﻿1
00:00:02,989 --> 00:00:06,088
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,089 --> 00:00:08,216
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,264
‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"

4
00:00:37,037 --> 00:00:42,625
‫"سيقطع أوصالك ويمزق جلدك

5
00:00:42,709 --> 00:00:47,714
‫ويخيط أعضاءك على جسده

6
00:00:49,090 --> 00:00:54,220
‫ابق في البيت، ولا تخرج بمفردك

7
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
‫وإلا سيكسر البعبع عظامك"

8
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
‫ابقي معي يا "أورتيغا". أنا أتكلم معك.

9
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
‫أنا قريبة جداً.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
‫ماذا عن "سمير"؟

11
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
‫لا تقلقي حياله. إنه بخير.
‫ركزي فقط على البقاء حية.

12
00:01:16,242 --> 00:01:17,869
‫اعترض طريق طلقة موجهة نحوي.

13
00:01:22,999 --> 00:01:25,376
‫ابقي بلا حراك وإلا ستخسرين هذا الجسد.

14
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
‫- تباً!
‫- اللعنة.

15
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
‫مهلاً. ابقي مستيقظة!

16
00:01:29,547 --> 00:01:31,090
‫- افتحي عينيك!
‫- أنا متعبة جداً.

17
00:01:31,174 --> 00:01:32,258
‫تكلمي معي.

18
00:01:32,342 --> 00:01:35,553
‫أخبريني عن "رايكر". أخبريني عن "إلياس".

19
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
‫- كان لديه أكبر عدد من القضايا المفتوحة.
‫- حقاً؟

20
00:01:39,140 --> 00:01:40,391
‫كان يثير جنوني.

21
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
‫غبي ووسيم، صحيح؟

22
00:01:42,393 --> 00:01:43,853
‫لم أكن أظن أنك تهوين أمثاله.

23
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
‫لم يكن غبياً، وأنت لست وسيماً جداً.

24
00:01:46,856 --> 00:01:49,484
‫كدنا نصل. اصمدي!

25
00:01:57,242 --> 00:01:59,327
‫- أحتاج إلى مساعدة.
‫- ضع إصبعها على الماسحة الضوئية.

26
00:01:59,410 --> 00:02:00,912
‫هل سيوقف ذلك نزيفها؟

27
00:02:00,995 --> 00:02:02,914
‫يجب أن تدفع ثمن الخدمات.

28
00:02:04,415 --> 00:02:05,667
‫"(كريستن أورتيغا) - مرفوض"

29
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
‫آسفة، لكن الآنسة "أورتيغا"
‫لا تملك نقوداً كافية

30
00:02:08,336 --> 00:02:09,462
‫لنيل علاج متخصص.

31
00:02:09,546 --> 00:02:11,756
‫- أستدعينها تموت؟
‫- طبعاً لا. نحن لا نرفض أحداً.

32
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
‫سنساعدها حالما نستطيع.

33
00:02:16,511 --> 00:02:18,638
‫"(تاكيشي كوفاتش) - قبول الدفعة"

34
00:02:18,721 --> 00:02:20,640
‫- افترضت فقط...
‫- نعم.

35
00:02:20,723 --> 00:02:21,975
‫رجاء. تفضل من هنا.

36
00:02:34,904 --> 00:02:37,699
‫- هل ستتمكنون من إنقاذها؟
‫- محفزها سليم.

37
00:02:37,782 --> 00:02:41,202
‫الخطورة نابعة من جسدها.
‫ذراعها متضررة جداً.

38
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
‫علينا بترها.

39
00:02:43,246 --> 00:02:46,207
‫نعرض مجموعة متنوعة
‫من نماذج الأعضاء البديلة

40
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
‫لشخص لديه مواردك المالية الكبيرة.

41
00:02:48,793 --> 00:02:49,669
‫"نماذج الأطراف"

42
00:02:49,752 --> 00:02:51,963
‫هذه الخيارات الشائعة.
‫أذرع آلية عضوية، مقترنة بالمورثات،

43
00:02:52,046 --> 00:02:53,673
‫مستنسخة، أو ميكانيكية بالكامل.

44
00:02:53,756 --> 00:02:56,885
‫شخصياً، أنصحك بنموذج 16 من "ييغر شوستر".

45
00:02:56,968 --> 00:02:59,512
‫بنية آلية مدعمة بالتيتانيوم

46
00:02:59,596 --> 00:03:01,806
‫ومغطاة بجلد بشري مستنسخ
‫ومزود بكيميائيات عصبية.

47
00:03:01,890 --> 00:03:06,060
‫توفر تفاعلاً سلساً مع الجهازين العصبي
‫والعضلي الهيكلي للمريض،

48
00:03:06,144 --> 00:03:09,522
‫وأفضل ما فيه أنه يبدو طبيعياً تماماً.

49
00:03:09,606 --> 00:03:11,566
‫إنه حقاً الأفضل في كلا الجانبين.

50
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
‫هل ستمدد الضمان؟

51
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
‫"نموذج (ييغر شوستر)، ادفع"

52
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
‫إن عرضت علي شيئاً آخر سأدخل رأسك بالجدار.

53
00:03:19,782 --> 00:03:22,118
‫اكتمال الدفع. تهانينا وشكراً لك.

54
00:03:22,201 --> 00:03:23,369
‫عالجوها فحسب.

55
00:03:29,250 --> 00:03:33,171
‫ذكر والدك أن حسي بالتصميم
‫يذكره بمعدة من الداخل.

56
00:03:33,254 --> 00:03:35,590
‫رأيت أن علينا تغيير الألوان قليلاً.

57
00:03:35,673 --> 00:03:36,966
‫كنت وسط العتمة،

58
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
‫وحولت الوحوش جوفي إلى اللون الأحمر.

59
00:03:42,388 --> 00:03:46,559
‫لا أستطيع أن أتخيل
‫ما حدث لك في الحياة الحقيقية.

60
00:03:47,685 --> 00:03:50,897
‫لكنني أعرف شيئاً قد يساعدك.

61
00:03:51,981 --> 00:03:53,566
‫هل تودين ضربي؟

62
00:03:54,192 --> 00:03:55,610
‫ماذا؟

63
00:03:56,694 --> 00:03:58,696
‫لا أريد أن أؤذيك.

64
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
‫لن تؤذيني.

65
00:03:59,864 --> 00:04:03,785
‫يجب أن تعرفي أنني أقدم هذا العرض
‫ولا أشعر بأي ألم.

66
00:04:11,542 --> 00:04:14,128
‫ليس أعداؤنا هم من يهزموننا.

67
00:04:15,588 --> 00:04:17,590
‫بل خوفنا.

68
00:04:20,134 --> 00:04:25,807
‫لا تخافي من الوحوش يا آنسة "إليزابيث".

69
00:04:30,270 --> 00:04:34,857
‫اجعليها تخاف منك.

70
00:04:51,457 --> 00:04:54,127
‫رائع! هل تودين المحاولة مجدداً؟

71
00:04:54,711 --> 00:04:57,171
‫إن أردت التعرض للضرب، فسأضربك!

