﻿1
00:00:00,953 --> 00:00:02,423
‫لا يمكنك
أن تعيش هكذا لسنة أخرى

2
00:00:02,433 --> 00:00:04,823
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

3
00:00:04,823 --> 00:00:06,353
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

4
00:00:06,453 --> 00:00:08,653
سأبقى مع "بولي"
‫إنها بحالة سيئة

5
00:00:08,653 --> 00:00:09,683
سأعتاد عليها

6
00:00:09,683 --> 00:00:11,323
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

7
00:00:11,323 --> 00:00:12,703
‫اسمها "جيسي إيدين"

8
00:00:12,703 --> 00:00:15,223
‫سأتصرف كرجل أعمال

9
00:00:15,223 --> 00:00:16,453
‫والذي يقول "حبيبتي"

10
00:00:16,453 --> 00:00:19,923
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

11
00:00:19,973 --> 00:00:21,493
‫"تشانغريتا"، يعلم أين نعيش جميعاً

12
00:00:21,493 --> 00:00:24,083
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

13
00:00:24,083 --> 00:00:25,413
‫تقصد أن نعود للديار؟

14
00:00:25,413 --> 00:00:27,573
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

15
00:00:27,573 --> 00:00:29,193
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

16
00:00:29,193 --> 00:00:31,613
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز"
‫ما لم نكن سوياً!

17
00:00:31,673 --> 00:00:34,463
‫وما الغرض من زيارتك؟
المتعة -

18
00:00:41,043 --> 00:00:45,003
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

19
00:01:33,932 --> 00:01:50,932
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

20
00:02:27,861 --> 00:02:30,901
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

21
00:02:31,461 --> 00:02:33,421
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

22
00:02:34,181 --> 00:02:35,821
‫أنت بخير يا "مايكل"

23
00:02:35,981 --> 00:02:38,621
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

24
00:02:38,981 --> 00:02:39,981
‫استمر بالتنفس

25
00:02:41,781 --> 00:02:43,621
‫لا

26
00:02:43,701 --> 00:02:46,421
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

27
00:02:46,501 --> 00:02:48,701
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

28
00:02:48,781 --> 00:02:50,181
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

29
00:02:50,261 --> 00:02:51,901
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

30
00:02:53,261 --> 00:02:54,701
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

31
00:02:54,781 --> 00:02:55,941
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

32
00:02:56,021 --> 00:02:57,421
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

33
00:02:57,501 --> 00:02:59,861
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

34
00:02:59,941 --> 00:03:02,821
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

35
00:03:02,901 --> 00:03:05,381
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

36
00:03:05,621 --> 00:03:07,141
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

37
00:03:07,221 --> 00:03:09,101
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

38
00:03:09,181 --> 00:03:10,781
‫سأعود

39
00:03:37,100 --> 00:03:38,180
‫هل هذا هو؟

40
00:03:40,460 --> 00:03:41,380
‫نعم

41
00:03:45,740 --> 00:03:47,140
‫على عتبة بابه

42
00:03:50,100 --> 00:03:51,860
‫عتبة بابه اللعينة

43
00:03:58,940 --> 00:03:59,820
‫حسناً، اخرج

44
00:04:00,220 --> 00:04:01,300
‫وأنت، اخرج

45
00:04:21,380 --> 00:04:22,260
‫"جون" المسكين

46
00:04:24,660 --> 00:04:25,820
‫"جون" اللعين

47
00:04:27,820 --> 00:04:29,420
‫في منتصف الشتاء القارس

48
00:04:32,060 --> 00:04:33,380
‫تعاهدنا يا "آرثر"

49
00:04:33,700 --> 00:04:34,660
‫لا، لا أستطيع

50
00:04:36,740 --> 00:04:38,140
‫تعاهدنا في الحفرة

51
00:04:40,020 --> 00:04:41,179
‫لا يمكنني النظر إليه

52
00:04:42,259 --> 00:04:43,379
‫تعال إلى هنا يا أخي

53
00:04:47,539 --> 00:04:48,539
‫تعال إلى هنا

54
00:04:48,979 --> 00:04:50,019
‫تعال إلى هنا

55
00:04:55,179 --> 00:04:56,859
‫تباً

56
00:05:01,099 --> 00:05:02,179
‫قل ذلك الآن

57
00:05:06,659 --> 00:05:07,739
‫قله يا أخي

58
00:05:13,699 --> 00:05:15,379
‫في منتصف الشتاء القارس

59
00:05:21,739 --> 00:05:23,099
‫أنت ملعون!

60
00:05:23,179 --> 00:05:26,499
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

61
00:05:26,579 --> 00:05:28,019
‫انظر ما الذي فعلته!

62
00:05:28,419 --> 00:05:29,859
‫اهدئي، تعالي

63
00:05:29,939 --> 00:05:30,859
‫اهدئي

64
00:05:47,299 --> 00:05:48,339
‫اتركاني معه

65
00:05:49,579 --> 00:05:50,818
‫تحدثتما إليه

66
00:05:51,818 --> 00:05:53,058
‫والآن دوري

67
00:05:56,738 --> 00:05:57,698
‫"آرثر"

68
00:06:02,018 --> 00:06:04,898
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

69
00:06:21,058 --> 00:06:22,498
‫أغراضنا ستبقى معي

70
00:06:28,698 --> 00:06:30,258
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

71
00:06:31,578 --> 00:06:33,058
‫لأعيش مع أناس محترمين

72
00:06:37,378 --> 00:06:39,458
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

73
00:06:43,298 --> 00:06:44,738
‫اكتفينا منهم يا "جون"

74
00:07:19,537 --> 00:07:21,577
‫"تومي"، قد تجمعوا

75
00:08:12,696 --> 00:08:13,696
‫مات "جون"

76
00:08:17,136 --> 00:08:18,696
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

77
00:08:20,256 --> 00:08:21,376
‫أخذت الأولاد

78
00:08:23,616 --> 00:08:25,056
‫إصابة "مايكل" بليغة

79
00:08:25,776 --> 00:08:27,496
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

80
00:08:27,576 --> 00:08:30,096
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

81
00:08:32,296 --> 00:08:35,856
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

82
00:08:37,136 --> 00:08:38,376
‫تحدثت إلى أحدهم

83
00:08:39,936 --> 00:08:40,856
‫ابني سيعيش

84
00:08:43,616 --> 00:08:45,816
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

85
00:08:47,976 --> 00:08:49,456
‫"فيسنت تشانغريتا"

86
00:08:49,896 --> 00:08:51,936
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

87
00:08:53,216 --> 00:08:55,616
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

88
00:08:56,696 --> 00:08:59,376
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

89
00:09:00,456 --> 00:09:02,656
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

90
00:09:04,016 --> 00:09:06,216
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

91
00:09:08,936 --> 00:09:10,456
‫كتبوا على الرصاصة

92
00:09:12,376 --> 00:09:13,776
‫مكتوب عليها "لوكا"

93
00:09:15,656 --> 00:09:17,376
‫حين يحين الوقت...

