﻿1
00:00:12,270 --> 00:00:15,375
"منزل مزدحم"

2
00:01:35,554 --> 00:01:38,891
لنجرب لحن "أ" السابع الصغير،
وهو بالإصبع الأول.

3
00:01:39,299 --> 00:01:43,345
حسناً، أولاً--استرخي.
أول وتر، هكذا.

4
00:01:43,537 --> 00:01:45,164
ضعي هذا الإصبع هنا.

5
00:01:45,939 --> 00:01:49,130
أكاد أقوم بهذا،
لو كان لدي إصبع واحد إضافي.

6
00:01:50,436 --> 00:01:51,893
حسناً، جربي، لنسمع عزفك.

7
00:01:54,573 --> 00:01:55,880
كان هذا جيداً، كان هذا،

8
00:01:56,742 --> 00:01:58,149
كان هذا قريباً من الموسيقى.

9
00:01:58,785 --> 00:02:00,174
ليس قريباً بما يكفي.

10
00:02:00,787 --> 00:02:03,815
"كيمي"، أقسم بأني سأتعلم
العزف على هذا الشيء.

11
00:02:04,124 --> 00:02:07,115
لا تنسي، أن إنشاء
فرقة "بريسليت"، كان فكرتي.

12
00:02:07,461 --> 00:02:10,140
لهذا سيكون من المأساوي جدا،
أن أضطر إلى استبدالك.

13
00:02:11,882 --> 00:02:13,564
"كيمي"، قدمي لي معروفاً.

14
00:02:14,176 --> 00:02:15,594
لا تساعدي.

15
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
حسناً، لنعزف أغنية "فينوس".
حسناً، لنعزف اللحن.

16
00:02:19,556 --> 00:02:21,615
حسناً، ابدئي أنت.
هيا "دي جاي"، هيا.

17
00:02:23,393 --> 00:02:25,232
هذا جيد، هذا جيد للغاية!

18
00:02:29,183 --> 00:02:30,332
غني يا طفلة.

19
00:02:32,778 --> 00:02:34,451
ارفعي صوتك يا طفلة.

20
00:02:36,531 --> 00:02:37,882
بأعلى صوتك.

21
00:02:39,868 --> 00:02:40,869
الحب.

22
00:02:52,155 --> 00:02:54,324
العزف على هذا الجانب أسهل كثيراً.

23
00:02:56,134 --> 00:02:57,699
سأجرب مجدداً.

24
00:02:58,845 --> 00:02:59,974
حسناً.

25
00:03:01,765 --> 00:03:03,027
كان هذا جميلاً.

26
00:03:04,476 --> 00:03:08,377
أنا آسف لأني سأختصر التمرين،
ولكن الليلة هي ليلة "جوي" المهمة، فلنذهب.

27
00:03:08,802 --> 00:03:11,400
"دي جاي"، ربما عليك
البقاء في البيت الليلة للتدرب.

28
00:03:11,733 --> 00:03:13,275
بالواقع، قد تضطرين
إلى الغياب عن المدرسة.

29
00:03:14,653 --> 00:03:18,865
اهدئي "كيمي"، هذا نوع التصرفات
الذي أدى لانفصال فرقة "غوغو".

30
00:03:22,069 --> 00:03:23,825
"داني"، أصغِ إلى هذا.
لدي فقرة جديدة:

31
00:03:24,271 --> 00:03:29,453
مرحباً، "ويلبر".
سأزور كل أصدقائي في السجن.

32
00:03:30,752 --> 00:03:32,578
- أهو السيد "إيد"؟
- اقتربت.

33
00:03:32,838 --> 00:03:34,253
السيد "إيد ميس".

34
00:03:38,885 --> 00:03:40,783
"جوي"، ستكون مثيراً الليلة.

35
00:03:40,986 --> 00:03:45,233
سيحدث هذا أخيراً، "داني".
أشعر بهذا، هذه هي ليلتي.

36
00:03:47,728 --> 00:03:50,605
- سيكون ثمة مستكشف من "إتش بي أو".
- من "إتش بي أو"،

37
00:03:50,772 --> 00:03:53,817
يبحث عن ممثلين كوميديين شباب
وموهوبين لعرض كبير ومميز.

38
00:03:53,984 --> 00:03:57,863
ربما ذكرت هذا مرة أو مرتين
أو بضعة آلاف مرة.

39
00:04:02,050 --> 00:04:03,349
حزمت أمتعة الطفلة.

40
00:04:04,077 --> 00:04:07,301
يمكنها إما تمضية الليلة ببيت الجدة
أو تمضية 6 أشهر في أوروبا.

41
00:04:07,706 --> 00:04:09,826
- تفضل.
- شكراً.

42
00:04:10,500 --> 00:04:14,001
يؤسفني أنك ستفوتين هذا.
"ميشيل"، قبليني قبلة الحظ.

43
00:04:21,178 --> 00:04:22,382
حسناً.

44
00:04:22,896 --> 00:04:25,507
هذا سيقتلني،
ولكني سأساندك للحظة.

45
00:04:26,057 --> 00:04:30,520
"جوزيف"، أنت رجل ممتع فعلاً
وستقوم بعمل رائع الليلة.

46
00:04:30,687 --> 00:04:31,433
انتهى الوقت.

