﻿1
00:00:00,416 --> 00:00:01,273
‫{\pos(83,250)}"سابقاً"

2
00:00:01,313 --> 00:00:03,564
‫أنه إذا ربح الإيطاليون،
لن يخططوا للرحيل

3
00:00:03,564 --> 00:00:05,187
‫إنهم قادمون، وهم هنا للبقاء

4
00:00:05,187 --> 00:00:08,514
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

5
00:00:08,514 --> 00:00:10,835
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"

6
00:00:10,835 --> 00:00:14,022
‫"ألفي سولومونز" يدير ملاكم
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

7
00:00:14,022 --> 00:00:17,568
‫هذا هناك، بطل وزن المتوسط في المقاطعات الجنوبية

8
00:00:17,578 --> 00:00:19,371
‫اختر يوماً يا سيد "شيلبي"

9
00:00:19,510 --> 00:00:21,941
‫توقفي عن شرب الويسكي
‫استبدليه بستاوت

10
00:00:21,941 --> 00:00:24,461
‫ثم، اذهبي لرؤية طبيب،
‫من أجل ذلك الطفل

11
00:00:24,461 --> 00:00:26,572
‫احرصي أن يبقى "تومي" متفرغاً تلك الجمعة

12
00:00:26,572 --> 00:00:28,584
‫أخبريه أن لدي موعداً له

13
00:00:28,724 --> 00:00:30,417
‫هل وافقت على التخلي عن "تومي"؟

14
00:00:30,417 --> 00:00:31,941
‫للحفاظ على حياتي؟

15
00:00:46,788 --> 00:00:59,789
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

16
00:01:19,792 --> 00:01:21,072
‫أطلقوا النار على الإطارات

17
00:01:23,032 --> 00:01:24,753
‫ربما يحاول الاستسلام

18
00:01:24,833 --> 00:01:26,473
‫لكن تذكروا...

19
00:01:27,593 --> 00:01:29,073
‫أنا من يطلق الرصاصة الأخيرة

20
00:01:45,315 --> 00:01:48,315
‫"تجار الفحم والوقود"

21
00:02:16,078 --> 00:02:17,038
‫ابقي منخفضة وبأمان

22
00:02:50,402 --> 00:02:52,202
‫"(جيه دي غروفز) وأولاده المحدودة"

23
00:03:00,403 --> 00:03:01,443
‫هيا!

24
00:03:04,963 --> 00:03:06,404
‫كان يعرف أننا قادمون

25
00:03:07,284 --> 00:03:09,124
‫لا تدعوه يفلت منا!

26
00:03:12,284 --> 00:03:13,884
‫تلك الساقطة كذبت علي

27
00:03:16,165 --> 00:03:17,045
‫هيا

28
00:03:31,246 --> 00:03:32,846
‫كل شيء على ما يرام يا سيدتي

29
00:03:32,926 --> 00:03:34,687
‫ادخلي

30
00:03:34,767 --> 00:03:37,407
‫اسمعيني، ابقي في الداخل ولا تخرجي

31
00:04:46,494 --> 00:04:47,534
‫ابتعدوا عن النافذة

32
00:04:48,454 --> 00:04:50,135
‫حسناً، ابقوا في الداخل وابقوا منخفضين

33
00:05:02,616 --> 00:05:05,936
‫ليبق الجميع في الداخل، ابقوا منخفضين!

34
00:05:06,016 --> 00:05:07,897
‫بأمر من "بيكي بلايندرز"

35
00:05:07,977 --> 00:05:08,817
‫هيا!

36
00:06:00,542 --> 00:06:01,422
‫تعال

37
00:06:11,023 --> 00:06:11,983
‫من أي طريق؟

38
00:06:12,503 --> 00:06:13,864
‫من أي طريق ذهب؟

39
00:06:17,504 --> 00:06:18,544
‫هل أنت متأكد؟

40
00:06:19,904 --> 00:06:20,784
‫نعم؟

41
00:07:12,150 --> 00:07:13,270
‫مهلاً يا "لوكا"!

42
00:07:13,470 --> 00:07:14,510
‫هذا أنا!

43
00:07:49,714 --> 00:07:50,634
‫أنت!

44
00:07:56,915 --> 00:07:57,755
‫"لوكا"

45
00:07:58,115 --> 00:07:59,915
‫- لنخرج من هنا
‫- لا!

46
00:08:00,315 --> 00:08:02,995
‫إنه يعرف هذه الشوارع، نحن لا نعرفها

47
00:08:03,875 --> 00:08:05,116
‫إنه في قبضتنا

48
00:08:05,716 --> 00:08:06,876
‫سنهزمهم

49
00:08:19,597 --> 00:08:22,357
‫يا له من وحش لعين، يطلق النار على رجل مصاب

50
00:08:22,997 --> 00:08:24,238
‫سننتقم لك

51
00:08:38,879 --> 00:08:40,359
‫ماذا بحق الجحيم؟

52
00:08:40,439 --> 00:08:42,720
‫اذهب وراقب هناك!

53
00:08:45,160 --> 00:08:46,040
‫أنت!

54
00:08:47,080 --> 00:08:49,960
‫أعرف أنك تملك الشرطة في هذه البلدة القذرة
‫اللعينة

55
00:08:51,040 --> 00:08:53,361
‫لكنك ستكون ميتاً قبل أن يصلوا هنا

56
00:08:54,921 --> 00:08:56,361
‫هيا، أنت وأنا يا "تومي"

57
00:08:58,961 --> 00:08:59,841
‫هيا

58
00:09:10,203 --> 00:09:11,083
‫نعم

59
00:09:14,162 --> 00:09:15,563
‫أيها الرب

60
00:09:17,443 --> 00:09:19,162
‫الانتقام لك

61
00:09:21,164 --> 00:09:25,564
‫والدي، انظر إلي

62
00:09:26,564 --> 00:09:28,164
‫الانتقام...

63
00:09:30,685 --> 00:09:32,365
‫لك أيضاً

64
00:10:02,208 --> 00:10:03,288
‫يكفي ذلك يا سيدي

65
00:10:03,688 --> 00:10:06,329
‫قلت يكفي!

66
00:10:06,409 --> 00:10:08,609
‫الآن، هيا، اخرج من هنا!

67
00:10:08,689 --> 00:10:09,689
‫اذهبوا!

68
00:10:10,729 --> 00:10:11,649
‫يكفي

69
00:10:11,729 --> 00:10:13,009
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

70
00:10:14,049 --> 00:10:16,610
‫أنقذ حياتك أو حياته

71
00:10:17,250 --> 00:10:18,890
‫أنا ضابط شرطة يا "تومي"

72
00:10:18,970 --> 00:10:22,930
‫أنا ضابط شرطة لعين، صحيح؟ أنا أقوم بواجبي

73
00:10:23,010 --> 00:10:24,490
‫وأوقف هذا

74
00:10:28,411 --> 00:10:30,731
‫هناك 3 جثث، نظفوا المكان منها

75
00:10:31,451 --> 00:10:33,011
‫لا، يكفي

76
00:10:33,531 --> 00:10:36,332
‫أخبر الناس الذين يعيشون في هذه المنازل

77
00:10:36,412 --> 00:10:40,452
‫أن بإمكانهم الذهاب لأعمالهم المشروعة

78
00:10:40,532 --> 00:10:44,453
‫أخبرهم أن القانون استعاد سيادته

79
00:10:45,733 --> 00:10:47,173
‫ألم تسمع يا "تومي"؟

80
00:10:47,493 --> 00:10:50,093
‫الجنود قادمون!

81
00:11:24,217 --> 00:11:25,817
‫هل تعلم أنني أتذكر أول يوم

82
00:11:25,897 --> 00:11:27,377
‫نطحت فيه شرطياً

83
00:11:28,777 --> 00:11:32,058
‫بعد تسميتك ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫من الملك، ظننت أنه لن يكون هناك مرة أخرى

84
00:11:40,939 --> 00:11:42,539
‫ماذا تظن أنك ستخبر "آرثر"؟

85
00:11:44,819 --> 00:11:46,059
‫سأخبره الحقيقة

86
00:11:50,740 --> 00:11:51,740
‫ها قد وصلوا

87
00:12:11,742 --> 00:12:12,702
‫إذاً...

88
00:12:15,542 --> 00:12:18,023
‫ما الذي حدث اليوم بحق الجحيم يا "توم"؟

89
00:12:19,023 --> 00:12:22,023
‫سمعنا جميعاً إطلاق نار في ميدان "أرتيليري"

90
00:12:22,103 --> 00:12:23,383
‫نعم، كان هناك

91
00:12:24,703 --> 00:12:25,943
‫قتلت 3 رجال، اليوم

92
00:12:28,184 --> 00:12:29,664
‫الآن، أعداؤنا سيتعلمون الانتظار

93
00:12:32,984 --> 00:12:34,504
‫أظن أنهم...

