﻿1
00:00:00,684 --> 00:00:01,944
‫{\pos(83,250)}"سابقاً"

2
00:00:02,024 --> 00:00:03,264
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

3
00:00:03,264 --> 00:00:06,013
الجميع سيحصلون على واحدة
جاؤوا من أجلنا جميعاً

4
00:00:06,503 --> 00:00:09,103
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

5
00:00:09,103 --> 00:00:10,263
،كل هذا كان خطئي بالكامل

6
00:00:10,263 --> 00:00:14,262
أنا من أطلق النار على ذلك العجوز
جون ميت بسببي

7
00:00:15,062 --> 00:00:19,121
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

8
00:00:19,121 --> 00:00:22,880
‫نحن عائدون،‫ عائدون إلى "سمول هيث"
‫هكذا تتم الأمور

9
00:00:22,880 --> 00:00:25,120
العين بالعين
‫- إنه يُسمى الثأر

10
00:00:25,120 --> 00:00:27,679
‫نحن "منظمة"

11
00:00:27,679 --> 00:00:29,079
ذو بعد مختلف

12
00:00:29,079 --> 00:00:31,279
‫لن ينجو واحد منكم

13
00:00:31,279 --> 00:00:35,878
‫وكيف سيقوم ضابط الامبراطورية البريطانية
‫"تومي شيلبي" بإيقاف الثورة؟

14
00:00:35,878 --> 00:00:37,398
‫إذا حصلت على ثقة "جيسي إيدين"

15
00:00:37,398 --> 00:00:41,477
‫سوف تعطيني أسماء قادة التحريض
‫وسوف أسلمهم للقوات الملكية

16
00:00:41,477 --> 00:00:44,076
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

17
00:00:44,076 --> 00:00:45,676
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

18
00:00:45,676 --> 00:00:48,316
‫نتحكم نحن به
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد

19
00:00:48,316 --> 00:00:50,035
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

20
00:00:50,035 --> 00:00:52,075
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

21
00:00:52,075 --> 00:00:53,715
‫سيعطيك السيد "شيلبي" حصة 20 بالمئة

22
00:00:53,715 --> 00:00:56,434
‫إذا طرحت "غولياث" أرضاً في الجولة 4

23
00:00:56,434 --> 00:01:00,873
سوف، ستأخذ رجالي
‫وتحضرهم للحلبة كمساعدين

24
00:01:00,873 --> 00:01:03,153
‫كان "تومي شيلبي" محقاً بشأنك، أليس كذلك؟

25
00:01:03,173 --> 00:01:06,952
‫{\pos(190,240)}أنت تخطط لقتلنا جميعاً

26
00:01:14,891 --> 00:01:16,550
‫"ملاكمة، 34 جولة من الملاكمة"

27
00:01:16,570 --> 00:01:18,830
‫"قاعة الملك، (سمول هيث)
‫(بيرمنغهام)، الليلة"

28
00:02:01,611 --> 00:02:11,611
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

29
00:02:49,393 --> 00:02:51,073
‫نعم، أنت مثلي يا "تومي"

30
00:02:51,153 --> 00:02:54,032
‫لا يمكنك تحمل مشاهدة قتال فيه قواعد

31
00:02:57,712 --> 00:02:59,111
‫عفواً، لكن تخيل...

32
00:03:00,511 --> 00:03:02,871
‫تخيل أنك لا تستطيع أن ترى

33
00:03:04,550 --> 00:03:07,590
‫على الإطلاق، وُلدت أعمى

34
00:03:08,750 --> 00:03:12,549
‫ثم في أحد الأيام، تفتح عينيك...

35
00:03:13,709 --> 00:03:18,948
‫وتستطيع أن ترى كل شيء في العالم

36
00:03:20,268 --> 00:03:22,227
‫عندما كنت سابقاً تستطيع فقط...

37
00:03:23,147 --> 00:03:27,386
‫لمسه أو شمه، وهناك...

38
00:03:28,986 --> 00:03:32,105
‫الإلهام، أليس كذلك؟

39
00:03:36,225 --> 00:03:37,304
‫كان لدي إلهام

40
00:03:39,224 --> 00:03:41,904
‫نعم، رأيت منزلاً جميلاً في "مارغيت"

41
00:03:41,984 --> 00:03:44,063
‫مبنى كبير أبيض رائع

42
00:03:44,943 --> 00:03:48,142
‫وأروكاريا أروكانية تعلو إلى السماء الزرقاء

43
00:03:49,342 --> 00:03:50,262
‫جميل

44
00:03:50,342 --> 00:03:51,822
‫في الواقع قطعة من الجنة

45
00:03:51,902 --> 00:03:55,021
‫طريقة انحناء الأرض

46
00:03:55,101 --> 00:03:59,380
‫وفكرت في نفسي، "(ألفي)، ماذا تفعل؟

47
00:04:01,540 --> 00:04:02,820
‫ماذا تفعل؟

48
00:04:03,300 --> 00:04:05,779
‫لماذا لا تبيع كل أونصة من الذهب

49
00:04:05,859 --> 00:04:07,939
‫وتبيع كل برميل من الرم لديك

50
00:04:08,019 --> 00:04:10,058
‫وتشتري لنفسك بعض الوقت يا صاح؟"

51
00:04:13,418 --> 00:04:15,897
‫أحتاج أن أشتري لنفسي بعض الوقت

52
00:04:17,537 --> 00:04:18,937
‫هل ستنتقل إلى "مارغيت"؟

53
00:04:19,017 --> 00:04:20,096
‫في الواقع، نعم سأنتقل

54
00:04:20,176 --> 00:04:22,256
‫أحتاج أن أريح نفسي قليلاً

55
00:04:22,336 --> 00:04:24,056
‫أحتاج لبعض الراحة

56
00:04:24,936 --> 00:04:26,935
‫بالإضافة إلى أن الأمريكيين هنا الآن
‫أليسوا كذلك؟

57
00:04:27,015 --> 00:04:28,655
‫إذاً، هذا كل شيء

58
00:04:28,735 --> 00:04:31,254
‫نعم، كانت هذه الحال منذ الحرب، صحيح

59
00:04:31,334 --> 00:04:32,494
‫الأمريكيون؟

60
00:04:34,294 --> 00:04:38,253
‫الكبير سيسحق الصغير

61
00:04:39,653 --> 00:04:41,293
‫دائماً، على الأغلب

62
00:04:41,972 --> 00:04:42,812
‫صحيح؟

63
00:04:43,372 --> 00:04:46,612
‫الآن، هناك قتال يجري في الخارج

64
00:04:47,091 --> 00:04:49,091
‫بين الكبير والصغير

65
00:04:51,451 --> 00:04:54,730
‫سيسحق الكبير الصغير

66
00:04:59,529 --> 00:05:00,409
‫صحيح!

67
00:05:00,529 --> 00:05:03,728
‫"مارغيت"، سماء زرقاء، جنة

68
00:05:08,328 --> 00:05:10,127
‫سأراك يا "تومي"

69
00:05:12,207 --> 00:05:13,287
‫هنا تماماً

70
00:05:16,206 --> 00:05:17,846
‫ابق وشاهد القتال يا "ألفي"

71
00:05:19,325 --> 00:05:20,445
‫لا، أنت محق

72
00:05:22,045 --> 00:05:23,925
‫أنا أعرف مسبقاً من الرابح

73
00:05:24,724 --> 00:05:25,684
‫أعرف

74
00:05:33,923 --> 00:05:34,883
‫إلى اللقاء!