72
00:04:57,255 --> 00:04:59,090
‫يجب أن تغادر حالاً.

73
00:04:59,173 --> 00:05:01,134
‫- حبيبتي.
‫- ما تفعله خطر.

74
00:05:01,217 --> 00:05:02,510
‫هذا أنا. أنا هنا.

75
00:05:02,593 --> 00:05:07,223
‫كنت في الغابة يا أبي.
‫كان المكان معتماً ومليئاً بالوحوش.

76
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
‫- لم أستطع الخروج. أين كنت؟
‫- لم أعلم...

77
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
‫صرخت ولم تأت!

78
00:05:15,356 --> 00:05:17,108
‫ماذا تخال نفسك تفعل؟

79
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
‫- هل رأيت ما حدث للتو؟
‫- أجل.

80
00:05:19,193 --> 00:05:21,821
‫دخلت وقاطعت علاجها بينما كانت تحرز تقدماً.

81
00:05:21,904 --> 00:05:24,824
‫علاج؟ كنت تطلب منها أن تضربك،
‫أيها الوغد المعتوه!

82
00:05:24,907 --> 00:05:27,744
‫أنا أعلمها أن تشعر بالأمان مجدداً،
‫وأن تدافع عن جسدها وعقلها.

83
00:05:27,827 --> 00:05:29,871
‫البرنامج المكثف للدفاع عن النفس،

84
00:05:29,954 --> 00:05:32,582
‫إضافة إلى الجراحة النفسية، وعلاج الصدمات،

85
00:05:32,665 --> 00:05:35,168
‫مفيدة للناجين...

86
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
‫أنت هو الفندق، وهو أنت؟

87
00:05:44,385 --> 00:05:45,470
‫هل تشعر بالألم؟

88
00:05:48,056 --> 00:05:49,223
‫لا.

89
00:05:51,267 --> 00:05:52,518
‫لكنني أشعر بالغضب.

90
00:05:57,065 --> 00:05:58,107
‫هيا يا رجل القصدير.

91
00:05:58,649 --> 00:06:00,860
‫أتلقى تنبيهاً من مستشفى محلي.

92
00:06:02,695 --> 00:06:04,947
‫تعرضت الملازم "أورتيغا" إلى الإصابة.

93
00:06:05,990 --> 00:06:06,866
‫إصابة خطرة.

94
00:06:11,746 --> 00:06:13,039
‫لم ينته كلامنا يا "بو".

95
00:06:26,344 --> 00:06:27,887
‫السكان المحليون.

96
00:06:28,554 --> 00:06:30,890
‫في نهاية المطاف، بالإمكان التضحية بهم.

97
00:06:32,183 --> 00:06:33,309
‫"كريستن" ليست كذلك.

98
00:06:33,893 --> 00:06:34,852
‫تناديها باسمها الأول.

99
00:06:34,936 --> 00:06:36,938
‫هذه علامة سيئة.

100
00:06:37,021 --> 00:06:38,481
‫لم أقل إنها...

101
00:06:38,564 --> 00:06:40,483
‫تكمن المشكلة في التفاصيل.

102
00:06:40,566 --> 00:06:42,193
‫ألم تلحظ نمطاً هنا؟

103
00:06:43,611 --> 00:06:45,279
‫لن تموت.

104
00:06:46,322 --> 00:06:48,407
‫سيكون هذا تغييراً بالنسبة إليك.

105
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‫لن أدع ذلك يحدث.

106
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
‫ليس هذه المرة، ولا في المستقبل.

107
00:06:56,999 --> 00:06:58,918
‫هذا ما تفعله يا عزيزي.

108
00:06:59,669 --> 00:07:04,298
‫تعيش عبر القرون ويلاحقك الموت.

109
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
‫هذا شاعري.

110
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
‫أنا من نسج خيالك المعذب، أقول ما تفكر فيه.

111
00:07:13,891 --> 00:07:18,104
‫الرجل الذي لا يحب أبداً
‫لا يمكن أن يأسره القدر،

112
00:07:18,187 --> 00:07:19,730
‫وأنا أعيد صياغة ما قاله عالم عظيم.

113
00:07:21,983 --> 00:07:24,902
‫الرجل الذي لا يحب ليس رجلاً حقاً.

114
00:07:26,070 --> 00:07:28,030
‫أنا أعيد صياغة ما قلته أنت.

115
00:07:33,786 --> 00:07:36,497
‫إنها ذاكرة الجسد،

116
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
‫الفيرومونات.

117
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
‫شبح ملك لـ...

118
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
‫لي؟

119
00:07:44,922 --> 00:07:47,758
‫لم يكن هذا ما نعنيه لبعضنا يا "تاك".

120
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
‫الحب غير محدود.

121
00:07:50,094 --> 00:07:52,221
‫ربما يجب ألا تكون الحياة محدودة أيضاً.

122
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
‫ربما يجب أن نعيش إلى الأبد.

123
00:07:58,060 --> 00:08:01,564
‫ربما ناضلنا جميعاً بلا طائل،
‫ربما مت أنت بلا طائل.

124
00:08:13,701 --> 00:08:14,827
‫كيف حالها؟

125
00:08:16,662 --> 00:08:18,289
‫إنها تخضع للجراحة.

126
00:08:18,372 --> 00:08:20,583
‫مزق الوغد ذراعها عملياً.

127
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
‫تبدو حبيبتك صلبة العريكة. ستجتاز المحنة.

128
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
‫- إنها ليست حبيبتي.
‫- صحيح.

129
00:08:28,424 --> 00:08:30,801
‫جراحة؟ لم لا تشتري لها جسداً جديداً؟

130
00:08:30,885 --> 00:08:33,971
‫- نشأت "نيو سي".
‫- تباً. هل لديها شيفرة دينية؟

131
00:08:34,680 --> 00:08:35,932
‫لا. ارتدت عن الدين.

132
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
‫إذن يمكن وضعها في جسد آخر قانونياً، صحيح؟

133
00:08:38,142 --> 00:08:41,979
‫هذا لا يعني أنها تريدني أن أفعل ذلك.
‫الأرجح أنها قد لا تسامحني أبداً.

134
00:08:42,563 --> 00:08:44,190
‫الوقت ليس مناسباً يا "بو"!

135
00:08:44,273 --> 00:08:47,777
‫وكذلك بالنسبة إلي. إن كان "إليوت" موجوداً،
‫أخبره أنني لن أتكلم معه.

136
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
‫قل له ذلك بنفسك!

137
00:08:49,445 --> 00:08:51,364
‫- من الجلي أنني لا أستطيع.
‫- ماذا تريد؟

138
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
‫لدي معلومات ربما يجب أن تعرفها حالاً.

139
00:08:53,282 --> 00:08:55,826
‫بعد البحث في عدد هائل من الشركات الوهمية

140
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
‫والهويات السرية، اكتشفت المنشأ الذي طلبته

141
00:08:58,579 --> 00:09:01,457
‫للوحات في شقة "أيزاك بانكروفت".

