استثمار الـ 100 مليون‬
‫وشراء هدية صغيرة بمناسبة عيد ميلادي.‬

100
00:05:53,851 --> 00:05:55,019
‫تبدو بعيدة.‬

101
00:05:55,102 --> 00:05:59,648
‫لذلك سأشتري يختاً للوصول إليها،‬
‫وهليكوبتر للوصول إلى اليخت.‬

102
00:06:01,608 --> 00:06:03,444
‫لقد خططتِ لكل شيء.‬

103
00:06:04,611 --> 00:06:08,741
‫- أعرف ما يمكنكِ فعله بمقوماتك.‬
‫- أتقصد بجسدي؟‬

104
00:06:08,824 --> 00:06:10,868
‫- الاستثمار في شركة "موريل".‬
‫- ماذا؟‬

105
00:06:10,951 --> 00:06:15,247
‫أفضل طريقة لزيادة رأس مال شركتنا‬
‫هي استثمار أموالنا.‬

106
00:06:15,330 --> 00:06:17,410
‫وهذا سيعزز الثقة
‫في مستقبلنا.‬

107
00:06:18,000 --> 00:06:20,544
‫لقد وفرتُ جميع التمويل
‫اللازم لأنك غنية،‬

108
00:06:20,627 --> 00:06:23,505
‫ولكن ليس بما يكفي لتكوني
‫مستثمرة رأسمالية.‬

109
00:06:24,381 --> 00:06:28,594
‫ولكن بما أن الحال تغير الآن،‬
‫ربما علينا أن نصبح شريكين متساويين.‬

110
00:06:28,677 --> 00:06:32,556
‫أنا أكثر من مجرد
‫شريكة متفرجة.‬

111
00:06:32,639 --> 00:06:36,199
‫كما أنني لا أريد استثمار‬
‫حصة كبيرة من أموالي‬

112
00:06:36,268 --> 00:06:40,108
‫في شركة واحدة حتى وإن كانت شركتنا.‬
‫أنا أحب التنويع.‬

113
00:06:40,147 --> 00:06:42,566
‫أهذه طريقة "كارينغتون"
‫الأكثر أماناً؟‬

114
00:06:43,525 --> 00:06:45,986
‫لقد أسستِ هذه
‫الشركة لتشقي طريقك‬

115
00:06:46,070 --> 00:06:50,030
‫وأنا لم أنتقل من لا شيء إلى كل شيء‬
‫بسلوك الطريق الآمن.‬

116
00:06:50,199 --> 00:06:53,452
‫لهذا أنا وأنتِ نشكل
‫الثنائي الأقوى.‬

117
00:06:54,369 --> 00:06:56,129
‫في غرفة
‫الاجتماعات...‬

118
00:06:57,623 --> 00:07:00,863
‫- أو على طاولة الاجتماعات؟‬
‫- كلاهما.‬

119
00:07:03,045 --> 00:07:07,165
‫أعتقد بأنه حان الوقت لنصل بشركتنا‬
‫وعلاقتنا إلى مستوى أعلى.‬

120
00:07:07,383 --> 00:07:09,783
‫ربما يوماً ما، سنحظى
‫بسلالتنا الخاصة.‬

121
00:07:15,808 --> 00:07:18,560
‫سيد "كالاستانا" من
‫"يونيدو كاراكاس".‬

122
00:07:18,727 --> 00:07:21,313
‫سيد "كالاستانا"،‬
‫نيابةً عن "كارينغتون أتلانتك"،‬

123
00:07:21,397 --> 00:07:22,797
‫يشرفني أن...‬

124
00:07:24,024 --> 00:07:27,144
‫- مرحباً، "سيليا".‬
‫- "أليخاندرو"؟‬

125
00:07:29,863 --> 00:07:32,144
‫أهذه طريقتكِ في
‫الترحيب بزوج أختك؟‬

126
00:07:34,284 --> 00:07:35,844
‫ماذا عن ابتسامة؟‬

127
00:07:39,206 --> 00:07:40,707
‫أم تريدينني أن
‫أتحدث مثلك؟‬

128
00:07:40,791 --> 00:07:44,378
‫أم لا يهم الكلام إن
‫كان المتكلم شبحاً؟‬

129
00:07:46,046 --> 00:07:48,549
‫عندما تركتِني للموت،‬
‫لابد أنك اعتقدت بأنها نهايتي.‬

130
00:07:48,632 --> 00:07:52,592
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ -
‫لقد كنت أبحث عنكِ منذ وقت طويل.‬

131
00:07:53,720 --> 00:07:56,265
‫ثم حدثت معجزة.‬

132
00:07:57,766 --> 00:08:00,894
‫رأيتكِ في نشرات الأخبار.‬
‫فتاة عادية من "فنزويلا" ،‬

133
00:08:00,978 --> 00:08:04,938
‫"كريستال فلوريس"، ترتبط بالملياردير‬
‫"بلايك كارينغتون".‬

134
00:08:04,982 --> 00:08:07,022
‫أدركت بأنني أفكر
‫بشكل محدود،‬

135
00:08:07,067 --> 00:08:09,945
‫عندما كنت أطاردكِ أنت وأختك‬
‫بحثاً عن الانتقام.‬

136
00:08:10,487 --> 00:08:11,697
‫لا.‬

137
00:08:11,780 --> 00:08:16,160
‫ظهوركِ مجدداً في حياتي...‬
‫كان فرصةً لي.‬

138
00:08:16,618 --> 00:08:19,830
‫الأشخاص الذين أعمل لديهم في "فنزويلا" ‬
‫يملكون علاقات قوية مع الحكومة،‬

139
00:08:19,913 --> 00:08:21,748
‫وفي التجارة،
‫والطاقة.‬

140
00:08:21,832 --> 00:08:24,113
‫مثلك تماماً، لم أعد
‫مجرد رجل عادي.‬

141
00:08:24,460 --> 00:08:29,298
‫لن تخدعني ببدلتك الجديدة هذه.‬
‫أنت مجرد عنكبوت أنيق.‬

142
00:08:30,090 --> 00:08:32,843
‫مجرم كرؤسائك. "بلايك"
‫لن يتعامل معك أبداً.‬

143
00:08:32,926 --> 00:08:35,596
‫وهنا يأتي دورك
‫يا عزيزتي.‬

144
00:08:37,848 --> 00:08:39,888
‫هذا "ديفيز" ،
‫كبير مستشارينا.‬

145
00:08:40,142 --> 00:08:44,102
‫شاهد حي على خطايا الشركة.‬
‫سبق لوالد زوجكِ أن استعان به‬

146
00:08:44,146 --> 00:08:47,149
‫ليرشو مسؤولين حكوميين
‫في "كاراكاس".‬

147
00:08:48,400 --> 00:08:50,040
‫وكل هذا بفضل أختك.‬

148
00:08:50,527 --> 00:08:52,946
‫ماذا؟ "إيريس"
‫متعاونة معكم؟‬

149
00:08:53,030 --> 00:08:56,870
‫لقد وجدت الطريق إلى "ديفيز" ‬
‫أثناء مكوثها في منزلك.‬

150
00:08:57,367 --> 00:09:01,207
‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬
‫وسأطلق سراح "ديفيز".‬

151
00:09:01,955 --> 00:09:05,250
‫إن لم تفعلي ذلك،‬
‫سينتهي به المطاف في السجن.‬

152
00:09:05,334 --> 00:09:07,174
‫وأنتِ، ما هو
‫ذلك القول؟‬

153
00:09:08,045 --> 00:09:11,632
‫عامل الآخرين كما
‫تحب أن يعاملوك.‬

154
00:09:13,342 --> 00:09:15,942
‫إلا أنني لن أقترف ذات
‫الخطأ الذي ارتكبتِه.‬

155
00:09:20,641 --> 00:09:25,395
‫سأبقى معكِ... حتى
‫آخر أنفاسك.‬

156
00:09:35,175 --> 00:09:38,136
‫أي ربة منزل يمكنها تقديم‬
‫زجاجات شمبانيا الـ "ماغنوم" .‬

157
00:09:38,219 --> 00:09:40,764
‫أريد الـ"جيروبوم"
‫والـ"سالمانزار".‬

158
00:09:41,056 --> 00:09:42,766
‫وسيتولى أمر الصب...‬

159
00:09:44,517 --> 00:09:46,978
‫حسناً. فقط احرصي على أن تكون‬
‫مضادة للحساسية.‬

160
00:09:47,062 --> 00:09:50,815
‫لا أريده أن يُصاب
‫بطفح جلدي كسابقه.‬

161
00:09:55,570 --> 00:09:58,823
‫ماذا حدث لك؟ هل حجز
‫"شيا لابوف" غرفتك؟‬

162
00:09:58,907 --> 00:10:02,787
‫لم أكن لأفوّت عيد ميلادك الذهبي‬
‫وفتيان الـ 24 قيراط.‬