94
00:09:18,896 --> 00:09:20,176
‫وسيحين

95
00:09:22,135 --> 00:09:23,615
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

96
00:09:25,935 --> 00:09:29,535
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

97
00:09:36,975 --> 00:09:38,455
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

98
00:09:43,935 --> 00:09:44,935
‫"بولي"، أرجوك

99
00:09:48,295 --> 00:09:51,535
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

100
00:09:52,415 --> 00:09:53,615
‫وسنبقى هنا

101
00:09:54,815 --> 00:09:58,375
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

102
00:09:58,455 --> 00:09:59,735
‫نعرف كل الوجوه

103
00:10:00,375 --> 00:10:02,135
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

104
00:10:03,855 --> 00:10:06,215
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

105
00:10:06,295 --> 00:10:07,775
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

106
00:10:09,255 --> 00:10:11,455
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

107
00:10:12,215 --> 00:10:13,055
‫لا

108
00:10:13,775 --> 00:10:14,775
‫لا يا "توم"

109
00:10:15,255 --> 00:10:17,055
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

110
00:10:17,775 --> 00:10:18,895
‫رجال جيدون يا "توم"

111
00:10:18,975 --> 00:10:20,975
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

112
00:10:21,055 --> 00:10:23,655
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

113
00:10:23,735 --> 00:10:24,895
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

114
00:10:25,535 --> 00:10:28,935
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

115
00:10:29,015 --> 00:10:30,775
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

116
00:10:31,334 --> 00:10:33,854
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

117
00:10:34,974 --> 00:10:36,174
‫هذه هي الخطة؟

118
00:10:37,534 --> 00:10:38,974
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

119
00:10:40,054 --> 00:10:41,614
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

120
00:10:44,054 --> 00:10:45,534
‫سنبدأ نحن بالهجوم

121
00:10:46,174 --> 00:10:47,534
‫تحدثت إلى "موس"

122
00:10:48,014 --> 00:10:50,294
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

123
00:10:51,974 --> 00:10:56,894
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

124
00:10:59,654 --> 00:11:02,054
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

125
00:11:03,134 --> 00:11:05,294
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

126
00:11:05,374 --> 00:11:07,094
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

127
00:11:07,174 --> 00:11:09,214
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

128
00:11:09,294 --> 00:11:10,854
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

129
00:11:12,414 --> 00:11:16,574
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

130
00:11:20,094 --> 00:11:24,134
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

131
00:11:25,734 --> 00:11:27,814
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

132
00:11:32,414 --> 00:11:33,294
‫فلنصوت

133
00:11:36,774 --> 00:11:37,774
‫سلام

134
00:11:39,654 --> 00:11:42,573
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

135
00:11:43,613 --> 00:11:44,613
‫سلام

136
00:11:45,973 --> 00:11:46,973
‫سلام

137
00:11:48,453 --> 00:11:49,453
‫سلام

138
00:11:49,933 --> 00:11:51,093
‫اخرس يا "فين"

139
00:11:51,853 --> 00:11:53,173
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

140
00:11:53,253 --> 00:11:55,493
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

141
00:11:56,173 --> 00:11:57,013
‫"فين"

142
00:11:57,653 --> 00:11:58,933
‫اجلس إلى الطاولة

143
00:12:02,653 --> 00:12:03,853
‫أيها الوغد اللعين

144
00:12:07,013 --> 00:12:11,213
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

145
00:12:15,213 --> 00:12:17,093
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

146
00:12:23,373 --> 00:12:25,453
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

147
00:12:31,413 --> 00:12:32,453
‫هدنة

148
00:12:38,693 --> 00:12:42,293
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

149
00:12:43,213 --> 00:12:44,453
‫فلنستأنف الحرب

150
00:12:57,692 --> 00:12:59,132
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

151
00:12:59,212 --> 00:13:00,372
‫هاك، التقط

152
00:13:04,612 --> 00:13:05,572
‫اليمنى

153
00:13:06,012 --> 00:13:08,332
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

154
00:13:10,692 --> 00:13:11,572
‫القبعة

155
00:13:41,892 --> 00:13:42,852
‫القبعة

156
00:13:46,812 --> 00:13:48,212
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

157
00:13:49,212 --> 00:13:52,692
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

158
00:13:54,292 --> 00:13:55,292
‫صحيح تماماً

159
00:14:03,571 --> 00:14:04,691
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

160
00:14:05,571 --> 00:14:07,131
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

161
00:14:08,411 --> 00:14:09,851
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

162
00:14:10,651 --> 00:14:12,091
‫مزيد من الذخيرة

163
00:14:12,571 --> 00:14:14,211
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

164
00:14:15,251 --> 00:14:17,831
‫{\pos(190,240)}المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

165
00:14:27,131 --> 00:14:29,371
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

166
00:14:29,731 --> 00:14:32,331
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

167
00:14:48,171 --> 00:14:49,571
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

168
00:14:51,411 --> 00:14:52,611
‫في الدخان

169
00:14:53,571 --> 00:14:56,811
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

170
00:14:57,811 --> 00:14:58,891
‫مرة من قبل

171
00:15:00,451 --> 00:15:03,051
‫أنا و"آرثر"

172
00:15:05,011 --> 00:15:08,251
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

173
00:15:09,651 --> 00:15:12,170
‫"جيريمايا" و"جون"

174
00:15:14,970 --> 00:15:16,490
‫كنا من دون مأوى

175
00:15:17,690 --> 00:15:19,010
‫من دون رصاصات

176
00:15:19,650 --> 00:15:23,010
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

177
00:15:25,770 --> 00:15:27,250
‫بينما كنا ننتظر...

