﻿1
00:00:03,237 --> 00:00:06,117
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

2
00:00:06,117 --> 00:00:08,197
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

3
00:00:08,197 --> 00:00:09,757
‫إصابة "مايكل" بليغة

4
00:00:09,757 --> 00:00:11,117
جون" قد مات"

5
00:00:11,117 --> 00:00:14,196
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

6
00:00:14,196 --> 00:00:16,036
أحتاجك أن تعودي -
سأساعدك -

7
00:00:16,036 --> 00:00:18,956
لأن "مايكل" يريد مني مساعدتك
بدءًا من الآن

8
00:00:18,956 --> 00:00:20,676
‫كتبوا على الرصاصة

9
00:00:20,676 --> 00:00:23,636
هو، بصفته الأخ الأكبر
سأضع هذه الرصاصة في رأسه

10
00:00:23,636 --> 00:00:27,036
قلت أنّك ستجعلين كل الرجال والنساء
يقومون بإضراب

11
00:00:27,036 --> 00:00:28,355
‫هل لديك صافرة؟

12
00:00:28,355 --> 00:00:30,835
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في المتاعب

13
00:00:45,934 --> 00:01:01,934
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

14
00:01:06,033 --> 00:01:10,392
‫الدخول بحسب أقدمية الوصول أيها السادة
‫في طابور منتظم!

15
00:01:10,872 --> 00:01:12,472
‫لا بأس

16
00:01:14,672 --> 00:01:15,672
‫إلى اليمين!

17
00:01:16,152 --> 00:01:19,152
‫ضعوا عقود توظيفكم في أيديكم

18
00:01:19,232 --> 00:01:20,072
‫أحضروهم!

19
00:01:20,472 --> 00:01:21,511
‫حسناً، ادخلوا

20
00:01:22,111 --> 00:01:23,071
‫تحركوا

21
00:01:23,711 --> 00:01:24,791
‫تابعوا

22
00:01:24,911 --> 00:01:26,391
‫لا تتوقفوا

23
00:01:26,471 --> 00:01:28,031
‫أنت! إلى أين تذهب؟

24
00:01:28,151 --> 00:01:29,031
‫"برادلي"، مراقب عمال

25
00:01:29,311 --> 00:01:31,791
‫حسناً، اذهب وتحدث مع ذلك الرجل هناك

26
00:01:31,871 --> 00:01:32,751
‫اذهب

27
00:01:34,551 --> 00:01:36,550
‫- ما اسمك؟
‫- "برادلي"، أنا مراقب عمال

28
00:01:36,910 --> 00:01:38,710
‫- متى انتهى عملك هنا؟
‫- عام 1922

29
00:01:39,470 --> 00:01:40,990
‫كم عدد من عمل هذا العمل من قبل؟

30
00:01:41,070 --> 00:01:42,870
‫هم في الغالب مزارعون من "ورسيستر واي"

31
00:01:42,950 --> 00:01:43,790
‫لكن سأعلمهم العمل

32
00:01:43,870 --> 00:01:44,990
‫الجياع يتعلمون بسرعة

33
00:01:45,070 --> 00:01:46,070
‫صحيح، ادخل

34
00:01:46,830 --> 00:01:49,509
‫حشرات حقيرة! حثالة!

35
00:01:51,109 --> 00:01:53,269
‫من ذلك الحقير الذي رمى ذلك؟

36
00:01:53,749 --> 00:01:55,349
‫أحضره إلى هنا!

37
00:01:56,269 --> 00:01:58,549
‫أحضره، تريد أن تُضرب، أليس كذلك؟

38
00:02:05,268 --> 00:02:06,108
‫"آرثر"!

39
00:02:06,988 --> 00:02:08,668
‫يكفي، أخرجه من هنا

40
00:02:08,748 --> 00:02:09,908
‫اخرج!

41
00:02:10,628 --> 00:02:11,588
‫حسناً، 10 رجال بعد

42
00:02:15,747 --> 00:02:16,707
‫2 أيضاً

43
00:02:16,827 --> 00:02:18,267
‫- يكفي
‫- هؤلاء 10

44
00:02:18,347 --> 00:02:19,227
‫أغلقه

45
00:02:25,387 --> 00:02:26,227
‫صحيح

46
00:02:26,587 --> 00:02:29,346
‫إنها 10 شلنات لكل رجل، يوجد هناك جنيهان لك

47
00:02:29,426 --> 00:02:30,506
‫ماذا عن الأمن؟

48
00:02:30,586 --> 00:02:31,626
‫نعم، حسناً، بخصوص ذلك

49
00:02:31,906 --> 00:02:34,626
‫بأمر من قسم شرطة "بيرمنغهام"

50
00:02:34,706 --> 00:02:38,626
‫أنت وعمالك القبيحون تحت حماية...

51
00:02:39,906 --> 00:02:41,906
‫عصابة "بيكي بلايندرز" اللعينة

52
00:02:52,905 --> 00:02:53,745
‫"التقرير الأسبوعي"

53
00:02:58,424 --> 00:02:59,264
‫سيد "غراي"؟

54
00:02:59,464 --> 00:03:00,464
‫نعم، أدخليه

55
00:03:01,064 --> 00:03:02,024
‫إنها أمك

56
00:03:03,024 --> 00:03:04,224
‫تباً

57
00:03:16,023 --> 00:03:17,543
‫قرأت عن ذلك في الصحف

58
00:03:20,263 --> 00:03:21,303
‫أنا لدي حق

59
00:03:24,502 --> 00:03:25,622
‫أنا أمك أيضاً

60
00:03:32,262 --> 00:03:33,222
‫هل تريدني أن أرحل؟

61
00:03:35,582 --> 00:03:36,422
‫نعم

62
00:03:39,941 --> 00:03:41,181
‫سأترك هذا وحسب

63
00:03:47,221 --> 00:03:48,381
‫إنهم من بستاننا

64
00:03:55,620 --> 00:03:56,900
‫كنت تحبهم

65
00:03:58,500 --> 00:03:59,740
‫أتمنى ألا يكون بداخلهم ديدان

66
00:04:25,538 --> 00:04:26,418
‫اسمع...

67
00:04:27,658 --> 00:04:30,218
‫أردت فقط القول إن عودتك إلى البيت مرحب بها

68
00:04:31,937 --> 00:04:33,217
‫كي تتعافى في البيت

69
00:04:34,337 --> 00:04:36,137
‫أعرف أنك تضجر من الريف، لكن...

70
00:04:38,497 --> 00:04:39,417
‫نحن نحبك

71
00:04:41,017 --> 00:04:43,457
‫يشتاق أخوك الصغير إلى لعب كرة القدم معك

72
00:04:45,616 --> 00:04:46,576
‫ووالدك...

73
00:04:49,336 --> 00:04:50,176
‫توفي

74
00:04:52,896 --> 00:04:54,816
‫توفي بسلام في سريرنا

75
00:04:58,735 --> 00:05:00,015
‫تباً

76
00:05:05,695 --> 00:05:06,695
‫سأذهب للمنزل

77
00:05:07,815 --> 00:05:09,215
‫لكني أنتظر "تومي"

78
00:05:10,135 --> 00:05:11,095
‫يجب أن يكون هنا الآن

79
00:05:13,774 --> 00:05:14,734
‫إذاً، سأذهب

80
00:05:17,214 --> 00:05:19,334
‫لن أتواجد في نفس الغرفة مع ذلك الرجل

81
00:06:06,370 --> 00:06:09,930
‫هيا يا "بول"، "تومي" بانتظارنا

82
00:06:10,050 --> 00:06:10,890
‫من معنا؟

83
00:06:11,650 --> 00:06:13,410
‫"إزايا" وولدان من "لي"

84
00:06:15,570 --> 00:06:18,530
‫"إيدا"، منذ متى لم تمارسي الجنس؟

85
00:06:19,969 --> 00:06:20,809
‫ماذا؟

86
00:06:21,689 --> 00:06:23,249
‫أنا لم أفعل ذلك من سنتين تقريباً

87
00:06:24,409 --> 00:06:26,009
‫في عيد الميلاد، أحصيتهم

88
00:06:26,889 --> 00:06:30,049
‫لذا اتخذت قراراً في السنة الجديدة
‫أن أغير هذه الحالة

89
00:06:31,089 --> 00:06:32,728
‫هل يوجد أحد محدد في ذهنك؟

90
00:06:33,888 --> 00:06:34,848
‫ليس تماماً

91
00:06:36,288 --> 00:06:39,208
‫إنه أنا فقط ورجل ما غير مناسب

92
00:06:54,007 --> 00:06:55,167
‫سأجلس من الأمام

93
00:07:18,405 --> 00:07:20,245
‫إذاً هذا فقط لجعل كل شيء رسمي؟

94
00:07:20,845 --> 00:07:22,965
‫عودتك الرسمية إلى جدول رواتب الشركة

95
00:07:23,325 --> 00:07:26,564
‫إذاً لا تتكلمي حول قرارات السنة الجديدة
‫وإلا سيغير "تومي" رأيه