142
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
‫ينحدر الشاري من "فولغوغراد".
‫وهو من مول عمليات الشراء،

143
00:09:05,419 --> 00:09:08,881
‫واستخدم شركة وهمية تُدعى "يورل سيث كو".

144
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
‫مالكها الحقيقي هو "سيرغاي بريفلوف".

145
00:09:12,134 --> 00:09:15,471
‫"سيرغاي بريفلوف". أعرف ذلك الاسم.
‫كان في عشاء "بانكروفت".

146
00:09:15,555 --> 00:09:17,473
‫أرسل لي العنوان. سأذهب إلى هناك الآن.

147
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
‫إذن، تخضع حبيبتك للجراحة

148
00:09:20,434 --> 00:09:22,979
‫وما زلت تحقق لصالح ذلك الـ"ميث" الانتهازي.

149
00:09:23,062 --> 00:09:23,896
‫لماذا تهتم أصلاً؟

150
00:09:23,980 --> 00:09:26,482
‫اعتقدت أنك سبق أن فهمت. أنا لا أهتم.

151
00:09:26,566 --> 00:09:28,109
‫إذن، يجد "بانكروفت" قاتله،

152
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
‫وأنت تستعيد حريتك، ولا شيء آخر يهمك؟

153
00:09:30,236 --> 00:09:31,529
‫كان "سيرغاي" في الحفلة،

154
00:09:31,612 --> 00:09:34,740
‫وكذلك كان الشبح المتنقل الذي قتل "عبود"
‫وكاد يقتل "كريستن".

155
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
‫هل ستأتي؟

156
00:09:36,367 --> 00:09:38,869
‫بالتأكيد. أود أن أضرب أحدهم.

157
00:09:48,296 --> 00:09:49,630
‫هذا يوحي بالتأكيد بالثقة...

158
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
‫"قسم شرطة مدينة (باي)"

159
00:09:50,798 --> 00:09:52,383
‫بخيرة رجال شرطة مدينة "باي".

160
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
‫أنا مشغول قليلاً حالياً يا آنسة "بريسكوت".

161
00:09:54,427 --> 00:09:55,803
‫ليس بالنسبة إلي.

162
00:09:55,886 --> 00:09:58,472
‫لديك شيء ملك لعميلي. وهو يريد استعادته.

163
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
‫قولي لعميلك إنه يستطيع أن يتقدم بطلب
‫عبر القنوات المناسبة.

164
00:10:01,767 --> 00:10:03,769
‫أرى أنك تمر بيوم سيئ أيها النقيب،

165
00:10:03,853 --> 00:10:06,147
‫لكنني سأنقذك من نفسك
‫قبل أن تزيد الوضع سوءاً.

166
00:10:06,230 --> 00:10:08,566
‫إن اضطررت إلى تقديم أي طلب،

167
00:10:08,649 --> 00:10:11,861
‫فسيجعل السيد "بانكروفت" ما جرى اليوم
‫يبدو وكأنه نزهة.

168
00:10:11,944 --> 00:10:14,322
‫هل تعتقد أنك رأيت دماء؟
‫انتظر حتى ترى دماءك.

169
00:10:14,405 --> 00:10:16,616
‫أتكلم مجازياً.

170
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
‫ما سبب مجيئك؟

171
00:10:18,784 --> 00:10:20,995
‫أُبلغ السيد "بانكروفت"
‫بأنك تحتجز جسداً مستنسخاً مطبوعاً.

172
00:10:21,078 --> 00:10:26,459
‫من غير المقبول إطلاقاً
‫أن يتم الاحتفاظ بأي جسد مستنسخ له...

173
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
‫في مكان كهذا.

174
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
‫"دايفس"، خذ الآنسة "بريسكوت"
‫إلى غرفة الأدلة وأعطها كل ما تريد.

175
00:10:31,922 --> 00:10:34,842
‫لا تستغرق وقتاً طويلاً ثانية أيها النقيب.
‫عميلي لا يحب الانتظار.

176
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫اذهب. ستلحق بك فيما بعد.

177
00:10:39,639 --> 00:10:43,893
‫هل هذه عطلة ونسي أحد أن يخبرني؟
‫عودوا إلى العمل!

178
00:10:45,019 --> 00:10:47,938
‫إن أردت الاحتفاظ بتلك اليد،
‫إياك أن تلمسني مجدداً.

179
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
‫لعلك تعملين لصالحهم، لكنك لست واحدة منهم.

180
00:10:54,528 --> 00:10:57,490
‫لا تتكلمي معي بهذا الأسلوب أمام موظفي.

181
00:10:57,573 --> 00:11:00,409
‫أنت مولودة على الأرض، مثلي تماماً.
‫نحن متشابهان.

182
00:11:01,994 --> 00:11:03,496
‫هل هذا ما تعتقده؟

183
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
‫نحن لسنا متشابهين أيها النقيب.

184
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
‫أحدنا دمية عديمة الحيلة

185
00:11:08,292 --> 00:11:11,379
‫تستخدمها قوى لا يمكنه استيعابها.

186
00:11:12,546 --> 00:11:14,382
‫والآخر هو أنا.

187
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
‫ما الأمر؟

188
00:11:16,717 --> 00:11:19,136
‫وجدت "ليفين" في القبو،
‫أصابه ما أصاب "عبود".

189
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‫تم تمزيق محفزه وسحقه. مات موتاً فعلياً.

190
00:11:25,434 --> 00:11:26,310
‫رباه.

191
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
‫كان هناك مهاجمان.
‫لم لا أرى إلا واحداً هنا؟

192
00:11:30,564 --> 00:11:32,441
‫لأنه محى نفسه من النظام.

193
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
‫من النظام بأكمله، وهذا مستحيل.

194
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
‫برمجياتنا مصممة لتجنب العبث بها.
‫لكن راقب هذا.

195
00:11:42,076 --> 00:11:44,787
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- لدي نظرية.

196
00:11:44,870 --> 00:11:48,457
‫حين ذهبت "أورتيغا" إلى حفلة "بانكروفت"،
‫ربما قامت بمسح بعض الضيوف.

197
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
‫نعم، بالطبع فعلت ذلك.

198
00:11:50,126 --> 00:11:51,877
‫لكن أحدهم
‫لم يظهر على جهازها الـ"أو إن آي".

199
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
‫أسلوبه في محو صورته من الفيديو،
‫طريقته في محو أثره،

200
00:11:54,755 --> 00:11:56,841
‫مشابهة لهذا. لست متيقناً تماماً، لكن...

201
00:11:56,924 --> 00:11:59,135
‫"ميكي"، لدي شرطيان ميتان،
‫وآخر ممزق إلى أشلاء،

202
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
‫لذا يُستحسن أن تكون متأكداً.

203
00:12:00,886 --> 00:12:04,640
‫أظن أنه الرجل نفسه. الشبح المتنقل.

204
00:12:05,558 --> 00:12:07,768
‫لماذا أسمع عن هذا الآن فقط؟

205
00:12:07,852 --> 00:12:11,105
‫- ما الذي كنتم تتعاطونه في الأسفل هنا؟
‫- نستطيع الإمساك به. ليست هذه المشكلة.