75
00:05:41,801 --> 00:05:46,560
‫وفي الزاوية الزرقاء، خارج "كامدن تاون"...

76
00:05:50,080 --> 00:05:51,040
‫الجولة الأولى

77
00:05:51,120 --> 00:05:52,559
‫هاجم! هاجم!

78
00:05:53,679 --> 00:05:54,599
‫هاجم!

79
00:05:55,719 --> 00:05:56,999
‫هاجمت بقوة

80
00:05:57,079 --> 00:05:57,958
‫أهلاً يا صاح

81
00:05:58,238 --> 00:05:59,118
‫هل أنت بخير يا صاح؟

82
00:05:59,878 --> 00:06:01,558
‫"(غيانت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫بطولة الويلتر"

83
00:06:16,875 --> 00:06:18,475
‫- قاتل أيها الوغد!
‫- هيا

84
00:06:24,433 --> 00:06:25,953
‫هيا "بوني" يا بني

85
00:06:27,273 --> 00:06:28,313
‫بوني!

86
00:06:32,352 --> 00:06:33,512
‫بوني!

87
00:06:34,232 --> 00:06:35,111
‫هل أنت بخير يا بني؟

88
00:06:35,191 --> 00:06:36,071
‫تعال، اجلس!

89
00:06:37,911 --> 00:06:39,271
‫هل الأمور تحت السيطرة؟

90
00:06:40,071 --> 00:06:41,430
‫سأنقلها إلى الرابعة

91
00:06:43,430 --> 00:06:44,830
‫أعلم أنه وغد، وأنت...

92
00:06:44,910 --> 00:06:46,349
‫أين "سولومنز"؟

93
00:06:46,429 --> 00:06:47,669
‫على ما يبدو أنه لا يشاهد

94
00:06:48,349 --> 00:06:49,709
‫انظر إلى تلك الزاوية

95
00:06:49,949 --> 00:06:51,948
‫هؤلاء الرجال هناك إنهم لا يعرفون الملاكمين

96
00:06:52,028 --> 00:06:53,788
‫وهذا لا يعجبني

97
00:06:53,868 --> 00:06:55,748
‫رغم ذلك ستشعر به يا "توم"، أليس كذلك؟

98
00:06:55,908 --> 00:06:57,587
‫ستشعر به، نحن بخير

99
00:06:57,827 --> 00:06:59,787
‫أنت محاط بالجنود يا "آرثر"

100
00:06:59,987 --> 00:07:02,546
‫تم تفتيش رجال "ألفي"، نحن بخير

101
00:07:04,426 --> 00:07:05,906
‫هيا أيها الصبي الغجري، لنذهب

102
00:07:05,986 --> 00:07:07,026
‫الجولة الثانية

103
00:07:10,665 --> 00:07:11,665
‫هيا!

104
00:07:30,181 --> 00:07:32,221
‫ماذا قال لك "تومي" عندما أخبرته؟

105
00:07:33,661 --> 00:07:35,620
‫قال إني سأحصل على علاوة أسبوعية

106
00:07:35,980 --> 00:07:37,460
‫يمكن أن يكون رومنسياً

107
00:07:40,379 --> 00:07:43,899
‫طبعاً كأمينة صندوق الشركة
‫أشكك في تلك النفقات

108
00:07:43,979 --> 00:07:45,019
‫قال شيء مثل

109
00:07:45,099 --> 00:07:47,098
‫"حصلنا على ما يكفي من الموت
‫فلنحصل على بعض الحياة"

110
00:07:47,938 --> 00:07:48,818
‫"بول"!

111
00:07:50,058 --> 00:07:51,977
‫القتال مزيف، أليس كذلك؟

112
00:07:52,457 --> 00:07:54,537
‫صبينا الغجري يتعرض للضرب هناك

113
00:07:55,137 --> 00:07:57,056
‫صحيح، قلت إنه لديك بعض الأخبار؟

114
00:07:57,376 --> 00:07:58,736
‫"ليزي" لديها بعض الأخبار

115
00:07:59,176 --> 00:08:00,176
‫"بولي"؟

116
00:08:00,256 --> 00:08:01,935
‫حسناً، أخبريها الآن

117
00:08:02,015 --> 00:08:03,775
‫بينما الرجال يصرخون من أجل الدماء

118
00:08:04,415 --> 00:08:05,415
‫خذي جرعة

119
00:08:05,495 --> 00:08:06,535
‫ستحتاجينها

120
00:08:08,494 --> 00:08:09,574
‫أنا حامل

121
00:08:11,694 --> 00:08:12,693
‫من "تومي"

122
00:08:14,653 --> 00:08:15,813
‫إلى أي مدى ذهبت؟

123
00:08:15,893 --> 00:08:17,852
‫إذا كنت ذاهبة إلى "لندن"
‫فسأكون في "كوفنتري"

124
00:08:18,252 --> 00:08:20,012
‫هل أنت ذاهبة إلى ما بعد "كوفنتري"؟

125
00:08:20,092 --> 00:08:21,772
‫على طول الطريق إلى سيرك "بيكاديللي" اللعين

126
00:08:21,852 --> 00:08:24,051
‫هل عرفت إن كان المولود صبياً أم فتاة
‫يا "بول"؟

127
00:08:24,131 --> 00:08:24,971
‫لا

128
00:08:25,051 --> 00:08:25,931
‫هيا إذاً

129
00:08:36,049 --> 00:08:37,129
‫إنها فتاة

130
00:08:39,049 --> 00:08:40,048
‫أطلقي عليها اسم "روبي"

131
00:08:40,648 --> 00:08:41,688
‫"روبي شيلبي"

132
00:08:42,608 --> 00:08:44,927
‫ستكون نجمة في أفلام "هوليوود"

133
00:08:48,207 --> 00:08:49,527
‫تهانينا

134
00:08:52,966 --> 00:08:54,126
‫مرحباً يا "ليندا"

135
00:08:54,206 --> 00:08:57,885
‫أهلاً بك في الاجتماع العام غير العادي
‫لنادي سيدات "شيلبي"

136
00:08:59,885 --> 00:09:01,244
‫هل هناك بصاق على ظهري؟

137
00:09:02,044 --> 00:09:04,884
‫هناك رجال يبصقون في الخارج، ذلك مقرف

138
00:09:04,964 --> 00:09:07,003
‫لا، لا يوجد بصاق على ظهرك

139
00:09:08,803 --> 00:09:11,443
‫لا تدعينا نوقفك عما جئت للقيام به

140
00:09:13,122 --> 00:09:14,002
‫ماذا؟

141
00:09:15,402 --> 00:09:17,081
‫إنها تساعدني على تحمل الكابوس اللعين

142
00:09:17,161 --> 00:09:18,881
‫في بقائي عالقة في هذه المدينة

143
00:09:20,361 --> 00:09:24,000
‫حسناً، بما أنك هنا وأنت تقريباً من العائلة

144
00:09:24,080 --> 00:09:25,360
‫لدى "ليزي" بعض الأخبار

145
00:09:25,560 --> 00:09:26,600
‫أنا حامل

146
00:09:29,119 --> 00:09:31,999
‫ومن هو الأب؟ هل تمكنت من حصر العدد؟

147
00:09:36,398 --> 00:09:37,238
‫نعم

148
00:09:37,318 --> 00:09:38,278
‫إنه "تومي"