96
00:07:26,964 --> 00:07:28,164
‫ما قرارات السنة الجديدة هذه؟

97
00:07:28,964 --> 00:07:29,884
‫لا تهتمي

98
00:07:32,084 --> 00:07:34,364
‫أظن أن "إيدا" تحاول أن تقول لي
‫أن أحسن سلوكي

99
00:07:34,524 --> 00:07:36,204
‫نعم، حسني سلوكك

100
00:07:37,724 --> 00:07:39,044
‫أحسن سلوكي أو ماذا؟

101
00:07:41,003 --> 00:07:42,683
‫أحسن سلوكي اللعين أو ماذا؟

102
00:07:44,883 --> 00:07:46,363
‫حسناً "بولي"، سأخبرك الحقيقة

103
00:07:47,323 --> 00:07:50,123
‫بعد مشاكلك الأخيرة، طلب مني "تومي"
‫أن أراقبك

104
00:07:50,203 --> 00:07:51,083
‫مشاكل؟

105
00:07:52,803 --> 00:07:57,482
‫خلال عملي في هذه الشركة، قتلت رجلاً
‫فقدت رجلاً

106
00:07:57,722 --> 00:08:00,002
‫وجدت ابناً، وتقريباً فقدت ابناً

107
00:08:00,082 --> 00:08:01,882
‫أنا فقدت حياتي تقريباً

108
00:08:03,402 --> 00:08:06,282
‫الآن، سأقبل بعودتي إلى العمل

109
00:08:06,762 --> 00:08:09,241
‫في حال كانت شروط العرض مناسبة

110
00:08:12,081 --> 00:08:13,761
‫لكن لن أحسن سلوكي

111
00:08:27,560 --> 00:08:28,600
‫أعتذر عن التأخير

112
00:08:38,679 --> 00:08:39,519
‫أين "آرثر"؟

113
00:08:42,239 --> 00:08:43,639
‫هل أبدو مثل أمه اللعينة؟

114
00:08:59,438 --> 00:09:00,278
‫"ليندا"

115
00:09:01,157 --> 00:09:02,597
‫لماذا أنت هنا؟

116
00:09:02,997 --> 00:09:04,677
‫هل أنت بخير؟ هل "بيلي" بخير؟

117
00:09:04,877 --> 00:09:05,837
‫نعم

118
00:09:05,917 --> 00:09:06,757
‫كل شيء على ما يرام

119
00:09:06,957 --> 00:09:09,837
‫حسناً، يسعدني رؤيتك لكني متأخر عن اجتماع

120
00:09:09,917 --> 00:09:10,757
‫بإمكانهم الانتظار

121
00:09:11,917 --> 00:09:13,637
‫"السيد (آرثر دبليو شيلبي)
‫معاون نائب الرئيس"

122
00:09:19,036 --> 00:09:20,316
‫لدي شيء لك

123
00:09:21,236 --> 00:09:23,996
‫شيء لزوجي الحبيب الذي يعمل بجد

124
00:09:25,236 --> 00:09:27,996
‫ويتعرض لضغط كبير

125
00:09:31,155 --> 00:09:34,155
‫شيء يريحه من ضغوطه

126
00:09:42,834 --> 00:09:45,554
‫إنه حرير من "اليابان"

127
00:09:46,834 --> 00:09:47,674
‫تحسسه

128
00:09:53,114 --> 00:09:54,394
‫يداي قذرتان

129
00:09:54,474 --> 00:09:55,313
‫جيد

130
00:09:56,673 --> 00:09:57,713
‫تحسسه كله

131
00:10:00,433 --> 00:10:01,393
‫تحسسه جيداً

132
00:10:09,312 --> 00:10:10,312
‫أنت...

133
00:10:10,792 --> 00:10:12,992
‫هل تريدين القيام بذلك هنا؟

134
00:10:13,872 --> 00:10:14,712
‫لم لا؟

135
00:10:15,232 --> 00:10:16,232
‫ظننت أنك المدير

136
00:10:17,632 --> 00:10:19,152
‫أنا المدير اللعين

137
00:10:19,272 --> 00:10:20,792
‫إذاً، أخبرني ماذا أفعل يا مدير

138
00:10:23,711 --> 00:10:24,551
‫تعالي

139
00:10:25,911 --> 00:10:26,751
‫حسناً

140
00:10:27,111 --> 00:10:29,991
‫قبل أن نبدأ اجتماعنا العام الاستثنائي

141
00:10:30,071 --> 00:10:32,351
‫لمجلس شركة "شيلبي" المحدودة

142
00:10:32,951 --> 00:10:36,350
‫أود أن أشير لغياب وكيل نائب الرئيس

143
00:10:36,430 --> 00:10:39,470
‫الذي لم يصل بعد، لذا سنتابع بدون وجوده

144
00:10:40,910 --> 00:10:42,110
‫البند رقم 1

145
00:10:42,550 --> 00:10:43,950
‫إعادة...

146
00:10:45,750 --> 00:10:48,070
‫أمينة صندوق شركة "شيلبي" المحدودة

147
00:10:48,590 --> 00:10:50,949
‫يرحب المجلس بعودة أمينة الصندوق السابقة

148
00:10:51,029 --> 00:10:53,869
‫ببنود وشروط محسنة بشكل كبير

149
00:10:53,949 --> 00:10:56,789
‫نتيجة الظروف الصعبة الاستثنائية

150
00:10:56,869 --> 00:10:58,389
‫التي تجد الشركة نفسها بها

151
00:10:58,789 --> 00:11:01,389
‫أمينة الصندوق المقترحة ستتفقد الآن
‫البنود والشروط

152
00:11:01,469 --> 00:11:02,749
‫لترى إذا كانت وفق النظام

153
00:11:05,028 --> 00:11:06,348
‫البند رقم 2

154
00:11:06,708 --> 00:11:09,068
‫خلال غياب محاسب الشركة

155
00:11:09,148 --> 00:11:10,388
‫نتيجة مرضه

156
00:11:10,468 --> 00:11:12,908
‫كل مسؤولية الاهتمام بحسابات الشركة

157
00:11:12,988 --> 00:11:15,588
‫ستنتقل إلى رئيس قسم المشتريات

158
00:11:17,827 --> 00:11:18,947
‫البند رقم 3

159
00:11:19,827 --> 00:11:22,627
‫أمينة صندوق الشركة وبعد قراءة
‫البنود والشروط

160
00:11:22,707 --> 00:11:25,867
‫تقبل وتوقع على عقد التوظيف موافقة على
‫البنود والشروط

161
00:11:25,947 --> 00:11:27,387
‫مع رئيس قسم الحسابات المؤقت

162
00:11:28,067 --> 00:11:29,866
‫كل من هو مع إعادة

163
00:11:30,346 --> 00:11:31,826
‫السيدة "إليزابيث غراي"

164
00:11:31,906 --> 00:11:34,586
‫إلى منصب أمينة صندوق شركة "شلبي" المحدودة

165
00:11:34,666 --> 00:11:35,746
‫ليرفع يده رجاءً

166
00:11:37,666 --> 00:11:38,946
‫يا إلهي، شكراً

167
00:11:39,026 --> 00:11:40,026
‫أي أعمال أخرى؟

168
00:11:41,426 --> 00:11:45,265
‫حسناً، أعلن انتهاء الاجتماع العام
‫الاستثنائي

169
00:11:46,865 --> 00:11:48,465
‫الآن، يمكننا مناقشة الأعمال الحقيقية

170
00:11:49,665 --> 00:11:50,825
‫لكن من أجل ذلك، نحتاج "آرثر"

171
00:11:52,305 --> 00:11:53,425
‫أين "آرثر" اللعين؟

172
00:12:17,143 --> 00:12:18,143
‫سيد "شيلبي"؟

173
00:12:18,223 --> 00:12:19,303
‫اغرب عن وجهي

174
00:12:19,383 --> 00:12:21,263
‫اقتحموا مخزن الدهانات

175
00:12:21,343 --> 00:12:22,383
‫صحيح؟

176
00:12:22,463 --> 00:12:25,382
‫إنهم يرمون الدهان في كل مكان
‫أظن أنهم سيشعلون النار به

177
00:12:25,462 --> 00:12:29,462
‫تول الأمر يا رجل، أنا مشغول!

178
00:12:54,580 --> 00:12:55,700
‫لم كان كل ذلك؟

179
00:13:12,459 --> 00:13:13,699
‫في هذا المكان الآثم

180
00:13:15,179 --> 00:13:16,699
‫سيكون هناك إغراءات

181
00:13:17,259 --> 00:13:21,698
‫مسؤوليتي كزوجة لك
‫أن أساعدك في مقاومة هذه الإغراءات

182
00:13:23,338 --> 00:13:25,458
‫بأن أضع نفسي بينك...

183
00:13:31,138 --> 00:13:32,057
‫وبين الشيطان

184
00:13:34,577 --> 00:13:36,857
‫وبكلمات أمي الكاثوليكية الآثمة

185
00:13:37,537 --> 00:13:40,497
‫"حافظي على خصيتيه فارغتين
‫وعلى معدته مليئة"

186
00:13:42,177 --> 00:13:43,937
‫لترقد روحها بسلام

187
00:13:46,256 --> 00:13:47,496
‫سيد "شيلبي"؟

188
00:13:47,576 --> 00:13:49,816
‫يجب أن تأتي إلى مخزن الدهانات حالاً!

