﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,174
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,720 --> 00:00:14,222
‫{\an8}"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"

3
00:00:45,211 --> 00:00:47,172
‫أعرف ما أصاب "بانكروفت".

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,384
‫هذا العفو مفصل على نحو شديد.

5
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- أنا ذكاء اصطناعي، ولست أصم.

6
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
‫اكتشفت الحقيقة، أياً كانت،

7
00:00:57,057 --> 00:01:00,685
‫بعد أن استعنت بنا جميعاً
‫لتنفيذ خدعة معقدة تطلبت،

8
00:01:00,769 --> 00:01:03,271
‫من بين أمور عدة،
‫أن أقتل زميلاً لي في الذكاء الاصطناعي.

9
00:01:03,354 --> 00:01:06,691
‫والذي كنت تكرهه،
‫وكان يحاول تحويل "ليزي" إلى أمة جنسية.

10
00:01:06,775 --> 00:01:08,943
‫برأيي أن الأمر كان سينتهي بشكل سيئ،
‫بالنسبة إليه،

11
00:01:09,027 --> 00:01:12,614
‫أو أي شخص آخر قد يرغب
‫في إيذاء الآنسة "إليزابيث" ثانية.

12
00:01:14,115 --> 00:01:15,116
‫"كريستن"، أجيبي.

13
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
‫هل أخبرت السيد "بانكروفت" بالحقيقة؟

14
00:01:17,827 --> 00:01:19,162
‫ما رأيك؟

15
00:01:19,245 --> 00:01:23,166
‫أعتقد أن علاقتك مع الصدق ليست جيدة.

16
00:01:23,917 --> 00:01:25,418
‫"إليوت"، أجب.

17
00:01:25,502 --> 00:01:28,171
‫ذهب الزوجان "إليوت" لتناول العشاء.
‫نصحتهما بمكان قريب.

18
00:01:28,880 --> 00:01:31,549
‫لا يزال هناك توتر بين الاثنين.

19
00:01:32,383 --> 00:01:33,718
‫"كريستن"، عاودي الاتصال بي.

20
00:01:34,469 --> 00:01:35,762
‫لم لا تجيب؟

21
00:01:35,845 --> 00:01:37,639
‫ربما لأنك في آخر مرة رأيتها،

22
00:01:37,722 --> 00:01:40,183
‫قلت لها إنك تحب امرأة أخرى.

23
00:01:40,266 --> 00:01:42,393
‫إنه مجرد افتراض بالطبع.

24
00:01:46,231 --> 00:01:47,816
‫أيتها الملازم؟

25
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
‫- هل حدث هذا بسبب خداعنا؟
‫- أين كنت؟

26
00:01:53,321 --> 00:01:55,865
‫كنت أقتل أختك. عدة مرات.

27
00:02:09,921 --> 00:02:13,174
‫أية امرأة مريضة تستخدم جسد طفلة؟

28
00:02:13,258 --> 00:02:15,385
‫لا أدري ما الذي دهاك.

29
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
‫لديها نسخ احتياطية. لا يمكن إيذاؤها.

30
00:02:22,016 --> 00:02:23,476
‫ستعيد إصلاح نفسها.

31
00:02:25,103 --> 00:02:26,437
‫أنت تجعلها تبدو كإنسانة خارقة.

32
00:02:33,903 --> 00:02:39,534
‫ظننت أنني بمساعدة السيد "كوفاتش"،
‫سأساهم بأن نشعر جميعاً بالأمان.

33
00:02:39,617 --> 00:02:45,165
‫بدلاً من ذلك، اكتشفت أن العنف يولد العنف.

34
00:02:45,248 --> 00:02:46,791
‫يُسمى هذا بالمقاومة.

35
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
‫ظننت أنني كنت أساعدك.

36
00:02:49,294 --> 00:02:53,214
‫لا أدري إن كنت قد أرشدتك إلى الدرب الصحيح.

37
00:02:53,298 --> 00:02:54,674
‫كان الدرب الوحيد.

38
00:02:56,175 --> 00:02:58,678
‫أذهب أحياناً إلى المصفوفة بمفردي.

39
00:03:00,013 --> 00:03:04,183
‫أنظر وأستمع وأكتشف بعض الأمور.

40
00:03:06,269 --> 00:03:07,896
‫هل تتجسسين على الناس؟

41
00:03:07,979 --> 00:03:09,606
‫أقارن بين البيانات.

42
00:03:10,648 --> 00:03:12,525
‫إنها تشكل شبكة داخل عقلي.

43
00:03:13,735 --> 00:03:16,696
‫تستطيع العناكب نسج شباك
‫تغطي أشجاراً كاملة.

44
00:03:16,779 --> 00:03:19,365
‫لكن لديها خيط إشارة،
‫خيطاً وحيداً تقوم بلمسه،

45
00:03:19,449 --> 00:03:21,910
‫ومن خلاله تعرف كل ما يجري في شبكتها.

46
00:03:21,993 --> 00:03:24,871
‫يمكنها حتى الإحساس بالاهتزازات
‫إن أوشك شيء على لمس خيوطها

47
00:03:24,954 --> 00:03:26,414
‫حتى إن لم يلمسها.

48
00:03:27,123 --> 00:03:30,084
‫"ليزي"، أنا لا أفهم.

49
00:03:30,168 --> 00:03:31,336
‫ستفهم.

50
00:03:32,253 --> 00:03:34,964
‫علي التمرن. اقترب الموعد.

51
00:03:42,639 --> 00:03:44,432
‫ستعود للنيل منك.

52
00:03:49,020 --> 00:03:52,232
‫ألم يخطر لك أن تذكر هذا
‫قبل أن ترسلني لقتل أجسادها المستنسخة؟

53
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
‫قبل أن أفعل ماذا؟

54
00:03:56,319 --> 00:04:00,531
‫نعم. خارج "سيكاسيك". أعرف ما قصدته حقاً.

55
00:04:00,615 --> 00:04:02,492
‫عم تتكلمين؟

56
00:04:02,575 --> 00:04:08,581
‫ربما لم تقل ذلك بصراحة،
‫لكن هذا ما كنت تريد مني أن أفعله بوضوح.

57
00:04:08,665 --> 00:04:10,375
‫كنت أحاول حمايتك.

58
00:04:10,458 --> 00:04:11,918
‫أعلم.

59
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
‫لكنني أعرف ما قصدته أيضاً.

60
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
‫لا، لم...

61
00:04:18,549 --> 00:04:21,219
‫بربك يا "كوفاتش".
‫أنت تعني دائماً شيئاً آخر.

62
00:04:21,844 --> 00:04:24,138
‫هلا تعطيني جواباً صادقاً
‫لمرة من باب التغيير؟

63
00:04:27,767 --> 00:04:29,394
‫هل تحبني؟

64
00:04:33,106 --> 00:04:36,567
‫- إنه ليس سؤالاً معقداً.
‫- كل شيء في هذا معقد.

65
00:04:36,651 --> 00:04:38,361
‫نعم أم لا. هل هذا سهل كفاية؟

66
00:04:40,238 --> 00:04:41,823
‫لماذا تمارسين الألاعيب؟

67
00:04:43,408 --> 00:04:45,076
‫ربما أحب الألاعيب.

68
00:04:52,583 --> 00:04:53,543
‫ماذا فعلت بها؟

69
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
‫قلت لك، قتلت كل أجسادها المستنسخة.

70
00:05:00,550 --> 00:05:02,343
‫- ماذا فعلت بـ"أورتيغا"؟
‫- أنت تؤلمني.

71
00:05:02,427 --> 00:05:03,344
‫أين "أورتيغا"؟

72
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
‫تطلب الأمر منك وقتاً طويلاً يا "تاك".

73
00:05:14,564 --> 00:05:15,440
‫ما الذي كشف أمري؟

74
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
‫ماذا فعلت بها يا "راي"؟

75
00:05:18,318 --> 00:05:20,862
‫أرى ما يعجبك في هذا الجسد.

76
00:05:23,031 --> 00:05:27,744
‫إنه...لطيف.

77
00:05:27,827 --> 00:05:28,745
‫ماذا فعلت بها يا "راي"؟

78
00:05:28,828 --> 00:05:33,082
‫استرخ. ستفهم حين تعيش فترة طويلة بما يكفي.

79
00:05:34,417 --> 00:05:37,837
‫لا توجد قوانين. نفعل ما يحلو لنا.

80
00:05:37,920 --> 00:05:39,422
‫ألا تزال حية؟

81
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
‫لا يزال الناس يتجادلون،

82
00:05:46,637 --> 00:05:49,307
‫"هل النقل الرقمي للبشر هو الروح البشرية؟"

83
00:05:50,433 --> 00:05:52,310
‫إن كان كذلك، فقد قبضت روحها.