178
00:15:29,410 --> 00:15:32,730
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

179
00:15:36,170 --> 00:15:37,210
‫لكننا نجونا

180
00:15:38,610 --> 00:15:39,730
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

181
00:15:40,850 --> 00:15:42,090
‫واتفقنا جميعنا...

182
00:15:45,210 --> 00:15:48,010
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

183
00:15:49,890 --> 00:15:53,330
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

184
00:15:53,610 --> 00:15:55,450
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

185
00:15:56,970 --> 00:15:59,690
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

186
00:16:11,460 --> 00:16:13,580
‫{\pos(190,240)}هنا، هذا هو الموقع.

187
00:16:13,660 --> 00:16:14,840
{\pos(190,240)}.‫تابع المراقبة

188
00:16:15,110 --> 00:16:16,660
‫{\pos(190,240)}حتى، يختفي الدخان

189
00:17:29,609 --> 00:17:30,769
‫اهدؤوا

190
00:17:30,849 --> 00:17:32,088
‫اهدؤوا

191
00:17:32,168 --> 00:17:33,808
‫لا تردوا على إطلاق النار!

192
00:17:33,888 --> 00:17:36,688
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

193
00:17:37,288 --> 00:17:38,248
‫اهدؤوا

194
00:17:39,088 --> 00:17:41,848
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

195
00:18:02,848 --> 00:18:04,048
‫تكلفت عناء...

196
00:18:05,008 --> 00:18:08,608
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

197
00:18:09,688 --> 00:18:10,728
‫اللعنة!

198
00:18:11,088 --> 00:18:12,208
‫بدأ الأمر الآن

199
00:18:17,728 --> 00:18:19,448
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

200
00:18:21,648 --> 00:18:24,208
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

201
00:18:25,528 --> 00:18:28,048
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

202
00:18:28,368 --> 00:18:30,088
‫"فين"؟

203
00:18:30,688 --> 00:18:32,608
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

204
00:18:32,688 --> 00:18:35,168
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

205
00:18:37,408 --> 00:18:38,408
‫من مات؟

206
00:18:39,968 --> 00:18:41,008
‫أعداؤنا

207
00:18:45,447 --> 00:18:46,527
‫من مات؟

208
00:18:46,887 --> 00:18:48,087
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

209
00:18:49,007 --> 00:18:51,527
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

210
00:18:51,607 --> 00:18:53,807
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

211
00:18:54,247 --> 00:18:58,207
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

212
00:18:58,967 --> 00:19:00,967
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

213
00:19:02,607 --> 00:19:04,127
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

214
00:19:05,687 --> 00:19:07,207
‫تلك هي لغة الثأر

215
00:19:07,567 --> 00:19:09,167
‫قتلوا واحداً منا

216
00:19:09,247 --> 00:19:10,367
‫قتلنا 2 منهم

217
00:19:11,727 --> 00:19:14,407
‫استغللت جنازة أخيك

218
00:19:19,967 --> 00:19:21,967
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

219
00:19:24,847 --> 00:19:28,767
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

220
00:19:29,247 --> 00:19:34,167
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

221
00:19:34,447 --> 00:19:36,207
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

222
00:19:37,607 --> 00:19:38,527
‫"بولي"!

223
00:19:40,887 --> 00:19:42,607
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

224
00:19:43,047 --> 00:19:44,087
‫سأعود إلى المنزل

225
00:19:44,647 --> 00:19:45,527
‫حقاً؟

226
00:19:46,047 --> 00:19:48,087
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

227
00:19:48,607 --> 00:19:49,767
‫تذهبين إلى هناك

228
00:19:50,807 --> 00:19:53,286
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

229
00:20:06,206 --> 00:20:08,366
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

230
00:20:08,446 --> 00:20:11,446
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

231
00:20:11,926 --> 00:20:14,406
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

232
00:20:14,486 --> 00:20:16,366
‫سيأخذونك كرهينة

233
00:20:16,446 --> 00:20:18,726
‫والطفل، سيستغلون الطفل

234
00:20:20,126 --> 00:20:21,006
‫خذيه

235
00:20:21,726 --> 00:20:23,126
‫كوني جاهزة

236
00:20:23,206 --> 00:20:24,646
‫انتظري زوجك

237
00:20:31,406 --> 00:20:33,766
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

238
00:20:33,846 --> 00:20:35,726
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

239
00:20:36,366 --> 00:20:38,526
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

240
00:20:43,206 --> 00:20:45,286
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

241
00:20:46,126 --> 00:20:47,006
‫أين تريدهما؟

242
00:20:47,566 --> 00:20:49,206
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

243
00:21:23,125 --> 00:21:25,765
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

244
00:21:25,845 --> 00:21:26,725
‫حسناً، يا "توم"

245
00:21:28,605 --> 00:21:30,285
‫اذهب معه يا "فين"

246
00:21:32,365 --> 00:21:33,285
‫هيا

247
00:21:33,885 --> 00:21:34,965
‫اذهب معه

248
00:21:36,405 --> 00:21:39,085
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

249
00:21:44,925 --> 00:21:45,805
‫"غرفة 9"

250
00:21:58,645 --> 00:21:59,685
‫قف

251
00:22:15,844 --> 00:22:17,044
‫انتظرا في الخارج

252
00:22:29,044 --> 00:22:30,044
‫مرحباً يا أمي

253
00:22:34,204 --> 00:22:35,644
‫قالوا إنك ستنتهي

254
00:22:39,804 --> 00:22:40,924
‫لا، لا تتحرك

255
00:22:42,444 --> 00:22:44,524
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

256
00:22:45,084 --> 00:22:46,364
‫ماذا قال أيضاً؟

257
00:22:47,844 --> 00:22:49,364
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

258
00:22:50,684 --> 00:22:51,964
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

259
00:22:53,044 --> 00:22:54,244
‫واحدة كانت مرتدة

260
00:22:56,924 --> 00:22:58,124
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

261
00:23:01,764 --> 00:23:03,324
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

262
00:23:06,604 --> 00:23:08,604
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

263
00:23:13,564 --> 00:23:14,844
‫رأيته يموت

264
00:23:21,764 --> 00:23:22,843
‫أين "تومي"؟

265
00:23:23,523 --> 00:23:26,083
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