189
00:13:49,896 --> 00:13:50,856
‫أرجوك!

190
00:13:55,416 --> 00:13:56,376
‫يجب أن أذهب

191
00:13:57,896 --> 00:13:59,015
‫لن أتأخر

192
00:14:04,695 --> 00:14:06,935
‫عفواً سيدتاي، ممنوع التدخين في الداخل

193
00:14:07,015 --> 00:14:08,255
‫نعم، حبي، نعرف

194
00:14:11,215 --> 00:14:13,334
‫حسناً، تأخر ساعة، تباً له

195
00:14:14,854 --> 00:14:17,694
‫هذا العمل له علاقة مباشرة بـ "آرثر"

196
00:14:17,774 --> 00:14:20,494
‫لكنه غير موجود، لذا سنصوت بدونه

197
00:14:20,854 --> 00:14:21,734
‫أي عمل؟

198
00:14:22,974 --> 00:14:25,174
‫أعمال رسمية ليست على جدول أعمالك يا "إيدا"

199
00:14:26,173 --> 00:14:27,493
‫أبلغنا أحد المخبرين

200
00:14:28,133 --> 00:14:31,453
‫من حوالي 6 سنوات، أن "لوكا تشانغريتا"
‫جاء من "نيويورك"

201
00:14:31,533 --> 00:14:33,813
‫إلى "بيرمنغهام" ليكون الإشبين
‫في زفاف أحد أقربائه

202
00:14:34,253 --> 00:14:37,813
‫اكتشفنا أنهم استأجروا "تويد" و"دان"
‫في "برودغيت" من أجل التصوير

203
00:14:38,213 --> 00:14:39,892
‫احتفظ المصور بالصور السالبة

204
00:14:39,972 --> 00:14:42,132
‫أقنعته أن يعطيني النسخ

205
00:14:42,812 --> 00:14:44,332
‫وأن يكبر هذه الصورة

206
00:14:46,452 --> 00:14:47,292
‫ذلك...

207
00:14:48,092 --> 00:14:49,172
‫هو "لوكا تشانغريتا"

208
00:14:49,652 --> 00:14:51,612
‫سبق ورأيت وجهه، لذا أستطيع تمييزه

209
00:14:52,332 --> 00:14:54,451
‫نصف الرجال في الصورة
‫هم من عائلة "تشانغريتا"

210
00:14:55,051 --> 00:14:57,611
‫مما يعني، احتمال أن يكونوا هم الرجال
‫الذين جاؤوا لقتلنا

211
00:14:58,531 --> 00:15:02,251
‫يجب أن نعلق هاتين الصورتين في الحانات
‫وفي زوايا الشارع

212
00:15:02,331 --> 00:15:05,211
‫وأن نعلن عن جائزة لمن يقدم معلومات

213
00:15:08,330 --> 00:15:11,090
‫كما نقترح إعطاء نسخة من الصورة

214
00:15:11,850 --> 00:15:13,210
‫للسيد "أباراما غولد"

215
00:15:14,050 --> 00:15:15,610
‫علينا أن ننسى فكرة

216
00:15:15,730 --> 00:15:17,930
‫أن يكون "آرثر" هو من يسحب الزناد

217
00:15:18,610 --> 00:15:19,969
‫التقاليد سوف تخذلنا فقط

218
00:15:21,129 --> 00:15:22,489
‫علينا انتظار "آرثر"

219
00:15:22,569 --> 00:15:23,809
‫"آرثر" ليس هنا يا "إيدا"

220
00:15:24,809 --> 00:15:26,809
‫نريد "لوكا تشانغريتا" ميتاً

221
00:15:27,449 --> 00:15:28,289
‫انتهى

222
00:15:28,889 --> 00:15:31,649
‫التخلي عن العرف بخصوص الطلقة
‫جزء من عملية التحديث

223
00:15:31,729 --> 00:15:33,209
‫التي كنت أعمل عليها قبل أن...

224
00:15:34,688 --> 00:15:36,048
‫قبل أن أُعدم

225
00:15:36,808 --> 00:15:38,128
‫أنت لم تُعدمي يا "بول"

226
00:15:39,408 --> 00:15:40,288
‫ماذا سميتني؟

227
00:15:41,088 --> 00:15:43,248
‫صحيح، لنصوت، سأتولى أمر "آرثر"

228
00:15:43,328 --> 00:15:46,328
‫كل من يوافق على إعطاء الصور للسيد "غولد"

229
00:15:46,887 --> 00:15:47,807
‫يرفع يده

230
00:16:00,446 --> 00:16:01,366
‫إذاً سيتم الأمر

231
00:16:02,246 --> 00:16:03,086
‫أمي

232
00:16:03,246 --> 00:16:04,486
‫إنني أمك الآن، صحيح؟

233
00:16:06,126 --> 00:16:07,846
‫شممت رائحة عطر عندما دخلت هنا

234
00:16:07,926 --> 00:16:09,206
‫نعم، رائحة الأزهار

235
00:16:10,966 --> 00:16:12,206
‫حسناً، هكذا إذاً

236
00:16:12,286 --> 00:16:13,326
‫من جاء هنا يا "مايكل"؟

237
00:16:13,885 --> 00:16:17,645
‫في الحقيقة يا "بولي"، المرأة التي ربته
‫جاءت هنا

238
00:16:17,725 --> 00:16:18,965
‫لديها كل الحق في المجيء إلى هنا

239
00:16:19,045 --> 00:16:21,325
‫أحضرت له تفاحاً وغادرت

240
00:16:21,405 --> 00:16:24,205
‫نحن في منتصف عملية ثأر و"آرثر" مفقود

241
00:16:24,285 --> 00:16:25,365
‫علينا أن نجده

242
00:16:25,885 --> 00:16:29,924
‫ركزوا على كل ما يوحدنا، كل هذا مؤقت

243
00:16:30,004 --> 00:16:31,324
‫نعم، مؤقت، صحيح

244
00:16:47,563 --> 00:16:48,563
‫أوغاد

245
00:16:49,283 --> 00:16:50,963
‫- هيا بنا، لنذهب
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب

246
00:16:51,043 --> 00:16:52,123
‫يجب أن نذهب وحسب!

247
00:17:09,441 --> 00:17:12,041
‫إنها حفلة إذاً؟ هل هذا ما تفعلونه؟

248
00:17:12,681 --> 00:17:13,881
‫ما هذا، حفلة؟

249
00:17:14,961 --> 00:17:16,241
‫تباً لكم جميعاً!

250
00:17:16,601 --> 00:17:17,561
‫اخرجوا!

251
00:17:18,161 --> 00:17:19,001
‫أنت...

252
00:17:23,200 --> 00:17:25,360
‫"جاك"، لم أكن أنوي ضربك...

253
00:17:26,360 --> 00:17:27,760
‫لكن ذلك كان جميلاً

254
00:17:33,280 --> 00:17:34,680
‫أيها اللعين

255
00:17:38,879 --> 00:17:41,199
‫تمهل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

256
00:17:41,279 --> 00:17:42,839
‫لا تتحرك

257
00:17:43,759 --> 00:17:45,639
‫- صحيح، تعال
‫- لا تفعل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

258
00:17:45,719 --> 00:17:47,119
‫اخرج أيها القذر

259
00:17:49,598 --> 00:17:51,598
‫اللعنة عليك وعلى ثورتك القذرة!

260
00:18:02,117 --> 00:18:03,197
‫يا لهذه الفوضى اللعينة

261
00:18:37,155 --> 00:18:37,995
‫ابق هناك

262
00:19:30,311 --> 00:19:31,351
‫أين أنت ذاهب؟

263
00:19:32,031 --> 00:19:33,111
‫تعال هنا

264
00:19:33,191 --> 00:19:35,511
‫أنت قاتل مأجور لعين، صحيح؟

265
00:19:35,591 --> 00:19:37,150
‫لكن هل تعلم ما أنت؟

266
00:19:38,510 --> 00:19:39,870
‫هل تبحث عن "آرثر شيلبي"

267
00:19:40,510 --> 00:19:41,750
‫هل هذا من كنت تريده؟

268
00:19:43,590 --> 00:19:44,430
‫ماذا عن...