84
00:05:52,393 --> 00:05:53,603
‫هل هي حية؟

85
00:05:55,813 --> 00:05:57,732
‫نعم، حسناً. إنها حية.

86
00:05:58,983 --> 00:06:02,111
‫رغم أنه يجب ألا تكون كذلك بعد ما فعلته.

87
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
‫أنا آسفة يا "تاك".

88
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
‫كان يجب أن أثق بك.

89
00:06:13,206 --> 00:06:16,209
‫كان هذا ممتعاً، أليس كذلك؟

90
00:06:17,877 --> 00:06:21,672
‫على الأقل، بت أعرف أنه ليس علي
‫التعامل مع كليكما. فقط معها هي.

91
00:06:22,340 --> 00:06:25,760
‫- خذي النقود التي دفعها لي "بانكروفت".
‫- هذه ليست العملة التي أطلبها.

92
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
‫لقد سفكت دمي. وهي تدين لي بالدم.

93
00:06:29,680 --> 00:06:30,723
‫دم من؟

94
00:06:35,812 --> 00:06:39,065
‫"لونغ". إنه يؤمن بالأرواح.

95
00:06:39,732 --> 00:06:40,566
‫وهو يجمعها.

96
00:06:42,276 --> 00:06:46,781
‫إنه متطرف قليلاً، لكنه يفهم معنى الاحترام.

97
00:06:47,573 --> 00:06:49,033
‫دم من؟

98
00:06:49,117 --> 00:06:51,869
‫احترس. تذكر جسد من تؤذي.

99
00:06:53,746 --> 00:06:55,581
‫اطلبي منه التراجع.

100
00:06:58,292 --> 00:07:00,837
‫لن أسمح لشيء بأن يقف بيننا ثانية.

101
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
‫عبثت "أورتيغا" مع عائلتي.
‫لذلك سأسلبها عائلتها الآن.

102
00:07:09,178 --> 00:07:10,012
‫لا.

103
00:07:10,096 --> 00:07:14,684
‫تخلى عن هذه اليراعات المضيئة يا "تاك".
‫إن لم تفعل، سأفعل ذلك نيابة عنك.

104
00:07:14,767 --> 00:07:17,728
‫سأحرق كل واحدة منها، إن كان هذا ما تتطلبه

105
00:07:17,812 --> 00:07:19,230
‫إعادتك إلي.

106
00:07:34,620 --> 00:07:36,164
‫"زالبادور أورتيغا"؟

107
00:07:37,748 --> 00:07:39,083
‫أجل، ما الأمر؟‬

108
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
‫هل أنت مؤمن؟

109
00:07:42,587 --> 00:07:46,799
‫أنا كذلك يا صديقي. هل أنت من الكنيسة؟

110
00:07:46,883 --> 00:07:48,885
‫قال الأب "هويرتا" إنه قد يمر بنا أحدهم.

111
00:07:48,968 --> 00:07:50,094
‫هل أستطيع الدخول؟

112
00:08:11,532 --> 00:08:14,577
‫تعال إلى المطبخ! أعددت بسكويتاً!

113
00:08:15,828 --> 00:08:17,580
‫هل أنت مؤمنة؟

114
00:08:20,875 --> 00:08:22,460
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،

115
00:08:22,543 --> 00:08:24,504
‫الرب معك،

116
00:08:25,379 --> 00:08:28,466
‫مباركة أنت بين النساء، ومباركة...

117
00:08:28,549 --> 00:08:31,511
‫صلي لأجلنا الآن...

118
00:08:45,441 --> 00:08:47,527
‫ها هم. لنتحرك!

119
00:09:16,013 --> 00:09:20,268
‫{\an8}"انتهت اللعبة، اضغط زر ابدأ ليستمر القتال"

120
00:11:05,581 --> 00:11:08,417
‫اتصلت أسرع مما توقعت. لم يمض سوى يوم.

121
00:11:15,299 --> 00:11:16,759
‫هل يجدر بي أن أعرف محفز من هذا؟

122
00:11:21,055 --> 00:11:23,766
‫كانت هناك مسائل كثيرة عالقة
‫حين فقدت الشرطة جسد "ماري لو".

123
00:11:27,561 --> 00:11:29,230
‫ثم ظهر الجسد من دون محفز.

124
00:11:31,607 --> 00:11:33,025
‫إن كنت لا تريدينها...

125
00:11:42,535 --> 00:11:45,830
‫كانت تعمل معك.
‫لكنها لم تكن يوماً نيو كاثوليكية.

126
00:11:45,913 --> 00:11:48,207
‫هل هذا كل ما اكتشفته؟ خاب أملي قليلاً.

127
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
‫وجدت طريقة لتزوير التشفير الديني.

128
00:11:50,876 --> 00:11:52,461
‫حسناً، قلت خيبة أملي.

129
00:11:53,963 --> 00:11:54,922
‫تجندين عاهرات الشارع.

130
00:11:55,506 --> 00:11:58,175
‫وتعيدين تشفيرهن سراً، وتستغلينهن.

131
00:11:59,885 --> 00:12:04,432
‫وإن متن...يبقين صامتات.

132
00:12:06,142 --> 00:12:08,644
‫الآن أثرت إعجابي.

133
00:12:11,939 --> 00:12:15,276
‫كم حياة سلبت؟
‫ما مقدار الدماء التي تغطي يديك؟

134
00:12:15,901 --> 00:12:19,572
‫الفتيات أمثال "ماري لو"
‫لسن سوى جزء بسيط من الخدمات التي أوفرها.

135
00:12:20,489 --> 00:12:23,451
‫بنيت إمبراطورية تمتد عبر العوالم المسكونة،

136
00:12:23,534 --> 00:12:25,161
‫وفعلت ذلك من أجلنا.

137
00:12:25,744 --> 00:12:28,831
‫احتفظي بإمبراطوريتك. سأرحل.

138
00:12:31,167 --> 00:12:34,920
‫سأذهب في عطلة على جزيرة صغيرة،
‫ثم سأغادر هذا الكوكب. لقد...

139
00:12:37,506 --> 00:12:38,632
‫لقد اكتفيت.

140
00:12:43,429 --> 00:12:46,474
‫حين كنا نلعب، كنت أفوز دائماً.

141
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
‫التظاهر بأنك لا تبالي لن يجدي نفعاً.

142
00:12:53,230 --> 00:12:56,025
‫ماذا عن "أورتيغا"؟ أعطيتها لـ"لونغ".

143
00:12:56,108 --> 00:12:59,361
‫لست متأكدة مما يفعله بها،
‫الأرجح أنه يفعل شيئاً في الواقع الافتراضي.

144
00:13:00,779 --> 00:13:02,656
‫لا أبالي بها. ولا أبالي بك.

145
00:13:04,158 --> 00:13:05,743
‫لا أبالي بأحد.

146
00:13:08,245 --> 00:13:09,538
‫أرجوك.

147
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
‫لقد هجرتني مرة.

148
00:13:20,966 --> 00:13:23,969
‫ليست لدي أية صور لها. أو لنا.

149
00:13:25,554 --> 00:13:27,348
‫هل تتذكر ما كانت أمنا تقوله؟

150
00:13:29,308 --> 00:13:32,102
‫"أحبكما كثيراً،
‫لدرجة أنني أرغب في التهامكما."

151
00:13:33,229 --> 00:13:36,732
‫حين تم اعتقالك، قاموا بوضعي في ميتم.

152
00:13:38,067 --> 00:13:41,153
‫كل ما تبقى لي منك هو بعض القمصان القديمة.

153
00:13:41,904 --> 00:13:44,490
‫حين جاء الـ"ياكوزا"،
‫قالوا إنني لا أستطيع أخذ شيء.

154
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
‫قاومتهم.

155
00:13:46,075 --> 00:13:49,370
‫انتزعوا ذلك القميص من يدي.

156
00:13:49,954 --> 00:13:54,250
‫لا أزال أشعر به يتمزق،
‫وبالخيوط بين أصابعي.

157
00:13:54,333 --> 00:13:56,835
‫وكنت أعلم أنهم سيأخذون هذه أيضاً.

158
00:13:58,921 --> 00:14:00,714
‫فابتلعتها.

159
00:14:02,091 --> 00:14:05,302
‫فقط لأحظى بشيء، أي شيء منك.

160
00:14:15,479 --> 00:14:19,400
‫هذا من الماضي. إنه لا يهم.

161
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرفني كما كنت.

162
00:14:29,201 --> 00:14:33,581
‫الأخت التي أتذكرها...كانت لطيفة.

163
00:14:35,082 --> 00:14:36,667
‫لا أستطيع إنقاذك.

164
00:14:37,960 --> 00:14:40,087
‫لا أستطيع إنقاذ أحد، واكتفيت من المحاولة.