266
00:23:26,163 --> 00:23:27,203
‫أين هو؟

267
00:23:29,363 --> 00:23:30,403
‫عاد "تومي"

268
00:23:31,523 --> 00:23:32,483
‫عدنا جميعاً

269
00:23:33,443 --> 00:23:35,603
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

270
00:23:41,083 --> 00:23:43,123
‫- أريد سيجارة
‫- لا

271
00:23:44,803 --> 00:23:46,043
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

272
00:23:46,843 --> 00:23:47,883
‫قد اتخذت قراراً

273
00:23:47,963 --> 00:23:49,603
‫أعطيني سيجارة يا أمي

274
00:23:49,683 --> 00:23:52,043
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

275
00:24:04,363 --> 00:24:06,123
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

276
00:24:06,723 --> 00:24:07,563
‫حقاً؟

277
00:24:08,323 --> 00:24:09,283
‫أنا وأنت وحسب

278
00:24:09,923 --> 00:24:10,963
‫إلى "أستراليا"

279
00:24:12,843 --> 00:24:15,523
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

280
00:24:16,963 --> 00:24:19,523
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

281
00:24:19,603 --> 00:24:21,283
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

282
00:24:21,723 --> 00:24:23,003
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

283
00:24:23,923 --> 00:24:25,003
‫أقصد الأشرار منهم

284
00:24:26,043 --> 00:24:28,043
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

285
00:24:28,123 --> 00:24:30,403
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

286
00:24:31,043 --> 00:24:32,283
‫تحسن وحسب

287
00:24:33,002 --> 00:24:36,762
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

288
00:24:37,642 --> 00:24:41,002
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

289
00:24:41,082 --> 00:24:42,762
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

290
00:24:43,682 --> 00:24:46,162
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

291
00:24:46,242 --> 00:24:48,562
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

292
00:24:51,802 --> 00:24:53,122
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

293
00:24:53,202 --> 00:24:54,522
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

294
00:24:54,602 --> 00:24:56,322
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

295
00:24:56,402 --> 00:24:57,522
‫سنذهب إلى "أستراليا"

296
00:24:58,562 --> 00:25:00,802
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

297
00:25:00,882 --> 00:25:04,082
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

298
00:25:04,162 --> 00:25:05,242
‫اسمعي يا أمي

299
00:25:09,282 --> 00:25:10,842
‫سأتحسن ببطء

300
00:25:12,322 --> 00:25:13,922
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

301
00:25:16,042 --> 00:25:18,562
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

302
00:25:21,642 --> 00:25:23,202
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

303
00:25:25,442 --> 00:25:27,202
‫عليك أن تخرجينا من هذا

304
00:25:30,242 --> 00:25:33,722
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

305
00:25:33,802 --> 00:25:35,162
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

306
00:26:10,561 --> 00:26:12,121
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

307
00:26:12,961 --> 00:26:14,241
‫كم تريد ثمنها؟

308
00:26:17,001 --> 00:26:18,201
‫ليست للبيع

309
00:26:18,761 --> 00:26:19,921
‫ليست للبيع؟

310
00:26:20,921 --> 00:26:21,801
‫حسناً

311
00:26:34,161 --> 00:26:35,441
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

312
00:26:36,681 --> 00:26:37,761
‫يعجبني هذا المكان

313
00:26:40,041 --> 00:26:43,081
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

314
00:26:44,441 --> 00:26:45,321
‫كم ثمنه؟

315
00:26:49,521 --> 00:26:51,321
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

316
00:26:51,761 --> 00:26:53,960
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

317
00:26:59,800 --> 00:27:03,200
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

318
00:27:05,080 --> 00:27:07,480
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

319
00:27:07,560 --> 00:27:09,560
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

320
00:27:16,600 --> 00:27:17,440
‫"تشارلي"

321
00:27:20,220 --> 00:27:21,600
‫"تشارلي"، تعال هنا

322
00:27:27,000 --> 00:27:28,720
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

323
00:27:30,080 --> 00:27:30,960
‫ستفعل ماذا؟

324
00:27:31,520 --> 00:27:32,600
‫إذا كانت الصورة

325
00:27:33,760 --> 00:27:36,840
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

326
00:27:37,680 --> 00:27:38,520
‫"تومي"

327
00:27:39,960 --> 00:27:41,240
‫وإذا كانت الكتابة...

328
00:27:44,000 --> 00:27:45,760
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

329
00:27:50,720 --> 00:27:52,440
‫سمعت أن لديك 3 بنات

330
00:27:52,760 --> 00:27:57,480
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

331
00:27:58,320 --> 00:28:01,120
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

332
00:28:02,040 --> 00:28:03,399
‫بحق الجحيم يا "تومي"

333
00:28:04,719 --> 00:28:07,359
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

334
00:28:21,639 --> 00:28:22,519
‫لا

335
00:28:24,919 --> 00:28:26,319
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

336
00:28:27,279 --> 00:28:29,879
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

337
00:28:30,119 --> 00:28:30,999
‫مقدس

338
00:28:35,199 --> 00:28:37,879
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

339
00:28:38,879 --> 00:28:39,839
‫وإذا ربحت...

340
00:28:41,279 --> 00:28:47,519
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

341
00:28:48,359 --> 00:28:49,439
‫ستُنفذ

342
00:28:54,159 --> 00:28:55,319
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

343
00:29:12,959 --> 00:29:15,878
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

344
00:29:20,638 --> 00:29:21,718
‫لا يوجد رهان اليوم

345
00:29:23,238 --> 00:29:26,278
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

346
00:29:29,518 --> 00:29:30,678
‫حين يحين الوقت

347
00:29:33,638 --> 00:29:35,118
‫وقبل ذلك الوقت

348
00:29:36,318 --> 00:29:41,038
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

349
00:29:43,598 --> 00:29:45,878
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

350
00:29:47,918 --> 00:29:50,318
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

351
00:29:52,838 --> 00:29:53,718
‫شراب

352
00:30:00,398 --> 00:30:01,518
‫الرم يا "كيرلي"

353
00:30:02,638 --> 00:30:05,238
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

354
00:30:05,998 --> 00:30:08,318
‫ارفعوها جميعكم

355
00:30:09,598 --> 00:30:10,598
‫"جون شيلبي"

356
00:30:11,798 --> 00:30:14,078
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