269
00:19:44,950 --> 00:19:47,710
‫ماذا عن "جون شيلبي" اللعين؟

270
00:20:15,988 --> 00:20:16,868
‫"جون"

271
00:20:52,425 --> 00:20:56,025
‫"فندق (إنكبيرو)، (ستراتفورد آبون آفون)"

272
00:21:01,344 --> 00:21:02,184
‫شكراً لك

273
00:21:03,824 --> 00:21:05,344
‫بإمكانك إدخال الضيوف

274
00:21:23,023 --> 00:21:24,982
‫{\pos(190,240)}لم يعودوا

275
00:21:28,022 --> 00:21:31,402
‫{\pos(190,240)}"آرثر شيلبي" ما يزال على قيد الحياة

276
00:21:38,581 --> 00:21:41,721
‫{\pos(190,240)}أرسل برقية لقريته وأخبرهم

277
00:21:50,181 --> 00:21:53,420
‫أريدك أن ترسل برقية لـ "بولو"
‫اجعله يخبر العائلة

278
00:21:56,100 --> 00:21:57,620
‫لديه 4 أبناء

279
00:22:06,659 --> 00:22:09,339
‫أليس لديكما ثياب أخرى لتلبساها؟

280
00:22:10,979 --> 00:22:14,579
{\pos(190,220)}‫تتجولان في أنحاء هذا المكان الصغير

281
00:22:15,339 --> 00:22:18,139
‫{\pos(190,220)}وأنتما تلبسان كقاطعي طريق في مدينة كبيرة

282
00:22:19,218 --> 00:22:20,378
‫وانظرا إلي

283
00:22:22,898 --> 00:22:25,178
‫أنا هنا كمحب للمسرح

284
00:22:25,258 --> 00:22:26,098
‫صحيح

285
00:22:28,418 --> 00:22:32,298
{\pos(190,240)}‫لم تعد أي من ملابسي مناسبة

286
00:22:32,418 --> 00:22:35,737
{\pos(190,240)}‫لا أستطيع أكل أي شيء، كل هذا قذارة

287
00:22:35,817 --> 00:22:37,937
‫ل{\pos(190,240)}ا يُؤكل، مقرف!

288
00:22:38,337 --> 00:22:41,257
{\pos(190,240)}‫"سبوتيد ديك؟"، ما هذه؟

289
00:22:41,657 --> 00:22:43,917
‫{\pos(190,240)}- لا أريد أكل ذلك، لم سأفعل ذلك؟
‫- "ماتيو"

290
00:22:50,976 --> 00:22:52,536
‫قتلوا 2 من رجالنا

291
00:22:56,536 --> 00:22:58,416
‫وأنت تتذمر بشأن بطنك اللعين

292
00:23:02,055 --> 00:23:02,895
‫"لوكا"...

293
00:23:04,775 --> 00:23:07,415
‫"لوكا"، كون توتو إيل ريسبيتو

294
00:23:08,335 --> 00:23:10,575
‫- مع كل الاحترام
‫- "مع كل الاحترام"؟

295
00:23:11,015 --> 00:23:11,895
‫أنت أثرت الموضوع

296
00:23:15,174 --> 00:23:16,374
‫"مع كل الاحترام"؟

297
00:23:17,974 --> 00:23:19,614
‫افتح فمك

298
00:23:20,614 --> 00:23:22,894
‫- هيا
‫- افتح فمك اللعين!

299
00:23:24,334 --> 00:23:27,853
‫أنت تلبس كلباسهم اللعين، تأكل مثلهم

300
00:23:28,573 --> 00:23:31,173
‫لا تحدثني عن، "مع كل الاحترام"

301
00:23:33,853 --> 00:23:35,593
‫{\pos(190,240)}لننه هذا العمل

302
00:23:35,733 --> 00:23:39,113
‫{\pos(190,240)}ومن ثم نذهب جميعاً لوطننا

303
00:23:40,502 --> 00:23:45,122
{\pos(190,240)}‫هناك نستطيع أن نأكل طعاماً لائقاً

304
00:23:51,612 --> 00:23:52,572
‫اجلس

305
00:24:02,491 --> 00:24:03,491
‫ماذا لديك؟

306
00:24:04,531 --> 00:24:05,951
‫{\pos(190,240)}وجدنا عدواً آخر

307
00:24:07,250 --> 00:24:09,310
‫{\pos(190,240)}هذه العائلة لديها الكثير من الأعداء

308
00:24:11,570 --> 00:24:13,370
‫{\pos(190,240)}إنها تعيش ضمن منطقة سيطرتهم

309
00:24:14,450 --> 00:24:17,770
‫"آرثر شيلبي" قتل ابنها في حلبة مصارعة
‫منذ 4 سنوات

310
00:24:18,010 --> 00:24:21,449
‫{\pos(190,240)}تقول إنه مجنون

311
00:24:22,089 --> 00:24:24,629
‫{\pos(190,220)}إنهم يعتنون بها وبأولادها الآخرين لتعويضها

312
00:24:24,969 --> 00:24:28,829
{\pos(190,220)}‫تقول إنها إذا طلبت من أحد الأخوة
‫أن يأتي إلى منزلها

313
00:24:29,029 --> 00:24:31,009
‫{\pos(190,240)}فإنه سيأتي

314
00:24:33,209 --> 00:24:34,728
‫ستفعل ذلك من أجلنا؟

315
00:24:35,168 --> 00:24:36,528
‫{\pos(190,240)}إنها موافقة

316
00:24:37,248 --> 00:24:39,728
{\pos(190,240)}‫الناس هنا يكرهون للأبد

317
00:24:40,128 --> 00:24:41,508
‫{\pos(190,240)}مثل الصقليين

318
00:24:45,968 --> 00:24:46,928
‫حسناً

319
00:24:47,648 --> 00:24:48,567
‫حسناً

320
00:24:49,407 --> 00:24:50,247
‫لنذهب

321
00:25:15,845 --> 00:25:16,925
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

322
00:25:20,285 --> 00:25:21,485
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

323
00:25:21,565 --> 00:25:22,405
‫أنتم؟

324
00:25:22,485 --> 00:25:23,885
‫في مكتبك يا "توم"

325
00:25:30,684 --> 00:25:32,524
‫إذا لم يكن في نيتك الحضور لاجتماع عائلي

326
00:25:32,604 --> 00:25:33,844
‫أخبر أحدهم

327
00:25:33,924 --> 00:25:36,924
‫ظننا أنك ميت، هناك 15 إيطالياً لعيناً
‫في الخارج

328
00:25:37,444 --> 00:25:40,164
‫لا، يوجد 13

329
00:25:41,364 --> 00:25:42,603
‫قتلت 2 منهم للتو

330
00:25:43,923 --> 00:25:47,283
‫انتزعت قلبيهما، وحولت عظامهما إلى رماد

331
00:25:50,843 --> 00:25:51,883
‫أنا فعلت ذلك

332
00:25:53,043 --> 00:25:53,883
‫أنا

333
00:25:54,763 --> 00:25:55,722
‫أخوك

334
00:25:56,482 --> 00:26:00,722
‫ليس "أباراما غولد" اللعين أو ابنه
‫مدمن الكحول، بل أنا

335
00:26:03,242 --> 00:26:06,002
‫حتى لو لم تعد تثق بي

336
00:26:06,522 --> 00:26:07,762
‫حسناً، عن ماذا تتكلم بحق الجحيم؟

337
00:26:07,842 --> 00:26:08,682
‫"آرثر"؟

338
00:26:10,081 --> 00:26:11,481
‫اغتسلت في بيت "إيدا"

339
00:26:13,001 --> 00:26:16,441
‫أخبرتني أنك أجريت التصويت في غيابي

340
00:26:16,521 --> 00:26:19,041
‫حسناً، اهدأ، وأخبرني عن الرجال

341
00:26:19,121 --> 00:26:22,201
‫وضعت عملي خارج العقد؟

342
00:26:22,281 --> 00:26:23,120
‫"آرثر"

343
00:26:24,480 --> 00:26:27,120
‫حسناً، بكل الأحوال سأجعله عملي اللعين

344
00:26:27,200 --> 00:26:28,640
‫لأن هذا كان خطئي بالكامل

345
00:26:29,880 --> 00:26:31,880
‫أنا من أطلق النار على ذلك العجوز

346
00:26:31,960 --> 00:26:33,000
‫نعم، من باب الرحمة

347
00:26:34,560 --> 00:26:35,800
‫الآن، "جون" ميت

348
00:26:36,679 --> 00:26:39,999
‫إنه ميت بسببي وسأصحح الأمور

349
00:26:41,119 --> 00:26:41,999
‫"آرثر"، انتظر

350
00:26:43,879 --> 00:26:45,839
‫كيف دخل الرجال إلى المصنع؟ يجب أن أعرف

351
00:26:50,598 --> 00:26:52,478
‫من الباب الخلفي اللعين...

352
00:26:53,518 --> 00:26:56,358
‫من المفترض أن يكون محكم الإغلاق

353
00:26:57,078 --> 00:26:58,518
‫بعض الأوغاد تخلوا عني

354
00:26:59,478 --> 00:27:00,958
‫أحد ممن معهم المفاتيح

355
00:27:02,278 --> 00:27:06,277
‫لم لا تجلس وتصلح الأمور بنفسك؟

356
00:27:08,877 --> 00:27:10,317
‫قم بتصويت لعين

357
00:27:27,676 --> 00:27:29,796
‫من الدب الصغير؟ نعم

358
00:27:30,715 --> 00:27:31,555
‫لا؟

359
00:27:35,395 --> 00:27:36,235
‫هل أنت بخير؟

360
00:27:40,795 --> 00:27:42,515
‫عاد والدك، أعلم

361
00:27:43,874 --> 00:27:44,994
‫نعم، أنا بخير

362
00:27:45,434 --> 00:27:47,074
‫انظر، عاد والدك

363
00:27:49,554 --> 00:27:50,394
‫كيف حال "بولي"؟

364
00:27:52,914 --> 00:27:53,834
‫هل هي بخير؟

365
00:27:58,233 --> 00:27:59,353
‫الآن، هيا، "ليندا"...