47
00:04:33,231 --> 00:04:35,333
شكراً، سأتأثر للحظة.

48
00:04:35,859 --> 00:04:36,983
انتهى الوقت.

49
00:04:37,652 --> 00:04:40,405
- حسناً، تمنوا لي التوفيق جميعاً.
- حظاً موفقاً!

50
00:04:40,655 --> 00:04:43,561
هذه هي ليلتي، نعم!

51
00:04:45,035 --> 00:04:46,661
من الأفضل أن نسرع أيضاً.

52
00:04:46,828 --> 00:04:49,331
لا ، لا يمكننا الذهاب.
لم تحضر رفيقة موعدي بعد.

53
00:04:49,456 --> 00:04:50,886
أنا متوتر.

54
00:04:51,458 --> 00:04:53,001
مساء الخير، "جيس".

55
00:04:54,544 --> 00:04:55,842
مرحباً، حبيبتي.

56
00:04:56,855 --> 00:04:58,690
أنا آسفة للتأخر عليك.

57
00:04:58,882 --> 00:05:02,135
هلا أقول إنك تبدين
بغاية الروعة هذا المساء؟

58
00:05:02,344 --> 00:05:06,166
وهلا أقول إنك تبدو
رائعاً أنت أيضاً وكذلك؟

59
00:05:07,682 --> 00:05:08,683
تفضلي.

60
00:05:09,184 --> 00:05:11,269
لماذا تحملين حقيبة يد؟

61
00:05:11,436 --> 00:05:14,687
لأني أحمل أشياء نسائية
أحتاج إليها في الموعد.

62
00:05:15,982 --> 00:05:17,651
نقود لمكالمة هاتفية

63
00:05:17,776 --> 00:05:21,712
ومفاتيح لمكان ما
وبالطبع، برتقالة.

64
00:05:22,697 --> 00:05:24,162
- هلا نذهب؟
- هيا بنا.

65
00:05:29,371 --> 00:05:30,539
- شكراً.
- شكراً.

66
00:05:30,747 --> 00:05:31,986
- شكراً.
- شكراً.

67
00:05:32,916 --> 00:05:34,886
إنهما ثنائي جميل.

68
00:05:36,169 --> 00:05:37,511
سأحضر دب الباندا.

69
00:05:41,758 --> 00:05:44,432
تنشب النار بالمقلاة هكذا.

70
00:05:45,095 --> 00:05:48,932
ثم فجأة، تظهر بطة.

71
00:05:50,258 --> 00:05:51,957
هذا الرجل رائع.

72
00:05:52,894 --> 00:05:56,690
وتدخل البطة الآن
إلى الصندوق السحري هنا.

73
00:05:56,857 --> 00:05:58,730
لا، هذا ليس فرن مايكرويف.

74
00:06:00,661 --> 00:06:01,805
شكراً.

75
00:06:03,488 --> 00:06:04,948
ثم...

76
00:06:06,491 --> 00:06:08,130
نعم!

77
00:06:09,452 --> 00:06:11,746
- هذه هي التسلية.
- ماذا حدث للبطة؟

78
00:06:11,913 --> 00:06:13,673
شكراً جزيلاً، طابت ليلتكم!

79
00:06:13,807 --> 00:06:16,773
صفقوا لـ"إيد آلونزو" المدهش، هيا!

80
00:06:18,753 --> 00:06:22,132
سنرجع حالاً بعد استراحة قصيرة
مع "جوي غلادستون".

81
00:06:26,928 --> 00:06:29,639
هذا حلم كل ممثل كوميدي
أن يقدم عرضه بعد ساحر.

82
00:06:29,806 --> 00:06:31,648
يتوق الجمهور إلى الضحك.

83
00:06:32,058 --> 00:06:35,770
لا تنظروا الآن، ولكن الرجل
"من إتش بي أو" يجلس وراءكم.

84
00:06:41,902 --> 00:06:43,026
إنهم حراسي الشخصيين.

85
00:06:44,654 --> 00:06:47,741
- "جوي"، اكسر ساقاً.
- اكسر ساقاً!

86
00:06:47,908 --> 00:06:49,576
حبيبتي، هذا تعبير يعني حظاً موفقاً.

87
00:06:50,902 --> 00:06:52,651
افقأ عيناً يا "جوي".

88
00:06:54,247 --> 00:06:56,874
- هذه هي رفيقة موعدي.
- شكراً لكم.

89
00:06:57,159 --> 00:06:58,702
- حظاً موفقاً.
- حسناً.

90
00:06:59,085 --> 00:07:01,524
حسناً، لقد رجعنا،
وحان وقت السيد المرح.

91
00:07:01,780 --> 00:07:03,323
إنه مضحك وهزلي.

92
00:07:03,715 --> 00:07:05,842
بالواقع، نعتبره من العائلة،

93
00:07:06,009 --> 00:07:07,949
أنه يتوقع أن نطعمه بلا مقابل.

94
00:07:10,096 --> 00:07:11,865
مهلاً لحظة، أعرف هذه الضحكة.

95
00:07:12,265 --> 00:07:14,809
هل هذه "فيليس"--؟
هل هذه "فيليس ديلير"؟

96
00:07:14,935 --> 00:07:16,478
أحبك، "بروسي".

97
00:07:16,686 --> 00:07:18,396
هلا تقفين وتحيين الجمهور؟

98
00:07:18,563 --> 00:07:19,915
شكراً.