357
00:30:14,398 --> 00:30:15,238
‫ماذا الآن؟

358
00:30:15,318 --> 00:30:17,598
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

359
00:30:17,678 --> 00:30:19,998
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

360
00:30:20,078 --> 00:30:22,318
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

361
00:30:24,957 --> 00:30:26,077
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

362
00:30:26,157 --> 00:30:28,437
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

363
00:30:28,517 --> 00:30:31,357
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

364
00:30:31,437 --> 00:30:33,837
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

365
00:30:33,917 --> 00:30:38,477
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

366
00:30:38,557 --> 00:30:40,357
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

367
00:30:40,677 --> 00:30:42,277
‫سأحضر البطاطا بنفسي

368
00:30:49,717 --> 00:30:52,277
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

369
00:30:52,357 --> 00:30:55,997
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

370
00:30:56,437 --> 00:30:57,957
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

371
00:30:58,037 --> 00:31:00,197
‫صحيح، حتى يبيض الديك

372
00:31:40,716 --> 00:31:41,556
‫كيف حال "مايكل"؟

373
00:31:42,356 --> 00:31:45,876
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

374
00:31:46,956 --> 00:31:48,276
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

375
00:31:49,116 --> 00:31:50,236
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

376
00:31:51,796 --> 00:31:53,836
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

377
00:31:54,036 --> 00:31:55,196
‫70 بالمئة

378
00:31:56,356 --> 00:31:58,876
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

379
00:32:01,556 --> 00:32:03,516
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

380
00:32:04,956 --> 00:32:05,876
‫نعم

381
00:32:08,516 --> 00:32:10,156
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

382
00:32:14,036 --> 00:32:15,356
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

383
00:32:15,436 --> 00:32:17,036
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

384
00:32:17,636 --> 00:32:19,036
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

385
00:32:19,276 --> 00:32:20,356
‫نعم، لا شيء مجاني

386
00:32:20,436 --> 00:32:21,476
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

387
00:32:25,316 --> 00:32:26,916
‫أمنا سارت في هذا الدرب

388
00:32:26,996 --> 00:32:29,516
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

389
00:32:29,596 --> 00:32:33,236
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

390
00:32:33,316 --> 00:32:34,156
‫نعم، حسناً

391
00:32:34,676 --> 00:32:36,156
‫لن أسلك ذلك الدرب

392
00:32:38,156 --> 00:32:40,116
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

393
00:32:43,396 --> 00:32:44,715
‫أنا مثلك الآن تماماً

394
00:32:45,875 --> 00:32:46,955
‫أنت و"آرثر"

395
00:32:49,715 --> 00:32:53,155
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

396
00:32:53,635 --> 00:32:55,515
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

397
00:32:56,115 --> 00:33:00,835
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

398
00:33:03,675 --> 00:33:04,715
‫تصبح حراً

399
00:33:09,715 --> 00:33:10,675
‫أحب هذا

400
00:33:14,075 --> 00:33:16,555
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

401
00:33:18,755 --> 00:33:19,875
‫بدءاً من الآن...

402
00:33:21,555 --> 00:33:23,915
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

403
00:33:24,395 --> 00:33:25,635
‫سيستغلون نقطة ضعفك

404
00:33:25,915 --> 00:33:29,035
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

405
00:33:32,715 --> 00:33:33,995
‫وصديقك الجديد...

406
00:33:35,515 --> 00:33:36,835
‫السيد "أباراما غولد"

407
00:33:38,435 --> 00:33:40,395
‫يريد شيئاً آخر غير المال

408
00:33:41,955 --> 00:33:45,875
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

409
00:33:48,115 --> 00:33:48,995
‫هذا حقيقي

410
00:33:50,635 --> 00:33:52,795
‫اسأله عما يريده حقاً

411
00:34:32,794 --> 00:34:34,234
‫إنها فرس رائعة

412
00:34:37,514 --> 00:34:39,874
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

413
00:34:45,714 --> 00:34:47,834
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

414
00:34:48,994 --> 00:34:51,794
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

415
00:34:51,874 --> 00:34:55,754
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

416
00:34:57,154 --> 00:34:59,514
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

417
00:35:07,873 --> 00:35:09,073
‫بالإضافة إلى المال

418
00:35:09,873 --> 00:35:11,993
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

419
00:35:14,393 --> 00:35:16,073
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

420
00:35:18,233 --> 00:35:19,873
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

421
00:35:21,553 --> 00:35:26,753
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

422
00:35:26,833 --> 00:35:28,753
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

423
00:35:31,673 --> 00:35:32,833
‫أنت رجل رياضي

424
00:35:35,513 --> 00:35:36,553
‫نعم، حقاً

425
00:35:36,633 --> 00:35:37,953
‫ورجل مقامر

426
00:35:41,793 --> 00:35:44,153
‫اخلع قميصك يا "بوني"

427
00:35:48,473 --> 00:35:52,313
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

428
00:35:53,233 --> 00:35:55,913
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

429
00:36:03,713 --> 00:36:05,113
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

430
00:36:50,592 --> 00:36:51,472
‫من في الباب؟

431
00:36:51,872 --> 00:36:52,952
‫المفتش "موس"

432
00:37:01,872 --> 00:37:02,912
‫أنا أبحث عن "تومي"

433
00:37:03,472 --> 00:37:04,592
‫إنه في بيت "تشارلي"

434
00:37:05,152 --> 00:37:07,352
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

435
00:37:08,472 --> 00:37:09,512
‫نعم، سمعت

436
00:37:09,592 --> 00:37:12,272
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

437
00:37:13,912 --> 00:37:15,152
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

438
00:37:16,512 --> 00:37:18,752
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

439
00:37:18,832 --> 00:37:20,832
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

440
00:37:21,232 --> 00:37:24,471
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

441
00:37:24,831 --> 00:37:27,151
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

442
00:37:27,231 --> 00:37:31,631
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

443
00:37:31,711 --> 00:37:35,151
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

444
00:37:35,231 --> 00:37:37,711
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

445
00:37:37,951 --> 00:37:39,151
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

446
00:37:40,031 --> 00:37:42,831
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

447
00:37:42,911 --> 00:37:45,431
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

448
00:37:46,471 --> 00:37:48,151
‫فمن الصعب إزالتها

449
00:37:49,471 --> 00:37:50,751
‫سيأتون للبحث عنها

450
00:37:51,031 --> 00:37:54,311
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

451
00:37:55,871 --> 00:37:57,031
‫سيدة "شيلبي"

452
00:37:58,511 --> 00:37:59,871
‫هؤلاء عسكريون

453
00:38:00,631 --> 00:38:03,151
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

454
00:38:04,231 --> 00:38:07,191
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

455
00:38:09,751 --> 00:38:11,151
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

456
00:38:47,350 --> 00:38:49,310
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

457
00:38:50,030 --> 00:38:53,390
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

458
00:38:54,550 --> 00:38:56,470
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

459
00:38:56,750 --> 00:38:57,590
‫نعم

460
00:38:58,670 --> 00:39:00,790
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

461
00:39:01,390 --> 00:39:02,710
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

462
00:39:02,910 --> 00:39:04,050
‫أنا...