149
00:09:38,877 --> 00:09:40,037
‫تهانينا

150
00:09:40,757 --> 00:09:42,357
‫ربحت اليانصيب في النهاية

151
00:09:43,197 --> 00:09:45,876
‫نعم، إنها سيدة "شيلبي" حقيقية الآن
‫يا "ليندا"

152
00:09:46,796 --> 00:09:47,996
‫مثلك تماماً

153
00:09:48,716 --> 00:09:51,675
‫صحيح يا سيداتي، دعونا ننضم إلى رجالنا

154
00:09:52,115 --> 00:09:56,554
‫وتذكري يا "ليندا"، إذا بصقوا
‫ابصقي عليهم بالمقابل

155
00:10:00,074 --> 00:10:01,313
‫أراكن في الخارج

156
00:10:01,393 --> 00:10:02,273
‫حسناً

157
00:10:06,672 --> 00:10:07,752
‫هيا يا "بوني"!

158
00:10:22,469 --> 00:10:23,869
‫انظروا إلي يا شباب!

159
00:10:29,228 --> 00:10:30,468
‫هل ما زلت مسيطراً يا "بوني"؟

160
00:10:31,668 --> 00:10:32,508
‫نعم يا سيدي

161
00:10:33,187 --> 00:10:34,267
‫إذاً، اقض عليه

162
00:10:37,587 --> 00:10:39,466
‫سأعطيكم 2 إلى 1

163
00:10:39,546 --> 00:10:42,906
‫للكوكني الكبير "غولياث" هنا

164
00:10:42,986 --> 00:10:44,865
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

165
00:10:44,945 --> 00:10:46,825
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

166
00:10:46,905 --> 00:10:49,344
‫2 إلى 1!

167
00:10:50,184 --> 00:10:51,904
‫انظر إلى الرجال في زاويته، انظر

168
00:10:53,864 --> 00:10:55,343
‫إنهم لا يعرفون المقاتلين

169
00:10:55,423 --> 00:10:57,303
‫إنهم لا يعرفون الطريقة اللعينة

170
00:10:57,383 --> 00:10:59,782
‫إن الحبوب والخمر هي ما تقلقك يا "آرثر"

171
00:11:01,142 --> 00:11:02,542
‫الجولة الثالثة

172
00:11:10,221 --> 00:11:12,700
‫إنهم لا يقفون بشكل صحيح
‫إنهم لا يتحركون بشكل صحيح

173
00:11:13,060 --> 00:11:15,540
‫إنهم حتى لا يأبهون إذا ربح

174
00:11:17,659 --> 00:11:19,619
‫إنها الحبوب اللعينة يا أخي، حسناً؟

175
00:11:30,497 --> 00:11:31,657
‫هيا يا عزيزي!

176
00:11:47,294 --> 00:11:48,773
‫لماذا يضحكون؟

177
00:11:50,173 --> 00:11:51,373
‫إنها الدفعة الجديدة

178
00:11:51,893 --> 00:11:52,853
‫إنها قوية جداً

179
00:11:55,172 --> 00:11:56,292
‫هيا يا "بوني"!

180
00:11:56,372 --> 00:11:58,732
‫- هيا يا "بوني"!
‫- قاتله يا "بوني"!

181
00:12:05,770 --> 00:12:06,810
‫"آرثر"، تجاهل الأمر

182
00:12:06,890 --> 00:12:07,730
‫إلى أين هو ذاهب؟

183
00:12:07,810 --> 00:12:09,410
‫اجلس وشاهد القتال

184
00:12:09,610 --> 00:12:10,649
‫"آرثر"!

185
00:12:10,729 --> 00:12:11,649
‫تعال إلى هنا!

186
00:12:11,729 --> 00:12:14,089
‫دعني أقوم بعملي اللعين

187
00:13:06,559 --> 00:13:07,519
‫- "بوني"!
‫- 1!

188
00:13:07,599 --> 00:13:08,519
‫- "بوني"!
‫- 2!

189
00:13:08,599 --> 00:13:10,038
‫- هل أنت بخير؟
‫- 3!

190
00:13:10,638 --> 00:13:14,038
‫4! 5! 6!

191
00:13:15,197 --> 00:13:18,557
‫سأعطيكم 2 إلى 1 للكوكني!

192
00:13:18,837 --> 00:13:20,756
‫اقبلوها طالما تستطيعون يا شباب

193
00:13:20,836 --> 00:13:22,316
‫اقبلوها طالما تستطيعون

194
00:13:54,590 --> 00:13:56,070
‫هيا أيها الصبي "بوني"!

195
00:13:56,590 --> 00:13:58,149
‫هيا يا "بوني"، اقتله!

196
00:14:19,985 --> 00:14:21,625
‫أين "تومي" و"آرثر"؟

197
00:14:23,425 --> 00:14:24,385
‫لا أعرف

198
00:14:26,504 --> 00:14:27,504
‫استمر يا "بوني"!

199
00:14:27,584 --> 00:14:29,104
‫- استمر!
‫- اضربه!

200
00:14:55,939 --> 00:14:56,859
‫"آرثر"!

201
00:15:27,413 --> 00:15:28,493
‫أيها الوغد القذر!

202
00:15:57,207 --> 00:15:58,247
‫"آرثر"!

203
00:15:59,927 --> 00:16:00,847
‫"آرثر"!

204
00:17:33,750 --> 00:17:38,509
‫أعلن "بوني غولد" بطل الملاكمة الجديد
‫من وزن ويلتر!

205
00:17:38,589 --> 00:17:39,628
‫حسناً، اذهب!

206
00:17:40,468 --> 00:17:41,348
‫نعم!

207
00:17:42,108 --> 00:17:43,028
‫نعم!

208
00:17:43,268 --> 00:17:44,228
‫"بوني"!

209
00:17:44,747 --> 00:17:46,107
‫ماذا حصل يا "تومي"؟

210
00:17:46,187 --> 00:17:47,227
‫"بوني"!

211
00:17:47,307 --> 00:17:48,347
‫مات "آرثر"

212
00:17:49,707 --> 00:17:50,666
‫إنه ميت

213
00:17:52,546 --> 00:17:53,546
‫اجلسي

214
00:18:04,184 --> 00:18:05,664
‫"تومي"، وجدنا الإيطالي الثاني!

215
00:18:06,224 --> 00:18:07,903
‫الوغد كان لديه برقية في جيبه

216
00:18:17,461 --> 00:18:18,421
‫استمر يا "فين"!