94
00:12:35,424 --> 00:12:37,465
‫أظن أنهم غافلوك، صحيح؟

95
00:12:37,545 --> 00:12:39,025
‫لا، عرفت أنهم قادمون

96
00:12:41,865 --> 00:12:44,025
‫بعد عيد الميلاد مباشرة، تلقيت رسالة

97
00:12:45,066 --> 00:12:46,506
‫من "لوكا تشانغريتا"

98
00:12:47,586 --> 00:12:50,426
‫يعرض علي الإبقاء على حياة ابني
‫إذا تخليت عن "تومي"

99
00:12:51,826 --> 00:12:53,146
‫وتخليت عن "تومي"

100
00:12:53,226 --> 00:12:55,667
‫لأن تلك كانت الخطة التي اتفقنا عليها
‫أنا و"بولي"

101
00:12:56,547 --> 00:12:59,067
‫عرفت أن "لوكا" بنفسه، هو من سيطلق النار

102
00:13:00,387 --> 00:13:02,427
‫لذا استخدمت الحيلة كطعم للإيقاع به

103
00:13:03,748 --> 00:13:05,308
‫أنت أحمق لعين يا "توم"

104
00:13:05,908 --> 00:13:09,108
‫انظر، لم أنل من "لوكا" لكن نلت من 3، جيد؟

105
00:13:09,188 --> 00:13:10,908
‫تماماً، ذلك ما حدث

106
00:13:11,908 --> 00:13:13,629
‫- أنت، تعال هنا
‫- أراهن أنه على حق

107
00:13:14,469 --> 00:13:16,189
‫أظن أنك تساهلت معهم

108
00:13:17,709 --> 00:13:19,549
‫- إذاً، نلت من 3؟
‫- نعم، نلت من 3

109
00:13:20,269 --> 00:13:21,429
‫- لا بأس
‫- حسناً، سأشرب نخبك

110
00:13:21,509 --> 00:13:22,990
‫"توم"، أيها الوغد المجنون

111
00:13:32,031 --> 00:13:34,791
‫قريباً جداً، سيرتعش جسمك

112
00:13:34,871 --> 00:13:36,231
‫عندما يبرد دمك

113
00:13:36,951 --> 00:13:38,191
‫لنذهب ونشرب

114
00:13:38,511 --> 00:13:40,671
‫أبي، نلت 3 ماذا؟

115
00:13:41,832 --> 00:13:44,432
‫نلت 3 شلنات مقابل حصان بشلنين

116
00:13:44,512 --> 00:13:45,672
‫الآن، بني

117
00:13:45,752 --> 00:13:46,912
‫ستأتي معنا، صحيح؟

118
00:14:15,995 --> 00:14:17,235
‫هل تريدين مشروباً يا "ليزي"؟

119
00:14:18,556 --> 00:14:19,716
‫كان يومي عصيباً

120
00:14:21,676 --> 00:14:23,756
‫لم أعد أشرب الويسكي أو الجين يا "توم"

121
00:14:24,556 --> 00:14:25,476
‫لماذا؟

122
00:14:27,877 --> 00:14:29,637
‫لأنهم يقولون إنه يؤذي الجنين

123
00:14:36,877 --> 00:14:39,118
‫نعم، إنه ابنك أنت

124
00:14:39,998 --> 00:14:42,798
‫إنه ذلك اليوم بجانب القناة عندما كنت
‫تضاجع امرأة أخرى في خيالك

125
00:14:44,518 --> 00:14:46,238
‫لكن ليست هي من أصبحت حاملاً

126
00:14:53,399 --> 00:14:54,599
‫اجلسي يا "ليزي"

127
00:15:09,281 --> 00:15:10,641
‫حسناً، أنا أعرف امرأة يا "ليزي"

128
00:15:10,721 --> 00:15:12,321
‫أنت تعرف الكثير من النساء يا "تومي"

129
00:15:13,561 --> 00:15:15,722
‫إذا لم تعرف ذلك من قبل، فأنت لا تعرفني

130
00:15:16,522 --> 00:15:17,682
‫أنا سأحتفظ به

131
00:15:20,242 --> 00:15:21,802
‫ومن سيدير مكتبي اللعين؟

132
00:15:25,403 --> 00:15:26,763
‫ستجد أحداً آخر

133
00:15:28,723 --> 00:15:29,603
‫حسناً...

134
00:15:32,003 --> 00:15:34,084
‫إذاً، الأفضل أن تضعي إعلاناً في الصحف

135
00:15:34,404 --> 00:15:35,844
‫لم أترك العمل بعد

136
00:15:37,364 --> 00:15:39,644
‫لن تذهبي للعمل وأنت تحملين ابني في أحشائك

137
00:15:43,925 --> 00:15:45,485
‫تباً! يدي ترتعش الآن

138
00:15:48,325 --> 00:15:49,525
‫لا بأس "توم"

139
00:15:50,885 --> 00:15:52,046
‫سيكون كل شيء على ما يرام

140
00:15:55,006 --> 00:15:56,566
‫كل هذا الموت يا "ليزي"

141
00:15:58,166 --> 00:16:00,046
‫تباً، لنستمتع بالحياة قليلاً، صحيح؟

142
00:16:07,527 --> 00:16:08,567
‫قتلت 3

143
00:16:10,688 --> 00:16:11,648
‫أعرف يا "توم"

144
00:16:15,448 --> 00:16:16,928
‫قتلت أحدهم بطلقة مباشرة

145
00:16:18,448 --> 00:16:19,448
‫طفل

146
00:16:20,049 --> 00:16:21,289
‫قليل منك ومني

147
00:16:25,089 --> 00:16:26,369
‫مباشرة يا "ليزي"

148
00:16:29,610 --> 00:16:30,930
‫نظر إلي

149
00:16:37,330 --> 00:16:38,250
‫تباً

150
00:16:43,771 --> 00:16:45,091
‫ستحصلين على علاوة

151
00:16:46,051 --> 00:16:47,852
‫كل أسبوع من الشركة

152
00:16:48,692 --> 00:16:49,972
‫العمل مزدهر

153
00:16:50,452 --> 00:16:52,692
‫سنشتري منزلاً جميلاً، اتفقنا؟

154
00:16:55,692 --> 00:16:57,052
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

155
00:17:04,693 --> 00:17:07,294
‫"شركة (شيلبي)"

156
00:17:37,337 --> 00:17:38,777
‫أنا أنظر فقط

157
00:18:37,063 --> 00:18:38,423
‫- تباً
‫- "ليندا"

158
00:18:38,503 --> 00:18:39,703
‫"آرثر"، كدت أموت من الخوف

159
00:18:39,783 --> 00:18:40,624
‫"ليندا"

160
00:18:45,424 --> 00:18:47,344
‫حبيبتي "ليندا"، أنت أنقذتني

161
00:18:47,584 --> 00:18:48,584
‫مرة أخرى

162
00:18:48,824 --> 00:18:50,585
‫أنت ثمل مجدداَ

163
00:18:51,105 --> 00:18:53,065
‫أنا ثمل مجدداً

164
00:18:54,425 --> 00:18:55,985
‫أنا ثمل مجدداً

165
00:18:58,345 --> 00:19:00,106
‫أريد منك أن تنقذيني

166
00:19:02,146 --> 00:19:04,506
‫أخبريني بما قلته لي اليوم صباحاً

167
00:19:05,386 --> 00:19:07,066
‫أخبريني مجدداَ

168
00:19:07,746 --> 00:19:08,747
‫أخبريني

169
00:19:09,707 --> 00:19:12,307
‫قولي، أخبريني

170
00:19:13,307 --> 00:19:15,747
‫سنعود إلى حديقتنا

171
00:19:17,027 --> 00:19:19,828
‫قبل أن يأتي اليوم الذي لن نستطيع فيه
‫زراعة أي شيء

172
00:19:21,548 --> 00:19:23,068
‫شتاء واحد فقط

173
00:19:24,548 --> 00:19:26,228
‫"شتاء واحد فقط"

174
00:19:32,989 --> 00:19:34,309
‫تعال إلى السرير يا "آرثر"

175
00:19:41,190 --> 00:19:42,350
‫إنهم قادمون يا شباب!