463
00:39:07,750 --> 00:39:09,930
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

464
00:39:10,470 --> 00:39:12,110
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

465
00:39:12,190 --> 00:39:13,590
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

466
00:39:14,230 --> 00:39:15,070
‫الأمريكيون؟

467
00:39:15,150 --> 00:39:16,550
‫نعم، يسمونهم المافيا

468
00:39:17,790 --> 00:39:18,710
‫رباه

469
00:39:18,990 --> 00:39:20,350
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

470
00:39:20,430 --> 00:39:23,550
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

471
00:39:23,630 --> 00:39:26,270
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

472
00:39:27,350 --> 00:39:28,510
‫سأحضر الفرس

473
00:39:49,589 --> 00:39:51,789
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

474
00:39:52,709 --> 00:39:53,829
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

475
00:39:54,949 --> 00:39:57,349
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

476
00:39:57,429 --> 00:39:59,829
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

477
00:39:59,909 --> 00:40:01,389
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

478
00:40:01,469 --> 00:40:03,149
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

479
00:40:03,469 --> 00:40:06,669
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

480
00:40:07,389 --> 00:40:09,109
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

481
00:40:09,829 --> 00:40:11,829
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

482
00:40:11,909 --> 00:40:13,309
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

483
00:40:13,709 --> 00:40:14,709
‫من هنا يا "بوني"

484
00:40:15,189 --> 00:40:16,309
‫حاضر سيد "شيلبي"

485
00:40:17,469 --> 00:40:18,909
‫صحيح، بالمناسبة

486
00:40:18,989 --> 00:40:21,229
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

487
00:40:23,589 --> 00:40:24,749
‫ها هو

488
00:40:24,829 --> 00:40:28,189
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

489
00:40:28,269 --> 00:40:30,269
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

490
00:40:30,349 --> 00:40:31,309
‫مرحباً يا "بيلي"

491
00:40:31,749 --> 00:40:32,669
‫صحيح

492
00:40:33,149 --> 00:40:36,989
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

493
00:40:38,069 --> 00:40:38,989
‫حسناً

494
00:40:40,309 --> 00:40:41,349
‫ألا يكفيك هذا؟

495
00:40:43,189 --> 00:40:44,389
‫يكفي لماذا؟

496
00:40:44,469 --> 00:40:45,949
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

497
00:40:46,469 --> 00:40:47,829
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

498
00:40:49,909 --> 00:40:52,829
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن المتوسط

499
00:40:52,909 --> 00:40:54,748
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

500
00:40:56,828 --> 00:41:00,228
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

501
00:41:01,188 --> 00:41:02,748
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

502
00:41:02,828 --> 00:41:04,708
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

503
00:41:05,628 --> 00:41:07,108
‫- متى؟
‫- الآن

504
00:41:07,348 --> 00:41:08,828
‫- أين؟
‫- هنا

505
00:41:08,908 --> 00:41:10,148
‫حسناً جميعاً

506
00:41:10,228 --> 00:41:12,668
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

507
00:41:13,148 --> 00:41:16,388
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

508
00:41:16,748 --> 00:41:20,588
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

509
00:41:20,908 --> 00:41:22,868
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

510
00:41:25,348 --> 00:41:26,828
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

511
00:41:31,228 --> 00:41:32,068
‫حسناً

512
00:41:33,348 --> 00:41:34,548
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

513
00:41:34,948 --> 00:41:36,548
‫حسناً، فلنفعل ذلك

514
00:41:36,628 --> 00:41:38,628
‫يعجبني الصبي، مال جيد

515
00:42:10,787 --> 00:42:12,707
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

516
00:42:13,947 --> 00:42:16,587
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

517
00:42:16,667 --> 00:42:17,987
‫لا تربح بسرعة كبيرة

518
00:42:22,307 --> 00:42:23,587
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

519
00:42:26,547 --> 00:42:27,747
‫أنهه يا "بوني"

520
00:42:34,587 --> 00:42:35,747
‫تباً لي

521
00:42:35,827 --> 00:42:36,987
‫كانت تلك لكمة

522
00:42:38,187 --> 00:42:40,227
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

523
00:42:40,307 --> 00:42:43,387
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

524
00:42:49,107 --> 00:42:51,027
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

525
00:42:51,427 --> 00:42:52,987
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

526
00:42:53,067 --> 00:42:53,987
‫كيف جُرح؟

527
00:42:54,387 --> 00:42:56,427
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

528
00:42:56,787 --> 00:42:57,787
‫هل يشرب؟

529
00:42:58,107 --> 00:42:59,867
‫بورتر، أحياناً

530
00:42:59,947 --> 00:43:00,867
‫كم نزالاً خاض؟

531
00:43:00,947 --> 00:43:03,107
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

532
00:43:03,187 --> 00:43:05,427
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

533
00:43:05,507 --> 00:43:07,427
‫ضد رجال "روماني"؟

534
00:43:07,507 --> 00:43:09,627
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

535
00:43:09,707 --> 00:43:12,147
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

536
00:43:13,107 --> 00:43:14,067
‫إنه يعجبني

537
00:43:14,666 --> 00:43:16,186
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

538
00:43:16,266 --> 00:43:18,106
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

539
00:43:25,506 --> 00:43:27,066
‫"شركة (شيلبي)"

540
00:43:28,946 --> 00:43:30,906
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

541
00:43:34,066 --> 00:43:35,506
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

542
00:43:35,586 --> 00:43:37,146
‫نزال في الورشة؟

543
00:43:37,226 --> 00:43:39,706
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