163
00:10:03,244 --> 00:10:05,444
‫هذا احتفال يليق
‫بتحكمك في أموالك.‬

164
00:10:05,455 --> 00:10:09,417
‫لقد أردتُ ذلك منذ أن عرفتُ‬
‫عن الاستثمار في الأسهم الخاصة.‬

165
00:10:09,501 --> 00:10:10,960
‫- كنتِ في سن الـ 7.‬
‫- تماماً.‬

166
00:10:11,044 --> 00:10:13,671
‫حين كانت الفتيات مفتونات‬
‫بـ "تشاد مايكل موراي" ، كنتُ‬

167
00:10:13,755 --> 00:10:17,592
‫أفكر بإعادة التوازن لمحفظتي الاستثمارية.‬
‫كانت لدي خطة محكمة حتى هذا الصباح.‬

168
00:10:18,259 --> 00:10:19,699
‫ما الذي تغير؟‬

169
00:10:20,553 --> 00:10:23,223
‫"جيف" يريدني أن أستثمر
‫في شركة "موريل".‬

170
00:10:23,306 --> 00:10:25,600
‫حدسك المهني صائب
‫في العادة.‬

171
00:10:26,351 --> 00:10:28,311
‫إلا إذا تخطى الأمر
‫حدود العمل.‬

172
00:10:28,394 --> 00:10:31,397
‫بالنسبة لـ "جيف" ، لا يوجد‬
‫حد فاصل بين شركتنا وعلاقتنا.‬

173
00:10:31,481 --> 00:10:33,191
‫يريد أن يستثمر كثيراً
‫في كلا الأمرين.‬

174
00:10:33,274 --> 00:10:36,653
‫ماذا لو لم تنجح علاقتنا الشخصية؟‬
‫أنا لست من أصحاب العلاقات الجادة.‬

175
00:10:36,736 --> 00:10:38,530
‫صحيح. ولكنك لم تحاولي
‫بجدية من قبل.‬

176
00:10:38,613 --> 00:10:41,699
‫نحن نشأنا على الطلاق.‬
‫جميع العلاقات التي أعرفها فاشلة.‬

177
00:10:41,783 --> 00:10:45,783
‫أبي و"كريستال"، "مونيكا" و"كولهان"،‬
‫أنت و"تيدي" المدمن.‬

178
00:10:46,496 --> 00:10:48,816
‫أنا آسفة. كيف حال
‫"تيدي" بالمناسبة؟‬

179
00:10:48,873 --> 00:10:50,583
‫منذ أن تسبب أبي
‫في اعتقاله؟‬

180
00:10:50,667 --> 00:10:54,045
‫لقد دفعتُ كفالته، ولكنه يتجاهلني.‬
‫لا يمكنني لومه.‬

181
00:10:54,129 --> 00:10:57,841
‫أنا سعيدة لأنك ستكون حاضراً في عيد ميلادي.‬
‫ولكن هل أنت بخير حقاً؟‬

182
00:10:57,924 --> 00:11:00,593
‫فأنا لا أريدك أن
‫تتعاطى سكر الحلوى.‬

183
00:11:00,677 --> 00:11:05,348
‫أنا بخير. ما أمر به لا يمكن معالجته‬
‫ببرنامج الـ 12 خطوة للإقلاع.‬

184
00:11:05,431 --> 00:11:07,851
‫الكآبة ليست
‫الحل أيضاً.‬

185
00:11:07,934 --> 00:11:10,019
‫تخيل أنك شركة.‬

186
00:11:10,103 --> 00:11:14,232
‫فبدون ولاية وأهداف واضحة،‬
‫ستشهد الشركة ركوداً.‬

187
00:11:14,315 --> 00:11:17,902
‫عليك أن تجد السبب الجذري،‬
‫وتطبق استراتيجية تصحيحية.‬

188
00:11:17,986 --> 00:11:19,106
‫صحيح.‬

189
00:11:20,738 --> 00:11:22,538
‫أنت مخيفة،
‫لكنني أحبك.‬

190
00:11:24,576 --> 00:11:27,912
‫أمي، أنا في انتظارك
‫منذ 20 دقيقة.‬

191
00:11:27,996 --> 00:11:29,276
‫ما الأمر؟‬

192
00:11:33,209 --> 00:11:34,919
‫آسف.‬

193
00:11:35,503 --> 00:11:37,463
‫أحب سماعها
‫بالإسبانية.‬

194
00:11:38,590 --> 00:11:39,750
‫آسف...‬

195
00:11:41,175 --> 00:11:42,455
‫هل أعرفك؟‬

196
00:11:43,344 --> 00:11:45,304
‫كأنك تنظر في
‫المرآة، صحيح؟‬

197
00:11:47,765 --> 00:11:49,805
‫لسنوات وأنا أفكر
‫بهذه اللحظة.‬

198
00:11:49,809 --> 00:11:51,769
‫ماذا سأفعل،
‫وماذا سأقول...‬

199
00:11:54,397 --> 00:11:55,523
‫لا أجد الكلمات
‫يا بني.‬

200
00:11:55,607 --> 00:11:56,927
‫والدي ميت.‬

201
00:11:58,568 --> 00:12:01,446
‫خبر موتي كان
‫مبالغاً فيه...‬

202
00:12:04,616 --> 00:12:06,096
‫كيف يُعقل هذا؟‬

203
00:12:10,204 --> 00:12:11,956
‫- أمي تعلم؟‬
‫- أجل.‬

204
00:12:12,040 --> 00:12:16,044
‫كانت هذه فكرتها،‬ أن
‫نتقابل وأخبرك الحقيقة بنفسي.‬

205
00:12:18,504 --> 00:12:21,215
‫أعلم أن هذا يصعب استيعابه.
‫هيا.‬

206
00:12:21,299 --> 00:12:23,134
‫تحرك.‬

207
00:12:28,765 --> 00:12:31,085
‫ظننتُ أنك تخليت عنا
‫طوال هذا الوقت.‬

208
00:12:31,684 --> 00:12:33,394
‫لقد نسيتُ ملامحك.‬

209
00:12:33,478 --> 00:12:35,718
‫كيف يمكنك ذلك؟ أنت
‫تشبهني تماماً.‬

210
00:12:36,898 --> 00:12:40,178
‫حتى أن صوتك يشبه صوتي.‬
‫أنت لحمي ودمي.‬

211
00:12:42,195 --> 00:12:46,699
‫كنت أباً وزوجاً سيئاً آنذاك،‬
‫ولكن لم أكن لأتخلى عنكم.‬

212
00:12:49,285 --> 00:12:51,913
‫ما فعلته خالتك
‫فرّق شمل عائلتنا.‬

213
00:12:53,748 --> 00:12:58,378
‫لقد نجوتُ بمشيئة الرب...‬
‫ولكن عندما تعافيت، وجدت نفسي وحيداً.‬

214
00:12:58,920 --> 00:13:02,400
‫- لقد كنا مطارَدين.‬
‫- كنت أبحث عنك كل يوم.‬

215
00:13:03,716 --> 00:13:05,476
‫حاولتُ طوال
‫ذلك الوقت‬

216
00:13:05,510 --> 00:13:08,513
‫أن أصبح الرجل الذي
‫تستحقه أنت وأمك.‬

217
00:13:14,477 --> 00:13:15,557
‫أبي.‬

218
00:13:20,692 --> 00:13:22,452
‫أدرك مدى صعوبة
‫الأمر.‬

219
00:13:23,569 --> 00:13:26,155
‫ولكن بما أنني وجدتك الآن،‬
‫لدي خطة محددة.‬

220
00:13:26,239 --> 00:13:28,282
‫حتى نلم شمل
‫عائلتنا من جديد.‬

221
00:13:28,950 --> 00:13:30,590
‫لكن أحتاج إلى وقت.‬

222
00:13:31,452 --> 00:13:33,012
‫وإلى ثقتك أيضاً.‬

223
00:13:35,957 --> 00:13:39,597
‫أما الآن، فمن الأفضل ألا تخبر
‫أحداً‬ عن لقائنا.‬

224
00:13:45,967 --> 00:13:48,094
‫كيف تجرئين على
‫الحضور إلى هنا؟‬

225
00:13:48,386 --> 00:13:53,057
‫لا تقلقي، لم أحضر لسرقة بعض الفتات‬
‫من طاولة "كارينغتون".‬

226
00:13:53,141 --> 00:13:56,269
‫كنت تعلمين أن "أليخاندرو" حي؟‬
‫كنت تساعدينه.‬

227
00:13:56,352 --> 00:13:58,980
‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬
‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬

228
00:13:59,063 --> 00:14:01,423
‫أنت تتحدثين عن زوجي،
‫ووالد "سامي جو".‬

229
00:14:01,441 --> 00:14:03,693
‫لقد آذاك، أم
‫نسيتِ ذلك؟‬

230
00:14:03,776 --> 00:14:06,571
‫كان ذلك منذ وقت طويل.
‫إنه ما زال يحبني.‬

231
00:14:06,654 --> 00:14:08,323
‫يريدنا أن نصبح
‫عائلة من جديد.‬

232
00:14:08,406 --> 00:14:11,966
‫- أنا و "سام"...‬
‫- هل أنت مدركة لما تقولينه؟‬