366
00:28:01,313 --> 00:28:03,953
‫هذه كانت فكرتها، أليس كذلك؟

367
00:28:05,033 --> 00:28:06,473
‫الحرير الياباني؟

368
00:28:08,113 --> 00:28:09,113
‫سأضعه في السرير

369
00:28:20,312 --> 00:28:22,752
‫أنت أبعدتني عن ذلك الاجتماع اللعين

370
00:28:23,752 --> 00:28:26,391
‫- ومنعتني من التصويت
‫- ها نحن ذا

371
00:28:26,471 --> 00:28:27,871
‫كانت فكرة "بولي"، أليس كذلك؟

372
00:28:28,751 --> 00:28:29,591
‫صحيح؟

373
00:28:30,991 --> 00:28:32,391
‫أنت تعرفين حقيقتي، أليس كذلك؟

374
00:28:33,591 --> 00:28:35,111
‫أنا رجل عامل

375
00:28:36,271 --> 00:28:37,111
‫نعم...

376
00:28:38,750 --> 00:28:40,510
‫رجل عامل لعين

377
00:28:42,310 --> 00:28:43,550
‫رجل...

378
00:28:44,150 --> 00:28:45,230
‫قد فقد عمله

379
00:28:49,950 --> 00:28:51,469
‫هل هذه حقيقتي يا "ليندا"؟

380
00:28:51,909 --> 00:28:53,109
‫هل هذه حقيقتي؟

381
00:28:56,069 --> 00:28:57,589
‫أنا لا أريدك ميتاً

382
00:28:58,269 --> 00:28:59,709
‫"بولي" لا تريدك ميتاً

383
00:29:00,189 --> 00:29:02,789
‫دع السيد "غولد" يقتل من أجل المال

384
00:29:03,469 --> 00:29:04,988
‫إنها الطريقة الحديثة يا "آرثر"

385
00:29:07,708 --> 00:29:08,588
‫"لوكا"

386
00:29:08,948 --> 00:29:09,788
‫راقبي

387
00:29:22,107 --> 00:29:23,227
‫ماذا تفعل؟

388
00:29:25,547 --> 00:29:28,067
‫الآن، أطلقها في الموقد

389
00:29:29,347 --> 00:29:30,227
‫أرجوك

390
00:29:33,906 --> 00:29:34,986
‫حسناً

391
00:29:35,106 --> 00:29:35,986
‫أطلقها

392
00:29:38,186 --> 00:29:39,146
‫تخلص منها

393
00:29:45,305 --> 00:29:46,625
‫ثم نذهب إلى السرير

394
00:29:47,945 --> 00:29:49,105
‫سأفعل أي شيء ترغب به

395
00:29:50,705 --> 00:29:52,545
‫فقط أطلق النار، "آرثر"

396
00:29:53,985 --> 00:29:54,865
‫أطلق النار

397
00:29:57,265 --> 00:29:58,545
‫اذهبي وأخبري "بولي"...

398
00:30:01,784 --> 00:30:04,984
‫أن هناك قواعد بين الرجل والمرأة

399
00:30:06,944 --> 00:30:08,184
‫قواعد لعينة

400
00:30:14,703 --> 00:30:16,143
‫لكن يجب أن أفعل ذلك

401
00:30:19,583 --> 00:30:20,783
‫يجب أن أفعل ذلك

402
00:30:24,103 --> 00:30:26,062
‫"جون" يريد مني فعل ذلك يا "ليندا"

403
00:30:30,222 --> 00:30:31,062
‫أخي

404
00:30:34,182 --> 00:30:35,542
‫سوف أفعل ذلك

405
00:31:23,818 --> 00:31:25,178
‫هل هو خوف أو كره؟

406
00:31:27,338 --> 00:31:28,618
‫ما الذي كان خوفاً أو كرهاً؟

407
00:31:30,098 --> 00:31:31,018
‫"إزايا"؟

408
00:31:38,617 --> 00:31:40,697
‫في جيبك تذكرة ذهاب إلى "غلاسغو"

409
00:31:45,537 --> 00:31:47,456
‫زوجتك وأولادك غادروا منذ 3 أيام

410
00:31:49,256 --> 00:31:51,896
‫الآن، سأسلك مجدداً

411
00:31:55,376 --> 00:31:59,056
‫هل هو خوف من الإيطاليين أو كره لنا

412
00:31:59,816 --> 00:32:03,135
‫ما جعلك تفتح الباب وتتخلى عن أخي؟

413
00:32:03,855 --> 00:32:05,615
‫أنا لم أفتح الباب

414
00:32:10,335 --> 00:32:11,455
‫تفضل، اشرب

415
00:32:13,295 --> 00:32:14,294
‫ستحتاجه

416
00:32:18,414 --> 00:32:21,894
‫إنه 35 شارع "درمكريز"، "باركهيد"، "غلاسغو"

417
00:32:21,974 --> 00:32:24,574
‫أرجوك؟

418
00:32:25,454 --> 00:32:28,133
‫لدينا ولاء مع عصابات الكاثوليك
‫في تلك المدينة

419
00:32:28,973 --> 00:32:31,773
‫عائلتك بأمان بناءً على رغبتي فقط

420
00:32:33,053 --> 00:32:33,893
‫الآن...

421
00:32:35,053 --> 00:32:39,533
‫اشرح لي، لم كنت تحاول أن تستقل
‫قطار منتصف الليل إلى "غلاسغو"

422
00:32:41,292 --> 00:32:42,412
‫هل تقصد أنك لا تعرف؟

423
00:32:44,532 --> 00:32:47,452
‫أنا أُدير معملاً مليئاً بالعمال
‫الحثالة الغير منظمين

424
00:32:48,252 --> 00:32:51,332
‫أعيش في شارع يعج بالرجال
‫العاطلين أو المضربين

425
00:32:53,212 --> 00:32:54,771
‫انظر إلى الصورة سيد "ديفلين"

426
00:32:54,851 --> 00:32:55,691
‫وأخبرني من هم الرجال

427
00:32:55,771 --> 00:32:56,731
‫- الذين اتصلوا بك؟
‫- لا

428
00:32:57,331 --> 00:32:58,691
‫لا، اصغ لي

429
00:32:59,651 --> 00:33:03,811
‫أحدهم بصق علي، نافذتي تحطمت، وثمة
‫وقود على الستائر

430
00:33:03,891 --> 00:33:06,851
‫لكن وبسبب خوفي منك، أسجل حضوري كل صباح

431
00:33:07,651 --> 00:33:11,090
‫واليوم، أُطلق النار على رجلين وأُحرقا
‫خلال مناوبتي

432
00:33:11,170 --> 00:33:13,770
‫وتسألني لماذا سأصعد إلى قطار منتصف الليل
‫إلى "غلاسغو"؟

433
00:33:23,769 --> 00:33:25,209
‫من لديه مفاتيح الباب أيضاً؟

434
00:33:26,409 --> 00:33:28,689
‫إنها معلقة على الخطاف في مكتبي

435
00:33:30,089 --> 00:33:31,849
‫اليوم، غادرت المكتب دون أن أقفله

436
00:33:32,249 --> 00:33:33,929
‫- لماذا؟
‫- لأنني نسيت

437
00:33:34,609 --> 00:33:35,808
‫كنت في عجلة من أمري

438
00:33:35,888 --> 00:33:38,288
‫لأن رجالاً كانوا يحاولون إشعال النار
‫في المعمل

439
00:33:40,728 --> 00:33:43,728
‫سيد "شيلبي"، هلا أخبرك بشيء؟

440
00:33:45,768 --> 00:33:47,288
‫لديك الكثير من الأعداء

441
00:33:48,887 --> 00:33:49,807
‫شيوعيون

442
00:33:50,887 --> 00:33:51,767
‫إيطاليون

443
00:33:56,007 --> 00:33:58,007
‫قبل أن يتعرض المصنع للإضراب

444
00:33:58,087 --> 00:34:00,607
‫سمعت كلاماً عن اثنين من الإيطاليين

445
00:34:00,687 --> 00:34:03,606
‫حضروا اجتماعاً لحزب الشيوعيين
‫في "ستيتشفورد"

446
00:34:04,686 --> 00:34:05,766
‫بالكاد يتكلمون الإنكليزية

447
00:34:07,326 --> 00:34:10,886
‫الآن، في حال كان لهم رجل من الحزب
‫في المصنع

448
00:34:10,966 --> 00:34:13,206
‫ربما يكون هو من فتح لهم البوابة

449
00:34:17,445 --> 00:34:18,485
‫سيد "شيلبي"

450
00:34:20,085 --> 00:34:22,685
‫قطاري سيغادر عند 12 تماماً
‫تجاوزت الساعة 11 ليلاً بقليل