206
00:12:11,188 --> 00:12:12,106
‫ظننت...ظننا...

207
00:12:12,189 --> 00:12:14,692
‫لا تفكر، هل تسمعني؟ يكفي تفكيراً.

208
00:12:14,775 --> 00:12:16,277
‫هذا أمر.

209
00:12:16,360 --> 00:12:18,571
‫سأصدر إشعاراً بالقبض على "كادمين"،

210
00:12:18,654 --> 00:12:22,575
‫الذي أصبح بفضلك طليقاً في الشوارع
‫في جسد قاطع الطرق ذاك.

211
00:12:22,658 --> 00:12:28,038
‫أيها النقيب، حين ترى "أورتيغا"،
‫هلا تخبرها بأنني آسف؟

212
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
‫اجلس.

213
00:12:50,060 --> 00:12:52,813
‫أظن أن علي أن أشكرك يا "هيمنغواي"،

214
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
‫على إرسال "لونغ" لإنقاذ حياتي.

215
00:12:54,398 --> 00:12:58,068
‫الآن لدي فرصة أخرى
‫لقتل ذلك القاتل اللعين الكاذب.

216
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
‫اسمه "كوفاتش"، وهو مبعوث.

217
00:13:00,529 --> 00:13:03,491
‫- وإياك أن تقترب منه مجدداً.
‫- مبعوث هو من قتل أخي؟

218
00:13:03,574 --> 00:13:06,702
‫أرجوك توقف عن الإشارة إلى نسختك 
‫في جسد آخر على أنها "أخوك". هذا غير دقيق.

219
00:13:06,786 --> 00:13:08,412
‫وأنا أكره عدم الدقة.

220
00:13:09,079 --> 00:13:13,542
‫كنا نعمل معاً لـ200 سنة.

221
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
‫جنباً إلى جنب. نحمي بعضنا.

222
00:13:15,836 --> 00:13:19,381
‫استخدمنا عدداً لا يُحصى من الأجساد

223
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
‫والشيء الوحيد الذي كنا نملكه
‫هو أحدنا الآخر.

224
00:13:21,675 --> 00:13:24,720
‫ثم ظهر هذا الأبله وقتله.

225
00:13:24,803 --> 00:13:27,264
‫- هل تظن أنني سأسمح بذلك؟
‫- الولاء.

226
00:13:27,848 --> 00:13:29,642
‫أفهم ذلك وأحترمه.

227
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
‫لدي عائلة أنا أيضاً
‫وكنت لأحميها مهما كلف الثمن.

228
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
‫لكن "ديمي" الآخر هذا كان أبله.

229
00:13:34,688 --> 00:13:38,567
‫أرسلته لإحضار "كوفاتش"
‫من فندق "ذا رايفن" وإعادته إلي.

230
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
‫هذا كل ما كان عليه فعله.

231
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
‫بدلاً من ذلك، سمح لغضبه بأن يتحكم به،

232
00:13:42,279 --> 00:13:44,615
‫وافتعل شجاراً مع ذكاء اصطناعي
‫يحب إطلاق النار،

233
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
‫وانتهى الأمر بمقتله.

234
00:13:45,699 --> 00:13:46,784
‫بشكل علني جداً.

235
00:13:46,867 --> 00:13:49,912
‫أريد الانتقام. أخي...

236
00:13:49,995 --> 00:13:52,873
‫- نسختك.
‫- أريد قتل "كوفاتش"!

237
00:13:55,668 --> 00:13:58,170
‫إذن تنتظرك خيبة الأمل.

238
00:14:00,756 --> 00:14:01,799
‫لحظة رجاء.

239
00:14:08,430 --> 00:14:13,561
‫إن تجرأت على مقاطعة عملية أخذ
‫نسخته الاحتياطية، فسأقتلك. على نحو مؤلم.

240
00:14:19,441 --> 00:14:22,194
‫أريد أن يبقى السيد "كوفاتش" حياً.

241
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
‫أسباب رغبتي في ذلك ليست من شأنك ولا تهمك.

242
00:14:25,030 --> 00:14:28,826
‫ما يهم هو أن تفهم أنني أمنعك من المساس به.

243
00:14:28,909 --> 00:14:32,246
‫أشرت بدقة إلى أن نسختك الثانية قد ماتت

244
00:14:32,329 --> 00:14:36,000
‫لذلك يجدر بك أن تفكر بحذر
‫بشأن ما ستقوم به تالياً.

245
00:14:36,083 --> 00:14:38,627
‫سمحت نسختك لمشاعره بأن تملي عليه أفعاله

246
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
‫وانتهى الأمر بأن تناثرت أشلاؤه
‫في ردهة الفندق.

247
00:14:41,088 --> 00:14:43,674
‫لذا فإن أي شرف عائلي تظن أنك تستحقه

248
00:14:43,757 --> 00:14:48,220
‫داخل عقلك الفوضوي الذي ينتشر
‫في أكثر من جسد، قد انتهى.

249
00:14:48,929 --> 00:14:53,017
‫سيأخذك سيد "لونغ" إلى أحد منازلنا الآمنة
‫حيث ستبقى فيه

250
00:14:53,100 --> 00:14:56,103
‫إلى أن تُحل المشكلة الأكبر.

251
00:15:16,540 --> 00:15:22,296
‫ما هذا بحق السماء؟ كان بوسعكما قرع الباب.
‫أنا أعرفك، أنت مبعوث "بانكروفت".

252
00:15:23,213 --> 00:15:26,425
‫أنت تسرب النقود إلى "أيزاك"
‫بشراء أعمال فنية عبر شركة وهمية.

253
00:15:26,508 --> 00:15:29,303
‫نقود كثيرة. نقود يحتاجها شخص فار. أين هو؟

254
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
‫- لا أدري.
‫- انبطح!

255
00:15:39,897 --> 00:15:42,107
‫أعلم أنك تتظاهر بأنك أبوك
‫لإتمام صفقة "أوساكا".

256
00:15:42,191 --> 00:15:44,234
‫لا أعرف عما تتكلم؟

257
00:15:44,318 --> 00:15:47,821
‫ستدفع الثمن حين يكتشف أبي
‫أنك وضعت يدك علي.

258
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
‫أنت وصديقك الساقي.

259
00:15:49,698 --> 00:15:52,868
‫أنا لست ساقياً. ولم أضع يدي عليك قط.

260
00:15:55,746 --> 00:15:57,706
‫الآن وضعت يدي عليك.

261
00:15:57,790 --> 00:16:00,292
‫هل تفهم من أكون؟

262
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
‫أعرف تماماً من أنت، ومن الذي قتلته.

263
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
‫ماذا؟ تظن أنني قتلت أبي؟

264
00:16:06,715 --> 00:16:09,259
‫اسمع، أنت مجنون، مفهوم؟ كلاكما مجنون!

265
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
‫- كيف تعرف "ديمي" التوأم؟
‫- لا أعرف شخصاً اسمه "ديمي".

266
00:16:12,429 --> 00:16:13,973
‫اتركه. لم يفعل أي شيء.