233
00:14:13,036 --> 00:14:14,370
‫أستطيع إخراجكِ
‫من المأزق.‬

234
00:14:14,454 --> 00:14:17,707
‫عليّ أولاً أن أضمن سلامتكِ أنت و "سام"
‫‬ قبل أن أبلّغ الشرطة.‬

235
00:14:17,790 --> 00:14:20,460
‫لم آتي إلى هنا بحثاً
‫عن مساعدتكِ.‬

236
00:14:20,543 --> 00:14:23,296
‫أتيتُ لأخبركِ بأن عليك‬
‫فعل ما يطلبه "أليخاندرو" ‬

237
00:14:23,379 --> 00:14:26,174
‫وإلا ستخسرين هذا
‫المنزل الضخم الجميل‬

238
00:14:26,257 --> 00:14:28,259
‫وزوجك الثري
‫الوسيم...‬

239
00:14:30,053 --> 00:14:32,055
‫الذي يعيبه
‫الزواج منكِ.‬

240
00:14:32,138 --> 00:14:34,891
‫تخونينني من أجل رجل
‫كاد أن يقتلك؟‬

241
00:14:34,974 --> 00:14:37,101
‫جميعنا نخطئ.‬

242
00:14:37,185 --> 00:14:40,355
‫لكنني لم أطلب منكِ أن تؤذيه،‬
‫وتفرقي شمل عائلتي...‬

243
00:14:40,438 --> 00:14:43,558
‫- لقد أنقذتكِ.‬
‫- لا، أنقذتِ نفسك.‬

244
00:14:43,775 --> 00:14:46,444
‫ومنذ ذلك الحين، وأنا
‫أحاول المجيء إلى هنا‬

245
00:14:46,527 --> 00:14:48,738
‫لأتذوق طعم الحياة
‫التي تعيشينها،‬

246
00:14:48,988 --> 00:14:51,532
‫ولكنك حرصتِ على بقائي
‫هناك في "كاراكاس" ،‬

247
00:14:52,075 --> 00:14:54,115
‫أتوسل وأتسول
‫الدولارات منكِ.‬

248
00:14:54,494 --> 00:14:57,205
‫ولكنني اكتفيتُ
‫من هذا.‬

249
00:14:58,122 --> 00:14:59,682
‫يا أختي الصغيرة.‬

250
00:15:07,382 --> 00:15:09,062
‫أحضرتُ لك ربطة عنق.‬

251
00:15:09,884 --> 00:15:10,760
‫تعجبك؟‬

252
00:15:10,843 --> 00:15:13,043
‫رأيتُ هذا في فيلم
‫"بريتي وومان".‬

253
00:15:13,179 --> 00:15:15,223
‫ولكنها تليق
‫بكِ أكثر.‬

254
00:15:18,768 --> 00:15:20,648
‫التقيتُ بـ
‫"فالون" اليوم.‬

255
00:15:20,770 --> 00:15:21,604
‫حقاً؟‬

256
00:15:21,729 --> 00:15:24,148
‫رؤيتها لي هنا
‫تثير غضبها.‬

257
00:15:24,982 --> 00:15:29,737
‫تتصرف وكأنها مغرمة بأخي،‬
‫ولكنني أدرك غيرتها ونفاقها.‬

258
00:15:33,157 --> 00:15:34,277
‫ماذا؟‬

259
00:15:35,159 --> 00:15:38,663
‫ألهذا أنتِ هنا؟ لأنك
‫غاضبة من "فالون" ؟‬

260
00:15:39,956 --> 00:15:41,636
‫أخبريني بأنني مخطئ.‬

261
00:15:41,874 --> 00:15:44,460
‫ربما كان ذلك صحيحاً
‫في الليلة الأولى.‬

262
00:15:44,794 --> 00:15:49,074
‫كنت غاضبة من "فالون" ، وعرفتُ أن مجيئي‬
‫إلى هنا سيفقدها صوابها.‬

263
00:15:49,090 --> 00:15:52,301
‫وأنت عرفت أيضاً، لذلك
‫سمحت لي بالدخول.‬

264
00:15:53,094 --> 00:15:56,139
‫ولكن منذ حينها وأنا مستمتعة بوقتي
‫معك،‬ وأنت أيضاً، صحيح؟‬

265
00:15:56,931 --> 00:16:01,769
‫إذن تريدين أن نستمر في استغلال
‫بعضنا‬ لنستمتع بوقتنا؟‬

266
00:16:01,853 --> 00:16:04,772
‫لنستمتع كثيراً
‫بوقتنا.‬

267
00:16:07,233 --> 00:16:10,736
‫أمثال "جيف" و"فالون" لا يهتمون‬
‫بالأضرار التي يلحقونها،‬

268
00:16:10,820 --> 00:16:12,822
‫بي أو بك، أو
‫بأي شخص آخر.‬

269
00:16:13,531 --> 00:16:16,742
‫يريدون السيطرة والتوسع عالمياً،‬
‫ابتداءً من "أتلانتا" ،‬

270
00:16:16,826 --> 00:16:19,787
‫والآن بصفقة
‫"فنزويلا" تلك.‬

271
00:16:20,329 --> 00:16:21,497
‫أكاد أقسم بأنهم...‬

272
00:16:21,581 --> 00:16:22,861
‫أفهم ذلك.‬

273
00:16:23,541 --> 00:16:25,918
‫ليسيطروا على
‫العالم بأكمله.‬

274
00:16:26,502 --> 00:16:27,795
‫إلا هنا.‬

275
00:16:28,504 --> 00:16:29,744
‫معكِ حق.‬

276
00:16:38,973 --> 00:16:42,393
‫لقد وصلتني رسائلكِ،‬
‫لكن للأسف لم أتمكن من الرد.‬

277
00:16:42,477 --> 00:16:44,277
‫أعتقد أنني
‫أعرف السبب.‬

278
00:16:45,438 --> 00:16:47,198
‫تواصل معك،
‫أليس كذلك؟‬

279
00:16:47,857 --> 00:16:49,984
‫- والدك؟‬ -
‫لا يمكنني التحدث في الأمر.‬

280
00:16:50,067 --> 00:16:53,488
‫عليك الابتعاد عنه وعن أمك.‬
‫الوضع ليس آمناً لك.‬

281
00:16:53,571 --> 00:16:55,823
‫كذبت عليّ وتريدينني
‫أن أتخلى عن والديّ؟‬

282
00:16:55,907 --> 00:16:59,227
‫- والدك رجل خطير.‬
‫- أنتِ من حاول قتله.‬

283
00:16:59,827 --> 00:17:01,867
‫ما الخطر الذي
‫قد يسببه الآن؟‬

284
00:17:01,996 --> 00:17:04,516
‫لا أستطيع أن أخبرك،
‫ولكن عليك أن تثق بي.‬

285
00:17:04,582 --> 00:17:05,822
‫أثق بكِ؟‬

286
00:17:07,376 --> 00:17:11,136
‫كل فرد في هذه العائلة‬
‫يكذب عليّ ويخفي أموراً عني.‬

287
00:17:11,214 --> 00:17:12,814
‫لقد سئمتُ من ذلك.‬

288
00:17:13,257 --> 00:17:15,551
‫من يحب شخصاً، لا
‫يخفي عنه الحقيقة.‬

289
00:17:34,278 --> 00:17:37,198
‫- ما الذي تفعله؟‬ -
‫أطبق استراتيجيتي التصحيحية.‬

290
00:17:37,281 --> 00:17:41,285
‫أبي جمد حسابي منذ أن تملصت من العلاج.‬
‫أحتاج إلى المال.‬

291
00:17:41,911 --> 00:17:45,248
‫- هل يوجد ما يُقلق؟‬ -
‫هل تعرف محل رهونات؟ أو شراء مسروقات؟‬

292
00:17:45,915 --> 00:17:49,915
‫- أصبحتُ الآن قلقاً بالفعل.‬
‫- لا تقلق، أعلم ما أقوم به.‬

293
00:17:50,503 --> 00:17:53,714
‫أبي يعتقد بأنه يستطيع التحكم بي‬
‫عن طريق تجميد حسابي.‬

294
00:17:53,798 --> 00:17:55,358
‫سئمت هذا التحكم.‬

295
00:17:56,133 --> 00:17:59,262
‫- هل أنت معي؟‬
‫- سأوصلك.‬

295
00:18:11,450 --> 00:18:13,010
‫سأعطيك 12 ألفاً.‬

296
00:18:13,703 --> 00:18:14,863
‫حسناً.‬

297
00:18:14,996 --> 00:18:18,416
‫لا. هذه علامات
‫تجارية فاخرة.‬

298
00:18:18,499 --> 00:18:21,919
‫ساعة الـ"جيجر لوكولتر" يرتديها‬
‫"روبرت داوني جونيور" طوال الوقت.‬