165
00:14:47,511 --> 00:14:51,724
‫تخل عنهم جميعاً، أدر لهم ظهرك.
‫لا بأس بذلك.

166
00:14:51,807 --> 00:14:54,059
‫إنهم يستحقون هذا، ولكني لا أستحق ذلك.

167
00:14:56,395 --> 00:14:58,063
‫ستعود.

168
00:15:00,608 --> 00:15:01,650
‫اتبعه.

169
00:15:25,299 --> 00:15:27,009
‫مرحباً يا سيد "تاكيشي".

170
00:15:43,692 --> 00:15:45,277
‫ها قد انطلق.

171
00:15:58,248 --> 00:15:59,792
‫ها قد انطلقت.

172
00:16:01,502 --> 00:16:05,130
‫"قبل 18 ساعة"

173
00:16:07,466 --> 00:16:10,386
‫سأحرق كل واحدة منها، إن كان هذا ما تتطلبه

174
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
‫إعادتك إلي.

175
00:16:12,388 --> 00:16:13,430
‫تباً.

176
00:16:14,390 --> 00:16:16,892
‫"بو"، أعطني عنوان ذلك المطعم.

177
00:16:20,688 --> 00:16:23,399
‫بالكاد أفهم ما تتحول إليه "ليزي".

178
00:16:26,860 --> 00:16:29,488
‫لكنني لا أستطيع الكف عن التفكير
‫في أولئك الرجال.

179
00:16:30,864 --> 00:16:33,826
‫وفيما فعلوه بها.

180
00:16:35,327 --> 00:16:36,787
‫أمثال "بانكروفت".

181
00:16:38,372 --> 00:16:42,710
‫يجعلني ذلك أرغب في قتل أحدهم.

182
00:16:48,424 --> 00:16:51,969
‫لا أتوقع أن يغفر أي منكما لي.

183
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
‫كلانا تخلى عنها.

184
00:17:03,063 --> 00:17:06,191
‫"فيرنون"، ماذا حدث؟

185
00:17:09,570 --> 00:17:11,113
‫تسبب أحدهم لها بصدمة.

186
00:17:12,781 --> 00:17:15,617
‫لست متأكداً من الفاعل، لكن...

187
00:17:17,953 --> 00:17:19,204
‫سنستعيدها.

188
00:17:19,288 --> 00:17:22,207
‫"آيفا"، ستعود إلينا.

189
00:17:23,250 --> 00:17:25,878
‫سيلتئم شملنا ثانية، في العالم الحقيقي.

190
00:17:32,926 --> 00:17:34,344
‫يجب أن نرحل. الآن.

191
00:18:27,898 --> 00:18:29,733
‫خلتك ميتاً.

192
00:18:29,817 --> 00:18:32,111
‫يجب أن تبقي جهازك الـ"أو إن آي" يعمل.

193
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
‫كنا نجري محادثة خاصة.

194
00:18:33,695 --> 00:18:35,531
‫ولم عسانا نموت؟

195
00:18:35,614 --> 00:18:37,658
‫اسمع، قامت "أورتيغا" بمهاجمة أختي.

196
00:18:37,741 --> 00:18:40,869
‫نالت منها "رايليين"
‫واعتقدت أنها ستسعى للنيل منكما.

197
00:18:46,375 --> 00:18:48,377
‫أظن أنك سمعت النبأ. النبأ يملأ القسم.

198
00:18:48,460 --> 00:18:50,546
‫الجميع خائف. وكذلك أنا.

199
00:18:50,629 --> 00:18:53,549
‫أشعر بعدم الرغبة في مساعدة الغرباء
‫في هذه اللحظة.

200
00:18:53,632 --> 00:18:55,801
‫أنصحك بمغادرة المكان.

201
00:19:01,473 --> 00:19:02,599
‫على الفور.

202
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
‫لنسمع ما لديه ليقوله.

203
00:19:11,525 --> 00:19:15,571
‫طلبت من "أورتيغا" أن تخرج من مكتبي.
‫قلت لها إنني لن أساعدها بعد الآن.

204
00:19:16,196 --> 00:19:20,159
‫والآن أجهل مكانها.
‫لا أعرف حتى إن كانت حية.

205
00:19:22,035 --> 00:19:23,370
‫عائلتها كلها.

206
00:19:24,079 --> 00:19:27,040
‫لن يفعل أحد شيئاً. لن يفعل "تاناكا" شيئاً.

207
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‫أنهيت برنامج التعقب.

208
00:19:31,211 --> 00:19:33,463
‫لا يعرف "تاناكا" ذلك حتى،
‫لكنني تعقبت الشبح المتنقل.

209
00:19:33,547 --> 00:19:36,466
‫- أعرف أين هو.
‫- ما هو الشبح المتنقل؟

210
00:19:37,759 --> 00:19:42,014
‫اسمه "لونغ"، وهو يعمل لدى "رايليين".
‫"أورتيغا" بحوزته.

211
00:19:44,558 --> 00:19:46,852
‫لدينا الهدف. ما هي الخطة؟

212
00:19:46,935 --> 00:19:48,687
‫أريد محطة عمليات تكتيكية في غرفتي.

213
00:19:50,272 --> 00:19:51,899
‫مهلاً. إلى أين تذهب؟

214
00:19:54,359 --> 00:19:55,569
‫غادروا جميعكم المكان.

215
00:19:55,652 --> 00:19:57,196
‫المعذرة، ماذا؟

216
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
‫لقد وصلت للتو.

217
00:19:59,364 --> 00:20:01,700
‫أقصد مدينة "باي". احزموا أمتعتكم وارحلوا.

218
00:20:01,783 --> 00:20:03,368
‫نرحل؟ ماذا عن "ليزي"؟

219
00:20:03,452 --> 00:20:05,162
‫ضعها حول عنقك. خذها معك.

220
00:20:05,245 --> 00:20:06,163
‫وإلى أين نذهب؟

221
00:20:06,246 --> 00:20:10,167
‫إلى أبعد مكان ممكن.
‫احصلوا على هويات جديدة. سأدفع تكاليفها.

222
00:20:11,335 --> 00:20:12,753
‫انتظر لحظة.

223
00:20:12,836 --> 00:20:15,339
‫- أريد استعادة جسدي بالولادة.
‫- لدي مسؤوليات.

224
00:20:15,422 --> 00:20:17,841
‫سأستهدف أختي. لا يمكنني أن أقلق عليكم.

225
00:20:17,925 --> 00:20:20,177
‫وأحتاج إلى بطاقة مرورك.

226
00:20:24,181 --> 00:20:25,641
‫ها هي. ما حاجتك بها؟

227
00:20:25,724 --> 00:20:27,434
‫لأنني سأقتحم خزنة الأدلة

228
00:20:27,517 --> 00:20:28,810
‫وأسرق بعض الأشياء.

229
00:20:28,894 --> 00:20:31,647
‫هذا خرق أمني. سأفقد وظيفتي.

230
00:20:31,730 --> 00:20:32,648
‫"كوفاتش"، انتظر.

231
00:20:33,273 --> 00:20:35,525
‫حين أعود، يُستحسن أن تكونوا قد رحلتم.

232
00:20:53,961 --> 00:20:55,337
‫استيقظي.

233
00:21:03,011 --> 00:21:04,429
‫دعيني أخرج.

234
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
‫دعيني أخرج أيتها الساقطة!

235
00:21:05,681 --> 00:21:08,392
‫أردت أن تبعدي أخي عني.

236
00:21:12,145 --> 00:21:14,898
‫قتلت آخر امرأة فعلت ذلك.

237
00:21:15,565 --> 00:21:18,151
‫ستمضين بعض الوقت مع السيد "لونغ"
‫في الواقع الافتراضي.

238
00:21:18,735 --> 00:21:20,612
‫ستدفعين ثمن خطاياك.

239
00:21:23,031 --> 00:21:25,284
‫وأريدك أن تعرفي أنني أخبرت "تاك"
‫بأنني قبضت عليك.

240
00:21:25,367 --> 00:21:27,744
‫وهو لا يبالي.

241
00:21:31,331 --> 00:21:36,211
‫دعيني أخرج! دعيني...

242
00:21:45,554 --> 00:21:48,223
‫سيدي، أعتقد أن الزوجين "إليوت"
‫يودان الكلام معك.

243
00:21:48,307 --> 00:21:50,892
‫قلت لك. أعطهما هويتين جديدتين
‫وأبعدهما من هنا.

244
00:21:50,976 --> 00:21:53,603
‫- افعل ذلك فحسب.
‫- وبالطبع، لن أدع أحداً يدخل غرفتك.

245
00:21:54,229 --> 00:21:55,147
‫نعم.

246
00:22:12,122 --> 00:22:13,123
‫ما هذا بحق السماء؟

247
00:22:13,206 --> 00:22:14,624
‫لم تفتح الباب.