267
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
‫أتعرف كيفية استخدام ذلك السلاح أصلاً؟

268
00:16:16,850 --> 00:16:18,143
‫إنه يعرف كيفية استخدامه.

269
00:16:20,062 --> 00:16:21,730
‫لا! أطلق النار علي، مفهوم؟

270
00:16:21,814 --> 00:16:24,274
‫سأفعل كل ما تريد. لكن دعه وشأنه.

271
00:16:26,318 --> 00:16:28,529
‫هل تتهم ابني بجريمة قتل؟

272
00:16:28,612 --> 00:16:31,740
‫أنا أقدم لزوجك المعلومات
‫عن الساعات الـ48 التي خسرها ليس إلا.

273
00:16:31,824 --> 00:16:34,159
‫لم يكن يحق لك التكلم مع "أيزاك".
‫لم تكن له يد بالأمر.

274
00:16:34,243 --> 00:16:35,202
‫"ميريام".

275
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
‫أية معلومات تحديداً؟

276
00:16:37,871 --> 00:16:40,791
‫عدت من "أوساكا" بالحقن،
‫وذهبت إلى "فايتدروم".

277
00:16:40,874 --> 00:16:43,460
‫رأيت "أيزاك" هناك، وتبادلت معه بضع كلمات،

278
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
‫ثم أوسعته ضرباً حتى كاد يفارق الحياة.

279
00:16:45,796 --> 00:16:48,215
‫- لماذا؟
‫- ربما لأنه كان يمضي وقته

280
00:16:48,298 --> 00:16:50,926
‫في التقمص بذلك الجسد المستنسخ،
‫والتظاهر بأنه أنت.

281
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
‫أعتذر يا سيد "بانكروفت".

282
00:16:52,845 --> 00:16:55,514
‫سامحني، رأيت أنك قد ترغب في رؤية...

283
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
‫البضاعة في الحال.

284
00:16:57,808 --> 00:16:58,892
‫نستطيع العودة لاحقاً.

285
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
‫لا. لا بأس يا "أومو".

286
00:17:00,978 --> 00:17:03,063
‫شكراً يا "كيرتس". يمكنك الذهاب.

287
00:17:03,147 --> 00:17:04,606
‫"أومو"، أنت ابقي.

288
00:17:04,690 --> 00:17:09,611
‫- لا أريد التطفل.
‫- إنه ليس طلباً. من هذا؟

289
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
‫يجدر بي الانتظار في الخارج.

290
00:17:15,325 --> 00:17:17,911
‫نعم. الأرجح أنها فكرة جيدة.

291
00:17:22,207 --> 00:17:23,292
‫إذن فالأمر صحيح؟

292
00:17:25,753 --> 00:17:29,214
‫هل ظننت أن بوسعك انتحال شخصيتي؟
‫وأن بوسعك الحلول مكاني؟

293
00:17:29,298 --> 00:17:32,551
‫وتجعلني أختفي إلى الأبد؟

294
00:17:32,634 --> 00:17:36,013
‫- لم يكن هذا هو الهدف.
‫- ماذا كان إذن؟

295
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
‫أبي...

296
00:17:37,306 --> 00:17:41,226
‫كم ستتمادى بعد
‫قبل أن تدرك أنه غير مبرر إطلاقاً؟

297
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
‫- أنت ترفض رؤية...
‫- أغلق فمك.

298
00:17:44,688 --> 00:17:46,815
‫أبي، أردتك أن ترى ما يمكنني فعله،

299
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
‫وتدرك أنني لست فاشلاً ثرياً ومدللاً.

300
00:17:50,527 --> 00:17:53,572
‫أردت أن أريك أنه ليس عليك
‫أن تشعر بخيبة الأمل بي،

301
00:17:53,655 --> 00:17:58,243
‫وأنه عليك أن تفتخر بكيفية تربيتك لي،
‫وبالرجل الذي أصبحت عليه.

302
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
‫يجدر بي أن أدمر نسخك الاحتياطية.

303
00:18:01,497 --> 00:18:05,000
‫- يجدر بي أن أمحوك.
‫- دعه وشأنه.

304
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
‫إنه على هذه الحال لأنك أفسدته بالدلال.

305
00:18:07,419 --> 00:18:10,130
‫- إنه ابننا.
‫- لا، إنه رجل بالغ.

306
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
‫يحتاج إلى من يرعاه كلما ارتكب خطأ ما.

307
00:18:15,010 --> 00:18:17,221
‫أنت المذنب. أنت من فعل هذا به.

308
00:18:17,304 --> 00:18:20,933
‫منعته من أن يصنع شيئاً من نفسه في الحياة.

309
00:18:21,016 --> 00:18:21,975
‫ليس الفاعل.

310
00:18:23,977 --> 00:18:26,271
‫- ليس "أيزاك" من قتلك.
‫- لم لا؟

311
00:18:26,355 --> 00:18:30,025
‫يتطلب الأمر يأساً عميقاً جداً
‫ليقتل الابن أباه.

312
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
‫إنه غضب لا يمكن التخلص منه.

313
00:18:35,155 --> 00:18:36,532
‫وهو لا يتمتع به.

314
00:18:36,615 --> 00:18:38,367
‫إنه محق.

315
00:18:38,450 --> 00:18:40,702
‫كان يستحيل أن يؤذي "أيزاك" أحداً،
‫لقد كان برفقتي.

316
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
‫أخذته إلى مستشفى أرضي
‫بعد أن أوسعته ضرباً. لا توجد سجلات.

317
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
‫لم لم تقل هذا من قبل؟

318
00:18:45,207 --> 00:18:47,084
‫لأنه كان يجب أن تعرف
‫من تلقاء نفسك يا "لورينز"،

319
00:18:47,167 --> 00:18:50,587
‫لا أن أخبرك أنا أو هو أو أي شخص
‫أي نوع من الرجال هو ابنك.

320
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
‫كيف صدقت أنني قد أطلق النار عليك؟

321
00:18:53,632 --> 00:18:58,137
‫كل ما أردته يوماً هو أن أثبت جدارتي لك.

322
00:18:58,887 --> 00:19:01,348
‫لا أريد موتك يا أبي.

323
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
‫أريد احترامك.

324
00:19:13,110 --> 00:19:15,779
‫من واجب الأب...

325
00:19:17,322 --> 00:19:20,450
‫أن يحرص على إعطاء أطفاله فرصة في العالم.

326
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
‫لكن أحياناً...بغض النظر
‫عن مدى الأمل الذي يتحلى به المرء،

327
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
‫فإن ابنه يكبر ليكون مخيباً للآمال.

328
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
‫لا تلمسه.

329
00:20:13,503 --> 00:20:15,088
‫شكراً على المستجدات.

330
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
‫قمت بعمل ممتاز.

331
00:20:20,302 --> 00:20:22,387
‫أتطلع لسماع المستجدات التالية.

332
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
‫أما زلت تريدين أن تكوني واحدة منهم؟

333
00:20:44,451 --> 00:20:45,744
‫لدي ما يتطلبه الأمر.