99
00:07:22,192 --> 00:07:23,526
لم أواجه صعوبة بالنهوض.

100
00:07:23,693 --> 00:07:27,345
رفعت جلدي مرات كثيرة
بحيث أصبحت أنهض تلقائياً.

101
00:07:28,823 --> 00:07:31,534
أتعتقدون أن بوسعنا
جعلها تقف لإلقاء بعض الطرف؟

102
00:07:31,743 --> 00:07:33,620
لا يمكنني هذا!

103
00:07:33,787 --> 00:07:36,146
لا، لا يمكنك هذا.
هذه هي ليلتي.

104
00:07:36,606 --> 00:07:38,525
- أرجوك!
- ما المانع؟

105
00:07:38,792 --> 00:07:41,836
أكره رؤية رجل ناضج يتوسل.

106
00:07:42,003 --> 00:07:44,146
أسحب كلامي، أحب هذا.

107
00:07:44,314 --> 00:07:46,021
صفقوا لـ فيليس "فيليس ديلير"!

108
00:07:49,511 --> 00:07:53,306
أولاً، ما كان عليّ الزواج من "فانغ"
اكتشفت هذا بحفل الزفاف.

109
00:07:53,473 --> 00:07:56,420
وصل إلى المذبح
وطلب عصبة للعينين وسيجارة.

110
00:07:58,353 --> 00:08:02,445
ثم دفع لعازف الأورغ عشرين دولاراً
لعزف أغنية "أي مغفل أنا؟"

111
00:08:03,859 --> 00:08:06,663
ثم حاول رفع رباطي فوق رأسي.

112
00:08:07,946 --> 00:08:09,138
وقد فعل هذا.

113
00:08:11,308 --> 00:08:14,269
لن تصدقوا أنه أخبرني أن خاتم
الخطوبة كان جوهرة مربعة،

114
00:08:14,394 --> 00:08:15,881
كان حبة علكة "تشيكليت".

115
00:08:20,000 --> 00:08:23,851
فقلت لـفانغ: "لم أفقد الصادم.
إنه في المقعد الخلفي."

116
00:08:26,631 --> 00:08:28,633
لا أصدق أني أمضيت هنا ساعة.

117
00:08:28,925 --> 00:08:30,218
ساعة ونصف.

118
00:08:30,385 --> 00:08:32,637
عليّ الذهاب
لدي حجز على العشاء،

119
00:08:32,804 --> 00:08:34,576
وسيبرد رفيق موعدي.

120
00:08:35,932 --> 00:08:38,641
- كنتم رائعين للغاية.
- صفقوا لـ"فيليس ديلير".

121
00:08:39,311 --> 00:08:42,416
يا له من عرض!
"فيليس ديلير"، سيداتي وسادتي.

122
00:08:43,315 --> 00:08:44,541
صفقوا.

123
00:08:44,975 --> 00:08:47,561
لا، مهلاً!
ثمة المزيد من الضحك!

124
00:08:48,737 --> 00:08:52,157
أتعرفون ما أكثر ما يزعجني في العالم؟

125
00:08:52,365 --> 00:08:55,822
هل رأيتم الأشياء
التي يضعونها هدايا في علب حبوب الإفطار؟

126
00:08:57,495 --> 00:09:00,372
صفقوا لـ"جوي غلادستون"!

127
00:09:01,875 --> 00:09:04,544
شكراً، ألسنا محظوظين؟

128
00:09:04,711 --> 00:09:08,654
من كل الليالي، اختارت "فيليس ديلير"
التواجد بهذا النادي الليلة.

129
00:09:10,050 --> 00:09:13,928
أتذكرون عندما كنتم أصغر
وكانت كلمة أمهاتكم نهائية دائماً؟

130
00:09:14,095 --> 00:09:16,890
وكان بوسعها دائماً
تحويل أي كلمة تريدها إلى فعل.

131
00:09:17,140 --> 00:09:19,601
مثلاً: "أمي، أيمكنني تناول كعكة؟"

132
00:09:19,768 --> 00:09:21,230
وترد: "سأجعلك كعكة."

133
00:09:22,729 --> 00:09:25,080
شكراً جزيلاً.
أرجو أن يعمل جراركم الزراعي.

134
00:09:28,234 --> 00:09:30,028
أرى بعض الناس
في مواعيد هنا الليلة.

135
00:09:30,195 --> 00:09:33,156
لماذا نشعر بالإطراء دائما عندما يثني
أحدهم على رفيقات مواعيدنا،

136
00:09:33,323 --> 00:09:35,742
وكأن لهذا الأمر صلة بنا؟ مثل:

137
00:09:35,909 --> 00:09:37,660
"رفيقتك جميلة كاللعبة."

138
00:09:37,827 --> 00:09:40,963
"شكراً، صنعتها في البيت
بمجموعتي للمواد الكيماوية."

139
00:09:41,965 --> 00:09:44,634
مهلاً، هل تودون سماع تقليد؟

140
00:09:44,726 --> 00:09:46,213
ماذا عن بعض الأحداث الحالية؟

141
00:09:47,020 --> 00:09:48,662
هل تريدون رؤية جسر أسناني؟

142
00:09:55,887 --> 00:09:58,162
- "جوي"، أأنت في الأسفل؟
- أنا هنا.