176
00:20:10,113 --> 00:20:11,033
‫لا

177
00:20:13,193 --> 00:20:14,194
‫مستحيل

178
00:20:14,794 --> 00:20:16,514
‫هل سبق وأكلت قنفذاً يا "مايكل"؟

179
00:20:18,234 --> 00:20:19,834
‫سأعود في هذه السيارة

180
00:20:19,914 --> 00:20:20,794
‫"مايكل"

181
00:20:21,234 --> 00:20:23,355
‫أنت المطلوب رقم 2 على قائمة أهداف
‫"لوكا تشانغريتا"

182
00:20:23,435 --> 00:20:24,955
‫نعم، وسأبقى في الفندق

183
00:20:25,235 --> 00:20:26,355
‫إذا بقيت في الفندق

184
00:20:26,915 --> 00:20:28,235
‫سأعرف أين أنت

185
00:20:28,315 --> 00:20:29,835
‫وكذلك الأشخاص الذين يأخذونك هناك

186
00:20:29,915 --> 00:20:31,675
‫والذين يعملون في الفندق

187
00:20:32,196 --> 00:20:33,916
‫والفنادق لا تغير أماكنها

188
00:20:35,196 --> 00:20:37,156
‫إنهم لا يعرفون أين سيكونون غداً حتى

189
00:20:37,476 --> 00:20:39,236
‫إنهم يتبعون الأعشاب في البساتين

190
00:20:39,556 --> 00:20:41,397
‫وإذا جاء أحدهم من أجلك يا "مايكل"

191
00:20:42,437 --> 00:20:44,877
‫آل "بالمر" وآل "بوزويل"
‫سيخوضون قتالاً جيداً

192
00:20:48,037 --> 00:20:49,117
‫تناول دوائك

193
00:20:50,998 --> 00:20:51,838
‫سآخذهم

194
00:20:51,958 --> 00:20:53,038
‫مسكنات الألم

195
00:20:53,838 --> 00:20:55,118
‫سيكون هناك معالجون

196
00:20:55,478 --> 00:20:56,718
‫سيشفونك بسرعة أكبر

197
00:20:58,118 --> 00:20:59,878
‫الساحرات اللعينات، العديد منهم

198
00:21:00,439 --> 00:21:02,319
‫أظهر بعض الاحترام سيد "غراي"

199
00:21:03,159 --> 00:21:05,239
‫وافقوا على استضافتك بناءً على نسبك

200
00:21:12,600 --> 00:21:13,680
‫تناول دوائك

201
00:21:15,200 --> 00:21:16,160
‫خذ المسدس

202
00:21:17,560 --> 00:21:19,161
‫لن أكون قادرة على التواصل معك

203
00:21:19,841 --> 00:21:21,001
‫لذا، اتصل أنت بي

204
00:21:22,801 --> 00:21:23,961
‫سنضع خطة

205
00:21:27,441 --> 00:21:28,882
‫يقول "تومي" إن الأمر لن يطول

206
00:21:30,682 --> 00:21:31,842
‫ثم سنكون أحراراً

207
00:21:40,443 --> 00:21:42,123
‫ربما تتعلم شيئاً

208
00:21:44,763 --> 00:21:48,284
‫أخبرهم أن جدتك كانت أميرة غجرية

209
00:21:48,644 --> 00:21:50,764
‫كانت تُدعى "بيردي بوزويل"

210
00:21:51,644 --> 00:21:53,844
‫أنت هنا من الملوك يا "مايكل"

211
00:22:08,326 --> 00:22:09,766
‫هل هذا صحيح يا سيدة "غراي"؟

212
00:22:11,366 --> 00:22:12,286
‫ماذا؟

213
00:22:13,446 --> 00:22:15,127
‫ألا أبدو من أسرة الملوك؟

214
00:22:15,207 --> 00:22:17,327
‫الآن، وبعد أن ذكرت ذلك، ذلك مؤكد

215
00:22:24,608 --> 00:22:27,008
‫كنت محبوسة في "سمول هيث" لمدة طويلة

216
00:22:30,048 --> 00:22:31,928
‫أستطيع أن أشم رائحة الربيع في الهواء

217
00:22:37,129 --> 00:22:39,169
‫هل تعرف طريقاً أطول للعودة يا سيد "غولد"؟

218
00:22:42,690 --> 00:22:45,570
‫أعرف طرقاً للعودة، تستمر للأبد

219
00:22:46,450 --> 00:22:47,690
‫ادخلي، جلالتك

220
00:23:14,733 --> 00:23:16,253
‫ظننت أنك امرأة مشغولة؟

221
00:23:19,733 --> 00:23:20,894
‫هل لديك وقت لذلك؟

222
00:23:21,654 --> 00:23:23,574
‫- هل هذا أرنب ذكر؟
‫- إنه كذلك

223
00:23:24,974 --> 00:23:25,854
‫جيد

224
00:23:26,654 --> 00:23:27,934
‫ذكور الأرانب طعمها أفضل

225
00:23:37,095 --> 00:23:39,376
‫رائحة الدخان تعيدني لعمر 16

226
00:23:43,096 --> 00:23:45,696
‫عندما كانت الشرطة تطارد أبي
‫كان يأخذنا للبرية

227
00:23:46,256 --> 00:23:48,417
‫كانت تمر بنا أيام نقتات فيها على ما يصطاده

228
00:23:52,737 --> 00:23:53,817
‫هل لديك سكين حاد؟

229
00:24:05,898 --> 00:24:07,699
‫أسمع أنك تتمتعين بالاستبصار؟

230
00:24:10,579 --> 00:24:12,419
‫سمعت أنك تتكلمين مع الموتى؟

231
00:24:14,739 --> 00:24:15,659
‫نعم

232
00:24:21,020 --> 00:24:22,580
‫زوجتك غالباً حولك

233
00:24:23,460 --> 00:24:24,620
‫تراقبك

234
00:24:27,221 --> 00:24:28,541
‫هل تراقبني الآن؟

235
00:24:35,982 --> 00:24:36,902
‫لا

236
00:24:41,462 --> 00:24:42,982
‫عائلتك كانت من المعالجين؟

237
00:24:43,782 --> 00:24:45,103
‫نعم، من زمن طويل مضى

238
00:24:48,823 --> 00:24:50,743
‫عادت إلي قدرتي عندما وضعت رأسي
‫في حبل المشنقة

239
00:24:54,144 --> 00:24:55,904
‫إنه يشبه وضع رأسك في نافذة

240
00:24:55,984 --> 00:24:57,264
‫ورؤية العالم بأكمله

241
00:25:00,784 --> 00:25:01,864
‫أعطني الأرنب

242
00:25:04,225 --> 00:25:05,185
‫والسكين

243
00:25:10,305 --> 00:25:11,345
‫هل تعلمين يا "بولي"...

244
00:25:13,506 --> 00:25:14,826
‫أظن أنه أنت

245
00:25:15,066 --> 00:25:18,306
‫من حافظ على حياة "تومي شيلبي"
‫كل هذه السنين

246
00:25:18,906 --> 00:25:20,586
‫حافظنا على حياة بعضنا

247
00:25:23,907 --> 00:25:26,147
‫لكن أنا لم أضع رأسي في تلك النافذة وحسب

248
00:25:28,387 --> 00:25:29,867
‫أنا صعدت عبرها

249
00:25:31,948 --> 00:25:34,668
‫في البداية، ظننت أنه جنون، لكن لا

250
00:25:36,068 --> 00:25:38,108
‫عندما تضع رأسك خارج النافذة

251
00:25:39,508 --> 00:25:42,189
‫تستطيع أن تفعل كل ما تريده

252
00:25:44,069 --> 00:25:45,869
‫لأنه لا يوجد هناك قواعد

253
00:25:48,629 --> 00:25:50,270
‫ولا مجازفات

254
00:25:56,150 --> 00:25:57,750
‫الآن، أعطني السكين

255
00:26:15,832 --> 00:26:16,992
‫الآن، تعال

256
00:26:23,233 --> 00:26:25,073
‫أستطيع أن أفعل ما يحلو لي

257
00:26:26,393 --> 00:26:28,234
‫إلى حيث يأخذني مزاجي

258
00:26:29,834 --> 00:26:31,954
‫وأنت رجل قوي وسيم

259
00:26:33,714 --> 00:26:36,155
‫وهذا مكان جميل في هذا العالم

260
00:26:37,915 --> 00:26:39,315
‫وإنه...

261
00:26:40,635 --> 00:26:41,915
‫هذا الوقت...

262
00:26:55,877 --> 00:26:58,197
‫لكن دعني أوضح أمراً يا سيد "غولد"

263
00:26:58,837 --> 00:27:00,517
‫أسمعت "مايكل" للتو خطاباً صغيراً

264
00:27:00,597 --> 00:27:02,677
‫أن لا أحد يإمكانه إيجاده

265
00:27:04,077 --> 00:27:05,678
‫لكنك يجب أن تعرف كيف تحضره

266
00:27:06,598 --> 00:27:08,558
‫إذا تعرض "مايكل" لأي مكروه

267
00:27:09,158 --> 00:27:10,998
‫سأكون عدوتك

268
00:27:12,438 --> 00:27:14,999
‫ولا سكين من سكاكينك ستقتلني

269
00:27:18,599 --> 00:27:19,799
‫هل تفهم؟

270
00:27:20,639 --> 00:27:22,039
‫أفهم

271
00:27:25,000 --> 00:27:27,160
‫أنت شبح جميل...