334
00:20:50,707 --> 00:20:52,584
‫"لاستخدام الشرطة فقط،
‫قسم شرطة مدينة (باي)"

335
00:20:52,668 --> 00:20:55,545
‫هل تعرفينه؟ كان في حفلة "بانكروفت".

336
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
‫لا.

337
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
‫لماذا تتلقى الأوامر منه؟

338
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
‫لا أتلقى الأوامر من أحد.

339
00:21:12,271 --> 00:21:14,898
‫أخدم فقط للمساعدة في قضية مقدسة.

340
00:21:14,982 --> 00:21:17,484
‫تتكلم وكأنك كاهن.

341
00:21:17,567 --> 00:21:20,654
‫من سنكون إن كنا نجهل دورنا في العالم؟

342
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
‫لا أستطيع التكلم عنك يا صديقي،

343
00:21:23,365 --> 00:21:26,159
‫لكنني هنا لأضرب الكثيرين.

344
00:21:26,743 --> 00:21:28,036
‫سم الأمر كما تشاء.

345
00:21:28,120 --> 00:21:30,622
‫أنت كلب هجوم يمسك برسنه رجل آخر.

346
00:21:30,706 --> 00:21:35,043
‫أنا أشق طريقي الخاص.
‫لست أداة يستخدمها شخص آخر.

347
00:21:35,127 --> 00:21:37,462
‫بيدق في جيش من الأبرار

348
00:21:37,546 --> 00:21:41,633
‫يمكن أن يكون أقوى من ملك لا يملك إيماناً.

349
00:21:42,342 --> 00:21:44,553
‫أنا أفضل لعبة الداما.

350
00:21:45,137 --> 00:21:46,888
‫هذا لا يفاجئني.

351
00:21:47,639 --> 00:21:50,642
‫أخبرني، هل أنت مؤمن؟

352
00:21:58,775 --> 00:22:00,152
‫الوغد!

353
00:22:34,936 --> 00:22:37,397
‫"متجر وشوم"

354
00:22:51,369 --> 00:22:54,164
‫أعدت التفكير في العرض الذي قدمته لي.

355
00:22:54,247 --> 00:22:57,751
‫بشرط واحد. أحتاج إلى إجلاء فوراً.

356
00:23:00,420 --> 00:23:04,925
‫حسناً. اتفقنا. أنا أرسل الإحداثيات الآن.

357
00:23:26,363 --> 00:23:29,282
‫أتطلع إلى العمل معك يا سيد "كادمين".

358
00:23:57,352 --> 00:23:59,062
‫بالكاد أعرفه.

359
00:24:00,605 --> 00:24:02,482
‫سأذهب لأحضر كوب قهوة.

360
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
‫جرى الأمر على نحو أفضل مما يحق لك أن تأمل.

361
00:24:12,200 --> 00:24:16,997
‫هذا يبدو جيداً. أشبه بمعجزة.

362
00:24:37,184 --> 00:24:38,268
‫مرحباً.

363
00:24:40,103 --> 00:24:41,479
‫"إلياس"؟

364
00:25:05,337 --> 00:25:07,380
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

365
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
‫لم يفض التحقيق بأمر "أيزاك" إلى نتيجة.
‫لدي عمل. ابتعد.

366
00:25:10,383 --> 00:25:11,551
‫وإلا ماذا؟

367
00:25:11,635 --> 00:25:13,178
‫حسناً، أعرف ما قد تفعله،

368
00:25:13,261 --> 00:25:15,764
‫لكن قبل أن تدخل رأسي في الجدار،
‫اسمعني فحسب.

369
00:25:15,847 --> 00:25:17,307
‫أبق صوتك منخفضاً.

370
00:25:18,683 --> 00:25:20,518
‫أنا لست الشخص الذي تريده.

371
00:25:21,144 --> 00:25:24,773
‫ربما. لكنك الشخص المتواجد هنا.

372
00:25:26,233 --> 00:25:27,692
‫لذلك عليك البقاء.

373
00:25:54,344 --> 00:25:55,595
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

374
00:25:59,015 --> 00:26:01,601
‫قد ترغبين في التريث.

375
00:26:01,685 --> 00:26:03,728
‫لا بأس، أشعر ببعض الألم.

376
00:26:04,479 --> 00:26:08,650
‫وهذا غريب، ظننت أنني سأستيقظ
‫لأجد نفسي مقطعة إلى أشلاء.

377
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
‫كيف حال "سمير"؟

378
00:26:18,994 --> 00:26:21,746
‫لا.

379
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
‫قلت لي إنه بخير.

380
00:26:25,041 --> 00:26:27,168
‫قلت لي ألا أقلق بشأنه. وإنه بخير.

381
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
‫لم ينج.

382
00:26:28,920 --> 00:26:30,338
‫موت فعلي.

383
00:26:39,806 --> 00:26:41,057
‫كذبت علي.

384
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
‫كنت تحتضرين ولم يكن بوسعك فعل شيء.

385
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
‫كذبت علي!

386
00:26:47,856 --> 00:26:51,192
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- إذن، بشأن الذراع...

387
00:26:51,276 --> 00:26:54,779
‫فقدت وعيي لـ10 دقائق
‫فبدأت باستبدال أعضائي؟

388
00:26:54,863 --> 00:26:56,489
‫إما استبدال الذراع وإما فقدان الجسد.

389
00:26:56,573 --> 00:26:58,783
‫وهذه أفضل ما يمكن أن تشتريه
‫نقود "بانكروفت".

390
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
‫هل طلبت منهم تغيير أي شيء آخر
‫وأنا في العملية؟

391
00:27:01,244 --> 00:27:02,662
‫بما أنك كنت تقوم بأعمال تجديد.

392
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
‫- لا، كل شيء آخر كان رائعاً.
‫- جعلت "بانكروفت" يدفع؟

393
00:27:05,623 --> 00:27:09,377
‫إنها غاية في التطور.
‫يمكنك استخدامها لتحطيم وجهي إن أردت.

394
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
‫- ستكون صفقة شاملة لآل "أورتيغا".
‫- لا تغرني.

395
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
‫- هل أقاطعكما؟
‫- رجاء. قاطعنا.

396
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
‫نعم، تفضل بالدخول.

397
00:27:22,724 --> 00:27:23,850
‫أجل.

398
00:27:24,100 --> 00:27:26,936
‫- الذراع كلها؟
‫- يبدو أنها قابلة للاستبدال.

399
00:27:27,020 --> 00:27:30,523
‫- كيف حال "ميكي"؟ هل هو بخير؟
‫- لا تقلقي بشأن "ميكي". إنه بخير.

400
00:27:30,607 --> 00:27:32,817
‫إنه يعمل على القضية. كيف حالك؟

401
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
‫أنا حية.

402
00:27:37,655 --> 00:27:39,199
‫كان "سمير" بطلاً يا "كريستن".

403
00:27:39,282 --> 00:27:41,618
‫رأيت المشاهد، مات وهو ينقذ حياتك.

404
00:27:42,202 --> 00:27:43,661
‫سآمر بتوصية له.