143
00:09:58,556 --> 00:10:00,712
شعرنا بالقلق.
لم نسمعك تحضر ليلة أمس.

144
00:10:05,855 --> 00:10:07,273
صباح الخير جميعاً.

145
00:10:10,485 --> 00:10:12,390
هل أنت داخل هذه البدلة؟

146
00:10:13,571 --> 00:10:14,715
إنه كذلك بالتأكيد.

147
00:10:20,203 --> 00:10:22,935
وضع الملطف على شعره.

148
00:10:24,499 --> 00:10:26,042
"جوي"، لم تضع الملطف من قبل.

149
00:10:26,251 --> 00:10:29,003
أرجوكم أن تنادوني "جو".
فذلك يجعلني أكثر عمقا.

150
00:10:29,170 --> 00:10:30,810
وأكثر نضوجاً.

151
00:10:33,800 --> 00:10:35,718
عذراً، "جو".

152
00:10:36,136 --> 00:10:39,075
- هل ثمة مغزى لهذه الدعابة؟
- هذه ليست دعابة.

153
00:10:39,355 --> 00:10:41,399
اكتشفت الحقيقة ليلة أمس.

154
00:10:41,683 --> 00:10:44,200
لن تأتي تلك الفرصة الكبيرة.

155
00:10:44,602 --> 00:10:46,855
سأغامر في عالم الأعمال.

156
00:10:47,021 --> 00:10:49,915
سأحصل على عمل حقيقي
وأجني مالاً حقيقياً.

157
00:10:50,525 --> 00:10:52,465
سأبدأ أسلوب حياة جديد.

158
00:10:53,027 --> 00:10:54,840
ولكن ماذا عن الكوميديا؟

159
00:10:55,572 --> 00:10:59,200
"دي جاي"، يصل المرء في حياته
إلى مرحلة يقول بها لنفسه:

160
00:10:59,367 --> 00:11:01,265
"لقد حاولت وفشلت."

161
00:11:03,029 --> 00:11:07,264
يسرني أني اكتشفت هذا الآن
وليس وأنا بالـ 46 من عمري.

162
00:11:08,543 --> 00:11:10,464
سأتوقف عن العمل بالكوميديا.

163
00:11:14,549 --> 00:11:15,959
"لي إيكوكا"؟

164
00:11:17,402 --> 00:11:18,434
إنه مثلي الأعلى.

165
00:11:26,936 --> 00:11:30,148
يسرني أني أخذت اليوم إجازة
وإلا كانت ستفوتني،

166
00:11:30,315 --> 00:11:34,300
جولة مدهشة على كل مركز حضانة.
في "باي إيريا" الشمالية.

167
00:11:34,944 --> 00:11:38,448
أعرف، ولكن حالما يجد "جوي" عملا،ً
سنفقد جليس الأطفال.

168
00:11:38,615 --> 00:11:40,742
علينا إيجاد مكان مناسب "ميشيل".

169
00:11:40,950 --> 00:11:43,543
ضيقنا الخيارات
إلى الـ 803 المفضلة لديك.

170
00:11:44,204 --> 00:11:47,540
- حسناً، لنتبادل، هكذا.
- تعالي، "ميشيل".

171
00:11:47,749 --> 00:11:50,293
حسناً، أعجبني هذا المكان.

172
00:11:50,460 --> 00:11:53,004
مركز "بيغلي ويغلي"
للرشاقة والحضانة.

173
00:11:53,129 --> 00:11:55,343
المتخصص برياضة الصغار.

174
00:11:56,424 --> 00:11:58,619
انظر إلى هذا.
عصبة رأس كهدية.

175
00:11:59,102 --> 00:12:03,144
- لنرَ إذا أعجبتها، شغل الموسيقى.
- هكذا "ميشيل" جربي ارتداءها.

176
00:12:09,187 --> 00:12:11,094
الطفلة "آرنولد شوارزينجر".

177
00:12:14,776 --> 00:12:17,523
- حسناً، لنجعلها تتدرب.
- هكذا "ميشيل"، تدربي.

178
00:12:18,321 --> 00:12:22,325
- للأعلى! هيا الآن! مجدداً!
- للأعلى! وتنفسي!

179
00:12:22,575 --> 00:12:26,079
- هيا الآن! هيا الآن! تدربي!
- هيا الآن! بسرعة! هيا الآن!

180
00:12:26,204 --> 00:12:29,624
- للأعلى الآن! تدربي! هيا الآن!
- بسرعة! هيا الآن!

181
00:12:29,791 --> 00:12:31,823
- تدربي! هيا الآن!
- بسرعة! هيا الآن!

182
00:12:36,172 --> 00:12:39,676
من الواضح أنك مرتاحة تماماً
لساقيك الصغيرتين الممتلئتين.

183
00:12:45,306 --> 00:12:47,600
لنذهب إلى المركز
ذو العاملين الألطف.

184
00:12:47,725 --> 00:12:49,310
- أحسنت التفكير.
- حسناً.

185
00:12:49,477 --> 00:12:51,177
- سأوقف الموسيقى.
- اقتربي.

186
00:12:52,252 --> 00:12:55,802
- مساء الخير يا سيدان.
- مساء الخير "جو"، كيف كان يومك؟

187
00:12:56,317 --> 00:12:59,612
تلقيت عرضي وظيفة آخرين،
محاسب في مصرف، ومتدرب كسمسار.