272
00:27:28,920 --> 00:27:30,160
‫وحر

273
00:27:50,602 --> 00:27:53,043
‫"(كامدين تاون)، (لندن)"

274
00:28:22,726 --> 00:28:23,886
‫سيد "سولومنز"؟

275
00:28:24,646 --> 00:28:25,526
‫نعم

276
00:28:27,606 --> 00:28:29,407
‫قريبي الصغير وُلد أعمى

277
00:28:30,727 --> 00:28:35,807
‫نتيجة ذلك، أتبرع الآن بمبلغ كبير
‫للمؤسسة الخيرية

278
00:28:35,887 --> 00:28:39,808
‫التي تعطي كلاباً لليهود المكفوفين
‫كي يساعدوهم

279
00:28:41,848 --> 00:28:44,728
‫يوصي رئيس المجلس

280
00:28:45,208 --> 00:28:49,129
‫أننا نحن المباركين بنعمة البصر...

281
00:28:50,089 --> 00:28:51,249
‫يجب أن نقضي

282
00:28:51,329 --> 00:28:54,009
‫على الأقل نصف ساعة من يومنا، وعيوننا مغمضة

283
00:28:54,089 --> 00:28:55,249
‫وهكذا يمكننا ربما...

284
00:28:55,329 --> 00:28:57,730
‫حسناً، ربما نفهم بشكل أفضل...

285
00:28:58,650 --> 00:29:00,010
‫الظلام

286
00:29:00,090 --> 00:29:01,170
‫و...

287
00:29:02,050 --> 00:29:04,570
‫ولنزيد تبرعاتنا وأن...

288
00:29:07,251 --> 00:29:08,251
‫كم الساعة الآن؟

289
00:29:12,051 --> 00:29:13,771
‫8:29

290
00:29:13,851 --> 00:29:17,292
‫حسناً، بالحقيقة يجب أن أقضي دقيقة أخرى

291
00:29:17,372 --> 00:29:18,412
‫لكنك...

292
00:29:20,012 --> 00:29:21,732
‫بإمكانك البدء، هيا

293
00:29:32,893 --> 00:29:34,774
‫أنا "لوكا تشانغريتا"

294
00:29:35,174 --> 00:29:36,734
‫نعم، أعرف من أنت

295
00:29:37,494 --> 00:29:39,654
‫أنت فاشل قليلاً، أليس كذلك؟

296
00:29:39,734 --> 00:29:42,574
‫جئت كل هذه المسافة إلى هذه المقاطعة

297
00:29:42,654 --> 00:29:45,295
‫كي تقتل "تومي شيلبي"

298
00:29:45,375 --> 00:29:47,095
‫لكن، أقصد...

299
00:29:48,335 --> 00:29:50,255
‫حسناً، إنه ليس ميتاً، أليس كذلك؟ لذا...

300
00:29:50,335 --> 00:29:51,855
‫- لا
‫- لا

301
00:29:52,336 --> 00:29:53,336
‫ليس ميتاً

302
00:29:54,416 --> 00:29:56,376
‫كم بقي لي من الوقت يا صديقي؟

303
00:29:59,176 --> 00:30:00,296
‫10 ثوان

304
00:30:00,816 --> 00:30:03,217
‫9 ثوان، 8 ثوان

305
00:30:04,497 --> 00:30:05,417
‫5

306
00:30:06,217 --> 00:30:08,697
‫4، 3

307
00:30:09,497 --> 00:30:10,337
‫2

308
00:30:10,897 --> 00:30:11,818
‫1

309
00:30:13,778 --> 00:30:15,098
‫حسناً، مرحباً

310
00:30:17,458 --> 00:30:18,938
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

311
00:30:22,539 --> 00:30:23,899
‫لدي عرض لك

312
00:30:23,979 --> 00:30:25,739
‫نعم، صحيح

313
00:30:25,819 --> 00:30:28,019
‫أنا أعرف مسبقاً ماذا تريد

314
00:30:28,419 --> 00:30:29,660
‫- نعم
‫- لكن أريد فقط أن أسمعك

315
00:30:29,740 --> 00:30:31,340
‫تقوله بصوت عال

316
00:30:31,580 --> 00:30:34,740
‫كي أتأكد كم هو سخيف

317
00:30:34,980 --> 00:30:38,100
‫حسناً، لا أستطيع احتمال هذا الرجل
‫أكثر من 10 ثوان أخرى

318
00:30:38,180 --> 00:30:39,061
‫"لوكا"

319
00:30:40,181 --> 00:30:41,861
‫يقولون إن هذا طبعه

320
00:30:42,381 --> 00:30:45,701
‫- نحن نحتاجه
‫- حسناً

321
00:30:48,862 --> 00:30:52,022
‫سيكون هناك نزال صغير، مباراة ملاكمة

322
00:30:52,582 --> 00:30:54,782
‫بين فتاك وبين فتى "تومي شيلبي"

323
00:30:55,702 --> 00:30:57,382
‫صحيح، في "بيرمنغهام"

324
00:30:57,462 --> 00:31:00,383
‫نعم، وعائلة "شيلبي" بأكملها ستكون هناك

325
00:31:00,463 --> 00:31:01,303
‫نعم

326
00:31:02,583 --> 00:31:05,063
‫وأنت يا سيد "سولمونز"

327
00:31:05,623 --> 00:31:07,224
‫أنت أيضاً، ستكون هناك

328
00:31:09,824 --> 00:31:10,704
‫حسناً

329
00:31:11,064 --> 00:31:12,464
‫سأقول لك، حسناً

330
00:31:13,184 --> 00:31:15,704
‫هذه هدية، إنها مجانية

331
00:31:15,784 --> 00:31:17,905
‫تذكار لزيارتك لنا

332
00:31:17,985 --> 00:31:21,585
‫إلى اللقاء، هرول، هناك شارع "بوني"

333
00:31:29,186 --> 00:31:31,386
‫يقولون إنك رجل ذكي

334
00:31:33,106 --> 00:31:35,707
‫عرفت ما نريد قبل أن نقوله

335
00:31:37,627 --> 00:31:39,667
‫ذلك مضحك لأنني أظن الآن

336
00:31:40,187 --> 00:31:44,588
‫أنني أعرف ماذا تريد أنت، قبل أن تقوله

337
00:31:45,428 --> 00:31:46,268
‫نعم

338
00:31:46,348 --> 00:31:47,548
‫إذاً، هل ستتذوقه؟

339
00:31:57,469 --> 00:32:03,150
‫أظن أن هذا المهرج يريد منا أن نهرب الرم...

340
00:32:04,270 --> 00:32:05,390
‫إلى "نيويورك"

341
00:32:05,470 --> 00:32:06,710
‫أنت محق لعين، يا زميل

342
00:32:06,790 --> 00:32:09,710
‫وإلا، لما كنت تستمر في سرقة أوكسجيني
‫أليس كذلك؟

343
00:32:09,950 --> 00:32:12,230
‫لأن لدي 200 برميل في الشهر

344
00:32:12,310 --> 00:32:16,391
‫تُباع لجماعتك وتُوزع وفقاً لشروطكم

345
00:32:16,471 --> 00:32:19,631
‫المسألة أن الناس يرغبون بالجين هذه الأيام

346
00:32:20,951 --> 00:32:23,712
‫حسناً، ما يزال المخرج من هناك

347
00:32:23,792 --> 00:32:25,312
‫تماماً إلى شارع "بوني"

348
00:32:25,392 --> 00:32:26,272
‫حقاً؟

349
00:32:29,032 --> 00:32:30,872
‫أنت مجنون لعين، هل تعلم ذلك؟

350
00:32:32,153 --> 00:32:33,993
‫200 برميل

351
00:32:36,793 --> 00:32:38,793
‫ماذا تظن؟ حقاً؟

352
00:32:39,193 --> 00:32:40,754
‫وأيضاً، أريد بعض النقود

353
00:32:42,274 --> 00:32:45,954
‫لا تقلق لأنني دونت كل شيء بالتفصيل
‫في قائمة التكاليف هذه

354
00:32:46,034 --> 00:32:49,314
‫المتعلقة بقتل صديق عزيز، حسناً

355
00:32:49,634 --> 00:32:54,235
‫الآن، الإرسال العادي، يجب أن تعرف
‫أنه يكلف 500 جنيه استرليني

356
00:32:54,315 --> 00:32:56,915
‫لكن عليك أن تضيف 100 جنيه أخرى إلى ذلك

357
00:32:56,995 --> 00:33:01,316
‫لأن "تومي شيلبي" مثلي، من المضطهدين

358
00:33:02,196 --> 00:33:05,076
‫إذاً، أريدك أن تضيف مئة أخرى

359
00:33:05,156 --> 00:33:08,997
‫لأن أخاه وحش لعين وسوف يلاحقني

360
00:33:09,877 --> 00:33:13,197
‫ثم، عليك أن تضع 100 جنيه إضافة إلى ذلك

361
00:33:13,277 --> 00:33:16,837
‫لأنك، أنت إيطالي لعين يا زميل

362
00:33:20,678 --> 00:33:21,638
‫وأنت أيضاً

363
00:33:22,918 --> 00:33:24,798
‫- ثم، نتعامل...
‫- هل يعرف المنظمة التي نمثلها؟