299
00:18:22,003 --> 00:18:25,763
‫هذا يعادل 80 بالمئة من قيمتها
‫السوقية،‬ على الأقل.‬

300
00:18:30,177 --> 00:18:32,013
‫- سأعطيك 20 ألفاً.‬
‫- حسناً.‬

301
00:18:32,346 --> 00:18:33,826
‫نقداً من فضلك.‬

302
00:18:37,143 --> 00:18:42,189
‫يا لهذه الأشياء التي أراها هنا!‬
‫خواتم خطوبة، أفلام إباحية قديمة.‬

303
00:18:43,899 --> 00:18:47,320
‫أهذا حجر الجاد
‫أم حجر الأفعى؟‬

304
00:18:50,072 --> 00:18:51,632
‫صُنع في "الصين".‬

305
00:18:52,867 --> 00:18:55,036
‫محلات الرهونات جزء من حياة
‫العديد‬ من الناس.‬

306
00:18:55,745 --> 00:18:58,122
‫هذا ما كانت تفعله أمي أحياناً‬
‫لتوفر لنا الطعام.‬

307
00:18:58,748 --> 00:18:59,707
‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬

308
00:19:00,041 --> 00:19:01,921
‫لم يكن الأمر
‫بذلك السوء.‬

309
00:19:02,585 --> 00:19:07,048
‫الرهونات تُعد بوابة للفرص أيضاً.‬
‫ذات مرة رهنتُ دراجة جاري‬

310
00:19:07,131 --> 00:19:10,331
‫- لحضور مهرجان "الكوتشيلا".‬
‫- تفضل.‬

311
00:19:11,052 --> 00:19:13,252
‫لا تنفقا المال كله
‫في مكان واحد.‬

312
00:19:13,596 --> 00:19:16,557
‫في الحقيقة، هذا
‫ما أخطط له.‬

313
00:19:20,394 --> 00:19:21,228
‫حسناً.‬

314
00:19:21,312 --> 00:19:23,356
‫انتبهي.‬

315
00:19:23,773 --> 00:19:25,691
‫كدتِ أن تخدشي وجهي.‬

316
00:19:25,858 --> 00:19:28,861
‫هذا مبالغ فيه،
‫ألا تظنين ذلك؟‬

317
00:19:28,944 --> 00:19:32,490
‫أجل، ولكن النرجسية
‫ليست كل ما في الأمر.‬

318
00:19:32,573 --> 00:19:36,160
‫كبار المصرفيين ورجال الأعمال‬
‫يقيمون حفلات مبالغ فيها.‬

319
00:19:36,243 --> 00:19:38,287
‫- تعرف لماذا؟‬
‫- لأن بعضهم مضطرب عقلياً؟‬

320
00:19:39,121 --> 00:19:42,333
‫أم أن صرفهم للمال يصرف انتباههم‬
‫عن مشاكلهم الخاصة؟‬

321
00:19:42,416 --> 00:19:44,543
‫السخرية من الثراء هو
‫شأن الطبقة العاملة‬

322
00:19:44,627 --> 00:19:46,827
‫ولم تتم دعوتهم،
‫باستثنائك طبعاً.‬

323
00:19:47,546 --> 00:19:50,758
‫إلى اليمين قليلاً.
‫لا، إلى اليمين،‬

324
00:19:50,841 --> 00:19:53,636
‫باتجاه يدك التي تشرب بها‬
‫الجعة منخفضة السعر.‬

325
00:19:53,719 --> 00:19:56,055
‫ "فالون" ، ما خطبك؟‬

326
00:19:57,223 --> 00:19:59,016
‫ "مونيكا" أخبرتني
‫عن حادثة البلل.‬

327
00:19:59,100 --> 00:20:02,019
‫لقد كانت بحاجة إلى استحمام‬
‫بعد قضائها تلك الليلة معك.‬

328
00:20:02,103 --> 00:20:04,522
‫يدهشني أنك وجدتِ
‫وقتاً للغيرة‬

329
00:20:04,605 --> 00:20:06,565
‫وأنت منشغلة
‫جداً مع "جيف".‬

330
00:20:07,733 --> 00:20:09,893
‫ "مونيكا" أخبرتني.
‫كيف يسير ذلك؟‬

331
00:20:10,820 --> 00:20:14,907
‫بدأ الأمر كمداعبة ليلية في المكتب،‬
‫وهذا في نطاق راحتي.‬

332
00:20:14,990 --> 00:20:17,535
‫- أعلم ذلك.‬ -
‫ثم وافقتُ على التعمق أكثر‬

333
00:20:17,618 --> 00:20:20,898
‫- والآن يبدو الأمر وكأنه...‬
‫- التزام؟‬

334
00:20:21,288 --> 00:20:22,968
‫أجل، هذه هي الكلمة.‬

335
00:20:24,041 --> 00:20:28,212
‫هذا ليس من شأني، ولكن من المحتمل‬
‫أن يكون مناسباً لكِ.‬

336
00:20:29,296 --> 00:20:32,717
‫ربما تحتاجين إلى رجل
‫في نفس مستواك.‬

337
00:20:34,468 --> 00:20:38,055
‫وهم ليسوا كثيرين.‬
‫لقد أحسنتِ العمل في شركتك.‬

338
00:20:38,139 --> 00:20:41,016
‫قبل بضعة أشهر كنت تكافحين‬
‫للبقاء دون مشاكل مالية،‬

339
00:20:41,100 --> 00:20:44,660
‫والآن تتجهين للتوسع عالمياً‬
‫بصفقة "فنزويلا".‬

340
00:20:46,522 --> 00:20:48,482
‫أنتما تشكلان
‫فريقاً جيداً.‬

341
00:20:49,358 --> 00:20:51,318
‫ماذا تقصد بصفقة
‫"فنزويلا" ؟‬

342
00:20:52,319 --> 00:20:57,491
‫الشروط جيدة. لا أفهم لماذا ستدفع‬
‫ "يونيدو كاراكاس" عبر شركات فرعية صغيرة.‬

343
00:20:57,575 --> 00:20:58,868
‫هذا يصعّب علينا
‫تتبع مصادر المال.‬

344
00:20:58,951 --> 00:21:01,996
‫شركتنا لديها
‫هيكل أسري معقد.‬

345
00:21:02,079 --> 00:21:03,998
‫لكن أطمئنك أن هذه
‫الشركات في وضع جيد.‬

346
00:21:04,081 --> 00:21:06,500
‫تطميناتك لا تكفي.‬

347
00:21:07,626 --> 00:21:09,545
‫لقد تواصلتُ مع معارفي
‫في "فنزويلا" ‬

348
00:21:09,628 --> 00:21:13,716
‫وتفحصتُ حال الشركات مع لجنة‬
‫التجارة الخارجية. وضعهم جيد بالفعل.‬

349
00:21:13,799 --> 00:21:15,439
‫علينا القيام بهذا.‬

350
00:21:16,260 --> 00:21:20,556
‫نحن بحاجة إلى ردكم في أقرب وقت،‬
‫وإلا سننظر في العروض الأخرى.‬

351
00:21:22,850 --> 00:21:25,352
‫لا. إن قامت
‫"كريستال" بدورها،‬

352
00:21:25,436 --> 00:21:27,476
‫فلا مانع لدي من
‫المضي قدماً.‬

353
00:21:27,480 --> 00:21:30,274
‫سأقوم بإعداد العقود.‬
‫ستكون جاهزة في الصباح الباكر.‬

354
00:21:30,357 --> 00:21:31,942
‫- رائع.‬
‫- لا. لقد تذكرت.‬

355
00:21:32,026 --> 00:21:34,278
‫لدي اجتماع في
‫مكتب العمدة.‬

356
00:21:34,361 --> 00:21:36,401
‫سأنتظرك في المنزل
‫ليلة الغد.‬

357
00:21:37,156 --> 00:21:39,408
‫- حفلة عيد ميلاد "فالون" ليلة الغد.‬
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

358
00:21:39,492 --> 00:21:41,692
‫سنوقع بعض الأوراق
‫ونشرب نخباً...‬

359
00:21:42,244 --> 00:21:45,122
‫للترحيب بـ"يونيدو كاراكاس"‬
‫إلى عائلة "كارينغتون أتلانتك".‬

360
00:21:46,248 --> 00:21:48,368
‫أشعر وكأنني من
‫العائلة بالفعل.‬

361
00:21:51,879 --> 00:21:54,882
‫لقد وصلتني رسالتك.‬ ما
‫الأمر المهم الذي دعاكِ لرؤيتي الآن؟‬

362
00:21:54,965 --> 00:21:57,301
‫لماذا لم تخبرني بشأن
‫"يونيدو كاراكاس" ؟‬

363
00:21:57,384 --> 00:22:00,679
‫ولمَ كان عليّ أن أعرف من "كولهان" ‬
‫الذي أخبرته أختك بالأمر؟‬