188
00:12:59,904 --> 00:13:02,595
- رائع، أيهما ستقبل؟
- ولا عرض منهما.

189
00:13:02,949 --> 00:13:05,695
بالنسبة إلى وظيفة المصرف
فإن المصرف يقع على تلة مرتفعة.

190
00:13:05,868 --> 00:13:08,570
عليّ الصعود كل المسافة إلى التلة
والنزول عن التلة.

191
00:13:09,289 --> 00:13:10,622
هذا ليس أسلوبي.

192
00:13:12,722 --> 00:13:16,004
وبالنسبة إلى وظيفة السمسار،
فقد قدموا لي قهوة فورية.

193
00:13:16,129 --> 00:13:17,247
هل عليّ قول المزيد؟

194
00:13:18,256 --> 00:13:23,428
المعذرة سيد رجل الأعمال، عرضوا عليك
ثمانية وظائف ووجدت عيباً في كل منها.

195
00:13:23,594 --> 00:13:27,180
أنا أعرف ما الذي أفعله.
لا أريد الاستعجال.

196
00:13:27,598 --> 00:13:30,780
لن أرتكب نفس الغلطة
التي ارتكبتها بعملي في الكوميديا.

197
00:13:31,886 --> 00:13:34,080
مرحباً أبي، مرحباً خالي "جيسي".

198
00:13:35,265 --> 00:13:36,705
مرحباً، "جو".

199
00:13:39,110 --> 00:13:42,363
- مرحباً، "ستيفاني".
- أتريد مشاهدة "روكي وبولوينكل"؟

200
00:13:43,990 --> 00:13:45,867
لن أشاهد أفلام الكرتون، "ستيف".

201
00:13:46,075 --> 00:13:48,286
سأذهب لقراءة نشرة "وول ستريت".

202
00:13:48,453 --> 00:13:50,789
أفلام كرتون! أنا رجل أعمال.

203
00:13:52,874 --> 00:13:55,989
- أفتقد "جوي" القديم.
- وأنا كذلك.

204
00:13:57,170 --> 00:13:58,963
إنه ليس سعيداً
بالتخلي عن الكوميديا.

205
00:13:59,088 --> 00:14:01,183
لهذا السبب يرفض كل هذه الوظائف.

206
00:14:01,841 --> 00:14:03,483
بدأ "جوي" يثير قلقي.

207
00:14:04,302 --> 00:14:05,808
دائما يثير "جوي" قلقي.

208
00:14:12,226 --> 00:14:13,642
هكذا، اعزفي بهذا الشكل.

209
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
جربي هذا.

210
00:14:18,775 --> 00:14:21,367
لا، لا، خطأ، خطأ.

211
00:14:22,570 --> 00:14:23,899
أنا سيئة!

212
00:14:24,489 --> 00:14:27,575
يداي صغيرتان، وأصابعي تتقلص.

213
00:14:27,742 --> 00:14:29,118
هذا أمر صعب للغاية.

214
00:14:29,327 --> 00:14:31,699
نعم "دي جاي".
إنه صعب بالبداية، ولكن،

215
00:14:34,540 --> 00:14:37,449
ما رأيك بسماع قصة
عن صبي صغير؟

216
00:14:38,920 --> 00:14:41,848
أشعر بأني سأسمعها مهما قلت.

217
00:14:42,882 --> 00:14:46,928
في الماضي، كان ثمة صبي صغير
سمع أسطوانة لـ"ألفيس بريسلي"

218
00:14:47,553 --> 00:14:50,348
- الملك.
- قصة رائعة.

219
00:14:50,515 --> 00:14:51,973
ستصبح أجمل، ستصبح أجمل.

220
00:14:52,798 --> 00:14:56,562
هذا الصغير جاءه الإلهام
وقفز على دراجته،

221
00:14:56,729 --> 00:15:00,540
وقادها إلى متجر الرهن
وبادل دراجته بغيتار.

222
00:15:01,734 --> 00:15:03,040
وهذا الصبي،

223
00:15:04,445 --> 00:15:08,032
جلس في غرفته، وتدرب
ليلاً ونهاراً، ونهاراً وليلاً.

224
00:15:08,324 --> 00:15:09,890
أين سيذهب؟
ليس لديه دراجة.

225
00:15:10,993 --> 00:15:14,497
وأخيراً، في يوم سحري،

226
00:15:14,664 --> 00:15:19,042
دخلت الموسيقى إلى جسده
وأطراف أصابعه، واستطاع فعل هذا:

227
00:15:25,091 --> 00:15:26,517
وهل تعرفين أمراً؟

228
00:15:27,093 --> 00:15:28,392
ذلك الصبي،

229
00:15:29,720 --> 00:15:30,942
هو أنا.

230
00:15:33,433 --> 00:15:35,017
النهاية مفاجئة.

231
00:15:36,686 --> 00:15:38,621
إذن، ما رأيك؟

232
00:15:39,596 --> 00:15:42,942
أعتقد أني سآخذ الغيتار
إلى متجر الرهن لأحصل على دراجة جديدة.

233
00:15:45,445 --> 00:15:49,365
- لن أصبح من فرقة "بريسليت"، أستقيل.
- "دي جاي"، أنت جمعت فرقة "بريسليت".