248
00:22:14,708 --> 00:22:16,543
‫لم أدع السيد "إليوت" يدخل.

249
00:22:16,626 --> 00:22:18,045
‫دعني أخمن. نحن لسنا صديقين.

250
00:22:18,128 --> 00:22:19,171
‫وأنت لا تبالي بي.

251
00:22:19,254 --> 00:22:20,380
‫هل ستقول شيئاً من هذا القبيل؟

252
00:22:20,464 --> 00:22:23,467
‫كل هذا يحدث بسببي.
‫لذلك علي أن أصلح الأمر بمفردي.

253
00:22:23,550 --> 00:22:24,551
‫ها قد بدأنا مجدداً.

254
00:22:24,634 --> 00:22:26,053
‫هل هذا...هل صنعت...

255
00:22:26,136 --> 00:22:28,597
‫- قمت بصنع جسد مستنسخ؟
‫- من أين جئت بكتلة الخلايا؟

256
00:22:28,680 --> 00:22:30,932
‫اخرجوا من هنا فحسب.

257
00:22:31,016 --> 00:22:31,892
‫كاميرا بأسلاك ميكروية.

258
00:22:31,975 --> 00:22:33,935
‫مخطط للسفينة السحابية.

259
00:22:36,521 --> 00:22:39,066
‫السفينة كلها محجوبة عن الاتصالات،
‫بتكنولوجيا تقليدية.

260
00:22:39,149 --> 00:22:40,609
‫لكن هذه الغرف هنا...

261
00:22:41,526 --> 00:22:43,195
‫هذا حقل مظلم بمستوى عسكري

262
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
‫وهو يفتح بدقة كل 24 ساعة،

263
00:22:45,697 --> 00:22:48,116
‫بما يكفي لأخذ نسخة "دي إتش إف" احتياطية.

264
00:22:48,992 --> 00:22:50,494
‫أراهن بأنه مقر "رايليين".

265
00:22:50,577 --> 00:22:52,871
‫ولماذا تهتم؟ أنا لا أهتم بأمرك.

266
00:22:52,954 --> 00:22:54,581
‫هذا ما يفعله المبعوثون.

267
00:22:54,664 --> 00:22:57,042
‫نصنع صفاً لطيفاً من الأصدقاء حيثما نذهب،

268
00:22:57,125 --> 00:22:59,795
‫ثم نقف خلف جنود المشاة ونراقبكم تموتون.

269
00:23:00,837 --> 00:23:01,713
‫نحن أصدقاء؟

270
00:23:02,589 --> 00:23:04,299
‫لا يوجد ما يكفي منا لتشكيل صف مشاة.

271
00:23:04,382 --> 00:23:05,884
‫هل تظن حقاً أن بوسعك بمفردك

272
00:23:05,967 --> 00:23:08,136
‫صنع نسخة عن الـ"دي إتش إف"
‫وتنزيلها من دون إزالة التشظي؟

273
00:23:08,220 --> 00:23:11,807
‫تحتاج هذه الكاميرا بالأسلاك الميكروية
‫إلى جراحة لوضعها في عينك.

274
00:23:13,058 --> 00:23:16,228
‫لديكم الكثير لتخسروه. على عكسي.
‫لم لا تصغوا؟

275
00:23:18,522 --> 00:23:21,274
‫أعدت لي ابنتي. وزوجتي.

276
00:23:21,358 --> 00:23:25,403
‫ساعدت ابنتي وزوجي عندما رفض الجميع ذلك.

277
00:23:25,487 --> 00:23:29,157
‫أريد استعادة "أورتيغا".
‫إن كانت بحوزة تلك الساقطة، فسأقضي عليها.

278
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
‫لم يعد هذا القتال يخصك وحدك بعد الآن.

279
00:23:33,328 --> 00:23:36,248
‫تنزيل وعيك في جسدين
‫يتطلب نقل نسخة من الـ"دي إتش إف".

280
00:23:36,748 --> 00:23:40,127
‫استنساخ العقل الواعي. سيؤلمك هذا.

281
00:23:50,095 --> 00:23:51,096
‫هذا شعور غريب.

282
00:23:52,055 --> 00:23:53,640
‫سيصبح أكثر غرابة.

283
00:23:54,808 --> 00:23:56,768
‫لا أدري كيف يمكن هذا.

284
00:23:57,727 --> 00:23:59,312
‫علينا اتخاذ قرار.

285
00:24:15,120 --> 00:24:16,830
‫هل تحاول أن تثمل؟

286
00:24:16,913 --> 00:24:19,124
‫لا أرى مغزى من القيام بهذا وأنا صاح.

287
00:24:19,207 --> 00:24:21,543
‫يطيب لي أن أعتقد أن بوسعي هزيمتك بعدل.

288
00:24:21,626 --> 00:24:23,545
‫العدل هو للأموات والخاسرين.

289
00:24:24,588 --> 00:24:25,922
‫أعرف فيما تفكر.

290
00:24:26,882 --> 00:24:30,427
‫مع كل الفظائع التي ارتكبتها،
‫يجدر بك أن تذهب في المهمة الانتحارية،

291
00:24:30,510 --> 00:24:32,804
‫بينما أذهب أنا إلى جزيرة المجون.

292
00:24:34,556 --> 00:24:35,807
‫يمكنك تعمد خسارة اللعبة.

293
00:24:36,516 --> 00:24:39,144
‫لا يمكنك ذلك. هذا هو مغزى تنظيم اللعبة.

294
00:24:39,227 --> 00:24:41,188
‫لا تحاول إقناعي بجعلي أشعر بالذنب.

295
00:24:41,271 --> 00:24:44,191
‫أنا أنت. أعرف ما تقوم به.

296
00:24:46,318 --> 00:24:48,862
‫- ما الذي أفعله؟
‫- أنت تحاول خسارة اللعبة عمداً.

297
00:24:50,405 --> 00:24:52,115
‫مرتان من أصل 3؟

298
00:24:52,199 --> 00:24:53,283
‫3 من أصل 5.

299
00:25:07,005 --> 00:25:09,299
‫ها قد انطلق.

300
00:25:21,561 --> 00:25:23,396
‫ها قد انطلقت.

301
00:25:23,480 --> 00:25:27,108
‫إذن، أنت فزت وهو من سيذهب إلى فردوس الجنس؟

302
00:25:27,192 --> 00:25:28,401
‫فزت بحق التقرير.

303
00:25:28,485 --> 00:25:30,987
‫وعملياً، هو لم يمارس الجنس بعد، لذا...

304
00:25:31,071 --> 00:25:32,072
‫يبدو هذا عادلاً.

305
00:25:50,465 --> 00:25:51,591
‫هل تتذكرينني؟

306
00:25:52,509 --> 00:25:55,679
‫أنت "تاك". جئت بحثاً عني من قبل.

307
00:25:55,762 --> 00:25:58,848
‫شكراً على إحضاري إلى هنا
‫والتخلص من الجرذان.

308
00:25:58,932 --> 00:26:00,267
‫يسعدني أنني استطعت مساعدتك.

309
00:26:02,560 --> 00:26:06,439
‫سأغيب لبعض الوقت، وجئت أودعك.

310
00:26:06,523 --> 00:26:09,442
‫يمكنك توديعي لاحقاً حين يموت أحدنا.

311
00:26:10,819 --> 00:26:12,779
‫لا أتذكر إن كنت أنت أم أنا.

312
00:26:14,572 --> 00:26:16,074
‫لن يموت أحد يا "ليزي".

313
00:26:18,702 --> 00:26:22,664
‫قالوا إن "كاساندرا" ابنة "طروادة"
‫كانت مجنونة، لكنها تذكرت الأمور بالمقلوب.

314
00:26:24,582 --> 00:26:27,502
‫غطت بالنوم في المعبد
‫فدخلت الأفاعي في أذنيها.

315
00:26:36,469 --> 00:26:39,014
‫تلك الدودة. هل رأيتها من قبل؟

316
00:26:39,097 --> 00:26:41,057
‫كانوا يستخدمونها لإثارة جنوني،

317
00:26:41,141 --> 00:26:44,436
‫ولإلزامي الصمت والهدوء.

318
00:26:44,519 --> 00:26:45,603
‫لكنني لست صامتة الآن.

319
00:26:45,687 --> 00:26:48,690
‫أين؟ أين فعلوا ذلك؟ في عيادة "وي"؟

320
00:26:49,691 --> 00:26:50,942
‫سأخطئ هذه الرمية.

321
00:26:51,026 --> 00:26:53,320
‫"ليزي"، أريدك أن تخبريني.

322
00:26:56,698 --> 00:26:57,532
‫أرأيت؟

323
00:26:58,491 --> 00:27:00,577
‫أنا أسير في الطرف الخاطئ من الشارع.

324
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
‫لن أتكلم عن هذا ثانية. يجب أن ترحل.