405
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
‫ميدالية الشجاعة. سنعلق صورته على الجدار
‫بجوار صورة أبيك.

406
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
‫- طلب مني الابتعاد عن قضية "رايكر"...
‫- لا تفعلي هذا.

407
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
‫- هذا كله خطئي.
‫- لا يمكنك أن تلومي نفسك.

408
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
‫زهور جميلة.

409
00:27:53,171 --> 00:27:56,716
‫إذن "ميكي"...هل تقصد أنه لم يُفصل مؤقتاً؟

410
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
‫لا، بالطبع لا. لم سيُفصل؟

411
00:28:00,470 --> 00:28:02,013
‫زهور جميلة حقاً.

412
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
‫- جميلة وباهظة الثمن.
‫- "كوفاتش"؟

413
00:28:05,183 --> 00:28:07,477
‫سامحني لشعوري بالأسف على خسارتها.

414
00:28:07,560 --> 00:28:09,521
‫هذا كثير. أنت تطلب المغفرة.

415
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
‫وأتساءل على ماذا؟

416
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
‫أيها الوغد، لنأخذ جدالنا إلى الخارج.

417
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
‫وتقول إن "ميكي" "يعمل على قضية"؟

418
00:28:15,610 --> 00:28:18,613
‫يجدر به ألا يكون في المبنى أصلاً.
‫لقد كذب عليك.

419
00:28:18,696 --> 00:28:20,031
‫إذن لماذا لا يزال يعمل؟

420
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
‫ربما لأنك إن أوقفته عن العمل،
‫فسيتم فتح تحقيق،

421
00:28:22,909 --> 00:28:25,161
‫وسيكون عليك توثيق ما كان يخفيه عنك.

422
00:28:25,245 --> 00:28:27,122
‫هناك من لا يرغب في نشر هذه المعلومة،

423
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
‫لذلك تبقي على الأمر طي الكتمان.

424
00:28:29,332 --> 00:28:31,501
‫لكنك هنا. وتشعر بالقلق.

425
00:28:31,584 --> 00:28:33,211
‫أحضرت باقة زهور لشعورك بالذنب.

426
00:28:33,294 --> 00:28:35,505
‫من الواضح أنك لم تتوقع الهجوم،

427
00:28:35,588 --> 00:28:37,882
‫- مما يعني أنهم لا يملكونك.
‫- أيها الرئيس؟

428
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
‫إنهم يدفعون لك فقط
‫كي تغض النظر من حين إلى آخر.

429
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
‫كان يُفترض ألا يتعرض أحد للأذى.

430
00:28:50,937 --> 00:28:52,272
‫هلا تتركنا على انفراد للحظة؟

431
00:28:53,022 --> 00:28:54,649
‫خذي كل الوقت الذي تريدين.

432
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
‫وثقت بك. والدي وثق بك.

433
00:29:07,787 --> 00:29:09,122
‫"سمير" وثق بك!

434
00:29:09,205 --> 00:29:11,666
‫انظري أين نحن. لماذا لا يزال جسدك حياً؟

435
00:29:11,750 --> 00:29:13,084
‫بفضل نقود الـ"ميث".

436
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
‫أتظنين حقاً أن لدينا أية سلطة؟
‫الشرطة؟ نحن بلا قيمة.

437
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
‫أفضل ما يمكننا فعله هو عدم إثارة المشاكل،

438
00:29:17,922 --> 00:29:21,342
‫والقيام بعمل صالح حين نستطيع.
‫لن نغير أي شيء.

439
00:29:21,426 --> 00:29:25,221
‫إذن سمحت لقتلة رجال الشرطة بدخول القسم
‫لأنك ضحية المجتمع؟

440
00:29:25,305 --> 00:29:26,890
‫لم أسمح لهم بالدخول.

441
00:29:26,973 --> 00:29:29,684
‫- لم أكن على علم بالأمر!
‫- لم أقتنع.

442
00:29:33,438 --> 00:29:34,272
‫أنا...

443
00:29:36,065 --> 00:29:38,693
‫أتلقى القليل من النقود لإبقائه على اطلاع،

444
00:29:38,777 --> 00:29:41,237
‫لإخباره بما يجري في القسم.

445
00:29:42,113 --> 00:29:43,948
‫من هو؟ عمن تتكلم؟ من؟

446
00:29:44,032 --> 00:29:47,535
‫لا أدري. لم أر وجهه قط.

447
00:29:47,619 --> 00:29:52,582
‫أتصل به على رقم هاتف مسبق الدفع، ونلتقي
‫في مقهى واقع افتراضي رخيص في "أوكلاند".

448
00:29:56,002 --> 00:29:57,128
‫اتصل به.

449
00:29:57,212 --> 00:30:00,256
‫- أرسل لي العنوان. الآن!
‫- حسناً.

450
00:30:01,424 --> 00:30:02,300
‫أجل.

451
00:30:05,512 --> 00:30:07,096
‫هل أجريت حواراً بناء؟

452
00:30:07,180 --> 00:30:09,724
‫أعطاني ما أردته وتركته يعيش.

453
00:30:10,350 --> 00:30:11,976
‫أين ملابسي بحق السماء؟

454
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
‫هيا بنا.

455
00:30:12,977 --> 00:30:18,608
‫"(هو لي فاك)، مطعم صيني"

456
00:30:30,578 --> 00:30:32,705
‫أود شراء بعض الوقت.

457
00:30:34,874 --> 00:30:40,338
‫الدفع بالدقيقة، والنقود سلفاً.
‫بدقة منخفضة فحسب.

458
00:30:49,430 --> 00:30:52,267
‫لا معلومات عن عنوان الواقع الافتراضي
‫الذي أعطاني إياه "تاناكا".

459
00:30:52,350 --> 00:30:54,435
‫سندخل من دون معلومات مسبقة.

460
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
‫- أدخليني.
‫- لا. أنا سأدخل.

461
00:30:56,771 --> 00:31:01,276
‫اسمعي. المبعوثون يجيدون التحكم بالبنية.

462
00:31:01,359 --> 00:31:05,405
‫أستطيع تغيير النظام
‫لأجعل نفسي أبدو مثل "تاناكا". قومي فقط...

463
00:31:06,364 --> 00:31:08,283
‫أكره حين تكون معتداً بنفسك.

464
00:31:11,369 --> 00:31:16,165
‫الدفع بالدقيقة، والنقود سلفاً.
‫بدقة منخفضة فحسب.

465
00:31:18,418 --> 00:31:23,590
‫سأعرف من يكون. لأجل "عبود".

466
00:31:38,771 --> 00:31:42,275
‫ما الأمر الطارئ الذي لم يحتمل التأجيل؟

467
00:31:42,358 --> 00:31:44,694
‫هل سمعت ما حدث في شارع "فيل"؟

468
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
‫لسوء الحظ وقعت ضحايا، لكن النتائج تحققت.

469
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
‫لم أوافق على هذا قط. ولا على أي شيء كهذا.

470
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
‫أريد لقاء شخصياً معك.

471
00:31:54,704 --> 00:31:58,875
‫أريد أن نتكلم وجهاً لوجه، وأريد تفسيراً.