234
00:15:49,532 --> 00:15:50,867
لا يمكنك الاستقالة!

235
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
لقد حاولت وفشلت.

236
00:15:53,244 --> 00:15:56,456
يسرني أني اكتشفت هذا الآن
وليس وأنا بالـ 46 من عمري.

237
00:15:59,792 --> 00:16:00,962
"جوي".

238
00:16:01,377 --> 00:16:02,437
داني!

239
00:16:03,337 --> 00:16:05,882
- ما الخطب؟
- علينا التفكير بطريقة،

240
00:16:06,007 --> 00:16:07,758
لإعادة "جوي" إلى العمل الكوميدي.

241
00:16:07,925 --> 00:16:10,173
حسناً، يعجبني موقفك هذا.

242
00:16:10,553 --> 00:16:12,472
ما سبب التغيير المفاجىء بنيتك؟

243
00:16:12,930 --> 00:16:15,498
"دانيال"، جوزيف صديقنا.

244
00:16:15,933 --> 00:16:17,310
إنه يحتاج إلينا.

245
00:16:17,477 --> 00:16:20,473
كما أني أكره شعره الملطف، هيا!

246
00:16:23,608 --> 00:16:26,777
لطف منكم أنكم حضرتم
لمشاهدتي أعزف ألحان جديدة.

247
00:16:26,944 --> 00:16:31,129
من الغريب الرجوع إلى هذا
النادي القديم، لم يتغير هذا المكان.

248
00:16:32,033 --> 00:16:35,554
- "جو"، كنت هنا قبل ثلاثة أيام.
- صحيح.

249
00:16:36,120 --> 00:16:37,879
أهلاً بكم في ليلة الهواة.

250
00:16:40,875 --> 00:16:43,294
لدينا سحرة ومغنيين
وممثلين كوميديين.

251
00:16:43,461 --> 00:16:46,114
وبناءً على طلب الجمهور
ليس لدينا مقلدين.

252
00:16:47,423 --> 00:16:49,967
لنبدأ العرض
بموسيقى مع "جيسي كوكرين".

253
00:16:50,134 --> 00:16:53,189
- صفقوا له.
- هيا "جيس"! نعم!

254
00:16:53,804 --> 00:16:56,474
شكراً جزيلاً،
ولكن حدث تغيير بالترتيبات.

255
00:16:56,641 --> 00:17:00,520
سأبدأ هذا المساء
بالعمل كممثل كوميدي.

256
00:17:01,312 --> 00:17:02,730
مؤكد أنه يمزح!

257
00:17:03,564 --> 00:17:06,652
أود أن أبدأ بتقليد سريع
إنه هكذا:

258
00:17:08,778 --> 00:17:12,477
مرحباً "ويلبر"، لنذهب لزيارة
بعض أصدقائي في السجن.

259
00:17:14,575 --> 00:17:16,852
سيداتي وسادتي، "إيد موس"!

260
00:17:17,662 --> 00:17:21,343
إنه السيد "إيد ميس"!
إنه يسرق مؤلفاتي.

261
00:17:21,832 --> 00:17:24,085
لماذا تكترث؟
استقلت من العمل الكوميدي.

262
00:17:24,293 --> 00:17:27,046
هذا صحيح، أنا مجرد رجل أعمال
يستمتع بالعرض.

263
00:17:27,213 --> 00:17:29,757
لماذا، عندما يكون لديك
رفيقة موعد جميلة، وتقول:

264
00:17:29,924 --> 00:17:33,218
"شكراً، لدي مجموعة مواد كيماوية؟"

265
00:17:35,513 --> 00:17:38,963
إذا كان سيسرق طرفي،
فليسرقها ذلك المحتال بشكل صائب.

266
00:17:39,725 --> 00:17:42,979
أتدرك أنك أول ممثل كوميدي بالتاريخ
يقاطع عروضه بنفسه؟

267
00:17:43,145 --> 00:17:47,088
ما هو غريب فعلاً
هو كيف يمكن لأمهاتنا تغيير--؟

268
00:17:47,525 --> 00:17:51,513
أنا آسف، يمكن لأمهاتكم،
تغيير أي شيء إلى صفة،

269
00:17:52,321 --> 00:17:53,563
ضمير.

270
00:17:54,198 --> 00:17:56,117
- مقطع.
- فعل!

271
00:17:56,325 --> 00:17:57,959
فعل! يمكنها تغيير،

272
00:17:58,494 --> 00:18:01,334
يمكن لأمهاتكم تغيير
أي شيء إلى فعل، مثل،

273
00:18:01,556 --> 00:18:05,809
ترجع، لا، أنا أرجع،
ترجع للبيت وتقول، لا بل أسألها:

274
00:18:06,019 --> 00:18:10,064
"أمي"، بل "أماه"، هلا؟

275
00:18:12,049 --> 00:18:15,903
أيمكنني تناول كعكة؟" وتقول:
أتريد بعض الحليب معها؟

276
00:18:16,637 --> 00:18:21,100
تقول: "سأجعلك كعكة!" إنك تهين
طرفي، هذه جريمة قتل للكوميديا.

277
00:18:21,267 --> 00:18:24,145
- أتعتقد أنك ستقوم بعمل أفضل؟
- هذا المنديل سيقوم بعمل أفضل.