217
00:18:20,141 --> 00:18:21,181
‫هيا يا "فين"

218
00:18:24,700 --> 00:18:25,820
‫اقتلع عينيه يا "فين"

219
00:18:25,900 --> 00:18:26,740
‫ماذا؟

220
00:18:26,820 --> 00:18:28,019
‫افعل ذلك من أجل "آرثر"

221
00:18:30,179 --> 00:18:31,779
‫اقتلع عينيه اللعينتين!

222
00:18:34,938 --> 00:18:36,578
‫لا!

223
00:18:36,658 --> 00:18:37,978
‫لا!

224
00:18:40,497 --> 00:18:42,657
‫تباً! لا!

225
00:18:57,614 --> 00:18:58,974
‫أغلقوا الأبواب!

226
00:19:00,094 --> 00:19:02,053
‫لا أحد يغادر!

227
00:19:11,451 --> 00:19:12,651
‫مات أخي

228
00:19:15,891 --> 00:19:17,050
‫هل سمعتموني؟

229
00:19:17,730 --> 00:19:20,490
‫مات أخي!

230
00:19:36,327 --> 00:19:37,247
‫- "تومي"
‫- ابتعد!

231
00:19:37,327 --> 00:19:38,926
‫لن أدعك تفعل هذا، توقف

232
00:19:39,006 --> 00:19:40,406
‫توقف يا "تومي"

233
00:21:30,466 --> 00:21:31,386
‫أهلاً يا "مايكل"

234
00:21:32,425 --> 00:21:33,705
‫هناك تغيير في الخطة

235
00:21:34,945 --> 00:21:36,305
‫سيأتي السيد "غولد" لأخذك

236
00:21:37,304 --> 00:21:38,384
‫مات "آرثر"

237
00:22:05,339 --> 00:22:07,099
‫"تومي"، أحاول أن أجد الكلمات...

238
00:22:07,179 --> 00:22:08,059
‫لا تقل أي شيء

239
00:22:10,378 --> 00:22:11,498
‫لا تنفع الكلمات

240
00:22:13,978 --> 00:22:16,377
‫"مايكل"، نحن في وضع خطير

241
00:22:17,017 --> 00:22:18,297
‫لكن لدى "تومي" خطة

242
00:22:19,937 --> 00:22:21,456
‫بدلاً من الذهاب إلى "أستراليا"

243
00:22:22,016 --> 00:22:23,176
‫ستذهب إلى "نيويورك"

244
00:22:27,415 --> 00:22:28,335
‫لماذا؟

245
00:22:29,295 --> 00:22:32,054
‫لأن لدى الشركة عمل يجب القيام به
‫في "أمريكا"

246
00:22:35,814 --> 00:22:36,933
‫هل سأعود؟

247
00:22:39,933 --> 00:22:41,493
‫سيغادر القطار خلال ساعة يا "مايكل"

248
00:22:46,612 --> 00:22:47,931
‫اتخذت قراراً

249
00:22:50,011 --> 00:22:51,571
‫كنت تعرف أنني سأُقتل...

250
00:22:52,930 --> 00:22:54,250
‫واخترت ألا تقول لي

251
00:22:57,290 --> 00:22:58,489
‫اخترت أمي

252
00:23:01,809 --> 00:23:03,608
‫وعندما ينتهي كل هذا العمل

253
00:23:04,328 --> 00:23:06,608
‫نصبح جميعنا أحرار باتخاذ قراراتنا

254
00:23:11,447 --> 00:23:12,407
‫إذاً، هل هذا ما في الأمر؟

255
00:23:17,326 --> 00:23:19,845
‫ستأخذ القطار إلى "ليفربول"
‫ثم إلى "إس إس مونروي"

256
00:23:22,205 --> 00:23:23,445
‫يبحر القارب غداً

257
00:23:27,524 --> 00:23:28,604
‫الآن، يمكنك الذهاب

258
00:24:22,674 --> 00:24:24,393
‫أريد اتصالاً للخارج لو سمحت؟

259
00:24:25,793 --> 00:24:26,793
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

260
00:24:59,227 --> 00:25:01,187
‫- "تومي"!
‫- لا بأس، دعوها تأتي

261
00:25:11,305 --> 00:25:12,225
‫من فضلك

262
00:25:13,904 --> 00:25:14,904
‫حتى ننتهي

263
00:25:34,341 --> 00:25:37,300
‫مذكرتك تتحدث عن وضع شروط من أجل السلام

264
00:25:38,220 --> 00:25:40,659
‫لكن ابني قال إنه ليس هنالك شروط

265
00:25:43,179 --> 00:25:45,698
‫أخذت زوجي وابني

266
00:25:47,138 --> 00:25:48,818
‫أخذنا أخويك

267
00:25:52,457 --> 00:25:53,857
‫انتهى الثأر

268
00:25:53,937 --> 00:25:56,616
‫نحن نقول، "ربحنا الثأر"

269
00:25:57,616 --> 00:26:00,056
‫سنأخذ كل ما تملك

270
00:26:00,936 --> 00:26:04,095
‫كل أعمالك ستنتقل إلينا

271
00:26:05,775 --> 00:26:07,054
‫ستوافق على هذا...

272
00:26:08,454 --> 00:26:11,014
‫أو سيقتلكم ابني جميعاً

273
00:26:12,174 --> 00:26:13,613
‫واحداً تلو الآخر

274
00:26:15,293 --> 00:26:16,533
‫"ربحنا الثأر"

275
00:26:18,332 --> 00:26:19,292
‫هذا كل شيء

276
00:26:21,852 --> 00:26:22,852
‫لا مزيد من القتل

277
00:26:25,611 --> 00:26:29,610
‫من كنت تظن نفسك يا سيد "شيلبي"؟

278
00:26:57,525 --> 00:27:00,165
‫لم لا تخبروه أنني هنا لشراء أعماله؟

279
00:27:00,565 --> 00:27:01,844
‫سيد "سولومنز"!

280
00:27:02,684 --> 00:27:04,684
‫السيد "تشانغريتا" هنا لرؤيتك!

281
00:27:12,642 --> 00:27:13,602
‫لنذهب

282
00:27:16,482 --> 00:27:17,521
‫ابدؤوا

283
00:27:18,801 --> 00:27:21,601
‫{\pos(190,240)}هل قاتل اليهود في "فرنسا"؟

284
00:27:22,201 --> 00:27:23,720
‫سمعت أنه كان قبطاناً

285
00:27:25,960 --> 00:27:29,079
‫وربما تريدون أن تطلبوا منهم عدم فتح
‫ذلك الباب اللعين

286
00:27:29,159 --> 00:27:30,479
‫{\pos(190,240)}أنتما هناك!