451
00:34:23,485 --> 00:34:24,565
‫ما زال باستطاعتي اللحاق به

452
00:34:27,245 --> 00:34:28,165
‫رجاءً

453
00:34:29,404 --> 00:34:30,364
‫من أجل أولادي

454
00:34:37,564 --> 00:34:38,684
‫أحتاجك هنا

455
00:34:39,284 --> 00:34:42,484
‫"إزايا"، أحضر 3 من رجالنا
‫ممن يحملون شعارات الشرطة

456
00:34:42,564 --> 00:34:44,203
‫ليراقبوا منزل السيد "ديفلين"

457
00:34:44,483 --> 00:34:45,923
‫سيد "شيلبي"، رجاءً

458
00:34:49,043 --> 00:34:51,283
‫أصدقاؤنا في "غلاسغو" سيعتنون بعائلتك

459
00:34:53,563 --> 00:34:54,643
‫مقابل الستائر

460
00:34:57,082 --> 00:35:00,242
‫قبلك، كنت عاملاً عادياً

461
00:35:01,082 --> 00:35:03,162
‫والآن، أنت واحد منا

462
00:35:35,080 --> 00:35:39,359
‫"طائر الشحرور، يغني البلوز كل اليوم

463
00:35:40,399 --> 00:35:43,679
‫خارج بيتي"

464
00:36:07,157 --> 00:36:07,997
‫من هناك؟

465
00:36:08,677 --> 00:36:09,637
‫"تومي شيلبي"

466
00:36:14,757 --> 00:36:15,957
‫هل هو عمل يخص النقابة؟

467
00:36:16,357 --> 00:36:17,197
‫نعم

468
00:36:17,277 --> 00:36:19,556
‫إذاً تعال إلى المكان المناسب
‫في الوقت المناسب

469
00:36:20,316 --> 00:36:21,876
‫أتيت لأقدم عرضاً معدلاً

470
00:36:34,955 --> 00:36:35,995
‫سمعت موسيقا

471
00:36:37,515 --> 00:36:38,915
‫ما هو عرضك المعدل؟

472
00:36:39,995 --> 00:36:40,995
‫ألن أحصل على شراب؟

473
00:36:41,515 --> 00:36:42,355
‫لا

474
00:36:50,034 --> 00:36:52,634
‫هل سبق ورأيت أحد هؤلاء الرجال
‫في هذه الصورة؟

475
00:36:53,554 --> 00:36:54,394
‫ماذا؟

476
00:36:59,593 --> 00:37:02,273
‫أنت عضوة في الحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

477
00:37:02,953 --> 00:37:05,953
‫أُخبرت أن رجلين إيطاليين
‫حضرا الاجتماع مؤخراً

478
00:37:06,473 --> 00:37:08,953
‫هل ترين أحد هذين الرجلين في الصورة؟

479
00:37:13,712 --> 00:37:15,552
‫بصفتي منسق "سمول هيث"

480
00:37:16,152 --> 00:37:18,352
‫لمنظمة حفظ المؤن

481
00:37:18,432 --> 00:37:20,512
‫فقد حلفت اليمين القانوني...

482
00:37:22,992 --> 00:37:26,671
‫لدينا أسبابنا لنظن أن المحرضين الخارجيين
‫من دول أخرى

483
00:37:26,751 --> 00:37:29,711
‫يحاولون إثارة مشكلة في معاملنا

484
00:37:29,791 --> 00:37:33,431
‫بالإضافة إلى إضراب عام
‫يمكن أن يحدث في أي لحظة

485
00:37:34,151 --> 00:37:35,631
‫إنها مسألة أمن قومي

486
00:37:37,311 --> 00:37:38,391
‫هلا أريتني شارتك؟

487
00:37:40,350 --> 00:37:41,230
‫نعم

488
00:37:47,310 --> 00:37:48,830
‫"بطاقة تفويض كشرطي خاص، (تومي شيلبي)"

489
00:37:52,709 --> 00:37:54,309
‫ماذا تحب أن تشرب حضرة الشرطي؟

490
00:37:54,389 --> 00:37:55,269
‫ويسكي

491
00:37:55,349 --> 00:37:56,589
‫في الواقع، رقيب

492
00:37:57,429 --> 00:37:59,109
‫لدي بيرة فقط، نمر بوقت عصيب

493
00:38:00,189 --> 00:38:02,549
‫كم مضى من الوقت على شربك
‫زجاجة بيرة مرة بالليمون؟

494
00:38:03,909 --> 00:38:04,829
‫تفضل بنفسك

495
00:38:09,068 --> 00:38:09,948
‫اجلس

496
00:38:17,628 --> 00:38:21,187
‫عندما بدأ هذا العمل، أجريت بعض التحقيقات
‫عنك

497
00:38:22,147 --> 00:38:24,587
‫اتضح أنني أعرف شخصاً يعرفك جيداً

498
00:38:26,067 --> 00:38:27,147
‫"كيتي جيروسي"

499
00:38:32,147 --> 00:38:34,946
‫كنت مغرماً بأخت "كيتي"، "غريتا جيروسي"
‫كان ذلك قبل الحرب

500
00:38:35,026 --> 00:38:36,506
‫هل تذكر "غريتا جيروسي"؟

501
00:38:38,906 --> 00:38:40,346
‫والداها إيطاليان

502
00:38:41,306 --> 00:38:44,506
‫لم يوافقوا على غجري من "ووتري لين"
‫لكنك كسبت محبتهم

503
00:38:45,146 --> 00:38:47,945
‫بسحرك وبلطافتك

504
00:38:50,865 --> 00:38:51,705
‫بحث...

505
00:38:52,865 --> 00:38:54,225
‫شامل جداً

506
00:38:54,945 --> 00:38:58,265
‫ماتت "غريتا" وعمرها 19 عاماً بمرض السل

507
00:39:00,464 --> 00:39:02,584
‫قالت "كيتي" إنك كنت بجانبها

508
00:39:03,384 --> 00:39:05,904
‫لمدة 3 أشهر، كل يوم، تمسك بيدها

509
00:39:07,744 --> 00:39:09,584
‫وبعد موتها، ذهبت للحرب

510
00:39:12,184 --> 00:39:14,463
‫قالت "كيتي" إن ذلك الولد اللطيف الذي رحل
‫لم يعد أبداً

511
00:39:15,143 --> 00:39:16,263
‫لا أحد يعود

512
00:39:18,143 --> 00:39:19,463
‫وأكثر ما يُضحك

513
00:39:21,143 --> 00:39:23,343
‫قالت إنك في تلك الأيام، كنت تؤمن بالقضايا

514
00:39:24,143 --> 00:39:25,983
‫بالحق والعدالة

515
00:39:27,382 --> 00:39:29,662
‫إحدى المرات، رأيت رجلاً يضرب حصانه
‫فتشاجرت معه

516
00:39:29,742 --> 00:39:33,102
‫كان ضعف حجمك، لكنك هزمته، ثم ضربته بسوطه

517
00:39:35,582 --> 00:39:37,462
‫لطالما أحبت "كيتي" القصص الطويلة

518
00:39:38,742 --> 00:39:40,102
‫إنها عضو في الحزب الآن

519
00:39:41,701 --> 00:39:43,741
‫وهي أقسمت إنك وقبل أن تتطوع في الجيش

520
00:39:43,821 --> 00:39:45,621
‫انضممت للحزب الشيوعي بنفسك

521
00:39:50,221 --> 00:39:51,221
‫هل ذلك صحيح؟

522
00:40:02,140 --> 00:40:03,700
‫عندما كنت على الباب

523
00:40:04,540 --> 00:40:06,380
‫رأيتك من خلال الستائر

524
00:40:07,899 --> 00:40:09,059
‫كنت ترقصين وحيدة

525
00:40:13,019 --> 00:40:14,859
‫أنا أيضاً قمت بتحرياتي

526
00:40:21,178 --> 00:40:23,618
‫كان حبيبك في "باشنديل"

527
00:40:25,418 --> 00:40:28,418
‫عندما عاد، كان اسمه مدرجاً بين من أُصيبوا
‫باضطراب ما بعد الصدمة

528
00:40:30,018 --> 00:40:31,578
‫فجر دماغه اللعين

529
00:40:41,057 --> 00:40:42,577
‫لا أعرف أياً من الرجال في الصورة

530
00:40:47,337 --> 00:40:48,176
‫أنت لم تنظري بعد

531
00:40:50,056 --> 00:40:52,336
‫بعد ظهر اليوم، جاء رجلان إلى معملي

532
00:40:52,416 --> 00:40:53,656
‫وحاولا قتل أخي

533
00:40:54,296 --> 00:40:56,896
‫أظن أن عضواً في الحزب الشيوعي
‫في "ستيتشفورد" أدخله

534
00:40:57,816 --> 00:40:59,496
‫كنت أتساءل إذا كنت قادرة على مساعدتي

535
00:40:59,576 --> 00:41:00,696
‫في تحرياتي

536
00:41:07,615 --> 00:41:10,815
‫طلبت مني عندما أراك مرة ثانية
‫لكن قبل أن نبدأ الشجار

