﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
منزل مزدحم

2
00:00:45,337 --> 00:00:48,840
منزل مزدحم

3
00:02:22,643 --> 00:02:25,103
أنا مسرور جدّاً لبقائك
على العشاء يا "بيكي".

4
00:02:25,228 --> 00:02:28,690
وأنا أيضاً. أحبّ رؤية
رجل ناضج يبكي.

5
00:02:32,069 --> 00:02:35,030
"بيكي"، يجب
أن تخرجي برفقته.

6
00:02:35,364 --> 00:02:37,449
إنك تفطرين قلب الرجل.

7
00:02:37,658 --> 00:02:40,243
تراجع يا صاح، كنت أقطّع البصل.

8
00:02:40,952 --> 00:02:43,080
ادخلي يا "ميشيل".
وأحضري الخبز معك.

9
00:02:46,500 --> 00:02:48,335
ثقيل.

10
00:02:48,960 --> 00:02:50,212
أحسنت.

11
00:02:51,046 --> 00:02:52,756
شكراً.

12
00:02:53,256 --> 00:02:56,927
وبما أنّك كنت فتاة صالحة،
بوسعك امتطاء حصانك.

13
00:02:57,094 --> 00:03:00,013
شكراً "جوي".

14
00:03:00,180 --> 00:03:01,473
تذوّقي هذا.

15
00:03:02,182 --> 00:03:03,892
- شهيّ جدّاً.
- القليل من الثوم.

16
00:03:04,059 --> 00:03:09,314
حسناً، بما أنّكما الآن هنا،
أحتاج إلى خدمة. كما تعرفان...

17
00:03:09,481 --> 00:03:12,526
...يقام يوم الخميس مزاد نساء
"ميديا" العلني الخيري للعازبين.

18
00:03:12,693 --> 00:03:16,655
وكما تعرفان، أنا المسؤولة
عن إيجاد عازبين مؤهّلين...

19
00:03:16,863 --> 00:03:18,240
...ليُعرضوا في المزاد
العلني كأصدقاء موعد.

20
00:03:18,448 --> 00:03:20,117
- إذاً كنت أتساءل--؟
- "بيكي"...

21
00:03:20,283 --> 00:03:23,453
...هذا النوع من الأمور،
محرج بالنسبة إليّ.

22
00:03:23,662 --> 00:03:26,039
أقصد أن تدقّق فيّ النساء...

23
00:03:26,206 --> 00:03:30,919
...يخزنني وينخسنني
وكأنني شريحة من لحم العجل.

24
00:03:32,838 --> 00:03:34,464
أنا أقبل.

25
00:03:35,674 --> 00:03:38,051
- شكراً "جوي".
- حسناً.

26
00:03:38,510 --> 00:03:43,682
"جيسي"، هلا تفعل هذا لأجلي؟
أرجوك؟ أرجوك؟

27
00:03:43,849 --> 00:03:47,811
كخدمة شخصيّة؟
سيسرّني ذلك للغاية.

28
00:03:48,437 --> 00:03:53,233
- هذا ليس عدلاً.
- لكنه لأجل قضيّة نبيلة للغاية.

29
00:03:53,817 --> 00:03:56,862
سأندم على هذا للغاية.

30
00:03:57,028 --> 00:03:58,697
شكراً "جيس".

31
00:03:58,864 --> 00:04:01,700
أيها الشبان، عليّ تحذيركم،
ستحاول "ريبيكا" أن--

32
00:04:01,908 --> 00:04:05,537
- تسبقني إلى المنزل.
- لم أتوقّف عند الإشارات الضوئيّة.

33
00:04:05,704 --> 00:04:07,873
لكن لديّ خبر سار.
وافق "جوي" و"جيسي".

34
00:04:08,039 --> 00:04:11,626
سنجني ثروة من عرضكم
أيها الثلاثة الوسيمون في المزاد العلني.

35
00:04:12,127 --> 00:04:13,420
ثلاثة؟

36
00:04:14,296 --> 00:04:16,548
"ريبيكا"، لا يمكنك
عرضي في المزاد العلني.

37
00:04:16,715 --> 00:04:19,509
أنا البائع في المزاد.
لا يمكن عرض البائع.

38
00:04:19,676 --> 00:04:21,803
فهذا يجعل من البائع
سلعة معروضة للبيع.

39
00:04:21,970 --> 00:04:24,723
هذا محيّر.
شعرت بالحيرة لمجرّد قول ذلك.

40
00:04:25,974 --> 00:04:29,478
هلا تفعل هذا لأجلي يا "داني"؟
كخدمة شخصية؟

41
00:04:29,644 --> 00:04:32,189
سيجعلني هذا سعيدة للغاية.

42
00:04:37,110 --> 00:04:38,570
حسناً...

43
00:04:38,862 --> 00:04:41,198
...أظنّني أشعر
بأنّني مميّز للغاية الآن.

44
00:04:44,075 --> 00:04:45,327
أوقفي الفرض المدرسي.

45
00:04:45,494 --> 00:04:48,455
لكن إن توقّفت،
لن يكون لديك ما تنسخينه.