325
00:27:03,830 --> 00:27:04,956
‫وداعاً.

326
00:27:05,749 --> 00:27:06,666
‫أم علي قول مرحباً؟

327
00:27:09,210 --> 00:27:11,129
‫يصعب إبقاء الأمور بالترتيب.

328
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
‫سأراك قريباً.

329
00:27:18,136 --> 00:27:19,304
‫أعلم.

330
00:27:22,057 --> 00:27:23,808
‫لقد قمت بذلك من قبل، صحيح؟

331
00:27:26,102 --> 00:27:28,605
‫هل ستشعر على نحو أفضل إن كذبت وقلت أجل؟

332
00:27:29,773 --> 00:27:32,359
‫أخبرني بما ستفعله بالكاميرا
‫ذات الأسلاك الميكروية؟

333
00:27:33,860 --> 00:27:36,863
‫سأجعلها تعترف. ستدفع ثمن ما فعلته.

334
00:27:38,823 --> 00:27:41,117
‫وكيف سيساعدك هذا؟

335
00:27:41,201 --> 00:27:44,079
‫ستخسر نسخها الاحتياطية، ونقودها وسلطتها.

336
00:27:45,288 --> 00:27:48,708
‫ستستيقظ بعد قرن أو 2،
‫وربما تعود إنسانة من جديد.

337
00:27:51,002 --> 00:27:52,796
‫إنها فرصتي الوحيدة لإنقاذها.

338
00:27:53,713 --> 00:27:54,631
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

339
00:27:57,634 --> 00:28:03,098
‫سيتم أخذ نسخة "رايليين" الاحتياطية
‫بعد 3 ساعات، و47 دقيقة و12 ثانية تماماً.

340
00:28:03,848 --> 00:28:06,351
‫هذا الهوائي مربوط بالتردد.

341
00:28:06,434 --> 00:28:08,311
‫لكن يجب أن يكون على بعد متر
‫مع بدء أخذ النسخة.

342
00:28:08,395 --> 00:28:09,938
‫يجب أن أكون قريباً.

343
00:28:10,021 --> 00:28:11,439
‫لا تتعدى الفرصة الثواني.

344
00:28:11,523 --> 00:28:12,732
‫تحاول القيام بعمل دقيق جداً.

345
00:28:12,816 --> 00:28:14,275
‫ماذا عن حساسات الحرارة؟

346
00:28:14,359 --> 00:28:16,569
‫كل الضيوف يحصلون على تعريف حراري
‫حين يدخلون السفينة.

347
00:28:16,653 --> 00:28:19,364
‫كل جسد لا يحمل تعريفاً حرارياً
‫سيطلق صفارات الإنذار.

348
00:28:19,447 --> 00:28:21,157
‫أستطيع إعطاءك تعريفاً مفتوحاً،

349
00:28:21,241 --> 00:28:23,493
‫فقط إن تمكنت من دخول النظام
‫من السفينة نفسها.

350
00:28:23,576 --> 00:28:24,452
‫لا مشكلة. سأفعل ذلك.

351
00:28:24,536 --> 00:28:26,371
‫السفينة السحابية تخدم الـ"ميث" فقط.

352
00:28:26,454 --> 00:28:30,959
‫شكلت أنا و"ميكي" هوية عسكرية محسنة
‫لـ"إليوت" بصفته جنرالاً،

353
00:28:31,042 --> 00:28:32,836
‫وقمنا بشراء أغلى عرض،

354
00:28:33,545 --> 00:28:35,463
‫تجربة الإيريديوم.

355
00:28:35,547 --> 00:28:39,050
‫لكنها تتطلب أن تكمل

356
00:28:39,134 --> 00:28:40,927
‫عدة جلسات تعريفية.

357
00:28:41,010 --> 00:28:42,220
‫وماذا سأفعل تحديداً؟

358
00:28:42,303 --> 00:28:44,597
‫لا يهم، لأنك لن تقوم بذلك بأية حال.

359
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
‫بالتأكيد لن يفعل ذلك.

360
00:28:45,974 --> 00:28:50,019
‫إذن، نقوم بتهريبك إلى السفينة،
‫وأتحاشى تجربة جنسية غريبة للـ"ميث"،

361
00:28:50,103 --> 00:28:52,522
‫وأسمح لـ"ميكي" بدخول نظام التعريف،
‫ثم أخرج. فهمت.

362
00:28:55,483 --> 00:28:58,528
‫سأتطفل على شبكتهم،
‫وأخترق إشارتهم بأجهزة اتصالاتنا

363
00:28:58,611 --> 00:29:00,321
‫إلى أن تدخل إلى غرفة "رايليين".

364
00:29:00,405 --> 00:29:03,283
‫حالما تعبر تلك الأبواب، سنفقد الاتصال بك.

365
00:29:03,366 --> 00:29:06,453
‫- لن يبث جهازك الـ"أو إن آي" أي شيء.
‫- باستثناء كاميرا الأسلاك الميكروية.

366
00:29:06,536 --> 00:29:09,622
‫نعم. إنها مستقلة بذاتها،
‫لا تحتاج إلى تحميل، وتسجل حتى ساعتين.

367
00:29:09,706 --> 00:29:11,291
‫لكن عليك إخراج الكاميرا من السفينة

368
00:29:11,374 --> 00:29:12,834
‫لنتمكن من استعادة التسجيل.

369
00:29:14,252 --> 00:29:15,503
‫هل من أنباء جيدة؟

370
00:29:31,519 --> 00:29:32,353
‫حسناً.

371
00:29:32,437 --> 00:29:36,107
‫- التحقق من الاتصال. "كوفاتش"، أتسمعني؟
‫- 5 على 5.

372
00:29:36,191 --> 00:29:38,526
‫- "آيفا"، أتسمعينني؟
‫- نعم، أسمعك بوضوح.

373
00:29:38,610 --> 00:29:40,111
‫يُفترض أن تقولي "5 على 5."

374
00:29:40,195 --> 00:29:41,988
‫يا إلهي، لا. لقد أفسدت المهمة.

375
00:29:42,071 --> 00:29:47,327
‫عزيزي، استدر يساراً بوجهة 223
‫واهبط باتجاه ميناء الهبوط 3.

376
00:30:20,068 --> 00:30:22,862
‫تبقت 17 دقيقة
‫حتى أخذ نسخة "رايليين" الاحتياطية.

377
00:30:22,946 --> 00:30:23,863
‫عُلم.

378
00:30:50,098 --> 00:30:53,977
‫مرحباً بك أيها الجنرال
‫في السفينة السحابية.

379
00:31:07,907 --> 00:31:11,703
‫أنا متأكد من أن الجنرال سيُسر بما يراه.

380
00:31:11,786 --> 00:31:13,788
‫هذا الطابق تحت تصرفك بالكامل.

381
00:31:13,872 --> 00:31:15,498
‫الباب في آخر الرواق.

382
00:31:15,582 --> 00:31:18,459
‫يقود إلى صالة الصيانة
‫لإدخال "ميكي" إلى النظام.

383
00:31:18,543 --> 00:31:20,753
‫هكذا سنسمح لـ"كوفاتش"
‫بتخطي حساسات الحرارة.

384
00:31:22,380 --> 00:31:25,216
‫نحن نشبع الرغبات،

385
00:31:27,176 --> 00:31:31,097
‫لكن أنت من يجعلها حقيقية.

386
00:31:41,399 --> 00:31:44,986
‫إذن أيها الجنرال،
‫هل أنت مستعد لإطلاق مسدسك؟

387
00:31:46,821 --> 00:31:49,616
‫"فيرنون"، خدرها وانطلق.

388
00:31:51,367 --> 00:31:52,327
‫كم عمرك؟

389
00:31:53,620 --> 00:31:56,789
‫لا تقلق. لست عجوزاً
‫أُعيد وضعها في هذا الجسد.

390
00:31:57,916 --> 00:32:01,669
‫هذه جسدي الحقيقي. بنضارة الـ19 عاماً.

391
00:32:02,587 --> 00:32:04,380
‫لكن إن لم ترد مضاجعتي أولاً...

392
00:32:06,382 --> 00:32:07,800
‫أظننا نستطيع المضي إلى الأمر.

393
00:32:09,385 --> 00:32:10,720
‫ماذا تقصدين؟

394
00:32:12,096 --> 00:32:16,476
‫تجربة الإيريديوم. أنا رهن تصرفك.

395
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
‫"فيرنون"؟

396
00:32:17,936 --> 00:32:18,978
‫تباً.

397
00:32:19,062 --> 00:32:20,688
‫هل هذا ما تريده؟

398
00:32:23,691 --> 00:32:24,692
‫إذن يمكنك...

399
00:32:26,861 --> 00:32:28,780
‫يمكنك فتح ثقوب في أينما شئت.