537
00:41:11,815 --> 00:41:13,975
‫أن أنقل لك محبتها من تلك الأيام الخوالي

538
00:41:15,294 --> 00:41:16,214
‫وأن أعطيك هذه

539
00:41:19,014 --> 00:41:23,014
‫"غريتا جيروسي" و"تومي شيلبي" في "بلاك بول"

540
00:41:32,933 --> 00:41:34,773
‫هل تميز الفتى في الصورة؟

541
00:41:58,771 --> 00:41:59,731
‫سأترك هذه هنا

542
00:42:04,571 --> 00:42:06,571
‫أعتذر لمقاطعة رقصك

543
00:42:49,527 --> 00:42:52,287
‫"(وايلد روفيرز)، بجانب شاطئ البحر
‫15 حزيران 1913"

544
00:43:06,246 --> 00:43:07,206
‫تباً

545
00:43:29,405 --> 00:43:30,324
‫"آرثر"؟

546
00:43:31,524 --> 00:43:33,084
‫أريد منك أن تسمعني

547
00:43:35,244 --> 00:43:37,004
‫أريد منك أن تسمعني

548
00:43:41,164 --> 00:43:42,764
‫العالم يتغير

549
00:43:46,003 --> 00:43:47,323
‫اسمعني، "آرثر"

550
00:43:49,923 --> 00:43:52,683
‫اسمع لصوت الرب الجميل

551
00:44:53,558 --> 00:44:55,238
‫- "فين"
‫- إنه قادم من بيت "آرثر"

552
00:44:58,278 --> 00:44:59,118
‫"آرثر"؟

553
00:45:02,158 --> 00:45:02,998
‫"آرثر"؟

554
00:45:03,638 --> 00:45:04,478
‫أين هو؟

555
00:45:06,717 --> 00:45:07,557
‫"آرثر"؟

556
00:45:09,077 --> 00:45:10,037
‫أطلق الرصاصة

557
00:45:13,877 --> 00:45:14,797
‫"ليندا"...

558
00:45:16,637 --> 00:45:18,996
‫تقول إن هناك وسيلة حديثة يا "توم"

559
00:45:22,676 --> 00:45:25,676
‫- كانت الطريقة الحديثة
‫- نعم

560
00:45:25,756 --> 00:45:26,596
‫نعم

561
00:45:27,316 --> 00:45:28,436
‫كل شيء على ما يرام

562
00:45:30,996 --> 00:45:32,075
‫كل شيء على ما يرام يا أخي

563
00:45:38,875 --> 00:45:39,795
‫أحسنت

564
00:45:39,875 --> 00:45:41,555
‫الرب تكلم معه، لست أنا

565
00:46:07,313 --> 00:46:08,313
‫ماذا تفعلين هنا؟

566
00:46:08,793 --> 00:46:10,633
‫أيام الإثنين، أقوم بجرد

567
00:46:10,913 --> 00:46:12,832
‫وأتأكد أن أحداً لم يمد يده

568
00:46:14,072 --> 00:46:16,232
‫حسناً، إنه عملي الآن

569
00:46:17,832 --> 00:46:18,752
‫عدت

570
00:46:18,992 --> 00:46:21,512
‫ولن يمد أحد يده بوجودي هنا

571
00:46:22,072 --> 00:46:23,672
‫إلا في حال أراد أن تُقطع

572
00:46:35,431 --> 00:46:37,311
‫قلت لـ"آرثر" أنني طالما أنني
‫في هذا المكان اللعين

573
00:46:37,391 --> 00:46:39,151
‫أريد شيئاً يبقي فكري مشغولاً

574
00:46:39,550 --> 00:46:40,910
‫ماذا، ستأخذين المراهنات؟

575
00:46:41,270 --> 00:46:43,070
‫لطالما كنت قادرة على الجمع والطرح

576
00:46:43,150 --> 00:46:44,310
‫بدون قلم ولا ورقة

577
00:46:45,190 --> 00:46:46,470
‫لكني سأحتاج لهاتف

578
00:46:47,630 --> 00:46:50,750
‫من الواضح أن لدينا زبائن مميزين
‫يراهنون عن طريق الهاتف

579
00:46:50,830 --> 00:46:51,670
‫"ليندا"...

580
00:46:54,109 --> 00:46:55,309
‫هذا مكتب مراهنات

581
00:46:56,029 --> 00:46:56,869
‫اسمعي...

582
00:46:57,749 --> 00:46:59,909
‫"آرثر" قال نعم، "تومي" قال نعم

583
00:46:59,989 --> 00:47:02,509
‫لكن هل قال الرب نعم؟ القمار معصية
‫يا "ليندا"

584
00:47:02,789 --> 00:47:04,429
‫ليس أنا من سيقامر

585
00:47:05,309 --> 00:47:07,068
‫أنا سآخذ المراهنات فقط

586
00:47:16,908 --> 00:47:18,748
‫القاعدة هي أن يبقى الباب مقفلاً دائماً

587
00:47:18,828 --> 00:47:19,708
‫لغاية الساعة 9 تماماً

588
00:47:22,707 --> 00:47:24,067
‫صحيح، تمهل

589
00:47:24,187 --> 00:47:25,587
‫أين أنت ذاهب؟

590
00:47:26,547 --> 00:47:29,347
‫حسناً، "آرثر" لن يأتي اليوم
‫أخذ إجازة، لذا...

591
00:47:29,987 --> 00:47:30,827
‫لذا ماذا؟

592
00:47:31,387 --> 00:47:33,746
‫لذا، قال "تومي" إنني المسؤول اليوم

593
00:47:34,306 --> 00:47:35,626
‫آسفة، أنت المسؤول؟

594
00:47:37,826 --> 00:47:39,106
‫نعم، هذا ما قاله

595
00:47:43,746 --> 00:47:45,346
‫حسناً، حبيبي

596
00:47:49,265 --> 00:47:55,705
‫سيدتاي، لنمنح مديرنا يوماً أول
‫لن ينساه أبداً

597
00:48:06,064 --> 00:48:08,024
‫إرسال "فين" إلى المكتب كان خطأ

598
00:48:08,104 --> 00:48:09,704
‫اكتشفوا أنه ما يزال بتولاً

599
00:48:09,784 --> 00:48:11,864
‫ويرتبون لتقديم فتاة له بعد ظهر اليوم

600
00:48:13,104 --> 00:48:14,343
‫أظن أن "ليندا" كانت هناك

601
00:48:14,943 --> 00:48:15,783
‫صحيح

602
00:48:15,903 --> 00:48:16,943
‫أحبت الفكرة

603
00:48:18,103 --> 00:48:20,143
‫أعرف، وهي الآن تشتم

604
00:48:20,223 --> 00:48:21,063
‫"تباً"

605
00:48:21,743 --> 00:48:23,183
‫تبدو مضحكة من فمها

606
00:48:23,263 --> 00:48:25,263
‫تقول "بولي" إنه في النهاية
‫جميعنا نتحول لأمهاتنا

607
00:48:26,103 --> 00:48:27,902
‫حسناً، راقبيها

608
00:48:30,382 --> 00:48:32,102
‫العاهرة تراقب العذراء

609
00:48:33,462 --> 00:48:34,982
‫هل يعلم "فين" بما خططتا له؟

610
00:48:35,062 --> 00:48:35,902
‫لا

611
00:48:36,662 --> 00:48:37,702
‫هل لديهما أي فتاة؟

612
00:48:38,422 --> 00:48:39,262
‫نعم

613
00:48:39,942 --> 00:48:41,181
‫فتاة كنت أعمل معها

614
00:48:43,821 --> 00:48:44,861
‫حسناً، هل هي جميلة؟

615
00:48:45,101 --> 00:48:47,141
‫لا، إنها من "آستون"

616
00:48:47,741 --> 00:48:49,181
‫ستدفعان لها مبلغاً صغيراً

617
00:48:49,701 --> 00:48:50,981
‫حسناً، اتصلي بهما

618
00:48:52,061 --> 00:48:53,341
‫أخبريهما أن يدفعا أكثر

619
00:48:54,341 --> 00:48:55,540
‫ويحضرا فتاة جميلة

620
00:48:56,620 --> 00:48:58,340
‫النساء الجميلات لا يقمن بهذا النوع
‫من العمل

621
00:48:58,700 --> 00:49:01,020
‫بلى، ماذا عنك؟

622
00:49:04,060 --> 00:49:05,140
‫أقصد، في الماضي

623
00:49:05,700 --> 00:49:06,540
‫هيا

624
00:49:07,020 --> 00:49:08,020
‫أين نحن ذاهبون؟

625
00:49:08,699 --> 00:49:10,419
‫لمكان لم أزره من زمن طويل

626
00:49:29,778 --> 00:49:31,378
‫هل ننتظر أحداً؟

627
00:49:35,058 --> 00:49:36,897
‫"تومي"، أنا أتجمد من البرد اللعين هنا

628
00:49:39,897 --> 00:49:41,137
‫اعتدنا القدوم إلى هنا

629
00:49:43,977 --> 00:49:47,937
‫كانت تنتظرني لساعات إذا لم أستطع الحضور

630
00:49:49,936 --> 00:49:51,176
‫وكنت أنتظرها

631
00:49:52,256 --> 00:49:53,656
‫عندما كانت عائلتها تمنعها

632
00:49:56,176 --> 00:49:57,096
‫من؟

633
00:49:59,376 --> 00:50:00,296
‫فتاة ما

634
00:50:01,696 --> 00:50:03,215
‫فتاة ما، قبل "فرنسا"