364
00:33:24,878 --> 00:33:27,639
‫مع العمل الكريه والذي أنا بعيد عنه بوضوح

365
00:33:27,719 --> 00:33:32,319
‫قبل أن أحتاج 500 جنيه أخرى، لأنه وكما ذكرت

366
00:33:32,839 --> 00:33:36,680
‫"تومي شيلبي" صديق جيد جداً لي

367
00:33:38,440 --> 00:33:40,720
‫الإجمالي هنا بالأبيض والأسود

368
00:33:40,800 --> 00:33:42,640
‫حسناً، لنسرع

369
00:33:42,920 --> 00:33:43,960
‫حسناً

370
00:33:45,721 --> 00:33:47,001
‫سيد "سولومنز"

371
00:33:48,361 --> 00:33:50,521
‫سأكون واضحاً جداً معك

372
00:33:51,881 --> 00:33:54,561
‫لا أريد منك أن تقتل أحداً

373
00:33:55,522 --> 00:33:57,722
‫لدي أناس أثق بهم، حسناً؟

374
00:33:57,802 --> 00:33:59,762
‫لذلك، ستأخذ رجالي

375
00:34:00,242 --> 00:34:02,562
‫وتحضرهم للحلبة كمساعدين

376
00:34:03,842 --> 00:34:05,923
‫حسناً، كي يستطيعوا أن يكونوا مساعدين

377
00:34:06,003 --> 00:34:08,363
‫عليهم أن يصبحوا مؤهلين ليكونوا يهوداً

378
00:34:08,443 --> 00:34:09,283
‫حقاً؟

379
00:34:09,923 --> 00:34:10,843
‫من أجل فعل ذلك

380
00:34:10,923 --> 00:34:14,564
‫يجب أن يستبدلوا الغرور الإيطالي الطبيعي

381
00:34:14,644 --> 00:34:18,244
‫بنفحة يهودية من اليقين المطلق

382
00:34:19,124 --> 00:34:21,804
‫صديقي الطيب "توم شيلبي"، سيعرف الفرق

383
00:34:23,085 --> 00:34:24,325
‫هذه الأيام

384
00:34:25,365 --> 00:34:26,725
‫هناك في البلدة القديمة

385
00:34:28,285 --> 00:34:31,645
‫العديد من، اليهود، إنهم...

386
00:34:32,686 --> 00:34:33,686
‫حدث أن...

387
00:34:34,966 --> 00:34:37,326
‫حدث أن تظاهروا بأنهم إيطاليين

388
00:34:38,886 --> 00:34:42,567
‫حسناً، سيكون عليك أن تضيف مئة أخرى
‫إلى فاتورتك

389
00:34:43,247 --> 00:34:44,607
‫لكونك حقيراً يا صاح

390
00:34:45,966 --> 00:34:46,887
‫حسناً؟

391
00:34:52,128 --> 00:34:56,407
‫ستحضر رجالي إلى "بيرمنغهام"؟

392
00:34:58,688 --> 00:35:00,407
‫وسوف تختنهم

393
00:35:01,849 --> 00:35:04,089
‫نعم، عليك أن تختنهم

394
00:35:04,729 --> 00:35:07,129
‫لأن جماعة "بيكي" سوف يتحققون من ذلك

395
00:35:09,249 --> 00:35:10,610
‫أيها القذر

396
00:35:12,290 --> 00:35:13,250
‫حسناً

397
00:35:14,409 --> 00:35:16,050
‫أي طلبات أخرى؟

398
00:35:16,290 --> 00:35:19,571
‫200 برميل لعين، اتفقنا

399
00:35:24,771 --> 00:35:25,651
‫ما المشكلة؟

400
00:35:26,490 --> 00:35:27,410
‫حسناً...

401
00:35:27,930 --> 00:35:29,292
‫قلت إننا اتفقنا

402
00:35:29,892 --> 00:35:33,212
‫أبرمت اتفاقاً للتو بدون أي مفاوضات
‫أليس كذلك؟

403
00:35:35,412 --> 00:35:36,252
‫نعم

404
00:35:37,092 --> 00:35:39,533
‫كان "تومي شيلبي" محقاً بشأنك، أليس كذلك؟

405
00:35:42,373 --> 00:35:46,013
‫أنت تخطط لقتلنا جميعاً

406
00:36:06,776 --> 00:36:09,536
‫"دبليو دي"

407
00:36:10,896 --> 00:36:11,936
‫"إيدا شيلبي"؟

408
00:36:13,056 --> 00:36:13,896
‫لا

409
00:36:37,859 --> 00:36:39,459
‫كانت مسلحة عندما أخذناها يا سيدي

410
00:36:39,539 --> 00:36:40,579
‫جردناها من ملابسها وفتشناها

411
00:36:40,659 --> 00:36:41,979
‫- هذا كل شيء
‫- نعم يا سيدي

412
00:36:42,939 --> 00:36:44,860
‫أعتذر، آنسة "شيلبي"

413
00:36:46,740 --> 00:36:49,380
‫يبالغ الجنود المتطوعون في تصرفاتهم

414
00:36:50,100 --> 00:36:51,300
‫رجالك شاهدوا

415
00:36:51,660 --> 00:36:52,861
‫وسوف يُوبخون

416
00:36:53,261 --> 00:36:54,661
‫لن يعيشوا حتى يروا السبت

417
00:36:56,261 --> 00:36:59,981
‫امرأة عارية وحيدة تهدد
‫كامل الجيش البريطاني

418
00:37:01,181 --> 00:37:02,902
‫مؤشر هام عن الشخصية

419
00:37:07,022 --> 00:37:09,982
‫سأدير ظهري بينما تلبسين
‫وربما بإمكاننا أن نتحدث؟

420
00:37:12,983 --> 00:37:15,783
‫لدي ملف لكل فرد من عائلتك

421
00:37:16,623 --> 00:37:18,943
‫أنا أعرف تاريخ عائلتك الاستثنائي

422
00:37:19,343 --> 00:37:20,183
‫تباً لك

423
00:37:20,624 --> 00:37:22,224
‫ولدي أيضاً ورقة فارغة تماماً

424
00:37:22,304 --> 00:37:25,064
‫نستطيع أن نكتب عليها معاً
‫مستقبل عائلتك المباشر

425
00:37:26,344 --> 00:37:27,904
‫تدربت على خطابك

426
00:37:28,144 --> 00:37:30,985
‫مؤشر هام على نقص الثقة

427
00:37:31,065 --> 00:37:32,665
‫- ما هي رتبتك؟
‫- عقيد

428
00:37:33,825 --> 00:37:36,385
‫- هل يمكنني أن أستدير؟
‫- إذا أردت أن تفقد بصرك

429
00:37:37,025 --> 00:37:39,706
‫آسف لأن هذا تحول لبداية سيئة

430
00:37:40,826 --> 00:37:41,906
‫لم هذا؟

431
00:37:42,226 --> 00:37:45,906
‫منذ بضعة أيام، شُوهدت في اجتماع
‫للحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

432
00:37:46,226 --> 00:37:48,867
‫ثم شُوهدت تتحدثين إلى امرأة تُدعى
‫"جيسي إيدين"

433
00:37:50,067 --> 00:37:51,027
‫استدر

434
00:37:57,747 --> 00:37:58,668
‫أنا ذاهبة

435
00:38:01,468 --> 00:38:02,868
‫وبإمكانك أن تحرق هذا

436
00:38:03,428 --> 00:38:04,348
‫إنه من التاريخ

437
00:38:07,269 --> 00:38:08,429
‫"(إيدا شيلبي)

438
00:38:09,109 --> 00:38:10,429
‫مشتبه بها

439
00:38:10,509 --> 00:38:12,829
‫وتحت مراقبة فرع خاص

440
00:38:12,909 --> 00:38:16,870
‫منذ انضمامك للحزب الشيوعي في (بيرمنغهام)
‫في حزيران 1919."