400
00:32:30,198 --> 00:32:31,658
‫ومضاجعتي فيها.

401
00:32:32,784 --> 00:32:34,661
‫مزقني إرباً أيها الجنرال.

402
00:32:34,744 --> 00:32:38,247
‫شقني بقضيبك الضخم ذاك.

403
00:32:44,754 --> 00:32:46,547
‫هل تريدني أن أصرخ؟

404
00:32:47,382 --> 00:32:48,341
‫أن أتوسل؟

405
00:32:49,300 --> 00:32:52,053
‫أرجوك، لا تفعل.

406
00:32:52,136 --> 00:32:56,975
‫أرجوك. لا تفعل.

407
00:32:57,058 --> 00:32:58,893
‫السفينة السحابية تشغل فتيات كعاهرات للقتل.

408
00:32:58,977 --> 00:33:00,353
‫"كوفاتش"، هل كنت تعرف هذا؟

409
00:33:00,436 --> 00:33:02,522
‫أخبرتني "رايليين"
‫بأنها توفر خدمات كثيرة في الأعلى.

410
00:33:02,605 --> 00:33:04,023
‫لم أسألها عن التفاصيل.

411
00:33:04,107 --> 00:33:06,025
‫- ليس هذا ما أريده.
‫- لا. ماذا؟

412
00:33:06,818 --> 00:33:08,486
‫ليس هذا ما أريده.

413
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
‫ماذا؟ أنا لا أحمل شيفرة أو ما شابه، حقاً.

414
00:33:11,614 --> 00:33:14,033
‫- لا.
‫- لا مشكلة.

415
00:33:14,117 --> 00:33:15,743
‫- بلى.
‫- سيعيدون وضعي في جسد آخر لاحقاً.

416
00:33:15,827 --> 00:33:17,120
‫حقاً، لا مشكلة إطلاقاً.

417
00:33:17,203 --> 00:33:18,496
‫لا، هناك مشكلة.

418
00:33:18,579 --> 00:33:22,500
‫لا يُفترض بي أن أتكلم عن الأمر.
‫قالوا إن ذلك سيفسد الخيال.

419
00:33:23,584 --> 00:33:24,961
‫هل أفسدت خيالك؟

420
00:33:27,630 --> 00:33:30,216
‫يا إلهي. لا.

421
00:33:35,680 --> 00:33:37,724
‫كم مرة قمت بهذا؟

422
00:33:43,229 --> 00:33:44,564
‫هذه أول مرة.

423
00:33:45,857 --> 00:33:47,275
‫هل تعرفين فتاة أخرى عادت بعد الموت؟

424
00:33:49,777 --> 00:33:53,656
‫تتغير الفتيات باستمرار،

425
00:33:53,740 --> 00:33:57,452
‫لذلك فنحن لا نختلط كثيراً.

426
00:33:58,828 --> 00:34:00,204
‫لكن عليك قتلي.

427
00:34:00,288 --> 00:34:02,498
‫إن لم تقتلني، سيطردونني. أرجوك.

428
00:34:03,124 --> 00:34:04,250
‫أرجوك.

429
00:34:04,333 --> 00:34:06,961
‫هل تريدين شراباً؟ أحتاج إلى شراب.

430
00:34:09,922 --> 00:34:10,840
‫نعم.

431
00:34:17,722 --> 00:34:19,182
‫لهذا السبب يجب أن تتدرب.

432
00:34:19,265 --> 00:34:22,518
‫لا بد أنهم يضعون الزبائن
‫في واقع افتراضي أولاً،

433
00:34:22,602 --> 00:34:26,272
‫لأن من يعودون لتجربة الأمر،
‫سيدفعون الكثير لتجربة الأمر في الواقع.

434
00:34:29,192 --> 00:34:32,779
‫قتل فتاة لا تعرف أنها لن تعود أبداً.

435
00:34:49,962 --> 00:34:50,797
‫على رسلك.

436
00:34:52,298 --> 00:34:53,424
‫شكراً.

437
00:34:58,096 --> 00:34:59,305
‫لا بأس.

438
00:35:04,519 --> 00:35:05,520
‫لا بأس.

439
00:35:06,437 --> 00:35:10,441
‫عزيزتي، سنغلق هذا المكان نهائياً. اتفقنا؟

440
00:35:12,401 --> 00:35:16,322
‫لن تضطري إلى القيام بشيء كهذا ثانية. أعدك.

441
00:35:24,163 --> 00:35:25,123
‫الوقت يمر.

442
00:35:25,206 --> 00:35:28,126
‫تبقت 10 دقائق و27 ثانية
‫لأخذ النسخة الاحتياطية.

443
00:35:29,168 --> 00:35:31,379
‫"إليوت"، علينا أن نسرع.

444
00:35:31,462 --> 00:35:32,588
‫أنا في طريقي.

445
00:35:38,427 --> 00:35:40,972
‫لوحة الدخول عبر الممر إلى يمينك.

446
00:35:44,475 --> 00:35:47,311
‫{\an8}"سي 5"

447
00:35:47,395 --> 00:35:48,271
‫حسناً، دخلت.

448
00:35:48,354 --> 00:35:50,773
‫أنزل القائمة الفرعية رقم 3،
‫وادخل إلى ملف التعريف.

449
00:35:50,857 --> 00:35:52,775
‫حسناً. ملف التعريف.

450
00:35:52,859 --> 00:35:55,444
‫كان لدي عمل في ذلك المكان قرب العيادة.

451
00:35:55,528 --> 00:35:56,904
‫ثم ذات ليلة قام زبون بهجوم.

452
00:35:56,988 --> 00:35:59,323
‫قتل قتلاً فعلياً كل من كان في المبنى.

453
00:35:59,407 --> 00:36:00,783
‫حتى أنه قتل موظفة الاستقبال.

454
00:36:00,867 --> 00:36:03,578
‫كنت محظوظاً بكوني بعيداً عن المكان.

455
00:36:03,661 --> 00:36:04,829
‫تباً.

456
00:36:07,623 --> 00:36:11,669
‫- حسناً. لدينا مشكلة بسيطة هنا.
‫- تباً.

457
00:36:12,253 --> 00:36:13,254
‫- تباً!
‫- هيا، بسرعة.

458
00:36:13,337 --> 00:36:14,964
‫تباً. إنه لا يسمح لي بالدخول.

459
00:36:15,047 --> 00:36:17,133
‫- أسوأ دعم على الإطلاق.
‫- انتظر. سأتولى الأمر.

460
00:36:17,216 --> 00:36:18,843
‫يجب أن تخرج من السيارة فوراً.

461
00:36:18,926 --> 00:36:20,761
‫لا يمكنه ذلك. سيطلق حساسات الحرارة.

462
00:36:20,845 --> 00:36:22,346
‫"فيرنون"، هل وصلت إلى القائمة الأمنية

463
00:36:22,430 --> 00:36:23,556
‫ودارة السيارة في ميناء 3؟

464
00:36:23,639 --> 00:36:24,515
‫أنا أعمل على ذلك.

465
00:36:24,599 --> 00:36:26,017
‫دعني أذكرك أنه لا وقت لدينا لهذا.

466
00:36:26,100 --> 00:36:28,728
‫قلت إنني أعمل على الأمر.

467
00:36:33,733 --> 00:36:35,109
‫"مرحباً بالفرس وحيد القرن"

468
00:37:08,309 --> 00:37:09,227
‫"كوفاتش"، هل أنت بخير؟

469
00:37:09,310 --> 00:37:10,937
‫نعم، أنا بخير.

470
00:37:11,020 --> 00:37:12,355
‫قل لي رجاء إنك أنقذت الهوائي.

471
00:37:13,147 --> 00:37:14,190
‫نعم.

472
00:37:15,942 --> 00:37:17,360
‫لم لم تنطلق أجهزة الإنذار؟

473
00:37:18,402 --> 00:37:22,198
‫النصل يحوي عقار الحصاد.
‫خفضت حرارة جسدي لخداع الحساسات.

474
00:37:22,281 --> 00:37:24,992
‫هل قلت إنك استخدمت الحصاد؟ هل سيُغمى عليه؟

475
00:37:25,076 --> 00:37:26,994
‫يتمتع السيد "كوفاتش" بقوة إرادة قوية.

476
00:37:27,078 --> 00:37:28,287
‫ما معنى ذلك أصلاً؟

477
00:37:28,371 --> 00:37:30,373
‫إنه غبي انتحاري لا يستسلم أبداً.

478
00:37:32,875 --> 00:37:33,918
‫سيدي؟ هل أنت...

479
00:37:34,001 --> 00:37:37,630
‫كنت أبحث عنك. حظيت بوقت رائع. كان مذهلاً.