364
00:22:01,305 --> 00:22:04,683
‫- أهذا ما يشغل بالكِ؟‬
‫- ما الذي تخفيه عني؟‬

365
00:22:04,767 --> 00:22:08,604
‫بعد كل ذلك الحديث عن علاقتنا‬
‫واستثماري في شركتنا؟‬

366
00:22:10,481 --> 00:22:11,841
‫هل انتهيتِ؟‬

367
00:22:12,274 --> 00:22:15,152
‫أنا أبحث عن فرص
‫تجارية طوال الوقت.‬

368
00:22:15,236 --> 00:22:17,112
‫وأخبركِ فقط عن الفرص
‫التي قد تفيدنا.‬

369
00:22:17,196 --> 00:22:20,699
‫عندما سمعتُ عن "يونيدو كاراكاس" ،‬
‫فكرتُ في أن نقابلهم،‬

370
00:22:20,783 --> 00:22:23,494
‫نذهب بطاقة شركتنا
‫النظيفة إلى "فنزويلا".‬

371
00:22:24,119 --> 00:22:27,414
‫لكن بعد النظر في أمرهم،‬
‫اكتشفتُ بأنه لا جدوى من العمل معهم.‬

372
00:22:27,498 --> 00:22:31,502
‫ "يونيدو" تأسست من
‫قِبل رجال مافيا.‬

373
00:22:31,585 --> 00:22:35,047
‫ولديهم ذلك العقد المشبوه‬
‫مع الحكومة الفنزويلية.‬

374
00:22:35,130 --> 00:22:36,970
‫الأمر كله يشوبه
‫الفساد.‬

375
00:22:38,467 --> 00:22:40,803
‫إنهم على وشك إبرام صفقة‬
‫مع "كارينغتون أتلانتك".‬

376
00:22:41,887 --> 00:22:43,007
‫ماذا؟‬

377
00:22:43,264 --> 00:22:47,304
‫أنباء سيئة لـ "بلايك" .‬
‫إلا إذا كان يعلم فيما يقحم نفسه.‬

378
00:22:47,685 --> 00:22:50,205
‫أنا آسفة يا "جيف". ما
‫كان يجب أن أفترض...‬

379
00:22:50,229 --> 00:22:53,941
‫- بأنني سأخذلكِ بطريقة ما؟‬
‫- أنا التي خذلتك.‬

380
00:22:54,483 --> 00:22:57,528
‫أعتقد بأنك خائفة من
‫الالتزام بعلاقة،‬

381
00:22:57,611 --> 00:22:59,947
‫وتبحثين عن أي
‫عذر لإفسادها‬

382
00:23:00,030 --> 00:23:03,367
‫بدلاً من الاستثمار
‫فيها، وفي شركتنا.‬

383
00:23:11,709 --> 00:23:14,003
‫حسناً، هذا جنون.‬

384
00:23:14,086 --> 00:23:17,298
‫أعترف بأنني رافقتك لأنني كنت قلقاً‬
‫من أن تفرط في الشرب مجدداً.‬

385
00:23:17,840 --> 00:23:21,927
‫لن أسمح لك بتبذير
‫أموالك على المخدرات.‬

386
00:23:22,011 --> 00:23:24,451
‫مع أنها تبدو ممتعة،
‫لكنها تبقى مخدرات.‬

387
00:23:25,514 --> 00:23:26,674
‫ها هي.‬

388
00:23:27,558 --> 00:23:30,838
‫- تلك هي تاجرة مخدراتك؟‬
‫- ليست تاجرة.‬

389
00:23:31,812 --> 00:23:33,852
‫إنها زوجة "دومينيك
‫أورتيغا".‬

390
00:23:34,398 --> 00:23:36,567
‫هل هي غطاء لإحدى
‫علاقاتك؟‬

391
00:23:37,776 --> 00:23:42,136
‫"دومينيك" كان يعمل لدى "كارينغتون أتلانتك"‬
‫ومات في حادثة أنابيب.‬

392
00:23:43,699 --> 00:23:46,118
‫لأنني قمت بتوقيع
‫معاينة ناقصة.‬

393
00:23:46,910 --> 00:23:47,745
‫يا إلهي.‬

394
00:23:47,828 --> 00:23:49,997
‫منذ أن اكتشفت
‫الأمر وضميري...‬

395
00:23:51,165 --> 00:23:54,725
‫شعرتُ بالعجز.‬ لم
‫أستطِع فعل أي شيء حيال ذلك.‬

396
00:23:57,338 --> 00:23:58,380
‫والآن أستطيع.‬

397
00:23:58,464 --> 00:24:01,717
‫أنت تثيرني جداً
‫في هذه اللحظة.‬

398
00:24:03,677 --> 00:24:06,555
‫أعني أنك تفعل
‫الصواب.‬

399
00:24:28,143 --> 00:24:29,436
‫ألم تستعدي
‫لحفلتك بعد؟‬

400
00:24:29,520 --> 00:24:33,065
‫ألم تطرد زوجتك من العمل
‫بعد؟ أو تطلقها؟‬

401
00:24:33,148 --> 00:24:36,276
‫- ليس هذا بالوقت المناسب.‬
‫- مضى أسبوعان على اعتراف "كريستال" ‬

402
00:24:36,360 --> 00:24:39,863
‫بكذبها، وبطعنها
‫لرجل حتى الموت.‬

403
00:24:39,947 --> 00:24:43,283
‫واعترفت فقط لأن أختها
‫كانت ستشي بها.‬

404
00:24:43,367 --> 00:24:45,869
‫- ماذا تخفي عنك أيضاً؟‬
‫- لمَ اخترتِ هذا التوقيت؟‬

405
00:24:45,953 --> 00:24:49,915
‫أنت على وشك إبرام صفقة مع "يونيدو كاراكاس"
‫‬ التي تديرها مافيا فنزويلية.‬

406
00:24:49,998 --> 00:24:53,758
‫التعامل معهم قد يطيح بك‬
‫وبـ "كارينغتون أتلانتك" .‬

407
00:24:55,045 --> 00:24:57,172
‫احتاج "جيف" يوماً
‫واحداً ليكتشف الأمر.‬

408
00:24:57,256 --> 00:25:01,016
‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬
‫مديرة العمليات لديك؟‬

409
00:25:15,941 --> 00:25:19,781
‫ماذا؟ لم أستطِع المقاومة.‬
‫تلك العضلات وذلك اللمعان.‬

410
00:25:20,195 --> 00:25:23,407
‫أتفهّم ذلك. أظن أنني رأيتُ‬
‫انعكاس صورتي في عضلات بطنه.‬

411
00:25:24,032 --> 00:25:26,285
‫شكراً على ما فعلتَه
‫من أجلي ليلة أمس.‬

412
00:25:26,368 --> 00:25:28,370
‫ألم تفتقد الـ
‫20 ألفاً تلك؟‬

413
00:25:29,162 --> 00:25:30,562
‫أنا أفتقدها.‬

414
00:25:31,623 --> 00:25:34,459
‫في محل الرهن ذاك، كنت
‫أفكر بمدى سهولة‬

415
00:25:34,543 --> 00:25:39,023
‫إهدار الأموال على المخدرات‬ أو
‫السفر إلى "نيويورك" أو حتى البلياردو.‬

416
00:25:39,548 --> 00:25:40,757
‫يسرني أنك لم تفعل.‬

417
00:25:40,841 --> 00:25:42,121
‫الفضل لك.‬

418
00:25:46,930 --> 00:25:50,730
‫كنت أفكر أيضاً بحديثك‬
‫عن تضحيات أمك لتوفير الطعام.‬

419
00:25:51,226 --> 00:25:54,813
‫لقد كانت أرملة مثل
‫زوجة "أورتيغا".‬

420
00:25:55,397 --> 00:26:00,317
‫- تخيل لو أن أطفالها يملكون نفس شهيتك.‬
‫- حينها سيتوجب عليك أن ترهن ساعات أكثر.‬

421
00:26:01,862 --> 00:26:05,741
‫المشكلة أنني كنت ألوم
‫أمي على رحيل أبي.‬

422
00:26:06,199 --> 00:26:09,036
‫ماذا عن اكتشافك بأن
‫خالتك قتلت والدك؟‬

423
00:26:10,495 --> 00:26:12,205
‫هذا أيضاً.‬

424
00:26:12,289 --> 00:26:16,835
‫ربما لو كانت لدي عائلة مستقرة‬
‫لما اضطررت إلى إذلال نفسي.‬

425
00:26:17,878 --> 00:26:20,438
‫شكراً لتذكيري بأنه لم
‫يفت الأوان للتغيير.‬

426
00:26:48,450 --> 00:26:52,245
‫تسرني رؤيتكِ. شكراً على قدومك.‬
‫تبدين رائعة.‬

427
00:26:52,329 --> 00:26:54,089
‫مرحباً أيتها
‫الجميلة.‬

428
00:26:54,247 --> 00:26:55,927
‫ألست مسرورة لرؤيتي؟‬

429
00:26:56,667 --> 00:27:00,253
‫قد تكون هذه البداية
‫لعلاقة رائعة.‬

430
00:27:03,298 --> 00:27:05,217
‫سأخبر "بلايك"
‫بقدومك.‬

431
00:27:10,931 --> 00:27:13,767
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أتيتُ من أجل "سامي جو".‬