287
00:27:30,759 --> 00:27:32,879
{\pos(190,240)}‫ابتعدا عن الباب

288
00:27:37,498 --> 00:27:39,027
‫{\pos(190,240)}هؤلاء الملاعين

289
00:27:41,197 --> 00:27:44,157
‫يبدو أن السيد "سولومنز" ترك المدينة

290
00:27:46,276 --> 00:27:47,716
‫إذاً، كل هذا ملكي

291
00:28:22,829 --> 00:28:23,789
‫ألا تقرعين الباب؟

292
00:28:24,549 --> 00:28:25,869
‫ألا تعرف عنواني الجديد؟

293
00:28:26,109 --> 00:28:27,548
‫مرحباً يا "ليزي"، كيف حالك؟

294
00:28:27,628 --> 00:28:28,828
‫أعرف عنوانك الجديد يا "ليزي"

295
00:28:28,908 --> 00:28:30,828
‫لأني أنا من اشتريت لك المنزل الجديد اللعين

296
00:28:30,908 --> 00:28:32,268
‫إذاً، لماذا لا تزوره؟

297
00:28:46,745 --> 00:28:47,825
‫كنت مشغولاً

298
00:28:49,664 --> 00:28:50,624
‫مشغول بماذا؟

299
00:28:55,303 --> 00:28:56,503
‫بالتحضير للغد

300
00:28:57,463 --> 00:28:58,623
‫لماذا؟ ما هو الغد؟

301
00:28:59,823 --> 00:29:02,222
‫"لوكا تشانغريتا" قادم إلى "بيرمنغهام"

302
00:29:02,302 --> 00:29:03,222
‫إنه دورنا

303
00:29:03,302 --> 00:29:08,341
‫سبق وسيطر على "ألفي سولومنز"
‫"سابيني"، "تايتانيكس"، كلهم

304
00:29:10,581 --> 00:29:13,700
‫والآن هو قادم للسيطرة
‫على شركة "شيلبي" المحدودة

305
00:29:16,699 --> 00:29:18,179
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا الموضوع؟

306
00:29:20,379 --> 00:29:21,618
‫سأتركه يأخذها

307
00:29:37,815 --> 00:29:38,815
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"

308
00:29:38,895 --> 00:29:41,295
‫"جين مقطر لاستئصال الحزن العضال الواضح"

309
00:30:17,768 --> 00:30:20,608
‫{\pos(190,240)}انظر إليهم

310
00:30:23,647 --> 00:30:26,926
‫هذا كل ما تبقى من "بيكي بلايندرز" اللعينة

311
00:30:49,202 --> 00:30:52,842
‫أعد محامي هذه الأوراق

312
00:30:54,841 --> 00:30:59,080
‫تغطي كل مؤسسة تملكها

313
00:31:01,160 --> 00:31:04,479
‫الحانات، المطاعم والمستودعات

314
00:31:07,159 --> 00:31:12,438
‫كل شيء لعين كنت تأخذه كل هذه السنوات
‫لتجمعه

315
00:31:15,677 --> 00:31:17,837
‫ستوقعهم جميعاً

316
00:31:19,237 --> 00:31:20,516
‫لعائلتي...

317
00:31:24,596 --> 00:31:27,835
‫أو ستموت حالاً هنا

318
00:31:37,113 --> 00:31:38,953
‫كنت لأدفنكم جميعاً

319
00:31:41,673 --> 00:31:45,032
‫لكن أمي تعرفك

320
00:31:45,112 --> 00:31:46,152
‫قالت...

321
00:31:48,311 --> 00:31:51,071
‫سيكون أسوأ لك إن تركتك تعيش

322
00:31:53,630 --> 00:31:55,910
‫وأخذت كل ما تملك

323
00:32:03,429 --> 00:32:04,428
‫فتشوهم

324
00:32:14,746 --> 00:32:17,146
‫وخاصة لا تثقوا بهذه الساقطة

325
00:32:42,181 --> 00:32:43,061
‫إذاً...

326
00:32:46,780 --> 00:32:47,740
‫وقع...

327
00:32:49,020 --> 00:32:51,100
‫كل ورقة لعينة منها

328
00:32:57,379 --> 00:32:59,618
‫يمكنك توقيعها على ركبتيك

329
00:33:01,378 --> 00:33:02,498
‫على الأرض

330
00:33:13,456 --> 00:33:17,055
‫اركع على ركبتيك ووقع!

331
00:33:20,974 --> 00:33:22,454
‫قال لي صديقي مرة...

332
00:33:25,813 --> 00:33:27,253
‫"الكبير يسحق الصغير"

333
00:33:28,613 --> 00:33:30,732
‫لذلك توجب علي إيجاد واحد أكبر منك

334
00:33:32,212 --> 00:33:34,732
‫الآن، قد تعرف أن هناك عائلتين في "بروكلين"

335
00:33:35,411 --> 00:33:38,851
‫يريدون الاستيلاء على احتكارك
‫على توريد الخمور إلى "نيويورك"

336
00:33:39,291 --> 00:33:41,330
‫لكن إذا تحركوا ضدك في "نيويورك"

337
00:33:42,170 --> 00:33:44,690
‫فسيبدؤون حرباً بين العائلتين

338
00:33:45,970 --> 00:33:49,169
‫لكن إذا مت في ثأر

339
00:33:50,009 --> 00:33:52,968
‫مع مراهن لعين في "بيرمنغهام"

340
00:33:53,848 --> 00:33:56,088
‫فسيسيطرون على أعمالك بدون حرب

341
00:33:58,087 --> 00:34:01,367
‫واتصلنا أيضاً برجل أعمال في "شيكاغو"

342
00:34:05,166 --> 00:34:09,405
‫إنه مهتم أيضاً بالانتقال لأعمال الخمور
‫في "نيويورك"

343
00:34:10,645 --> 00:34:12,445
‫اسمه "ألفونس كابون"

344
00:34:15,604 --> 00:34:17,684
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك السمين اللعين؟

345
00:34:18,563 --> 00:34:21,523
‫انظر، جميع الأقارب الذين أحضرتهم معك
‫من "نيويورك"

346
00:34:22,043 --> 00:34:24,922
‫جميعهم أموات يا سيد "تشانغريتا"

347
00:34:25,402 --> 00:34:26,682
‫وهؤلاء الرجال هنا

348
00:34:27,042 --> 00:34:29,042
‫يعملون من أجل المال للمزايد الأعلى ثمناً

349
00:34:30,321 --> 00:34:31,721
‫الآن، لديهم أوامر جديدة

350
00:34:34,041 --> 00:34:35,040
‫هل هذا صحيح؟

351
00:34:40,519 --> 00:34:41,639
‫هل هذا صحيح؟

352
00:34:45,758 --> 00:34:47,598
‫وأنت يا "ماتيو"؟

353
00:35:03,915 --> 00:35:07,714
‫امرحوا أيها اللعناء

354
00:35:43,068 --> 00:35:45,787
‫أُصيب "آرثر"، لكنه لم يمت يا "بول"

355
00:35:48,307 --> 00:35:51,226
‫كان علينا أن نجعلهم يصدقون أن "آرثر" مات

356
00:35:53,826 --> 00:35:57,945
‫بالنسبة للجميع ماعدا أنت، أنا و"ليندا"

357
00:35:58,785 --> 00:36:00,865
‫مات "آرثر شيلبي"

358
00:36:03,104 --> 00:36:04,384
‫جهزت كل شيء

359
00:36:05,224 --> 00:36:08,143
‫نستطيع استخدام موته لنربح الحرب

360
00:36:20,701 --> 00:36:22,221
‫أخبر قومك في "شيكاغو"

361
00:36:23,020 --> 00:36:27,540
‫أن "مايكل غراي" سيوقع
‫رخصة الاستيراد إلى "نيويورك"

362
00:36:27,940 --> 00:36:30,539
‫300 برميل من الجين الإنكليزي الجاف شهرياً

363
00:36:32,259 --> 00:36:33,219
‫غادروا

364
00:36:34,218 --> 00:36:35,138
‫جميعكم

365
00:36:38,298 --> 00:36:40,457
‫أخبروا رئيسكم بما رأيتم هنا

366
00:36:41,057 --> 00:36:41,977
‫وأخبروه...