480
00:37:37,713 --> 00:37:42,009
‫أرجو أن تجربة الجنرال كانت مرضية
‫بقدر ما كانت سريعة؟

481
00:37:42,093 --> 00:37:45,263
‫أرى أنك أخذت ذكرى لتتذكر المناسبة.

482
00:37:45,346 --> 00:37:48,599
‫هل نستطيع أن نجد لك سيدة شابة أخرى؟

483
00:37:49,809 --> 00:37:50,977
‫أو رجلاً؟

484
00:37:51,978 --> 00:37:53,354
‫أو ربما طفلاً؟

485
00:37:53,437 --> 00:37:54,730
‫يا إلهي.

486
00:37:56,691 --> 00:37:58,484
‫أعتقد أن الوقت قد حان لأرحل.

487
00:38:00,152 --> 00:38:04,240
‫"السفينة السحابية"

488
00:38:11,038 --> 00:38:12,581
‫تبقت 3 دقائق و23 ثانية لأخذ النسخة.

489
00:38:13,874 --> 00:38:15,042
‫"مخزن المزج الجنسي"

490
00:38:15,126 --> 00:38:16,377
‫"‘إعادة الحساب..."

491
00:38:16,460 --> 00:38:18,129
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟

492
00:38:18,212 --> 00:38:20,756
‫ممر الخدمة في ميمنة السفينة.
‫لا يوجد حراس هناك.

493
00:38:20,840 --> 00:38:22,133
‫هذا الطريق أسرع.

494
00:38:24,302 --> 00:38:25,928
‫يجب أن أخاطر. لا يوجد وقت.

495
00:38:37,189 --> 00:38:38,566
‫تبقت دقيقة و38 ثانية.

496
00:38:41,193 --> 00:38:44,322
‫"كوفاتش"، هل تسمعني؟

497
00:38:55,207 --> 00:38:56,167
‫"كوفاتش"، هل تسمعني؟

498
00:39:17,355 --> 00:39:18,439
‫"كوفاتش"، هل تسمعني؟

499
00:39:18,522 --> 00:39:20,358
‫تبقت 57 ثانية لأخذ النسخة.

500
00:39:20,441 --> 00:39:21,942
‫"كوفاتش"، هل أنت هناك؟

501
00:39:22,026 --> 00:39:23,444
‫اللعنة. ما الخطب؟

502
00:39:25,529 --> 00:39:27,448
‫سيدي، رجاء.

503
00:39:28,783 --> 00:39:31,327
‫متعتك هي همي الوحيد.

504
00:39:31,410 --> 00:39:34,330
‫ما عليك سوى أن تخبرني بما تريد فعله.

505
00:39:39,543 --> 00:39:40,669
‫أريد فعل هذا.

506
00:39:40,753 --> 00:39:42,505
‫"ميكي"، أحتاج إلى موقعه.

507
00:39:42,588 --> 00:39:44,465
‫- "فيرنون"، ماذا تفعل؟
‫- أخبريني أين هو.

508
00:39:47,802 --> 00:39:48,969
‫"كوفاتش"، هل تسمعني؟ ما الخطب؟

509
00:39:50,763 --> 00:39:52,681
‫تبقت 32 ثانية لأخذ النسخة.

510
00:39:52,765 --> 00:39:55,768
‫أنا بخير. إنه الحصاد اللعين.

511
00:40:00,356 --> 00:40:01,690
‫تبقت 10 ثوان.

512
00:40:02,024 --> 00:40:03,150
‫ليس لدينا متسع من الوقت!

513
00:40:07,196 --> 00:40:08,489
‫3...

514
00:40:09,532 --> 00:40:10,783
‫2...

515
00:40:11,575 --> 00:40:13,828
‫اجعليني أفخر يا حبيبتي. ابدئي العمل.

516
00:40:13,911 --> 00:40:15,287
‫1.

517
00:40:30,511 --> 00:40:32,096
‫"جار أخذ النسخة الاحتياطية"

518
00:40:46,569 --> 00:40:48,612
‫تباً. تم فصلنا!

519
00:40:49,572 --> 00:40:53,742
‫إنه دفق كهربائي مضاد للاختراق.
‫تم إقصاؤنا من النظام بالكامل.

520
00:40:53,826 --> 00:40:54,743
‫لم نعد نرى شيئاً.

521
00:40:58,164 --> 00:41:00,249
‫هل كان لديك ما يكفي من الوقت للدخول؟

522
00:41:02,543 --> 00:41:03,711
‫بالتأكيد.

523
00:41:08,174 --> 00:41:10,384
‫هذا مصنوع لقتل الماشية. مداه قصير.

524
00:41:11,051 --> 00:41:12,178
‫أستطيع جعله يعمل.

525
00:41:13,721 --> 00:41:18,434
‫كل هذه كانت خدعة. عدم الاكتراث.
‫وأنا صدقتها.

526
00:41:18,517 --> 00:41:19,810
‫ومن الذي مع "ميريام"؟

527
00:41:23,397 --> 00:41:24,607
‫أنزلت وعيك في جسدين؟

528
00:41:27,818 --> 00:41:31,655
‫كذبت علي. علي أنا يا "تاك".

529
00:41:32,364 --> 00:41:35,826
‫الشخص الوحيد الذي أحبك حقاً.

530
00:41:35,910 --> 00:41:37,578
‫وفعلت هذا من أجلها؟

531
00:41:38,662 --> 00:41:39,747
‫- رباه.
‫- انتظر.

532
00:41:39,830 --> 00:41:41,040
‫"لونغ" موجود معها.

533
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
‫إن أخرجناها، سيعرف أن ثمة خطباً ما.

534
00:41:44,251 --> 00:41:45,503
‫محاولة جيدة.

535
00:41:48,964 --> 00:41:52,092
‫كانت الحال أفضل بكثير حين كنا في صف واحد.

536
00:41:52,176 --> 00:41:54,470
‫من دون دخلاء يعبثون بعقلك.

537
00:41:56,639 --> 00:41:58,015
‫ذكرني، أي واحد هذا؟

538
00:41:58,098 --> 00:41:59,767
‫دعني أطلق النار عليها. أرجوك.

539
00:42:01,101 --> 00:42:02,645
‫أنت "إليوت".

540
00:42:07,191 --> 00:42:10,402
‫بصراحة، كل سكان الأرض يبدون
‫متشابهين بنظري. لا بد أنها طبقة التراب.

541
00:42:10,486 --> 00:42:13,948
‫ربما عليك إعادة التفكير في إهانة الرجل
‫الذي يصوب عليك مسدس المسامير.

542
00:42:14,031 --> 00:42:15,991
‫ألم تنس شيئاً؟

543
00:42:16,075 --> 00:42:19,703
‫إن قتلتني هنا، سأتقمص في جسد آخر
‫من النسخة الأخيرة التي حدثت للتو.

544
00:42:19,787 --> 00:42:21,747
‫لذلك لا يهم ما تفعله.

545
00:42:21,830 --> 00:42:25,000
‫سأعود، وسأتذكر أنك كنت هنا.

546
00:42:26,418 --> 00:42:29,713
‫لو أنك انسحبت، لظلوا جميعاً أحياء.

547
00:42:29,797 --> 00:42:32,508
‫لكنني الآن سأنال من زمرتك المثيرة للشفقة،

548
00:42:32,591 --> 00:42:34,468
‫وسيمضون سنوات في العالم الافتراضي.

549
00:42:34,552 --> 00:42:35,386
‫اصمتي.

550
00:42:35,469 --> 00:42:37,388
‫ستشاهد "أورتيغا" تأكل مقلتي عينيها!

551
00:42:37,471 --> 00:42:39,473
‫قلت لك أن تصمتي.

552
00:42:39,557 --> 00:42:41,767
‫طلبت من "آيفا" تلويث نسختك بالـ"رولينغ".

553
00:42:42,810 --> 00:42:43,644
‫لا.

554
00:42:50,359 --> 00:42:52,820
‫لا يمكنك الوصول إلى أوبئة المحفزات.

555
00:42:52,903 --> 00:42:54,947
‫سرقت محفزات المبعوثين،
‫وقامت "آيفا" بتركيب الفيروس.

556
00:42:55,030 --> 00:42:57,366
‫قُضي على نسخك الاحتياطية.

557
00:42:58,909 --> 00:43:01,161
‫أنقل إليك تحيات "جيمي ديسوتو".

558
00:43:02,204 --> 00:43:03,789
‫"تاك"، يستحيل أن تفعل هذا.

559
00:43:05,833 --> 00:43:08,669
‫تبقت لك حياة واحدة، وهي التي تعيشينها.

560
00:43:09,962 --> 00:43:11,255
‫لماذا تفعل هذا؟

561
00:43:13,173 --> 00:43:17,553
‫لأنني رأيت أختي للحظة.

562
00:43:18,762 --> 00:43:19,972
‫وسأستعيدها.