432
00:27:14,017 --> 00:27:17,396
‫حالما يوقع "أليخاندرو" الصفقة،‬
‫سنعود مع ابننا إلى الوطن.‬

433
00:27:17,479 --> 00:27:20,691
‫ما زال أمامك وقت لتدارك الأمر.‬
‫لا تثقي بـ "أليخاندرو" .‬

434
00:27:20,774 --> 00:27:24,403
‫توقفي عن محاولة الإطاحة بزوجي‬
‫وركزي في إصلاح أمورك مع زوجك.‬

435
00:27:24,486 --> 00:27:27,656
‫لن تأخذي "سامي جو".‬
‫غادري وإلا سأجعل الأمن يخرجونك.‬

436
00:27:27,739 --> 00:27:31,259
‫- لنرى ما بوسعك فعله.‬
‫- لا تسببان فوضى هنا.‬

437
00:27:32,994 --> 00:27:36,248
‫هذا أنتِ. شبح
‫"عيد الميلاد".‬

438
00:27:36,331 --> 00:27:37,666
‫ "إيريس" كانت
‫ستغادر.‬

439
00:27:37,749 --> 00:27:40,335
‫في الحقيقة أنا مسرورة لقدومكِ.‬
‫كنت أريد أن أشكرك.‬

440
00:27:40,419 --> 00:27:43,463
‫لولاكِ لما استطعنا
‫اكتشاف ماضي "كريستال".‬

441
00:27:43,547 --> 00:27:46,591
‫ابقي من فضلك.‬ واشربي
‫كل ما تريدينه من الشمبانيا‬

442
00:27:46,675 --> 00:27:49,845
‫ولكن عليك أن تخبريني المزيد من القصص‬
‫عن زوجة أبي العزيزة.‬

443
00:27:49,928 --> 00:27:51,088
‫شكراً.‬

444
00:27:51,513 --> 00:27:53,153
‫أعتقد بأنني سأبقى.‬

445
00:28:04,901 --> 00:28:07,279
‫كنا نبحث عنك. السيد
‫"كالاستانا" هنا.‬

446
00:28:07,362 --> 00:28:11,533
‫هذه هي العقود. أرسلتُ نسخاً منها‬
‫إلى محامييك. هل كل شيء يسير كما ينبغي؟‬

447
00:28:11,616 --> 00:28:14,828
‫- أبعد عني هذا الهراء.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

448
00:28:14,911 --> 00:28:18,749
‫لقد اكتشفتُ أمر
‫"يونيدو كاراكاس".‬

449
00:28:18,832 --> 00:28:22,294
‫- صِلاتها بالجريمة المنظمة وفسادها؟‬
‫- هذا محض جنون.‬

450
00:28:22,377 --> 00:28:25,672
‫أجريتُ بعض التحريات عن
‫"دييغو كالاستانا".‬

451
00:28:27,591 --> 00:28:29,426
‫- أعرف من يكون.‬
‫- دعني أشرح لك.‬

452
00:28:29,509 --> 00:28:32,846
‫أنت "أليخاندرو ريا".‬
‫ادعت زوجتي بأنها قتلتك‬

453
00:28:32,929 --> 00:28:35,891
‫ولكن ها أنت هنا على قيد الحياة وبصحة
‫جيدة،‬ وتحاول ابتزازي.‬

454
00:28:35,974 --> 00:28:38,769
‫ما هذا؟ مؤامرة يقوم بها‬
‫آل "ماتشادو" للإطاحة بي؟‬

455
00:28:38,852 --> 00:28:42,481
‫- أنا لم أخبرك خوفاً على سلامتك.‬
‫- أي أحمق تظنينني؟‬

456
00:28:42,564 --> 00:28:46,524
‫الجميع حذروني من أنك تسعين خلف
‫ثروتي،‬ ولكنني تجاهلتهم.‬

457
00:28:46,818 --> 00:28:48,945
‫لقد جعلتِني أصدق
‫بأنك أحببتني.‬

458
00:28:50,739 --> 00:28:54,076
‫- ولكنك في الحقيقة تتلاعبين بي كالعاهرة.‬
‫- أنت لا تعني ذلك.‬

459
00:28:54,159 --> 00:28:57,879
‫معك حق. العاهرة على الأقل‬
‫تعطي ما تستحقه النقود.‬

460
00:28:58,121 --> 00:29:00,457
‫سيد "كارينغتون" ،
‫أنا أتفهم غضبك،‬

461
00:29:00,540 --> 00:29:02,751
‫ولكن عليك الآن التفكير
‫في إنقاذ نفسك.‬

462
00:29:02,834 --> 00:29:06,213
‫- ماذا تقصد؟‬ -
‫نحتجز كبير مستشاريك، "ديفيز".‬

463
00:29:06,296 --> 00:29:11,259
‫إنه مستعد لأن يشهد ضد "كارينغتون أتلانتك"
‫‬ بشأن دفع رشوة لحكومة أجنبية.‬

464
00:29:11,343 --> 00:29:15,023
‫- هذا صحيح.‬ -
‫وقّع الصفقة، وسأطلق سراح "ديفيز".‬

465
00:29:15,347 --> 00:29:18,642
‫وإلا سأطيح بك
‫وبكل ما بنيته.‬

466
00:29:18,725 --> 00:29:22,062
‫تأتي إلى منزلي وتستعين
‫بزوجتي لخداعي،‬

467
00:29:22,145 --> 00:29:25,145
‫- ثم تهددني؟‬
‫- "بلايك" ، توقف.‬

468
00:29:26,066 --> 00:29:28,819
‫- تنحَّ جانباً.‬ -
‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬

469
00:29:28,902 --> 00:29:30,737
‫أنت مشترك معهم
‫في هذا إذن.‬

470
00:29:30,821 --> 00:29:33,448
‫لا تقلق يا أبي. لقد
‫اتصلتُ بالأمن.‬

471
00:29:33,532 --> 00:29:37,869
‫كنتِ محقة. لقد سمحتُ لـ "كريستال" ‬
‫وعائلتها المخادعة بالتلاعب بي لوقت طويل.‬

472
00:29:37,953 --> 00:29:40,288
‫- أنا أحذرك يا "بلايك".‬
‫- أنا الذي أحذرك.‬

473
00:29:40,372 --> 00:29:44,042
‫اتصل بشركائك وأخبرهم‬
‫بأنني مستعد لمواجهتهم.‬

474
00:29:44,126 --> 00:29:46,920
‫لنرى ما بوسعكم فعله.
‫سأجعل حياتكم جحيماً.‬

475
00:29:47,921 --> 00:29:49,081
‫وأنتِ.‬

476
00:29:49,673 --> 00:29:53,633
‫أريدكِ أنت و "سامي جو" خارج المنزل
‫الليلة.‬ لقد اكتفيت.‬

476
00:30:02,252 --> 00:30:05,672
‫لدينا مشكلة. اجعل
‫"ديفيز" يقوم بدوره.‬

477
00:30:05,755 --> 00:30:09,595
‫ "بلايك كارينغتون" سيكون أكثر
‫تعاوناً‬ وهو في السجن.‬

478
00:30:11,011 --> 00:30:12,178
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

479
00:30:12,262 --> 00:30:15,098
‫أنا فخور بك...
‫لوقوفك إلى جانبي.‬

480
00:30:16,850 --> 00:30:19,010
‫احزم حقائبك، سنغادر
‫هذا المكان.‬

481
00:30:33,408 --> 00:30:37,579
‫بالمناسبة، لا يسعدني قضاء أختي لوقتها
‫معك‬ في حظيرتك.‬

482
00:30:39,039 --> 00:30:40,559
‫إنها شقة علوية.‬

483
00:30:40,707 --> 00:30:43,376
‫وهي تحب ذلك كثيراً
‫على ما يبدو.‬

484
00:30:43,460 --> 00:30:44,940
‫عليك الانتباه.‬

485
00:30:45,587 --> 00:30:47,827
‫ "مونيكا" ليست قوية
‫جداً كما تبدو.‬

486
00:30:49,007 --> 00:30:50,647
‫ "فالون" أخبرتني.‬

487
00:30:51,176 --> 00:30:52,576
‫عن علاقتكما!‬

488
00:30:56,639 --> 00:31:01,978
‫- ألديك ما تقوله بشأن ذلك؟‬
‫- كلا. "فالون" تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

489
00:31:07,984 --> 00:31:10,195
‫هل رأيتِ هاتفي؟‬

490
00:31:10,278 --> 00:31:13,281
‫لا تقلق يا عزيزي.‬
‫كل شيء يسير كما هو مخطط له.‬