544
00:43:39,786 --> 00:43:41,026
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

545
00:43:41,106 --> 00:43:42,426
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

546
00:43:44,346 --> 00:43:46,546
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

547
00:43:48,066 --> 00:43:49,346
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

548
00:43:51,626 --> 00:43:52,626
‫اصبري

549
00:43:52,706 --> 00:43:53,986
‫ستحصلين على رجل جيد

550
00:43:55,386 --> 00:43:56,466
‫ما رأيك؟

551
00:43:56,626 --> 00:43:57,986
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

552
00:43:58,426 --> 00:43:59,546
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

553
00:43:59,906 --> 00:44:01,506
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

554
00:44:01,586 --> 00:44:02,466
‫يمكنهم أن يعلموه

555
00:44:02,906 --> 00:44:04,986
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

556
00:44:05,746 --> 00:44:08,266
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

557
00:44:08,666 --> 00:44:09,826
‫نتحكم نحن به

558
00:44:10,186 --> 00:44:12,746
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

559
00:44:13,066 --> 00:44:15,106
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

560
00:44:15,386 --> 00:44:17,226
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

561
00:44:17,306 --> 00:44:19,146
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

562
00:44:19,746 --> 00:44:22,706
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

563
00:44:24,386 --> 00:44:26,185
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

564
00:44:26,865 --> 00:44:27,745
‫نعم

565
00:44:28,345 --> 00:44:30,145
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

566
00:44:31,145 --> 00:44:32,665
‫نتبنى الفتى اللعين

567
00:44:33,265 --> 00:44:35,585
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

568
00:44:36,305 --> 00:44:38,465
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

569
00:44:40,345 --> 00:44:43,305
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

570
00:44:44,345 --> 00:44:45,225
‫هيا

571
00:44:49,625 --> 00:44:51,105
‫حسناً، سنفعل ذلك

572
00:44:51,825 --> 00:44:54,065
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

573
00:44:54,825 --> 00:44:56,665
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

574
00:44:56,945 --> 00:44:58,225
‫- الساحرة؟
‫- نعم

575
00:44:58,305 --> 00:45:00,865
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

576
00:45:00,945 --> 00:45:04,225
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

577
00:45:05,345 --> 00:45:06,265
‫كان الرب في عونه

578
00:45:07,585 --> 00:45:08,665
‫خذ يا "بوني"

579
00:45:11,905 --> 00:45:13,465
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

580
00:45:22,785 --> 00:45:23,705
‫تفضل

581
00:45:25,105 --> 00:45:26,225
‫حصة الأسد

582
00:45:26,545 --> 00:45:27,705
‫شكراً

583
00:45:40,184 --> 00:45:41,544
‫سيد "شيلبي"

584
00:45:42,504 --> 00:45:44,224
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

585
00:45:46,584 --> 00:45:47,984
‫أنا هنا للحديث عن العمل

586
00:45:49,384 --> 00:45:50,624
‫إذاً، سأكون صريحة

587
00:45:51,744 --> 00:45:52,784
‫كما سأكون أنا

588
00:45:52,864 --> 00:45:54,704
‫ما تفعله هنا هو سرقة

589
00:45:54,784 --> 00:45:56,264
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

590
00:45:56,344 --> 00:45:58,584
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

591
00:46:01,984 --> 00:46:05,904
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

592
00:46:05,984 --> 00:46:07,784
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

593
00:46:08,904 --> 00:46:09,744
‫نعم

594
00:46:12,624 --> 00:46:13,504
‫هل لديك صافرة؟

595
00:46:16,024 --> 00:46:18,224
‫إذا كان لديك، أطلقيها

596
00:46:24,064 --> 00:46:26,024
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

597
00:46:27,184 --> 00:46:28,904
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

598
00:46:29,584 --> 00:46:31,224
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

599
00:46:31,904 --> 00:46:32,984
‫لا

600
00:46:34,504 --> 00:46:37,864
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

601
00:46:37,944 --> 00:46:40,184
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

602
00:46:40,264 --> 00:46:44,864
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

603
00:46:46,023 --> 00:46:47,343
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

604
00:46:49,263 --> 00:46:51,503
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

605
00:46:52,903 --> 00:46:54,823
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

606
00:46:56,463 --> 00:46:57,943
‫الشتاء البارد من الشرق

607
00:46:59,303 --> 00:47:00,943
‫لم يعد الناس خائفين

608
00:47:04,463 --> 00:47:06,383
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

609
00:47:06,463 --> 00:47:09,503
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

610
00:47:12,983 --> 00:47:14,463
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

611
00:47:16,303 --> 00:47:18,103
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

612
00:47:25,503 --> 00:47:28,023
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

613
00:47:28,103 --> 00:47:32,223
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

614
00:47:32,783 --> 00:47:36,383
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

615
00:47:37,223 --> 00:47:38,863
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

616
00:47:40,303 --> 00:47:41,743
‫سمعت شائعات

617
00:47:42,943 --> 00:47:44,503
‫رياضة خاصة بالرجال

618
00:47:45,503 --> 00:47:47,303
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

619
00:48:10,782 --> 00:48:12,542
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

620
00:48:13,742 --> 00:48:16,662
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

621
00:48:18,622 --> 00:48:19,502
‫هيا

622
00:48:24,942 --> 00:48:25,902
‫اتركها وحسب

623
00:48:29,622 --> 00:48:30,542
‫فليخرج الجميع

624
00:48:33,222 --> 00:48:35,102
‫قلت فليخرج الجميع

625
00:48:36,622 --> 00:48:38,302
‫توقفوا عن العمل فوراً

626
00:48:53,422 --> 00:48:54,342
‫نعم، ادخل

627
00:49:03,382 --> 00:49:04,662
‫قلت إن هذا سيحدث

628
00:49:07,101 --> 00:49:08,101
‫من التالي؟

629
00:49:10,021 --> 00:49:14,341
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

630
00:49:15,661 --> 00:49:18,541
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

631
00:49:18,661 --> 00:49:19,501
‫حسناً

632
00:49:19,701 --> 00:49:21,061
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

633
00:49:22,101 --> 00:49:25,221
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

634
00:49:28,821 --> 00:49:30,821
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

635
00:49:50,661 --> 00:49:55,661
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

636
00:50:02,861 --> 00:50:04,221
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