441
00:38:18,070 --> 00:38:20,310
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

442
00:38:20,630 --> 00:38:21,510
‫أعرف

443
00:38:22,070 --> 00:38:22,990
‫لا علاقة لذلك بالموضوع

444
00:38:23,670 --> 00:38:25,590
‫معظم المخربين الفعليين

445
00:38:25,670 --> 00:38:27,991
‫يخفون ولاءهم الرسمي ليتفادوا التحقيق

446
00:38:29,711 --> 00:38:31,911
‫حسناً، دعني أشرح لك

447
00:38:31,991 --> 00:38:34,831
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

448
00:38:34,911 --> 00:38:37,512
‫لأنني لم أعد مؤمنة بقضية الاشتراكية

449
00:38:37,592 --> 00:38:38,912
‫الآن، افتح الباب

450
00:38:39,352 --> 00:38:43,032
‫إذاً، في الماضي، أعماك الحب؟

451
00:38:43,112 --> 00:38:43,952
‫"إف ثورن"

452
00:38:45,113 --> 00:38:45,993
‫لا

453
00:38:46,273 --> 00:38:47,713
‫أعماني الإيمان

454
00:38:48,513 --> 00:38:50,593
‫كنت أؤمن أن الناس يستحقون العدالة

455
00:38:51,473 --> 00:38:52,353
‫لا يستحقونها

456
00:38:53,193 --> 00:38:56,874
‫إذاً، اعتقلتني لأنني احتسيت شراباً
‫مع "جيسي إيدين"؟

457
00:38:57,394 --> 00:39:01,154
‫ويسكي مع الثلج لك، وبيرة لها

458
00:39:04,875 --> 00:39:07,875
‫قابلت "جيسي إيدين" لأحل خلافاً صناعياً

459
00:39:08,995 --> 00:39:10,155
‫رئيسة قسم المشتريات؟

460
00:39:10,875 --> 00:39:11,995
‫إذاً، أنتما تبادلتما الجهات

461
00:39:12,195 --> 00:39:14,516
‫بما أنك عرفت ماذا أشرب
‫فأنت تعرف ما هو عملي

462
00:39:15,876 --> 00:39:16,876
‫آنسة "شيلبي"

463
00:39:18,476 --> 00:39:21,436
‫يجب أن تفهمي أن هذه أوقات استثنائية

464
00:39:21,917 --> 00:39:25,037
‫إضراب عام مؤكد وربما محاولة للقيام بثورة

465
00:39:25,837 --> 00:39:28,797
‫بالقريب العاجل سيكون هناك جنود في الشوارع
‫إنهم يتدربون مسبقاً

466
00:39:30,037 --> 00:39:31,558
‫وأنت تقفين هنا

467
00:39:32,918 --> 00:39:35,158
‫امرأة قدماها في كلا المعسكرين

468
00:39:36,158 --> 00:39:37,478
‫من المحتمل أن تكون مفيدة جداً

469
00:39:39,158 --> 00:39:40,398
‫مفيدة لمن؟

470
00:39:41,999 --> 00:39:43,839
‫ربما يجب أن تسألي أخاك "توماس"

471
00:40:05,161 --> 00:40:06,961
‫تعود على مد ذراعك كاملة

472
00:40:08,642 --> 00:40:10,482
‫مد ذراعك لأقصى ما يمكن باتجاهه

473
00:40:12,362 --> 00:40:13,802
‫اضرب من الأسفل

474
00:40:16,602 --> 00:40:18,283
‫تماماً، من الأسفل، "بوني" يا بني

475
00:40:30,164 --> 00:40:32,404
‫كلمني عن العقيد "بين ينغر"

476
00:40:36,805 --> 00:40:37,885
‫ماذا عنه؟

477
00:40:38,485 --> 00:40:40,205
‫قدم لي عرضاً للتو

478
00:40:44,205 --> 00:40:45,285
‫تجلسين على الكرسي خاصتي

479
00:40:47,406 --> 00:40:49,046
‫قال إنك تعرف بخصوص ذلك

480
00:40:50,086 --> 00:40:51,806
‫تذكر، أنا أعرف عندما تكذب

481
00:40:53,486 --> 00:40:58,327
‫"بين يونغر" كان ضابطاً في "وركشير يومنري"
‫في "فلاندرز"

482
00:41:01,327 --> 00:41:03,847
‫الخيال الوحيد الذي استطاع
‫ركوب الحصان اللعين

483
00:41:04,367 --> 00:41:05,928
‫جُردت من ثيابي أثناء التفتيش

484
00:41:09,128 --> 00:41:10,928
‫شاهدني جنديان

485
00:41:12,888 --> 00:41:14,649
‫أنا آسف يا "إيدا"

486
00:41:16,529 --> 00:41:17,449
‫أن...

487
00:41:19,809 --> 00:41:22,729
‫الاعتقال كان بهذه الطريقة كي يرى الجيران
‫وهكذا ينتقل الخبر

488
00:41:23,890 --> 00:41:24,970
‫لا بأس بـ"ينغر"

489
00:41:29,490 --> 00:41:30,890
‫جاء "ينغر" إلي للمساعدة

490
00:41:35,371 --> 00:41:36,691
‫تولى مسؤولية "بيرمنغهام"

491
00:41:37,011 --> 00:41:39,051
‫"تولى مسؤولية (بيرمنغهام)"، ممن؟

492
00:41:40,131 --> 00:41:41,731
‫من "تشرشل"

493
00:41:41,811 --> 00:41:43,172
‫من الملك اللعين

494
00:41:44,372 --> 00:41:46,252
‫من الناس الذين يريدون إيقاف الثورة

495
00:41:47,932 --> 00:41:49,532
‫لم يعد أحد يضحك يا "إيدا"

496
00:41:51,773 --> 00:41:53,933
‫وزارة الداخلية تقوم بالتدابير

497
00:41:54,893 --> 00:41:56,613
‫وهذا واحد منها

498
00:41:58,013 --> 00:42:02,174
‫وكيف سيقوم ضابط الامبراطورية البريطانية
‫"تومي شيلبي" بإيقاف الثورة؟

499
00:42:03,494 --> 00:42:05,734
‫قبلت "جيسي إيدين" دعوتي إلى العشاء

500
00:42:05,814 --> 00:42:08,534
‫أنا آسفة، بالتأكيد

501
00:42:08,614 --> 00:42:11,655
‫"تومي شيلبي" سيوقف الثورة بقضيبه

502
00:42:13,855 --> 00:42:15,855
‫الجيش غير مهتم بها

503
00:42:15,935 --> 00:42:17,215
‫وإنما بالناس حولها

504
00:42:19,015 --> 00:42:22,136
‫الناس الذين كنت مثلهم، وكان "فريدي" مثلهم

505
00:42:23,056 --> 00:42:24,696
‫الناس الذين يريدون ثورة مسلحة

506
00:42:27,496 --> 00:42:29,097
‫إذا حصلت على ثقة "جيسي إيدين"

507
00:42:30,217 --> 00:42:32,297
‫سوف تعطيني أسماء قادة التحريض

508
00:42:33,577 --> 00:42:35,217
‫وسوف أسلمهم للقوات الملكية

509
00:42:35,937 --> 00:42:38,418
‫"تومي"، عزيزي

510
00:42:39,458 --> 00:42:42,858
‫رجل تصدأ أوسمته في قاع قناة "سالتلي"

511
00:42:42,938 --> 00:42:44,738
‫لماذا قد يرغب بمساعدة الجيش البريطاني؟

512
00:42:49,859 --> 00:42:51,259
‫لأنني حصلت على عرض

513
00:42:52,179 --> 00:42:54,219
‫3 عقود لـ5 سنوات

514
00:42:55,739 --> 00:42:58,660
‫لإمداد عربات الجيش للقوات البريطانية

515
00:42:58,740 --> 00:43:01,780
‫في "الهند" و"سيلان" و"سنغافورة" و"بورما"

516
00:43:02,140 --> 00:43:04,900
‫القيمة الإجمالية مليوني جنيه استرليني

517
00:43:08,541 --> 00:43:11,821
‫لن يكون هناك إضرابات في معملك
‫لأن "جيسي إيدين" ستكون في سريرك

518
00:43:15,902 --> 00:43:18,222
‫"تومي"، يمكن أن يحدث هذا
‫إذا بقيت على قيد الحياة

519
00:43:18,702 --> 00:43:20,102
‫أنا أخطط للبقاء على قيد الحياة

520
00:43:21,342 --> 00:43:24,863
‫الآن، إذا مت، بإمكانكم العودة
‫لتكونوا كما كنتم

521
00:43:27,983 --> 00:43:30,903
‫الجيش البريطاني جاء إلي يا "إيدا"

522
00:43:34,184 --> 00:43:35,424
‫قلت، لم لا؟

523
00:43:38,424 --> 00:43:40,304
‫سيضعون هذا على قبرك يا "توم"

524
00:43:43,144 --> 00:43:44,265
‫"(تومي شيلبي)...