46
00:04:50,290 --> 00:04:52,042
هذا أكثر أهميّة.

47
00:04:52,209 --> 00:04:54,211
ما رأيك بـ"مايكل مونفورت"؟

48
00:04:55,295 --> 00:04:56,713
إنه مقبول كما أظن.

49
00:04:57,214 --> 00:05:01,510
سمعت من "طوم ألتوبيلو" الذي
يجلس بقرب التوأم "إبستين"...

50
00:05:01,676 --> 00:05:03,553
...أنّ ""مايكل" مونفورت" معجب بك.

51
00:05:04,304 --> 00:05:07,682
هل أنت جادّة؟ إنّه ظريف جدّاً.

52
00:05:07,849 --> 00:05:10,060
لكنني كنت أعتقد أنّه مقبول.

53
00:05:10,560 --> 00:05:12,395
كان هذا قبل أن أعرف أنّه معجب بي.

54
00:05:14,064 --> 00:05:15,732
هل أنت متأكّدة من أنّه معجب بي؟

55
00:05:16,107 --> 00:05:19,194
يريدك أن توافيه غداً بعد المدرسة
إلى موقف الدراجات.

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
هل هذه خدعة؟

57
00:05:23,198 --> 00:05:27,077
إن كنت أكذب،
لن أذهب للتبضع مجدّداً.

58
00:05:27,244 --> 00:05:29,579
إنه معجب بي فعلاً.

59
00:05:32,374 --> 00:05:38,755
"مايكل" و"دي جاي" يجلسان على شجرة
ويتبادلان "ا-ل-ق--

60
00:05:38,922 --> 00:05:41,216
كيف عرفت ذلك؟

61
00:05:41,550 --> 00:05:46,429
ب-ل". الحبّ أوّلاً
فالزواج--

62
00:05:46,972 --> 00:05:48,306
هل تعرف المدرسة بكاملها؟

63
00:05:50,100 --> 00:05:54,104
لا أعتقد أنّ الصفّ الثالث يعلم.
كانوا في رحلة ميدانية.

64
00:05:55,063 --> 00:05:57,816
ثمّ تأتي "دي جاي" مع عربة أطفال

65
00:05:59,401 --> 00:06:01,695
"مايكل" و"دي جاي" يجلسان على شجرة...

66
00:06:01,862 --> 00:06:04,573
حسناً، عندما يصل "مايكل"
إلى هنا، يجب أن نكون هادئتين.

67
00:06:04,698 --> 00:06:08,076
- حسناً. كيف أبدو؟
- تبدين رائعة. كيف أبدو أنا؟

68
00:06:08,243 --> 00:06:09,786
وما الفرق؟

69
00:06:12,038 --> 00:06:13,790
ها قد أتى.

70
00:06:14,374 --> 00:06:16,835
- مرحباً "مايكل".
- مرحباً "غيبلر".

71
00:06:18,587 --> 00:06:20,255
إلى اللقاء يا "مايكل".

72
00:06:20,422 --> 00:06:22,257
أخبريني كلّ شيء.

73
00:06:24,175 --> 00:06:26,261
- مرحباً.
- مرحباً.

74
00:06:26,803 --> 00:06:28,388
درّاجات كثيرة، صحيح؟

75
00:06:31,016 --> 00:06:34,519
أجل، من الجيّد أنّ لديهم
حمالات الدراجات هذه كلها.

76
00:06:35,228 --> 00:06:38,148
إذاً هل ستتناولين الغداء غداً؟

77
00:06:41,902 --> 00:06:45,405
- على الأرجح.
- وأنا أيضاً. ربما نتناوله معاً.

78
00:06:46,364 --> 00:06:50,410
حسناً. لكن ألن يقول الناس
إننا حبيب وحبيبة؟

79
00:06:50,952 --> 00:06:53,997
أجل، ربما. ألا توافقين؟

80
00:06:54,414 --> 00:06:56,207
بلى، أظنّ ذلك.

81
00:06:57,167 --> 00:06:59,669
أتريدين هذا؟
إنه سوار عربون صداقة.

82
00:06:59,836 --> 00:07:03,715
أجل بالطبع. شكراً. إنه جميل جدّاً.

83
00:07:09,095 --> 00:07:12,682
أحسنت يا "دي جاي"، لدينا حبيب.

84
00:07:12,849 --> 00:07:15,435
حان الوقت لذلك.

85
00:07:20,982 --> 00:07:24,819
حسناً جدّي، اسم اللعبة
هو "ورقة السبعة ستاد".

86
00:07:26,237 --> 00:07:31,159
لكن الآن، يمكن إعطاء أيّ قيمة للستة
والتسعة والإثنين والملوك والشبان.

87
00:07:31,826 --> 00:07:35,872
- "بينغو".
- اللعبة الخطأ يا "ميشيل".

88
00:07:36,039 --> 00:07:39,042
هيا أيها الشبان.
يجب ألاّ تتأخّروا. هيا بنا.

89
00:07:39,250 --> 00:07:40,961
- حسناً.
- حسناً.