635
00:50:09,335 --> 00:50:10,655
‫لم أعد إلى هنا منذ ذلك الحين

636
00:50:17,534 --> 00:50:18,894
‫أردت القدوم معك إلى هنا

637
00:50:31,573 --> 00:50:33,053
‫هل تقبلها أم تقبلني؟

638
00:50:36,213 --> 00:50:37,093
‫أنت

639
00:51:23,769 --> 00:51:27,569
‫أريد أن تزيد شركة "شيلبي" المحدودة
‫المساهمات

640
00:51:27,649 --> 00:51:32,769
‫الخيرية والغير خاضعة للضريبة
‫للجمعيات المحلية بنسبة 25 بالمئة من الآن

641
00:51:34,409 --> 00:51:38,608
‫وسأبني جمعيتين جديدتين للأطفال الفقراء

642
00:51:38,688 --> 00:51:40,968
‫واحدة في "سالتلي" والأخرى في "ديغبيث"

643
00:51:41,768 --> 00:51:45,128
‫سبق وحددت الأبنية، وإصلاحيتين سابقتين

644
00:51:47,248 --> 00:51:48,848
‫أريدك أن تكوني مسؤولة عن المشروع

645
00:51:51,967 --> 00:51:53,007
‫حسناً، هيا، لنذهب

646
00:51:53,767 --> 00:51:54,607
‫لماذا؟

647
00:52:02,887 --> 00:52:04,886
‫لأنني وعدت إحداهن أنني سأغير العالم

648
00:52:09,566 --> 00:52:12,006
‫أنت تدرك تماماً يا "تومي"
‫أننا جميعاً نفقد صوابنا

649
00:52:13,766 --> 00:52:14,726
‫نعم، أعرف

650
00:52:16,046 --> 00:52:16,886
‫هيا

651
00:52:29,445 --> 00:52:30,285
‫"فين"؟

652
00:52:31,324 --> 00:52:32,164
‫تعال

653
00:52:36,364 --> 00:52:37,324
‫كيف كان يومك؟

654
00:52:37,764 --> 00:52:38,964
‫حسناً، كان جيداً

655
00:52:40,564 --> 00:52:41,764
‫رجل جيد، أحسنت

656
00:52:42,484 --> 00:52:43,404
‫هل من مشكلة؟

657
00:52:44,084 --> 00:52:44,923
‫لا

658
00:52:45,003 --> 00:52:46,123
‫لم يكن هناك مشاكل

659
00:52:48,443 --> 00:52:49,683
‫وهل اعتنت بك؟

660
00:52:55,403 --> 00:52:57,123
‫لا أريده بهذه الطريقة مرة أخرى
‫أبداً يا "توم"

661
00:52:58,282 --> 00:52:59,682
‫ليس عندما لا يردن فعل ذلك حتى

662
00:53:00,442 --> 00:53:01,282
‫إلا من أجل المال

663
00:53:02,242 --> 00:53:03,602
‫كل شيء من أجل المال يا "فين"

664
00:53:04,162 --> 00:53:05,922
‫نعم، أعرف، لكن...

665
00:53:08,762 --> 00:53:10,322
‫قالت، "كن رجلاً"

666
00:53:12,361 --> 00:53:13,401
‫وهل كنت رجلاً؟

667
00:53:14,641 --> 00:53:15,521
‫نعم

668
00:53:17,281 --> 00:53:18,121
‫لكن...

669
00:53:18,481 --> 00:53:21,041
‫واعتذرت لها لأنها كانت تبدو متعبة جداً

670
00:53:25,240 --> 00:53:26,160
‫اجلس يا "فين"

671
00:53:30,760 --> 00:53:32,000
‫اسمعني يا "فين"

672
00:53:33,320 --> 00:53:34,280
‫كانت محقة

673
00:53:35,400 --> 00:53:36,840
‫يجب أن تكون رجلاُ

674
00:53:37,920 --> 00:53:38,959
‫الناس يتعبون

675
00:53:39,799 --> 00:53:42,559
‫العمل في معمل لعين يجعلك متعباً

676
00:53:43,199 --> 00:53:45,119
‫أنا لا أتجول مقدماً اعتذاري، أليس كذلك؟

677
00:53:45,679 --> 00:53:46,519
‫لا

678
00:53:46,599 --> 00:53:49,119
‫يوجد هنا فراغ، يجب أن يُملأ

679
00:53:49,399 --> 00:53:50,479
‫هل تفهمني؟

680
00:53:51,399 --> 00:53:52,238
‫نعم

681
00:53:52,318 --> 00:53:54,518
‫لذا، كن رجلاً

682
00:53:57,518 --> 00:53:58,478
‫حسناً يا "توم"

683
00:54:42,995 --> 00:54:44,195
‫شامبانيا، من فضلك

684
00:54:44,275 --> 00:54:45,115
‫بالتأكيد

685
00:54:46,714 --> 00:54:47,554
‫سيدتي

686
00:54:48,474 --> 00:54:51,994
‫لا يسمح للنساء بالجلوس وحدهن على الطاولة

687
00:54:52,434 --> 00:54:53,794
‫هل سينضم أحدهم إليك؟

688
00:54:54,834 --> 00:54:55,994
‫ما رأيك؟

689
00:55:41,950 --> 00:55:44,150
‫هذا علني بما يكفي، لا؟

690
00:55:44,910 --> 00:55:45,750
‫نعم

691
00:55:49,750 --> 00:55:50,590
‫لذا؟

692
00:55:52,510 --> 00:55:54,429
‫الفتى في المشفى خارج الاتفاق

693
00:55:55,229 --> 00:55:57,349
‫وسأطلب منك أن تستثني على "فين" و"آرثر"

694
00:56:00,349 --> 00:56:02,109
‫وما المقابل؟

695
00:56:07,588 --> 00:56:08,668
‫"تومي شيلبي"

696
00:56:14,748 --> 00:56:17,388
‫ولم علي الوثوق بك؟

697
00:56:19,748 --> 00:56:21,267
‫لأنك تعرف تاريخنا

698
00:56:23,987 --> 00:56:25,747
‫تعرف ما حدث بيننا

699
00:56:28,507 --> 00:56:30,787
‫أنت لئيم يا "كاسيوس"

700
00:56:38,586 --> 00:56:41,186
‫أتعلمين، أمي...

701
00:56:43,146 --> 00:56:44,746
‫كانت تعرف أمك

702
00:56:47,426 --> 00:56:48,665
‫علمتها كيف تقرأ

703
00:56:51,545 --> 00:56:53,945
‫هل أخبرتك أن "جون" و"آرثر"
‫أبقيا على حياتها

704
00:56:54,505 --> 00:56:55,865
‫عندما أرادها "تومي" ميتة؟

705
00:56:56,225 --> 00:56:57,065
‫نعم

706
00:56:58,945 --> 00:57:02,024
‫والآن، هي من أعطتني المعلومات عنك

707
00:57:03,664 --> 00:57:05,224
‫لذا كان "تومي" محقاً

708
00:57:09,064 --> 00:57:11,664
‫قساوته...

709
00:57:13,464 --> 00:57:14,624
‫مبررة

710
00:57:16,623 --> 00:57:19,143
‫كان عليك قتلها عندما سنحت الفرصة

711
00:57:21,743 --> 00:57:23,103
‫"جون" كان ولداً جيداً

712
00:57:27,463 --> 00:57:28,542
‫"آرثر" يحاول

713
00:57:30,822 --> 00:57:31,862
‫لكن "تومي"، مختلف

714
00:57:34,182 --> 00:57:37,102
‫تقتل "تومي" وتُبقي على الآخرين

715
00:57:42,181 --> 00:57:43,141
‫أتعلمين...

716
00:57:44,821 --> 00:57:47,181
‫كانت تقول أمي هذا عنك

717
00:57:49,181 --> 00:57:51,301
‫قالت، "(بولي غراي)

718
00:57:52,981 --> 00:57:55,540
‫تلك الطفلة لن تدع الحزن يفارقها

719
00:58:00,540 --> 00:58:02,460
‫وتحب أن ترقص."

720
00:58:06,780 --> 00:58:08,060
‫ما رأيك؟

721
00:58:09,859 --> 00:58:10,859
‫هل تريدين الرقص؟

722
00:58:17,659 --> 00:58:19,259
‫لم أعد أرقص

723
00:58:21,299 --> 00:58:23,338
‫حسناً، يا للأسف

724
00:58:30,818 --> 00:58:32,258
‫لأنك ترقصين معي

725
00:58:36,817 --> 00:58:38,817
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