525
00:43:45,105 --> 00:43:46,185
‫لم لا؟"

526
00:43:50,825 --> 00:43:52,305
‫هل ستساعدينني أم لا؟

527
00:44:14,348 --> 00:44:15,668
‫إنها على الجهة الأخرى

528
00:44:24,589 --> 00:44:25,869
‫هل سيريدان موسيقى يا "تشارلي"؟

529
00:44:25,949 --> 00:44:29,629
‫لدينا ذلك الحاكي الذي وجدناه
‫متروكاً في سيارة ذلك السيد

530
00:44:29,709 --> 00:44:30,830
‫لا يريدان

531
00:44:31,310 --> 00:44:32,790
‫قال "تومي" إنهما هنا ليتحدثا

532
00:44:42,231 --> 00:44:44,631
‫"تشارلي"، "كيرلي"، هذه "جيسي إيدين"

533
00:44:46,031 --> 00:44:48,591
‫"جيسي"، هذا عمي "تشارلي" و...ً

534
00:44:49,272 --> 00:44:50,752
‫أياً كان "كيرلي"

535
00:44:50,952 --> 00:44:52,112
‫بالحقيقة هذا لطيف

536
00:44:52,192 --> 00:44:54,312
‫كنا نتساءل للتو إذا كنتما ترغبان
‫بسماع الموسيقى؟

537
00:44:54,392 --> 00:44:55,232
‫لا لم نكن

538
00:44:55,312 --> 00:44:57,032
‫في الحقيقة، "جيسي" تحب الموسيقا

539
00:44:57,112 --> 00:44:58,273
‫- لا داع لأن تتعبا نفسيكما
‫- لا

540
00:44:58,753 --> 00:45:00,553
‫"كيرلي"، أتعب نفسك قليلاً

541
00:45:01,513 --> 00:45:02,593
‫هيا إذاً

542
00:45:10,234 --> 00:45:11,114
‫حسناً

543
00:45:29,756 --> 00:45:32,876
‫- أليس لدي خيار؟
‫- أريد رأياً، جربيه

544
00:45:40,877 --> 00:45:42,197
‫لا أشرب الجين كثيراً

545
00:45:42,637 --> 00:45:43,557
‫إذاً فأنت مثالية

546
00:45:43,637 --> 00:45:46,158
‫الجين الذي لدي، للنساء اللواتي
‫لا يشربن الجين

547
00:45:46,558 --> 00:45:47,518
‫الجين الذي لديك؟

548
00:45:48,478 --> 00:45:49,598
‫لنشرب نخب شيء ما

549
00:45:50,038 --> 00:45:51,038
‫اختاري أنت

550
00:45:53,798 --> 00:45:55,039
‫نخب الثورة

551
00:45:56,919 --> 00:45:57,799
‫لم لا؟

552
00:46:00,039 --> 00:46:01,679
‫- نخب الثورة
‫- نخب الثورة

553
00:46:04,360 --> 00:46:06,040
‫حسناً، بما أنني دعوتك إلى العشاء

554
00:46:06,120 --> 00:46:07,280
‫ظننت أنني سأطبخ

555
00:46:08,800 --> 00:46:11,800
‫تم إطلاق النار على هاتين الجميلتين
‫هذا الصباح

556
00:46:11,880 --> 00:46:15,641
‫من قبل صديق صياد في ملكية "اللورد باكوود"

557
00:46:16,321 --> 00:46:17,561
‫ظننت أنك قد تحبين ذلك

558
00:46:17,841 --> 00:46:19,041
‫وهؤلاء...

559
00:46:20,161 --> 00:46:22,842
‫سُرقوا من تحت أشجاره

560
00:46:26,202 --> 00:46:29,442
‫سيد "شيلبي"، جئت لنتكلم بالعمل

561
00:46:29,722 --> 00:46:30,642
‫نعم

562
00:46:31,803 --> 00:46:32,723
‫وأنا أيضاً

563
00:46:38,363 --> 00:46:39,963
‫تم إلغاء خصم الأجور

564
00:46:40,283 --> 00:46:42,564
‫التكافؤ بين الرجال والنساء مضمون

565
00:46:43,164 --> 00:46:45,524
‫بإمكانك أن توجهي أعضاء النقابة
‫بالعودة إلى العمل غداً

566
00:46:48,164 --> 00:46:51,605
‫وكل ما علي فعله في المقابل هو أن أخبرك
‫كل شيء عن الاشتراكية؟

567
00:46:52,325 --> 00:46:53,685
‫هذا ما قالته أختك

568
00:46:55,885 --> 00:46:57,005
‫ألم يعجبك الجين؟

569
00:46:59,005 --> 00:47:00,046
‫لا بأس به

570
00:47:01,766 --> 00:47:02,886
‫"لا بأس به"

571
00:47:06,126 --> 00:47:08,006
‫ماذا تريد أن تعرف عن القضية؟

572
00:47:11,647 --> 00:47:14,247
‫أنا أتعامل مع الأزمة السياسية الراهنة

573
00:47:14,927 --> 00:47:17,327
‫كما أتعامل مع حصان سباق

574
00:47:19,888 --> 00:47:21,728
‫أحدد الفرسان والأحصنة

575
00:47:25,728 --> 00:47:28,689
‫المفضل الآن هو حصان الملك بالطبع

576
00:47:30,809 --> 00:47:33,769
‫لكن حصان الملك كان المفضل أيضاً عام 1913

577
00:47:34,129 --> 00:47:36,569
‫عندما رمت "إيميلي دافيس" نفسها أمامه

578
00:47:36,809 --> 00:47:38,610
‫هل تعرف أسماء المنادين بحق المرأة
‫في التصويت؟

579
00:47:39,930 --> 00:47:40,930
‫أبهرتني

580
00:47:41,530 --> 00:47:43,650
‫ضحك الجميع عليهم في البداية
‫لكن الآن، انظري

581
00:47:44,650 --> 00:47:46,771
‫نساء بوجوه جدية في كل مكان

582
00:47:50,211 --> 00:47:52,571
‫عندما أتفحص حصان سباق، أتفحص الشكل

583
00:47:53,411 --> 00:47:57,372
‫ومن ثم الحصان الآخر
‫الذي يريد أن يهزم حصان الملك

584
00:47:59,892 --> 00:48:01,892
‫لندعوها "دينجريس"، ما رأيك؟

585
00:48:02,132 --> 00:48:03,452
‫ليس لديها شكل

586
00:48:03,972 --> 00:48:05,533
‫ذلك ما يجعلها خطيرة

587
00:48:05,613 --> 00:48:06,493
‫"روسيا"

588
00:48:07,413 --> 00:48:09,013
‫- أليس ذلك الشكل؟
‫- لا

589
00:48:09,613 --> 00:48:11,733
‫الروس لا يحبون الإنكليز مع البيرة

590
00:48:11,973 --> 00:48:13,093
‫إنهم النفط

591
00:48:14,694 --> 00:48:16,454
‫لهذا دعوتك للعشاء هنا

592
00:48:18,494 --> 00:48:20,014
‫أظن أنك تعرفين الناس

593
00:48:21,614 --> 00:48:23,414
‫الناس الذين يريدون جعل هذا الصراع حقيقياً

594
00:48:23,695 --> 00:48:25,655
‫بالسلاح والذخيرة

595
00:48:27,375 --> 00:48:29,815
‫لذلك وقبل أن أراهن على الرابح

596
00:48:30,695 --> 00:48:32,295
‫أريد أن أعرف كم هم أقوياء

597
00:48:33,056 --> 00:48:34,416
‫كم هم جادون

598
00:48:36,216 --> 00:48:39,136
‫ما يهمك أنه، في حال حدث ما لم يكن بالحسبان

599
00:48:40,456 --> 00:48:43,177
‫فإنك ستجد نفسك في الجهة الخطأ من المتراس؟

600
00:48:44,777 --> 00:48:49,377
‫حسناً، كما ترين، فإن جهتي الطبيعية
‫من المتراس

601
00:48:49,657 --> 00:48:51,698
‫هي نفس جهتك، وكما تعلمين...

602
00:48:53,658 --> 00:48:55,138
‫يوماً ما كنت مؤمناً بهذه الأفكار

603
00:48:56,618 --> 00:48:57,938
‫لكن الحرب غيرتك؟

604
00:49:00,578 --> 00:49:01,419
‫نعم

605
00:49:05,339 --> 00:49:07,219
‫الرجل الذي أحببته، لم يستطع الكلام
‫عندما عاد

606
00:49:08,539 --> 00:49:09,699
‫ولا كلمة واحدة

607
00:49:12,020 --> 00:49:14,300
‫قلت كلمات حقيقية قليلة جداً منذ وقتها

608
00:49:16,980 --> 00:49:19,460
‫الرجال الذي نفخوا في الصافرات في "فرنسا"
‫هم أعداؤنا

609
00:49:21,821 --> 00:49:24,381
‫وأنت تضعين نفسك في صفوف الذين يريدون
‫صراعاً حقيقياً؟