637
00:50:06,781 --> 00:50:07,901
‫من اللطف أن تقابلني

638
00:50:10,381 --> 00:50:11,701
‫جئت للتو من "باريس"؟

639
00:50:17,820 --> 00:50:19,140
‫هل تعرف "باريس"؟

640
00:50:20,740 --> 00:50:22,340
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

641
00:50:27,340 --> 00:50:28,780
‫قالوا إنك فرنسي

642
00:50:31,060 --> 00:50:33,580
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

643
00:50:35,060 --> 00:50:36,900
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

644
00:50:43,180 --> 00:50:44,660
‫خمن من أين أنا؟

645
00:50:49,980 --> 00:50:52,540
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

646
00:50:55,180 --> 00:50:56,940
‫كان هناك جنود أمريكيون

647
00:50:58,780 --> 00:50:59,980
‫يلعبون الورق

648
00:51:06,500 --> 00:51:07,580
‫بدوا مثلك

649
00:51:08,740 --> 00:51:09,580
‫حسناً

650
00:51:10,900 --> 00:51:11,900
‫هل فزت؟

651
00:51:14,140 --> 00:51:15,540
‫لم تأت على متن قطار

652
00:51:15,620 --> 00:51:17,540
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

653
00:51:18,660 --> 00:51:19,820
‫أين صنعت بدلتك؟

654
00:51:21,900 --> 00:51:25,420
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

655
00:51:27,459 --> 00:51:28,459
‫انظر

656
00:51:31,979 --> 00:51:33,139
‫"فيناتشي"

657
00:51:33,739 --> 00:51:34,579
‫إيطالي

658
00:51:36,379 --> 00:51:37,459
‫إنه عمي

659
00:51:38,059 --> 00:51:40,339
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

660
00:51:42,179 --> 00:51:43,379
‫إنه عمي

661
00:51:44,739 --> 00:51:47,619
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

662
00:51:50,699 --> 00:51:52,939
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

663
00:51:56,019 --> 00:52:00,299
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

664
00:52:07,619 --> 00:52:09,219
‫لدي أعمام أيضاً

665
00:52:13,499 --> 00:52:17,819
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

666
00:52:18,979 --> 00:52:22,779
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

667
00:52:30,619 --> 00:52:34,059
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

668
00:52:37,338 --> 00:52:38,498
‫والآن؟

669
00:52:41,938 --> 00:52:43,018
‫والآن؟

670
00:52:47,418 --> 00:52:49,138
‫والآن يجب أن تعلم

671
00:52:50,098 --> 00:52:53,738
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

672
00:52:54,498 --> 00:52:58,538
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

673
00:53:01,978 --> 00:53:03,578
‫وجد مسدسك

674
00:53:06,378 --> 00:53:07,458
‫وأفرغه من الذخيرة

675
00:53:15,178 --> 00:53:16,378
‫"آرثر شيلبي"

676
00:53:19,058 --> 00:53:20,138
‫"بولي غراي"

677
00:53:23,938 --> 00:53:25,338
‫"مايكل غراي"

678
00:53:28,458 --> 00:53:29,818
‫"جون شيلبي"

679
00:53:38,058 --> 00:53:38,978
‫قُضي عليه

680
00:53:41,098 --> 00:53:42,818
‫"إيدا ثورن"

681
00:53:43,578 --> 00:53:44,818
‫وأخيراً...

682
00:53:51,897 --> 00:53:53,297
‫"تومي شيلبي"

683
00:53:59,057 --> 00:54:00,817
‫لن ينجو واحد منكم

684
00:54:04,177 --> 00:54:06,537
‫مستوى الأمان لديك هزيل

685
00:54:09,257 --> 00:54:14,257
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

686
00:54:17,697 --> 00:54:20,217
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

687
00:54:21,857 --> 00:54:22,977
‫لكن كما ترى...

688
00:54:25,977 --> 00:54:27,457
‫أريد أن تكون الأخير

689
00:54:30,457 --> 00:54:34,737
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

690
00:54:35,697 --> 00:54:38,017
‫لأن أمي تقول

691
00:54:38,937 --> 00:54:40,977
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

692
00:54:44,777 --> 00:54:48,777
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

693
00:54:54,617 --> 00:54:58,176
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

694
00:54:59,216 --> 00:55:00,376
‫ولا أعلم لماذا

695
00:55:07,536 --> 00:55:09,456
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

696
00:55:12,576 --> 00:55:14,656
‫وأريد أن أقترح عليك

697
00:55:15,736 --> 00:55:19,496
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

698
00:55:30,496 --> 00:55:33,056
‫لا مدنيين، لا أطفال

699
00:55:35,336 --> 00:55:36,576
‫لا شرطة

700
00:55:39,216 --> 00:55:41,936
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

701
00:55:44,336 --> 00:55:45,216
‫شكراً

702
00:55:59,696 --> 00:56:00,616
‫تلك الرائحة

703
00:56:02,016 --> 00:56:03,016
‫سأفتقدها

704
00:56:03,096 --> 00:56:04,296
‫يا لها من مكان قذر

705
00:56:05,696 --> 00:56:06,815
‫لا

706
00:56:08,575 --> 00:56:09,735
‫لا أعرف ما هي

707
00:56:11,375 --> 00:56:14,295
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

708
00:56:16,135 --> 00:56:17,295
‫تلك الرائحة

709
00:56:18,015 --> 00:56:19,495
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

710
00:56:21,095 --> 00:56:22,615
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

711
00:56:24,135 --> 00:56:25,215
‫لا أعلم

712
00:56:26,375 --> 00:56:27,415
‫ومع ذلك، قد رحل

713
00:56:28,495 --> 00:56:30,055
‫اختفى وحسب

714
00:56:32,655 --> 00:56:34,295
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

715
00:56:35,095 --> 00:56:35,975
‫لا

716
00:56:37,175 --> 00:56:38,695
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

717
00:56:40,415 --> 00:56:42,055
‫ولا واحدة منهما

718
00:56:44,215 --> 00:56:45,575
‫لم يعد هنا وحسب

719
00:57:07,135 --> 00:57:09,935
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

720
00:57:11,335 --> 00:57:12,295
‫مات وحسب

721
00:57:13,055 --> 00:57:14,215
‫مات وحسب

722
00:57:27,854 --> 00:57:29,894
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