472
00:31:58,958 --> 00:32:01,419
‫أنت تعرف شروط اتفاقنا.

473
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
‫أنت لست "تاناكا". من أنت؟

474
00:32:12,180 --> 00:32:16,809
‫بالطبع أنا هو. من عساي أكون؟

475
00:32:18,978 --> 00:32:20,313
‫"تاكيشي"، هل هذا أنت؟

476
00:32:23,983 --> 00:32:28,446
‫- لماذا أخرجتني؟
‫- ثمة خطب ما. هل تسمع هذا؟

477
00:32:28,529 --> 00:32:30,448
‫- لا أسمع أي شيء.
‫- تماماً.

478
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
‫كنت أفكر في أن هذا يكفي.

479
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
‫تحرك!

480
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
‫مرحباً مجدداً أيتها الملازم.
‫وسيد "كوفاتش".

481
00:33:32,760 --> 00:33:35,471
‫لا شيء يشبه وجهاً مألوفاً، أليس كذلك؟

482
00:33:35,555 --> 00:33:38,641
‫من المستحيل ألا ترى الشخص
‫الذي كنت عليه يوماً.

483
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
‫يشبه الأمر صورة مطبوعة على جلد حي.

484
00:33:43,521 --> 00:33:45,690
‫كان هذا جسدك فيما مضى، صحيح؟

485
00:33:46,399 --> 00:33:48,651
‫هذا له قيمة مضافة بالنسبة إلي.

486
00:33:48,735 --> 00:33:52,864
‫كيف ستشعر بالموت على يدي،

487
00:33:52,947 --> 00:33:55,658
‫على يديك؟ وجهك مكان وجهي؟

488
00:33:56,993 --> 00:33:58,786
‫أيها الوغد المعتل.

489
00:33:58,870 --> 00:34:01,330
‫"ديمي". سنمحوك يا "كادمين".

490
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
‫لكن ليس اليوم.

491
00:34:02,790 --> 00:34:04,125
‫ماذا تريد؟

492
00:34:06,377 --> 00:34:10,173
‫قتلت أخي فعلياً والآن علي استبداله.

493
00:34:10,256 --> 00:34:13,843
‫عقل مقابل عقل. زرع الوعي في جسدين مكلف.

494
00:34:15,386 --> 00:34:16,971
‫أنت تدين لي يا "كوفاتش".

495
00:34:17,055 --> 00:34:18,431
‫سأسدد لك الكلفة.

496
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
‫- حان الوقت.
‫- "كارناج".

497
00:34:23,978 --> 00:34:28,316
‫لا يمكنني أن أسمح لكما بإخبار الناس
‫أن "بنما روز" ليست كما أدعي.

498
00:34:28,399 --> 00:34:30,777
‫لا تهددا أبداً أرباح رجل آخر.

499
00:34:30,860 --> 00:34:33,237
‫أطلق سراحها. أنت تحتاج إلي فقط.

500
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
‫إنهم يدفعون لرؤية قصة حب.
‫أنت وحبيبتك ستموتان معاً.

501
00:34:36,282 --> 00:34:40,745
‫- إنها ليست حبيبتي.
‫- لست حبيبته. حتى أنه لا يروق لي.

502
00:34:40,828 --> 00:34:41,996
‫شكراً.

503
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
‫يبدو أن الكثيرين لا يحبونه.

504
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
‫"رايكر"!

505
00:34:51,047 --> 00:34:53,925
‫"رايكر"!

506
00:34:59,222 --> 00:35:01,724
‫أنا لست "رايكر".

507
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
‫إنهم لا يعرفون ذلك!

508
00:35:09,524 --> 00:35:10,983
‫"رايكر"!

509
00:35:17,824 --> 00:35:22,578
‫سيداتي وسادتي!

510
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
‫أهلاً بكم في "فايتدروم"!

511
00:35:27,208 --> 00:35:33,756
‫الليلة نقدم لكم حدثاً مميزاً جداً،
‫وحصرياً جداً .

512
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
‫لمرة واحدة فقط،

513
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
‫ستكونون بمفردكم في هذه الغرفة
‫مع الرجل الذي آذاكم

514
00:35:40,179 --> 00:35:42,765
‫ومن تحبونهم.

515
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
‫لذلك سترون الليلة حب حياته تتأذى.

516
00:35:47,478 --> 00:35:52,942
‫سترون محفزها يُنتزع من جسدها،
‫سترون روحها تُدمر!

517
00:35:53,025 --> 00:35:57,697
‫كل ذلك أمام عيني هذا الوحش!

518
00:35:57,780 --> 00:36:04,370
‫سترون الإذلال الأخير والأفظع

519
00:36:04,453 --> 00:36:09,167
‫لـ"إلياس رايكر"!

520
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
‫هل تتذكر أخي أيها الوغد!

521
00:36:19,343 --> 00:36:20,845
‫كان "رايكر" فاتناً حقاً.

522
00:36:20,928 --> 00:36:23,472
‫وأنت تصنع الأصدقاء حيثما تذهب.

523
00:36:24,765 --> 00:36:29,979
‫فقصته هي قصة حب مليئة بالجثث!

524
00:36:32,315 --> 00:36:36,652
‫دم حقيقي، ألم حقيقي، وموت فعلي!

525
00:36:43,951 --> 00:36:45,286
‫هذا ليس جيداً.

526
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
‫"أورتيغا"!

527
00:37:56,565 --> 00:37:57,692
‫اقتلاهما!

528
00:38:02,113 --> 00:38:03,572
‫أظن أننا حققنا شعبية كبيرة.

529
00:38:16,877 --> 00:38:21,173
‫أراهن أنك بدأت تتساءل الآن،
‫"لماذا فتح شرياني؟

530
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
‫لماذا لم يقطع ذراعي؟

531
00:38:41,652 --> 00:38:42,987
‫هل أخطأ التصويب؟

532
00:38:44,655 --> 00:38:46,324
‫هل حالفني الحظ لهذه الدرجة؟

533
00:38:47,658 --> 00:38:51,245
‫أم أن نصليه مغموسان بمادة الحصاد؟"

534
00:38:53,122 --> 00:38:54,373
‫مجرد لمحة.

535
00:39:00,629 --> 00:39:03,049
‫موت فعلي!

536
00:39:32,536 --> 00:39:34,497
‫أنا لا أبذل جهدي حتى.

537
00:40:02,483 --> 00:40:07,696
‫سأقطعها إلى أشلاء،
‫قطعة تلو الأخرى، اتفقنا؟

538
00:40:28,092 --> 00:40:29,385
‫مت!

539
00:41:07,506 --> 00:41:09,467
‫"كوفاتش"، أنا...

540
00:41:09,550 --> 00:41:11,802
‫بدأت حقاً أحب ذراعي الجديدة.

541
00:41:14,430 --> 00:41:15,973
‫اقتلوهما معاً! الآن!

542
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
‫أغلقوا البوابات!

543
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
‫مرحباً يا أخي الكبير.

544
00:45:03,075 --> 00:45:05,077
‫ترجمة "باسل بشور"