367
00:36:45,376 --> 00:36:47,776
‫"لا تعبث مع (بيكي بلايندرز)"

368
00:36:57,214 --> 00:36:58,214
‫عزيزتي

369
00:36:58,294 --> 00:36:59,214
‫عزيزتي

370
00:36:59,614 --> 00:37:02,053
‫- تمهلي مع تلك الشامبانيا
‫- نعم

371
00:37:02,253 --> 00:37:03,773
‫- أفترض أنك لا زلت تعمل لصالح "تشارلي"
‫- لا

372
00:37:07,892 --> 00:37:09,132
‫إنها فظيعة، أليس كذلك؟

373
00:37:10,692 --> 00:37:12,251
‫صحيح، أنتم!

374
00:37:13,851 --> 00:37:14,811
‫اسمعوا

375
00:37:15,531 --> 00:37:18,810
‫قبل أن نذهب ونأكل أود أن أقول بضع كلمات

376
00:37:20,170 --> 00:37:21,610
‫آخر مرة كنا جميعنا هنا

377
00:37:23,689 --> 00:37:24,809
‫انتهى الأمر بشكل سيء

378
00:37:25,849 --> 00:37:26,689
‫نعم

379
00:37:27,569 --> 00:37:29,088
‫والآن، نحن في مكان أكثر سعادة

380
00:37:32,648 --> 00:37:33,567
‫هذا كل شيء

381
00:37:33,647 --> 00:37:36,127
‫أود فقط أن أرفع نخباً

382
00:37:36,687 --> 00:37:37,567
‫انتظر

383
00:37:38,446 --> 00:37:40,326
‫أود أن أقول بضع كلمات من قلبي

384
00:37:41,006 --> 00:37:42,046
‫وهذه المرة

385
00:37:42,486 --> 00:37:44,165
‫ستتركني أنهي كلامي يا "تومي"

386
00:37:45,645 --> 00:37:47,245
‫- يا إلهي
‫- الآن، كما تعرفون جميعكم

387
00:37:48,605 --> 00:37:51,124
‫"آرثر شيلبي" ميت

388
00:37:52,204 --> 00:37:53,564
‫ولذلك...

389
00:37:54,803 --> 00:37:56,443
‫قدم لي "تومي" طريقاً جديدة

390
00:37:58,043 --> 00:37:59,123
‫هوية جديدة

391
00:38:00,442 --> 00:38:02,522
‫لأبدأ حياة كاملة جديدة لنفسي

392
00:38:04,282 --> 00:38:05,441
‫وفكرت بالأمر

393
00:38:08,241 --> 00:38:09,361
‫اتخذت قراراً

394
00:38:13,880 --> 00:38:15,960
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان لعين

395
00:38:16,519 --> 00:38:17,599
‫نعم

396
00:38:19,239 --> 00:38:20,639
‫الآن، اختفى أعداؤنا

397
00:38:21,319 --> 00:38:22,518
‫ماتوا، جميعهم

398
00:38:25,238 --> 00:38:27,677
‫لأول مرة منذ أن سُجلت

399
00:38:28,877 --> 00:38:30,277
‫وأخواي الصغيران

400
00:38:31,997 --> 00:38:33,716
‫"تومي" و"جون"...

401
00:38:35,436 --> 00:38:38,035
‫في "وركشير يومنري"

402
00:38:40,675 --> 00:38:41,755
‫نحظى بالسلام

403
00:38:44,154 --> 00:38:47,994
‫لذا أود أن أقدم مقترحاً

404
00:38:50,233 --> 00:38:54,312
‫جميعكم، في شركة "شيلبي" المحدودة، تصرون...

405
00:38:55,312 --> 00:38:56,552
‫على أن "تومي" هنا

406
00:38:57,632 --> 00:38:58,992
‫يجب أن يأخذ وقتاً للاستراحة

407
00:39:00,751 --> 00:39:02,391
‫حان الوقت لتأخذ عطلة يا "توم"

408
00:39:03,351 --> 00:39:04,431
‫أطلق قدميك

409
00:39:05,950 --> 00:39:06,990
‫انتهت الحرب

410
00:39:07,790 --> 00:39:09,150
‫لا أحد يريد قتلنا

411
00:39:10,389 --> 00:39:11,349
‫للسلام

412
00:39:12,869 --> 00:39:14,109
‫- للسلام
‫- للسلام

413
00:39:41,544 --> 00:39:43,503
‫أتمنى أنك ستترك الكلب خارج الموضوع

414
00:39:45,103 --> 00:39:46,423
‫كان من السهل العثور عليك

415
00:39:46,983 --> 00:39:48,942
‫نعم، هناك سبب وجيه لهذا يا "تومي"

416
00:39:49,782 --> 00:39:51,182
‫لأني أردت أن يتم الأمر هنا

417
00:39:55,701 --> 00:39:57,141
‫أخبرتك مرة يا "ألفي"

418
00:39:58,461 --> 00:40:02,420
‫إما لأسباب تتعلق بالعمل
‫أو بسبب العداء، سأقتلك

419
00:40:04,699 --> 00:40:06,379
‫ليس لدي أسباب تتعلق بالعمل

420
00:40:07,659 --> 00:40:09,459
‫يبدو أنك تقاعدت

421
00:40:10,858 --> 00:40:13,498
‫إذاً، هذا بسبب العداء فقط
‫أليس كذلك يا "تومي"؟

422
00:40:13,578 --> 00:40:15,537
‫- نعم
‫- صحيح، نعم

423
00:40:15,817 --> 00:40:16,817
‫أخبرتك

424
00:40:17,937 --> 00:40:19,417
‫أردت أن يتم الأمر هنا

425
00:40:21,256 --> 00:40:22,736
‫هل سترعى هذا الكلب؟

426
00:40:22,816 --> 00:40:23,696
‫لا

427
00:40:23,776 --> 00:40:26,015
‫حسناً، اسمه "سيريل"

428
00:40:26,095 --> 00:40:27,855
‫سيكون محبطاً جداً ومكتئباً

429
00:40:27,935 --> 00:40:29,335
‫لذا ستضطر أن تجد له أحداً

430
00:40:30,695 --> 00:40:31,734
‫أنت لست مسلحاً؟

431
00:40:31,814 --> 00:40:34,454
‫لا، لا تكن أحمق

432
00:40:35,974 --> 00:40:37,933
‫الشيء الوحيد الذي أملكه...