278
00:18:24,312 --> 00:18:26,689
- تفضل يا صاح.
- حسناً، لا بأس.

279
00:18:26,856 --> 00:18:29,703
سيداتي وسادتي، ما يحاول قوله
هو عندما تقوم أمكم.

280
00:18:35,031 --> 00:18:36,976
لقد وقعت بمصيدتك، صحيح؟

281
00:18:38,826 --> 00:18:40,328
حظاً موفقاً، يا صاح.

282
00:18:40,745 --> 00:18:43,456
سيداتي وسادتي،
كوميديا "جوزيف غلادستون".

283
00:18:43,623 --> 00:18:45,124
حسناً، ابتعد من هنا.

284
00:18:45,249 --> 00:18:49,587
- "جيسي كوكرين"! هذا يكفي.
- شكراً! شكراً! شكراً!

285
00:18:50,838 --> 00:18:54,008
ما كان "جيسي" يتحدث عنه
هو ما تفعله الأمهات ونحن صغار.

286
00:18:54,175 --> 00:18:58,054
كانت أمي تطاردني في كل مكان
ولكنها لم تكن تطاردني بساقيها،

287
00:18:58,220 --> 00:19:02,099
كانت تطاردني بذراعيها،
لذا كانت مروحتين تطاردانني مثل:

288
00:19:02,266 --> 00:19:05,227
"ارجع إلى هنا، ارجع إلى هنا."
وأقول لها:

289
00:19:05,394 --> 00:19:08,779
"ستحلقين في السماء
وليس لديك تصريح من برج المراقبة."

290
00:19:10,983 --> 00:19:13,986
لم أستطع أن أسبق أبي.
كان يطاردني، ويسحب حزامه،

291
00:19:14,153 --> 00:19:16,219
كأنه كان يشغّل ردفيه.

292
00:19:16,844 --> 00:19:19,494
"ارجع إلى هنا!
ارجع إلى هنا!"

293
00:19:20,534 --> 00:19:23,746
يا إلهي! كلما سحب أبي حزامه
كان يركض بسرعة أكبر.

294
00:19:23,954 --> 00:19:27,695
فكرت لسنوات: "ربما يركب أبي
جزازة عشب،" لم أعرف.

295
00:19:29,710 --> 00:19:32,254
هل سبق أن استيقظتم
وأجبتم على الهاتف،

296
00:19:32,463 --> 00:19:35,966
وبدت أصواتكم كصوت "إيلمر فود"؟
فتقولون: "مرحباً."

297
00:19:37,635 --> 00:19:41,055
ولا تعترفوا أبداً للمتصل
بأنكم استيقظتم للتو، نكذب دائماً.

298
00:19:41,222 --> 00:19:43,224
"لا، أنا مستيقظ منذ ساعات."

299
00:19:44,183 --> 00:19:47,144
وتنظرون في المرآة
لتجدوا أنكم تشبهون "إيلمر فود".

300
00:19:47,311 --> 00:19:49,144
"هذا أسوأ مما حلمت به."

301
00:19:52,233 --> 00:19:55,528
بحقكم! توقفوا عن هذا، بحقكم!

302
00:19:56,278 --> 00:19:58,072
- شكراً على مساعدتكما.
- حسناً.

303
00:19:58,280 --> 00:20:02,861
نعم، هذا هو مكانك
الوقوف على المسرح لإسعاد الغرباء.

304
00:20:03,285 --> 00:20:06,747
أنت محق، كنت قد سئمت
انتظار الفرصة الكبيرة.

305
00:20:06,914 --> 00:20:08,874
والأجر الكبير الذي يرافقها.

306
00:20:09,458 --> 00:20:12,837
اقبل إحدى تلك الوظائف، لماذا تعتقد
أني أعمل كمكافح قوارض؟

307
00:20:13,045 --> 00:20:16,364
أتعتقد أني أعزف الـ"روك آند رول"
لأنفق على هوايتي بقتل الحشرات؟

308
00:20:17,925 --> 00:20:20,761
أنت محق، سأعثر على عمل
يمكنني القيام به من البيت.

309
00:20:20,886 --> 00:20:23,431
بهذا الشكل، سيظل بإمكاني
الاعتناء بالفتيات، وجني المال،

310
00:20:23,597 --> 00:20:25,414
وتقديم عروضي في الليل.

311
00:20:25,975 --> 00:20:27,364
الليلة.

312
00:20:28,194 --> 00:20:30,440
كانت هذه الليلة هي ليلتي.

313
00:20:30,980 --> 00:20:34,815
سار كل شيء بشكل رائع،
وعشنا بسعادة إلى الأبد.

314
00:20:35,568 --> 00:20:37,194
شكراً لكما، وطابت ليلتكما.

315
00:20:37,361 --> 00:20:38,779
مهلاً! مهلاً!

316
00:20:38,946 --> 00:20:40,540
توقف، انتظر.

317
00:20:41,282 --> 00:20:43,040
ليس بهذه السرعة.

318
00:20:44,910 --> 00:20:46,515
تريد العناق، أليس كذلك؟

319
00:20:47,830 --> 00:20:49,780
فقط عندما أختنق بعظام دجاج.

320
00:20:51,083 --> 00:20:53,980
لا، يبدو أنه لدينا مشكلة
مع إحدى بنات أختي.