491
00:31:13,364 --> 00:31:14,844
‫ما الذي يؤخره؟‬

492
00:31:16,451 --> 00:31:17,571
‫ابني.‬

493
00:31:18,286 --> 00:31:20,246
‫والتأم شمل
‫عائلتنا أخيراً.‬

494
00:31:20,622 --> 00:31:22,957
‫- أين حقائبك؟‬
‫- لن أذهب معكم.‬

495
00:31:23,041 --> 00:31:24,841
‫ماذا تقول؟
‫ستأتي معنا.‬

496
00:31:26,419 --> 00:31:28,739
‫كل ما أردته هو أن
‫نصبح عائلة واحدة.‬

497
00:31:30,131 --> 00:31:34,677
‫أن نبدأ من جديد...‬
‫ونترك الماضي خلفنا.‬

498
00:31:36,679 --> 00:31:37,514
‫لكنني لا أستطيع.‬

499
00:31:37,597 --> 00:31:39,891
‫- "سام" ، لا نملك الوقت لهذا.‬
‫- أنا لم أنسَ...‬

500
00:31:40,809 --> 00:31:42,560
‫كم آذيتني أنا وأمي.‬

501
00:31:44,104 --> 00:31:46,189
‫هل تعلم ما تأثير
‫ذلك على طفل؟‬

502
00:31:46,272 --> 00:31:48,733
‫إنه لم يقصد ذلك
‫يا "سامي".‬

503
00:31:49,984 --> 00:31:50,944
‫نحن عائلة واحدة.‬

504
00:31:51,027 --> 00:31:53,154
‫لم نكن عائلة
‫لوقت طويل.‬

505
00:31:54,114 --> 00:31:58,354
‫"كريستال" وآل "كارينغتون"؟‬
‫كذبتُ عليهم مراراً، وسرقتُ منهم...‬

506
00:31:59,035 --> 00:32:02,372
‫وخنتُهم. ومع ذلك
‫كانوا يدعمونني.‬

507
00:32:04,958 --> 00:32:06,838
‫لم يحاولوا
‫خداعي مطلقاً.‬

508
00:32:07,627 --> 00:32:10,338
‫- هذا هو معنى العائلة.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

509
00:32:10,421 --> 00:32:12,632
‫ "بلايك" الوغد
‫قد طردك للتو.‬

510
00:32:19,722 --> 00:32:21,082
‫آسف يا أبي.‬

511
00:32:24,811 --> 00:32:26,331
‫ما الذي فعلتَه؟‬

512
00:32:33,486 --> 00:32:36,823
‫ "أليخاندرو"!
‫أرجوك تفضل.‬

513
00:32:38,283 --> 00:32:39,868
‫لا أعلم ماذا
‫يحدث هنا.‬

514
00:32:39,951 --> 00:32:43,121
‫ولكن شركائي سيأخذون "ديفيز" ‬
‫إلى السلطات في الحال.‬

515
00:32:43,204 --> 00:32:45,081
‫هذه فرصتك الأخيرة
‫لتوقع الصفقة.‬

516
00:32:45,165 --> 00:32:48,725
‫لا أعتقد ذلك.‬ تلك
‫الصفقة لم تكن لتحدث أصلاً.‬

517
00:32:49,502 --> 00:32:51,822
‫حاولتَ التلاعب بنا
‫لننقلب ضد بعضنا.‬

518
00:32:52,255 --> 00:32:53,655
‫كان ذلك خطأ.‬

519
00:32:55,341 --> 00:32:59,461
‫لقد أخبرتُ "بلايك" بكل شيء‬
‫قبل أن يدّعي بأنه سيوقع الصفقة.‬

520
00:33:00,221 --> 00:33:02,301
‫السيد "كالاستانا"
‫وفريقه هنا.‬

521
00:33:04,809 --> 00:33:06,649
‫كان ذلك جزءاً
‫من خطتنا.‬

522
00:33:09,105 --> 00:33:10,106
‫"بلايك" أخبر
‫"فالون".‬

523
00:33:10,648 --> 00:33:12,734
‫احتاج "جيف" يوماً
‫واحداً ليكتشف الأمر.‬

524
00:33:12,817 --> 00:33:15,653
‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬
‫مديرة العمليات لديك؟‬

525
00:33:15,737 --> 00:33:19,574
‫في الحقيقة، لقد فعلت.
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

526
00:33:20,950 --> 00:33:23,453
‫واللقاء هنا كان من
‫اقتراحي السخي.‬

527
00:33:23,536 --> 00:33:26,122
‫بالإضافة إلى الشمبانيا.
‫على الرحب والسعة.‬

528
00:33:26,998 --> 00:33:29,667
‫لكنني لم أتوقع
‫حضورك.‬

529
00:33:30,043 --> 00:33:33,630
‫هددتِني بأخذ "سامي جو" ،‬
‫ولم يكن بمقدوري التصرف حينها.‬

530
00:33:33,713 --> 00:33:35,215
‫ولكن لحسن الحظ،
‫جاءت "فالون".‬

531
00:33:35,298 --> 00:33:36,341
‫ابقي من فضلك.‬

532
00:33:36,424 --> 00:33:37,584
‫شكراً.‬

533
00:33:37,759 --> 00:33:39,399
‫أعتقد بأنني سأبقى.‬

534
00:33:39,469 --> 00:33:44,224
‫حرصتُ على أن نتقن لعب أدوارنا‬
‫أمام "أليخاندرو".‬

535
00:33:44,307 --> 00:33:46,601
‫العاهرة على الأقل تعطي
‫ما تستحقه النقود.‬

536
00:33:46,684 --> 00:33:49,812
‫كان ذلك الشجار مجرد
‫تمثيلية لك وحدك.‬

537
00:33:50,939 --> 00:33:53,608
‫أردناك أن تعتقد بأن
‫الصفقة قد فشلت‬

538
00:33:53,691 --> 00:33:55,568
‫لتتصل بشركائك.‬

539
00:34:07,413 --> 00:34:10,583
‫ "سام" ، اشتركت
‫معهم في هذا؟‬

540
00:34:12,627 --> 00:34:16,714
‫ "سام" لعب الدور الأهم.
‫انتحل شخصيتك.‬

541
00:34:16,965 --> 00:34:19,467
‫أخذ هاتفك واتصل بهم.‬

542
00:34:19,550 --> 00:34:22,679
‫وبما أن صوته يشبه
‫صوت أبيه تماماً.‬

543
00:34:23,429 --> 00:34:25,669
‫هذا أنا. أريد التحدث
‫إلى "ديفيز".‬

544
00:34:26,432 --> 00:34:28,977
‫سآتي إليك. ما
‫هو عنوانك؟‬

545
00:34:29,352 --> 00:34:33,022
‫لقد حصل على عنوان المكان‬
‫الذي يحتجز شركاؤك فيه "ديفيز".‬

546
00:34:33,106 --> 00:34:36,786
‫وصل فريق الأمن الخاص بنا إلى
‫هناك،‬ قبل 5 دقائق؟‬

547
00:34:37,110 --> 00:34:39,779
‫ها هو "ديفيز" مع
‫فريق الأمن خاصتنا.‬

548
00:34:40,780 --> 00:34:43,241
‫واصطحبنا شركائك
‫إلى المطار.‬

549
00:34:43,324 --> 00:34:48,204
‫والآن سيصطحبك رجالي إلى الخارج‬
‫لتستقل أول طائرة مغادرة إلى "فنزويلا".‬

550
00:34:50,290 --> 00:34:51,690
‫انتهى الأمر.‬

551
00:34:55,503 --> 00:34:56,921
‫لقد ارتكبت
‫خطأ فادحاً.‬

552
00:34:57,005 --> 00:35:00,717
‫أنت الذي أخطأت بالعبث
‫معي ومع عائلتي.‬

553
00:35:10,476 --> 00:35:12,076
‫منحتك فرصة أخيرة.‬

554
00:35:12,562 --> 00:35:15,648
‫لم نعد أختين
‫بعد اليوم.‬

556
00:35:31,417 --> 00:35:33,989
‫حفل جميل. أقل
‫ما يُقال.‬

557
00:35:35,482 --> 00:35:37,183
‫هل تصدق أنها
‫بلغت الـ 25؟‬

558
00:35:37,267 --> 00:35:41,723
‫- إن استطعنا تحملها، إذاً نستطيع أي شيء.‬
‫- لم أتوقع أنك ستتحدث معي.‬

559
00:35:42,536 --> 00:35:47,887
‫أردت القول بأنني اكتفيت‬
‫من لومك على كل شيء.‬

560
00:35:49,464 --> 00:35:52,965
‫- يبدو أنك سجلت نفسك للعلاج.‬
‫- لا، ليس ذلك.‬

561
00:35:53,778 --> 00:35:56,309
‫ولكنني قابلت أرملة
‫"دومينيك أورتيغا".‬

562
00:35:57,636 --> 00:36:00,416
‫أنا آسف إن كان ذلك
‫سيضرك أو يضر الشركة.‬

563
00:36:00,499 --> 00:36:03,196
‫ولكنني أشعر بأن عبئاً كبيراً‬
‫أُزيح عن كاهلي.‬