433
00:40:38,933 --> 00:40:40,693
‫هو السرطان يا صاح

434
00:40:45,292 --> 00:40:46,132
‫نعم

435
00:40:47,611 --> 00:40:48,771
‫خمن ماذا

436
00:40:49,851 --> 00:40:51,931
‫أخبرني الطبيب ربما أكون
‫قد أُصبت به في "فرنسا"

437
00:40:52,011 --> 00:40:53,290
‫بسبب جرح أو شيء من هذا القبيل

438
00:40:54,130 --> 00:40:55,730
‫حتى إنه أراني صورة

439
00:40:55,810 --> 00:40:57,650
‫- قبل أن ألتقي بك في القتال
‫- اصمت يا "ألفي"

440
00:40:57,730 --> 00:40:59,929
‫لذا قلت "مارغيت"، صحيح، وها أنا ذا

441
00:41:00,009 --> 00:41:01,089
‫- "ألفي"
‫- هيا يا "تومي"

442
00:41:01,169 --> 00:41:03,209
‫- انظر إلي
‫- أنت تعلم، إنه سبب شريف الآن

443
00:41:03,289 --> 00:41:04,128
‫لضغط ذلك الزناد

444
00:41:04,208 --> 00:41:06,008
‫- لذا، لم لا تضغط عليه يا صاح؟
‫- "ألفي"، انظر إلي

445
00:41:06,088 --> 00:41:07,168
‫فقط أنه الأمر اللعين

446
00:41:07,248 --> 00:41:08,648
‫- توقف عن التصرف كطفلة صغيرة
‫- "ألفي"؟

447
00:41:08,728 --> 00:41:09,927
‫هل تريدني أن أضغط بدلاً عنك؟

448
00:41:59,478 --> 00:42:02,278
‫"بعد 3 أشهر"

449
00:43:40,499 --> 00:43:41,499
‫سيد "شيلبي"؟

450
00:43:44,779 --> 00:43:45,778
‫سيد "شيلبي"؟

451
00:43:49,298 --> 00:43:50,258
‫سيد "شيلبي"؟

452
00:44:00,416 --> 00:44:03,095
‫سيد "شيلبي"، أنت لست على طبيعتك
‫يجب أن أتصل بالطبيب

453
00:44:07,654 --> 00:44:08,814
‫لا بأس يا "فرنسيس"

454
00:44:10,614 --> 00:44:11,894
‫سأتصل بالسيدة "غراي"

455
00:44:14,293 --> 00:44:15,333
‫أعرف ما هذا

456
00:44:17,253 --> 00:44:19,572
‫إنها فقط نفسي تتكلم مع نفسي حول نفسي

457
00:44:24,411 --> 00:44:25,571
‫لا بأس، شكراً

458
00:45:32,199 --> 00:45:33,159
‫"تشارلي"؟

459
00:46:13,831 --> 00:46:15,471
‫بما أني أعرف أنك لن تفعل ذلك بنفسك

460
00:46:16,431 --> 00:46:18,430
‫كلمت طبيباً من أجلك

461
00:46:20,190 --> 00:46:22,350
‫لا، لا بأس، لا أحد من الشباب يعرف أنك مريض

462
00:46:27,189 --> 00:46:28,348
‫أنا لست مريضاً يا "بولي"

463
00:46:35,227 --> 00:46:36,547
‫بدأ الأمر عندما توقفت

464
00:46:36,627 --> 00:46:37,547
‫عندما ارتحت

465
00:46:39,226 --> 00:46:40,386
‫يمكن أن تكون الأعصاب

466
00:46:42,386 --> 00:46:43,346
‫الحرب

467
00:46:46,985 --> 00:46:49,544
‫قد تكون الكحول، الشيطان الأزرق الماكر
‫كل هذا؟

468
00:46:49,624 --> 00:46:50,984
‫نعم، حسناً

469
00:46:51,064 --> 00:46:52,344
‫نعم، إنه الخمر اللعين

470
00:46:53,664 --> 00:46:56,383
‫إنه الخمر، يذهب الخمر
‫واختفى الخمر في مؤخرتي

471
00:47:01,342 --> 00:47:02,742
‫تريد "ليزي" أن تراك

472
00:47:02,982 --> 00:47:03,822
‫لا

473
00:47:04,382 --> 00:47:05,621
‫"توم"، إن الحمل يظهر عليها

474
00:47:05,701 --> 00:47:07,341
‫لا أريد أن أرى "ليزي" يا "بول"

475
00:47:14,660 --> 00:47:16,499
‫تباً، ربما إنه داخلنا

476
00:47:19,659 --> 00:47:20,979
‫لأننا من عائلة "شيلبي"

477
00:47:23,738 --> 00:47:25,258
‫إنه في دمنا الغجري

478
00:47:27,377 --> 00:47:29,577
‫نعيش في مكان ما بين الحياة والموت

479
00:47:31,497 --> 00:47:33,096
‫بانتظار المضي قدماً

480
00:47:36,056 --> 00:47:37,176
‫وفي النهاية...

481
00:47:38,535 --> 00:47:39,655
‫نتقبل الأمر

482
00:47:42,255 --> 00:47:44,054
‫نصافح الشياطين...

483
00:47:45,374 --> 00:47:46,974
‫ونسير أبعد منهم

484
00:48:43,323 --> 00:48:45,123
‫سيد "شيلبي" من المفترض أن تستريح

485
00:48:47,923 --> 00:48:49,642
‫تعلمت شيئاً يا "فرنسيس"

486
00:48:51,642 --> 00:48:54,041
‫ليس هناك راحة لي في هذا العالم

487
00:48:58,321 --> 00:48:59,560
‫ربما في العالم القادم

488
00:49:08,159 --> 00:49:09,559
‫ثم هناك، تدفعه

489
00:49:09,639 --> 00:49:12,598
‫هذه، يجب أن تفكر باستخدام رأسك اللعين
‫يا رجل

490
00:49:12,678 --> 00:49:14,518
‫فهمت؟ مال متساو، لا أكثر

491
00:49:14,598 --> 00:49:16,837
‫من كان صاحب الفكرة اللعينة
‫أن أذهب في عطلة؟

492
00:49:16,917 --> 00:49:18,317
‫أهلاً بعودتك يا "تومي"

493
00:49:18,397 --> 00:49:19,957
‫كيف كانت؟ ما الذي فعلته؟

494
00:49:20,037 --> 00:49:21,476
‫ذهبت للصيد، لعبت الغولف

495
00:49:21,556 --> 00:49:22,636
‫الغولف اللعين ممل

496
00:49:22,716 --> 00:49:24,196
‫نعم، ممل وسهل

497
00:49:24,276 --> 00:49:26,475
‫نعم، حسناً، ما هي الخطة؟

498
00:49:31,275 --> 00:49:33,074
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جيسي إيدين"

499
00:49:33,914 --> 00:49:34,794
‫باليد

500
00:49:34,874 --> 00:49:36,714
‫- حاضر يا سيد "شيلبي"
‫- بيدك

501
00:49:38,033 --> 00:49:39,713
‫هذه آخر مهمة ستقوم بها من أجلي

502
00:49:40,113 --> 00:49:42,153
‫ستذهب إلى "غلاسكو" وتكون مع عائلتك

503
00:49:42,832 --> 00:49:43,832
‫أنت حر

504
00:49:56,230 --> 00:49:58,150
‫نعم، يجب أن توقع كل هذه الأوراق

505
00:50:08,668 --> 00:50:10,347
‫إذاً، صافحت يد الشيطان؟

506
00:50:14,946 --> 00:50:15,866
‫نعم

507
00:50:17,506 --> 00:50:18,746
‫وسرت أبعد منه

508
00:50:24,825 --> 00:50:25,664
‫"بول"

509
00:50:28,984 --> 00:50:30,184
‫لدي فكرة

510
00:50:31,863 --> 00:50:32,783
‫تباً

511
00:50:39,702 --> 00:50:40,582
‫عزيزتي "جيسي"

512
00:50:41,462 --> 00:50:44,701
‫الآن، أنا متأكد أكثر من أي وقت مضى
‫أن الأمور يجب أن تتغير

513
00:50:45,021 --> 00:50:46,701
‫الأمور يجب أن تتغير

514
00:50:47,340 --> 00:50:52,380
‫الإضراب العام متماسك، لدينا ساعة
‫من الوقت الإضافي، تعالي وقابليني...