610
00:49:25,061 --> 00:49:25,981
‫نعم

611
00:49:27,061 --> 00:49:28,741
‫- حسناً
‫- نعم

612
00:49:29,302 --> 00:49:31,302
‫ليس في أحلامي فقط، بل في حاضري

613
00:49:33,502 --> 00:49:34,742
‫إذاً، أنت لست لوحدك

614
00:49:35,742 --> 00:49:37,022
‫أنا لست وحدي

615
00:49:38,743 --> 00:49:39,703
‫حسناً

616
00:49:42,623 --> 00:49:43,943
‫أنا جمعت معلومات عنك

617
00:49:45,863 --> 00:49:47,263
‫نحن جمعنا معلومات عنك

618
00:49:49,424 --> 00:49:51,464
‫لم يسبق لك أن كنت صديقاً للحكومة أبداً

619
00:49:52,064 --> 00:49:53,144
‫هم استغلوك

620
00:49:54,664 --> 00:49:57,985
‫وأتخيل أنك قد اكتشفت أنه مهما جمعت
‫من المال، لن يُسمح لك

621
00:49:58,065 --> 00:50:01,425
‫بتجاوز الحواجز التي تفصل طبقات المجتمع
‫عن بعضها؟

622
00:50:03,905 --> 00:50:04,825
‫نعم

623
00:50:06,986 --> 00:50:08,546
‫نعم، تعلمت ذلك

624
00:50:10,186 --> 00:50:11,906
‫رجل مثلك سوف يرعبهم

625
00:50:13,106 --> 00:50:14,986
‫أنا أراهن على ما سيفعلونه

626
00:50:17,707 --> 00:50:20,307
‫هل سأغير الاحتمالات؟ هل تظنين ذلك؟

627
00:50:24,707 --> 00:50:26,068
‫جميعها هنا يا "توم"

628
00:50:26,508 --> 00:50:29,668
‫ضع الإبرة فقط، واتركها تدور

629
00:50:29,748 --> 00:50:32,908
‫يوجد بعض التسجيلات المعروفة
‫في الغالب رومانسية

630
00:50:35,509 --> 00:50:36,669
‫شكراً لك يا "كيرلي"

631
00:50:38,149 --> 00:50:39,029
‫شكراً

632
00:50:43,750 --> 00:50:45,150
‫العشاء جاهز تقريباً

633
00:50:47,190 --> 00:50:49,230
‫لنأكل قبل أن نرقص، ممكن؟

634
00:50:50,270 --> 00:50:51,470
‫إذاً، نحن سنرقص؟

635
00:50:53,871 --> 00:50:54,871
‫أظن ذلك

636
00:51:05,912 --> 00:51:07,992
‫أقسم لك

637
00:51:08,072 --> 00:51:11,512
‫أعطتني 6 بنسات، أرسلتني إلى الدكان

638
00:51:11,913 --> 00:51:14,273
‫من أجل السمن، البيض والخبز

639
00:51:14,353 --> 00:51:15,553
‫عندما عدت...

640
00:51:15,633 --> 00:51:17,233
‫بقبعة وجوز الهند

641
00:51:17,313 --> 00:51:19,793
‫ذلك كان كل ما لدينا من النقود
‫لذلك الأسبوع اللعين

642
00:51:20,873 --> 00:51:23,594
‫أمي ضربتني بالمقلاة اللعينة

643
00:51:23,914 --> 00:51:26,394
‫لماذا بحق الجحيم اشتريت قبعة وجوز الهند؟

644
00:51:26,474 --> 00:51:27,954
‫لأنني ظننت أنها تستحقه

645
00:51:28,554 --> 00:51:29,674
‫ظننت أننا جميعنا نستحقه

646
00:51:30,154 --> 00:51:31,715
‫ولم أستطع أن أفهم...

647
00:51:33,835 --> 00:51:37,675
‫لم الناس أمثالنا لديهم فقط الخبز
‫وشحم الخنزير اللعين

648
00:51:39,716 --> 00:51:41,316
‫أردت أن أكون مختلفاً

649
00:51:42,356 --> 00:51:43,436
‫ذلك ما أردته

650
00:51:46,436 --> 00:51:47,516
‫أنت كذلك

651
00:51:49,637 --> 00:51:50,517
‫لا

652
00:51:52,957 --> 00:51:56,397
‫عندما أريتك صورة "غريتا جورسي" تغير وجهك

653
00:52:00,918 --> 00:52:02,638
‫أرادت أن يكون كل شيء مختلفاً

654
00:52:04,398 --> 00:52:06,078
‫عالمها بالكامل

655
00:52:06,878 --> 00:52:07,959
‫وأنا أيضاً

656
00:52:13,239 --> 00:52:14,559
‫هلا استمعنا لبعض الموسيقى؟

657
00:52:21,560 --> 00:52:23,320
‫كنت متزوجاً، لكنها قُتلت

658
00:52:28,321 --> 00:52:30,801
‫"باي باي بلاكبيرد" تذكرك بحبيبك، صحيح؟

659
00:52:32,081 --> 00:52:33,001
‫نعم

660
00:52:34,921 --> 00:52:36,242
‫هل تحبينها سريعة أو بطيئة؟

661
00:52:36,882 --> 00:52:37,962
‫لنجعلها بطيئة

662
00:52:38,362 --> 00:52:39,922
‫علي أن أجلس وحسب، أنا ثملة

663
00:52:45,563 --> 00:52:46,483
‫هيا

664
00:53:11,445 --> 00:53:12,685
‫هلا ساعدتنا يا "تومي"؟

665
00:53:52,290 --> 00:53:53,250
‫قريباً

666
00:53:54,490 --> 00:53:55,410
‫قريباً

667
00:54:00,331 --> 00:54:04,051
‫رتبي موعداً مع الناس المناسبين

668
00:54:05,091 --> 00:54:06,211
‫وسأكون هناك

669
00:54:18,132 --> 00:54:21,973
‫"بيلي"، هيا، تعال هنا أيها السافل الكسول

670
00:54:23,053 --> 00:54:25,373
‫هناك، ما كل هذا؟

671
00:54:28,014 --> 00:54:30,334
‫الغرفة نظيفة يا سيد "شيلبي"

672
00:54:30,414 --> 00:54:31,254
‫صحيح

673
00:54:31,894 --> 00:54:32,974
‫أقفلها

674
00:54:34,454 --> 00:54:36,134
‫حسناً يا شباب، أقفلوها

675
00:54:43,935 --> 00:54:46,055
‫"الليلة: (جاينت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫في وزن الويلتر"

676
00:54:46,135 --> 00:54:47,936
‫لا يُسمح بدخول من لديه سلاح

677
00:54:48,016 --> 00:54:48,936
‫أنت جيد، هيا

678
00:54:53,856 --> 00:54:54,736
‫تابع

679
00:54:58,217 --> 00:54:59,217
‫"آرثر"!

680
00:55:01,097 --> 00:55:02,497
‫هل من الممكن أن أفتتح الرهان؟

681
00:55:02,577 --> 00:55:03,897
‫حسناً، أنا سأفعل ذلك

682
00:55:04,097 --> 00:55:04,937
‫أنت!

683
00:55:10,498 --> 00:55:11,538
‫أدخلهم!

684
00:55:12,578 --> 00:55:13,698
‫لا تبدو...

685
00:55:13,778 --> 00:55:15,539
‫- ستخرجه من هنا
‫- لا يوجد وقت

686
00:55:15,619 --> 00:55:17,739
‫هل تسمعني؟ لنقاتل على ذلك

687
00:55:17,859 --> 00:55:19,059
‫فلنذهب

688
00:55:20,139 --> 00:55:21,339
‫اذهب وحسب

689
00:55:22,979 --> 00:55:24,380
‫هيا يا شباب

690
00:55:24,460 --> 00:55:27,940
‫تعالوا وراهنوا معي

691
00:55:28,020 --> 00:55:30,100
‫"جوني دوغز" الشريف

692
00:55:30,180 --> 00:55:36,101
‫العرض الوحيد في البلدة من أجل
‫أخوتك المميزين من الشرطة

693
00:55:36,181 --> 00:55:38,341
‫"بيكي بلايندرز" اللعينة

694
00:55:52,903 --> 00:55:53,863
‫"بوني"

695
00:55:54,783 --> 00:55:55,863
‫هيا يا بني

696
00:55:56,583 --> 00:55:58,743
‫أظهر ذلك النمر اللعين، اتفقنا؟

697
00:55:58,823 --> 00:55:59,703
‫هيا

698
00:55:59,783 --> 00:56:00,943
‫النمر موجود مسبقاً

699
00:56:01,464 --> 00:56:02,544
‫كلام صحيح

700
00:56:03,744 --> 00:56:04,584
‫"بوني"

701
00:56:05,384 --> 00:56:07,544
‫سيعطيك السيد "شيلبي" حصة 20 بالمئة

702
00:56:07,624 --> 00:56:09,664
‫إذا طرحت "غولياث" أرضاً في الجولة 4

703
00:56:10,545 --> 00:56:12,065
‫سيستغرق وقتاً طويلاً يا أخي

704
00:56:14,945 --> 00:56:17,505
‫إذا كانت النساء سيستمتعن، فأنا كذلك

705
00:57:12,111 --> 00:57:14,111
‫ترجمة "شيرين سمعان"
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