321
00:20:54,587 --> 00:20:55,655
حقاً؟

322
00:20:56,213 --> 00:20:58,424
أخبرني "جيسي"
بأنك عندما توقفت عن الكوميديا،

323
00:20:58,591 --> 00:21:01,093
- توقفت "دي جاي" عن عزف الغيتار.
- حقاً؟

324
00:21:01,260 --> 00:21:04,180
يبدو أن الطفلة تعتبرك مثلاً أعلى
لسبب غريب ما.

325
00:21:05,139 --> 00:21:08,225
- حقاً؟
- وتعرف ما عليك فعله حيال هذا.

326
00:21:08,726 --> 00:21:11,103
- هل أعرف؟
- إنك تعرف.

327
00:21:12,354 --> 00:21:13,524
أنا أعرف.

328
00:21:15,983 --> 00:21:17,299
هل ترى؟ إنه يعرف.

329
00:21:18,486 --> 00:21:19,724
ألا يعرف؟

330
00:21:30,664 --> 00:21:32,208
"دي جاي"؟

331
00:21:37,213 --> 00:21:38,464
"دي جاي"؟

332
00:21:38,714 --> 00:21:40,758
"جوي"، الأمر ليس كما تعتقده.

333
00:21:41,342 --> 00:21:43,354
أعتقد أنك تشاهدين
"ديفيد ليترمان".

334
00:21:44,136 --> 00:21:46,154
حسناً، إن الأمر كما تعتقده.

335
00:21:47,807 --> 00:21:49,079
ما الأمر؟

336
00:21:51,727 --> 00:21:52,979
حسناً "ديج".

337
00:21:53,562 --> 00:21:55,504
أردت أن أخبرك بما حدث الليلة.

338
00:21:56,357 --> 00:21:58,679
هلا نذهب إلى مكان آخر
لئلا نوقظ "ستيف"؟

339
00:21:59,193 --> 00:22:02,279
هل تمزح؟ نامت الطفلة
أثناء حلقة "جوني كارسون".

340
00:22:03,489 --> 00:22:05,554
- لا أقصد أني كنت أشاهدها.
- لا.

341
00:22:06,367 --> 00:22:07,701
احزري، "دي جاي".

342
00:22:07,868 --> 00:22:12,260
رجعت إلى المسرح الليلة
وقدمت عرضي، وكنت رائعاً.

343
00:22:12,748 --> 00:22:14,250
ولكني ظننت أنك توقفت.

344
00:22:14,834 --> 00:22:16,585
لقد فعلت، ولكني،

345
00:22:17,127 --> 00:22:20,047
أعتقد أني كنت محبطاً
وأتطلع إلى المهرب السهل.

346
00:22:20,422 --> 00:22:25,116
فهمت، أخبرك "جيسي" بأني توقفت عن العزف
وجئت لإقناعي بالرجوع عن ذلك.

347
00:22:25,845 --> 00:22:28,848
أعتقد أن عليّ تجاهل
قصة السلحفاة والأرنب إذن.

348
00:22:29,181 --> 00:22:30,466
سأكون ممتنة لهذا.

349
00:22:32,059 --> 00:22:34,019
لم أتوقف بسببك فحسب.

350
00:22:34,228 --> 00:22:35,771
توقفت لأني سيئة.

351
00:22:36,272 --> 00:22:39,370
"دي جاي"، كيف تعرفين بأنك سيئة؟
تعزفين منذ أسبوع فقط.

352
00:22:39,775 --> 00:22:42,820
ولكن إذا واصلت التدريب
فقد تصبحين بارعة بهذا.

353
00:22:43,654 --> 00:22:45,795
ولكن إذا توقفت الآن
فقد لا تعرفين أبداً.

354
00:22:46,073 --> 00:22:48,292
إنه محق، "دي جاي". ويلي.

355
00:22:50,744 --> 00:22:55,292
- لماذا أنت مستيقظة؟
- لست مستيقظة، أتحدث أثناء نومي.

356
00:22:57,001 --> 00:22:58,567
"دي جاي"، ثمة أمر واحد آخر.

357
00:22:59,044 --> 00:23:01,142
الاستسلام هو ليس من طبيعتك.

358
00:23:01,839 --> 00:23:05,437
أنت جمعت فرقة "بريسليت".
وأنت اخترت اسم الفرقة.

359
00:23:06,010 --> 00:23:08,762
"دي جاي" أنت تنجزين الأمور.

360
00:23:09,847 --> 00:23:13,287
"دي جاي" التي أعرفها لن تستسلم
لأن هذا هو المهرب السهل.

361
00:23:20,608 --> 00:23:21,943
طابت ليلتكما.

362
00:23:22,484 --> 00:23:23,718
طابت ليلتك، "جو".

363
00:23:25,696 --> 00:23:28,843
- نادني "جوي".
- حقاً؟ أأصبحت "جوي" مجدداً؟

364
00:23:29,909 --> 00:23:32,077
هذا صحيح يا صديقتاي.

365
00:23:33,746 --> 00:23:35,943
طابت ليلتكما.

366
00:23:38,792 --> 00:23:41,288
لقد رجع، رجع "جوي"!

367
00:23:58,646 --> 00:24:01,008
هذا لطيف للغاية "دي جاي".