515
00:51:03,977 --> 00:51:05,097
‫أنت في بالي يا "جيسي"

516
00:51:05,177 --> 00:51:06,177
‫عن ماذا؟

517
00:51:11,496 --> 00:51:13,056
‫قضيتك هي الآن قضيتي

518
00:51:14,495 --> 00:51:15,415
‫أريد المساعدة

519
00:51:16,535 --> 00:51:19,295
‫المضربون فقط، أريد أن ألتقي بالناس
‫الذين يستطيعون المضي في هذا الموضوع

520
00:51:21,534 --> 00:51:22,614
‫هل أنت جاد؟

521
00:51:23,294 --> 00:51:24,134
‫نعم

522
00:51:25,053 --> 00:51:26,253
‫فكرت كثيراً

523
00:51:28,053 --> 00:51:29,573
‫حسناً، سأدبر اجتماعاً

524
00:51:30,412 --> 00:51:32,172
‫العامل يعرف صوتي

525
00:51:32,252 --> 00:51:33,572
‫أعطيني الاسم والرقم

526
00:51:41,170 --> 00:51:42,490
‫اسمه "كيسي دوغلاس"

527
00:51:44,730 --> 00:51:46,569
‫"سباركهيل 453"

528
00:51:46,649 --> 00:51:47,489
‫حسناً

529
00:51:53,568 --> 00:51:54,888
‫وهو زعيم الشمس؟

530
00:51:58,367 --> 00:52:00,367
‫إنه على اتصال مع "لندن" و"موسكو"

531
00:52:03,406 --> 00:52:04,286
‫جيد

532
00:52:08,845 --> 00:52:10,565
‫نعم، "سباركهيل 453"

533
00:53:13,273 --> 00:53:15,633
‫أنت مخلوق غريب يا سيد "شيلبي"

534
00:53:17,713 --> 00:53:21,072
‫عندما وصلتني مذكرتك لم أكن متأكداً
‫من قدرتك على التسليم

535
00:53:26,511 --> 00:53:27,911
‫أجريت اتصالاً...

536
00:53:28,991 --> 00:53:32,190
‫مع وكيل "سالفي" داخل الحزب الشيوعي
‫في "بيرمنغهام"

537
00:53:34,949 --> 00:53:36,109
‫ولديك اسم؟

538
00:53:37,069 --> 00:53:39,869
‫وعنوان مع رقم هاتف

539
00:53:44,548 --> 00:53:46,027
‫يمكنني أن أكون ذو فائدة كبيرة لك

540
00:53:48,027 --> 00:53:50,507
‫يمكنني إعطاؤك اسم أي عضو في الحزب الشيوعي

541
00:53:51,346 --> 00:53:53,906
‫كان يخطط لتجاوز الحدود إلى الثورة المسلحة

542
00:53:54,706 --> 00:53:57,105
‫إننا في اليوم الرابع للإضراب العام

543
00:53:57,185 --> 00:53:58,505
‫والذي يبدو أنه متماسك

544
00:53:59,705 --> 00:54:01,345
‫حتى لو فشل اليوم

545
00:54:02,664 --> 00:54:04,064
‫قد ينجحون غداً

546
00:54:09,663 --> 00:54:13,622
‫وأنت تعرض المساعدة لضمان عدم نجاحهم أبداً؟

547
00:54:14,262 --> 00:54:15,822
‫إذا استمر غطائي

548
00:54:16,862 --> 00:54:20,301
‫يمكنني أن أبدأ بتشكيل الحركة
‫وتنظيمها بنفسي

549
00:54:21,221 --> 00:54:22,781
‫وتقويضها؟

550
00:54:23,540 --> 00:54:26,260
‫والترقي في مستويات الحركة الاشتراكية
‫الواسعة

551
00:54:29,179 --> 00:54:31,619
‫بالتأكيد تريد شيئاً بالمقابل

552
00:54:33,139 --> 00:54:34,178
‫ما هو هذه المرة؟

553
00:54:34,898 --> 00:54:35,898
‫الفروسية؟

554
00:54:40,497 --> 00:54:41,537
‫عرضي...

555
00:54:43,497 --> 00:54:44,697
‫وشروطي

556
00:54:48,736 --> 00:54:50,855
‫"عناية السيد (ونستون تشرشل)"

557
00:54:51,495 --> 00:54:53,255
‫إنه يكن لي كل الاحترام

558
00:55:01,213 --> 00:55:02,493
‫هل أنت جاد؟

559
00:55:03,373 --> 00:55:05,653
‫تفكيك خلية ثورية هو شيء واحد

560
00:55:06,692 --> 00:55:09,172
‫نظراً لموقفي من النفوذ في مدينتي

561
00:55:10,092 --> 00:55:11,931
‫يمكنني أن أكون أكثر فائدة لك من ذلك

562
00:55:16,491 --> 00:55:19,570
‫"مكتب الاقتراع"

563
00:55:19,650 --> 00:55:22,250
‫"صندوق اقتراع رقم 128"

564
00:55:33,687 --> 00:55:35,007
‫"نموذج لورقة الاقتراع"

565
00:55:35,607 --> 00:55:37,007
‫"3، (روس، مايكل)، 4، (شيلبي، توماس)"

566
00:55:40,566 --> 00:55:42,366
‫"ورقة اقتراع"

567
00:56:01,202 --> 00:56:04,962
‫"رونالد كار"، المحافظ، 3412

568
00:56:05,482 --> 00:56:08,201
‫"بيرنارد هول"، الليبرالي، 4015

569
00:56:08,281 --> 00:56:10,321
‫"دائرة جنوب (بيرمنغهام)، إحصاء الاقتراع"

570
00:56:10,401 --> 00:56:13,400
‫"مايكل روس"، شيوعي، 6406

571
00:56:14,000 --> 00:56:19,039
‫"توماس شيلبي"، حزب العمال، 48564

572
00:56:22,958 --> 00:56:27,198
‫أعلن الآن "توماس شيلبي" ليكون
‫عضو العمال الجديد في البرلمان

573
00:56:27,278 --> 00:56:29,277
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"

574
00:56:59,991 --> 00:57:01,991
‫||ترجمة "شيرين سمعان"||
تعديل @moviestlr
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