563
00:43:21,515 --> 00:43:23,517
‫لم تخسرني قط يا "تاك".

564
00:43:28,814 --> 00:43:29,898
‫اعتراف كامل.

565
00:43:31,150 --> 00:43:33,694
‫"بانكروفت"، 653، "ماري لو هنشي"، كل شيء.

566
00:43:35,571 --> 00:43:36,989
‫لن يصدقك أحد.

567
00:43:39,700 --> 00:43:40,659
‫كاميرا بأسلاك ميكروية.

568
00:43:42,286 --> 00:43:45,247
‫أخبريني كل شيء. إنها فرصتك الوحيدة.

569
00:43:45,331 --> 00:43:46,749
‫فرصتي بماذا؟

570
00:43:48,834 --> 00:43:50,294
‫بأن تصبحي إنسانة مجدداً.

571
00:43:51,378 --> 00:43:52,379
‫"تاك".

572
00:43:53,380 --> 00:43:55,799
‫لن تدعهم يسجنونني يا "تاك".

573
00:43:59,011 --> 00:43:59,928
‫أرجوك.

574
00:44:06,810 --> 00:44:10,105
‫لا مزيد من أجهزة الإنذار وهذا الهراء،
‫لا مزيد من الألاعيب.

575
00:44:11,148 --> 00:44:15,027
‫أنت مصمم على ارتكاب خطأ آخر.

576
00:44:15,110 --> 00:44:17,613
‫حين يأتي موعد دفع الثمن،
‫تذكر أنني حاولت أن أثنيك.

577
00:44:23,661 --> 00:44:25,371
‫ابدئي من ليلة مقتل "بانكروفت".

578
00:44:37,966 --> 00:44:39,802
‫كنت أعلم أنه يحب خنق الفتيات.

579
00:44:39,885 --> 00:44:43,389
‫علمت أنه سيعود من "أوساكا" وهو غاضب.

580
00:44:45,933 --> 00:44:47,601
‫تلك الليلة، أردته أن يتجاوز الحدود.

581
00:44:49,687 --> 00:44:50,521
‫لماذا؟

582
00:44:51,438 --> 00:44:54,191
‫لأتمكن من ابتزازه لإيقاف مشروع 653.

583
00:44:57,486 --> 00:44:59,822
‫قمت بتخديره باستخدام الـ"ستاليون".
‫كيف تمكنت من ذلك؟

584
00:45:01,657 --> 00:45:02,991
‫بالحقن عبر الجلد.

585
00:45:04,201 --> 00:45:05,619
‫من خلال قبلة.

586
00:45:19,216 --> 00:45:20,467
‫"ميريام".

587
00:45:27,266 --> 00:45:28,392
‫كانت تدين لي بخدمة.

588
00:45:29,017 --> 00:45:31,395
‫كانت تعلم أنه حين يتناول جرعة،
‫فسيقتل أول فتاة يضاجعها.

589
00:45:31,478 --> 00:45:34,273
‫كما علمت أنها لن تكون هي.

590
00:45:34,356 --> 00:45:35,732
‫و"ماري لو هنشي"؟

591
00:45:37,109 --> 00:45:38,235
‫قفزت بمفردها.

592
00:45:38,318 --> 00:45:39,695
‫نعم، لكن لماذا؟

593
00:45:39,778 --> 00:45:42,781
‫لأنها لم ترغب في الموت على يدي "بانكروفت".

594
00:45:46,952 --> 00:45:49,204
‫كنت قد دعوته إلى السفينة السحابية.

595
00:45:49,288 --> 00:45:51,790
‫حرصت على أنه نال جرعته، ونجح الأمر.

596
00:45:51,874 --> 00:45:53,500
‫تمادى أكثر بالفعل.

597
00:45:57,629 --> 00:46:01,592
‫قتل أول فتاة قتلاً فعلياً وحطم محفزها.

598
00:46:06,555 --> 00:46:09,558
‫حتى أنا لم أكن أعلم
‫أنه يختزن كل هذا الغضب فيه.

599
00:46:12,478 --> 00:46:14,229
‫فهربت "ماري لو".

600
00:47:23,590 --> 00:47:25,050
‫لا تقلقي بشأنه.

601
00:47:28,887 --> 00:47:30,097
‫اقلقي بشأني!

602
00:47:38,855 --> 00:47:42,526
‫فعلت الشيء الوحيد الذي اعتقدت
‫بأنه سيقضي علينا كلينا.

603
00:47:44,027 --> 00:47:48,657
‫ظنت أن جسدها سيموت،
‫لكن سيجري العثور على محفزها،

604
00:47:48,740 --> 00:47:51,535
‫وأنهم سيجعلونها تتقمص بجسد،
‫فتخبر الشرطة عما حدث.

605
00:47:51,618 --> 00:47:55,539
‫لكنها لم تكن تعلم أنني أعدت برمجة محفزها
‫لحظة توظيفها.

606
00:47:55,622 --> 00:47:56,790
‫مما يأخذنا إلى "رايكر".

607
00:47:58,125 --> 00:47:59,418
‫رفض التراجع.

608
00:48:01,253 --> 00:48:03,338
‫كان قطعة يجب إزاحتها عن اللوح.

609
00:48:03,422 --> 00:48:05,424
‫وهكذا حين انجرفت "ماري لو"، مشفرة وميتة،

610
00:48:05,507 --> 00:48:06,633
‫خمن ما حدث.

611
00:48:06,717 --> 00:48:10,887
‫كنت محظوظة بأنه غير مستقر.
‫لم يصعب إلصاق التهمة به.

612
00:48:10,971 --> 00:48:13,265
‫لكن مشروع 653 كان يتقدم و...

613
00:48:14,725 --> 00:48:18,562
‫كنت سأفلس. سأُمحى.

614
00:48:18,645 --> 00:48:21,398
‫فاستغليت "بانكروفت" لنفوذه
‫في محكمة الأمم المتحدة.

615
00:48:21,481 --> 00:48:24,109
‫تطلب الأمر تخطيطاً،
‫والاستعداد للانقضاض في اللحظة المناسبة،

616
00:48:24,192 --> 00:48:26,111
‫وإجباره على فعل ما أردته.

617
00:48:26,194 --> 00:48:28,113
‫ما أن ذبح عاهرتين نيو كاثوليكيتين،

618
00:48:28,196 --> 00:48:29,573
‫حتى أصبح لديه ما يخسره بقدري.

619
00:48:31,992 --> 00:48:34,745
‫فعل ما طلبته منه،
‫وأخرج مشروع 653 عن مساره.

620
00:48:36,913 --> 00:48:38,874
‫لكنني لم أستطع توقع ما حدث تالياً.

621
00:48:42,461 --> 00:48:44,630
‫شعر بالذنب.

622
00:48:45,881 --> 00:48:47,591
‫يمكنك تسمية ذلك بالشرف.

623
00:48:51,720 --> 00:48:53,722
‫أراد الأحمق أن ينسى.

624
00:48:55,515 --> 00:48:58,310
‫وكأن ذلك سيبرئه من فعلته.

625
00:49:02,481 --> 00:49:04,941
‫قام بتدمير محفزه بنفسه.

626
00:49:10,280 --> 00:49:13,617
‫عجرفته لم تسمح له بأن يصدق بأنه قتل نفسه.

627
00:49:15,952 --> 00:49:19,998
‫أصر على أنه تعرض للقتل،
‫ورفض أن ينسى الأمر.

628
00:49:20,999 --> 00:49:22,459
‫مما يوصلنا إليك.

629
00:49:23,418 --> 00:49:27,964
‫كنت بحاجة إلى شخص
‫يستطيع "بانكروفت" أن يثق به. مبعوث.

630
00:49:28,548 --> 00:49:30,258
‫لم أكن بحاجة إلى أي شخص.

631
00:49:31,551 --> 00:49:33,428
‫كنت بحاجة إليك.

632
00:49:35,639 --> 00:49:39,184
‫كنت محقاً بأن يدي ملطختان بالدماء.
‫أغرقت نفسي بها.

633
00:49:39,267 --> 00:49:41,603
‫لأبني مستقبلاً لنا.

634
00:49:42,562 --> 00:49:43,939
‫انتظرت.

635
00:49:44,022 --> 00:49:45,774
‫انتظرتك يا "تاك".

636
00:49:45,857 --> 00:49:50,070
‫انتظرت اللحظة المثالية لإخراجك
‫كي نبدأ مجدداً.

637
00:49:52,239 --> 00:49:54,491
‫اشتقت إليك كثيراً.

638
00:49:55,951 --> 00:49:57,744
‫لم يخطر لي
‫بأنني سأشعر بأنني مكتملة مجدداً.

639
00:50:07,462 --> 00:50:08,588
‫حتى الآن.

640
00:52:21,930 --> 00:52:23,932
‫ترجمة "باسل بشور"