564
00:36:03,279 --> 00:36:07,054
‫أنا فخور بك لتحملك مسؤولية
‫أفعالك‬ يا "ستيفن".‬

565
00:36:08,050 --> 00:36:11,867
‫شكراً. الخطوة الأولى
‫هي الخروج من هنا.‬

566
00:36:13,609 --> 00:36:17,177
‫- الآن عليّ أن أشق طريقي الخاص.‬
‫- العالم يمكن أن يكون قاسياً.‬

567
00:36:17,260 --> 00:36:19,529
‫أنت لا تدرك كم يمكن
‫أن يكون صعباً.‬

568
00:36:22,280 --> 00:36:24,707
‫أنا منبهرة، خطتك
‫المجنونة نجحت بالفعل.‬

569
00:36:25,101 --> 00:36:27,881
‫لمعلوماتك، هذا لا
‫يغير أي شيء بيننا.‬

570
00:36:28,545 --> 00:36:31,823
‫اتصلت مقلدة "شير" ،
‫تريد استعادة فستانها.‬

571
00:36:39,498 --> 00:36:42,236
‫أنا سعيدة بأنك أتيت،‬
‫لم أكن متأكدة أنك ستفعل.‬

572
00:36:42,693 --> 00:36:44,921
‫إنه عيد ميلادك، لا
‫يمكنني تفويته.‬

573
00:36:45,929 --> 00:36:49,082
‫شكراً على المعلومات التي تخص‬
‫أبي و "يونيدو كاراكاس" .‬

574
00:36:49,413 --> 00:36:51,985
‫كان يمكنك استخدامها
‫ضده، ولكنك لم تفعل.‬

575
00:36:52,069 --> 00:36:54,766
‫أنا أعرف أهمية
‫والدك بالنسبة لك‬

576
00:36:54,848 --> 00:36:59,494
‫وعلاقتنا أهم بالنسبة لي من أي‬
‫عداء بين "كولبي" و"كارينغتون".‬

577
00:36:59,578 --> 00:37:03,643
‫علاقة؟ عليّ تحذيرك
‫بأنني سيئة في ذلك.‬

578
00:37:04,515 --> 00:37:05,788
‫أفهم ذلك.‬

579
00:37:05,925 --> 00:37:08,373
‫وأنا آسف إن كنت ضغطت
‫أكثر من اللازم.‬

580
00:37:08,456 --> 00:37:11,319
‫أنا فقط أشعر بالحماس
‫تجاه الاحتمالات.‬

581
00:37:11,402 --> 00:37:14,015
‫هذا ما سيجعلني
‫أستثمر‬

582
00:37:14,099 --> 00:37:16,566
‫جزءاً كبيراً من أموالي
‫في شركة "موريل".‬

583
00:37:17,086 --> 00:37:20,903
‫أريد أن أعطي شركتنا
‫وعلاقتنا أقصى جهدي.‬

584
00:37:20,985 --> 00:37:24,447
‫- ما الذي غيّر رأيك؟‬
‫- فقط أنت، وجودك هنا.‬

585
00:37:24,803 --> 00:37:28,702
‫حتى حين أصعّب الأمور.‬
‫ولكن هل يمكننا أن نتمهل في ذلك؟‬

586
00:37:29,034 --> 00:37:32,228
‫أريد لهذا أن ينجح،‬
‫وأبي سيُصاب بنوبة قلبية.‬

587
00:37:32,312 --> 00:37:34,540
‫سنفعل ذلك بالطريقة
‫التي ترغبينها.‬

588
00:37:43,431 --> 00:37:46,044
‫هدية عيد ميلادك
‫مركونة في الخارج‬

589
00:37:46,833 --> 00:37:51,479
‫كي تستطيعي زيارتي في أي وقت
‫تشائين‬ بدون سائقك.‬

590
00:37:53,138 --> 00:37:54,176
‫بدءاً من الليلة؟‬

591
00:37:54,591 --> 00:37:56,500
‫أحب أن أحظى
‫بحفلة متأخرة.‬

592
00:38:32,642 --> 00:38:33,928
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

593
00:38:34,012 --> 00:38:38,285
‫لقد قلت بأنك تملك معلومات‬
‫ستقضي على "بلايك" ، ماذا حدث؟‬

594
00:38:38,368 --> 00:38:42,102
‫ "فالون" لم تعطني الفرصة، لذلك كان عليّ‬
‫المراوغة. ولكنني لم أخطط جيداً.‬

595
00:38:42,475 --> 00:38:46,812
‫عوضاً عن تدمير "كارينغتون أتلانتك" ،‬
‫من الأفضل المحافظة عليها...‬

596
00:38:47,287 --> 00:38:48,823
‫ريثما نستولي عليها.‬

597
00:38:48,906 --> 00:38:51,644
‫هل أنت واثق مما تفعله؟
‫لا تستهن بـ "بلايك" .‬

598
00:38:52,308 --> 00:38:54,133
‫هو من يستهين بي.‬

599
00:38:54,217 --> 00:38:58,116
‫- أنا أقوم بالهجوم على مملكته بالتدريج.‬
‫- ما زال الأمر يبدو وكأنك تأمل.‬

600
00:38:58,199 --> 00:39:01,311
‫ليس مجرد أمل إن كانت‬
‫ "فالون كارينغتون" تحت سيطرتي.‬

601
00:39:01,932 --> 00:39:06,509
‫كل ما تملكه، موجوداتها، وحصتها‬
‫في "كارينغتون أتلانتك" يمكن أن تصبح لي.‬

602
00:39:07,492 --> 00:39:08,885
‫حين أتزوجها.‬

603
00:39:13,591 --> 00:39:16,097
‫العاهرة على الأقل تعطيك
‫ما تستحقه نقودك؟‬

604
00:39:16,122 --> 00:39:19,897
‫لقد كان عليّ
‫أن أتقن دوري.‬

605
00:39:25,705 --> 00:39:29,024
‫شكراً، لقد عرّضت نفسك
‫للخطر بكونك صريحة.‬

606
00:39:29,107 --> 00:39:31,176
‫وأنقذت الشركة من
‫"أليخاندرو".‬

607
00:39:32,426 --> 00:39:33,256
‫لقد أنقذتني.‬

608
00:39:33,795 --> 00:39:38,332
‫أنا السبب الرئيسي في مجيء "أليخاندرو" ،‬
‫لذلك فهذا أقل ما يمكنني فعله.‬

609
00:39:39,769 --> 00:39:44,067
‫الأمور بيننا أصعب من أن يصلحها هذا،‬
‫ولكنني آمل أن تكون البداية.‬

610
00:39:48,814 --> 00:39:50,366
‫إنها بداية جيدة.‬

611
00:40:17,025 --> 00:40:18,816
‫ "جيف" اشترى
‫لكِ سيارة؟‬

612
00:40:19,100 --> 00:40:20,926
‫أظن بأنني أستحقها.‬

613
00:40:21,008 --> 00:40:24,079
‫ولكن نظرياً، أنا أستحق
‫ألف سيارة مثلها.‬

614
00:40:25,904 --> 00:40:27,771
‫متأكد من أنك لا
‫تريد توصيلة؟‬

615
00:40:27,854 --> 00:40:31,546
‫أولى خطواتي نحو الاكتفاء الذاتي لا يجب‬
‫أن تكون في سيارة ثمنها من 6 خانات.‬

616
00:40:31,630 --> 00:40:33,994
‫كما أن عليّ حزم حقائبي.‬
‫سأغادر في الصباح.‬

617
00:40:34,078 --> 00:40:36,863
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

618
00:40:37,562 --> 00:40:39,432
‫لكن يمكنك
‫زيارتي دائماً.‬

619
00:40:41,503 --> 00:40:42,936
‫لقد كدت أنسى.‬

620
00:40:44,283 --> 00:40:45,835
‫هدية عيد ميلادك.‬

621
00:40:52,125 --> 00:40:54,946
‫- ولاعة؟‬ -
‫وجدتها في محل رهونات.‬

622
00:40:55,153 --> 00:40:58,182
‫لقد ذكرتني بتلك التي
‫كانت تملكها أمي.‬

623
00:40:59,634 --> 00:41:00,867
‫يا إلهي.‬

624
00:41:02,123 --> 00:41:06,438
‫أنت محق. حين كنت أشعر باستياء،‬
‫كانت تسمح لي بأن أشعل سيجارتها.‬

625
00:41:06,811 --> 00:41:08,442
‫والشرب من مشروبها.‬

626
00:41:09,259 --> 00:41:10,088
‫أحببتها.‬

627
00:41:10,172 --> 00:41:12,400
‫عيد ميلاد سعيداً
‫يا أختي الصغيرة.‬

628
00:41:39,711 --> 00:41:42,810
‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬

629
00:42:16,801 --> 00:42:19,427
‫ترجمة "اسم" ‬
‫صلاح حسن‬
تعديل التوقيت من طرف <meega>