90
00:07:42,796 --> 00:07:45,090
يسرّني أنّ هذه ليست للإيجار.

91
00:07:45,256 --> 00:07:48,885
تبدون بغاية الوسامة.

92
00:07:52,389 --> 00:07:54,766
حسناً، إلى اللقاء.

93
00:07:54,933 --> 00:07:57,185
لمَ العجلة؟
علينا انتظار "ريبيكا".

94
00:07:57,352 --> 00:08:01,022
لا تريدكم "دي جاي"
أن تتعرّفوا بحبيبها الجديد "مايكل".

95
00:08:04,025 --> 00:08:06,027
حسبته سيأتي لإنجاز الفرض المدرسي.

96
00:08:06,194 --> 00:08:08,071
منذ متى أصبح حبيبك؟

97
00:08:08,571 --> 00:08:10,281
منذ الثلاثاء على الغداء.

98
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
هل ذكرت
أنه أعطاك سواراً أيضاً؟

99
00:08:18,206 --> 00:08:21,209
أبي، إن كان هذا "مايكل"،
عدني بألاّ تحرجني.

100
00:08:21,334 --> 00:08:22,836
أنا؟

101
00:08:23,795 --> 00:08:26,256
كوني "ريبيكا". كوني "ريبيكا".

102
00:08:26,464 --> 00:08:29,342
مرحباً "مايكل"!
لنذهب وننجز فرضنا.

103
00:08:29,509 --> 00:08:33,555
مرحباً "مايكل".
أنا السيد "تانر"، والد "دي جاي".

104
00:08:33,722 --> 00:08:35,056
أبي.

105
00:08:36,975 --> 00:08:39,853
- أنا سأفتح.
- هيا "مايكل"، هذه فرصتنا الآن.

106
00:08:46,359 --> 00:08:48,278
الرحمة!

107
00:08:49,446 --> 00:08:52,365
"جيس"، تأنّقت بشكل جيّد.

108
00:08:52,574 --> 00:08:55,160
أنتم الثلاثة.
تبدون بغاية الوسامة.

109
00:08:58,246 --> 00:08:59,664
- هيا بنا، لنذهب.
- حسناً.

110
00:08:59,831 --> 00:09:01,374
- أراكم لاحقاً. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

111
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
- استمتعوا بوقتكم.
- إلى اللقاء! أراكم لاحقاً.

112
00:09:03,626 --> 00:09:04,794
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

113
00:09:05,628 --> 00:09:11,551
أوازيك ملصقي "فلينستون"،
وأزايدك بثلاثة "مرحباً كيتي".

114
00:09:12,135 --> 00:09:16,306
دوري. سبع ملكات. اهزميني.

115
00:09:17,098 --> 00:09:18,725
سبعة آصات.

116
00:09:19,934 --> 00:09:21,311
"بينغو".

117
00:09:25,732 --> 00:09:27,025
- مستحيل.
- فعلاً.

118
00:09:27,192 --> 00:09:28,735
- مستحيل.
- أقسم.

119
00:09:28,860 --> 00:09:32,155
كان أبي حياً عندما سار
"نيل أرمسترونغ" على القمر.

120
00:09:33,198 --> 00:09:36,701
- مستحيل. هذا مذكور بكتاب التاريخ.
- هو قال ذلك.

121
00:09:36,868 --> 00:09:39,245
مدهش. عليّ الذهاب إلى المنزل.

122
00:09:39,454 --> 00:09:42,457
- إذاً هل أراك غداً على الغداء؟
- لا أستطيع.

123
00:09:42,624 --> 00:09:45,210
- لمَ لا؟
- وعدت "كاثي سانتوني"...

124
00:09:45,335 --> 00:09:46,711
...بأنني سأجلس معها غداً.

125
00:09:47,295 --> 00:09:50,340
"كاثي سانتوني"؟
لا يمكنك تناول الغداء معها.

126
00:09:50,507 --> 00:09:52,634
سيقول الجميع إنّكما حبيب وحبيبة.

127
00:09:53,134 --> 00:09:54,469
ربما.

128
00:09:56,763 --> 00:09:58,932
لكنني اعتقدت أننا حبيب وحبيبة.

129
00:09:59,974 --> 00:10:03,478
أجل، أنت لطيفة جداً
ومرحة وذكيّة...

130
00:10:03,645 --> 00:10:06,064
...لكن "كاثي سانتوني"...

131
00:10:06,231 --> 00:10:07,732
...جميلة جداً.

132
00:10:10,777 --> 00:10:13,446
شكراً على مساعدتك لي
في فرضي المدرسي.

133
00:10:14,072 --> 00:10:15,615
عليّ الذهاب.

134
00:10:31,256 --> 00:10:34,342
مرحباً "دي جاي"
لماذا غادر حبيبك بوقت مبكر؟

135
00:10:35,301 --> 00:10:37,262
ليس لديّ حبيب.

136
00:10:39,639 --> 00:10:40,932
هل هجرك؟

137
00:10:42,642 --> 00:10:44,394
انفصلنا.

138
00:10:44,519 --> 00:10:47,272
انسي الأمر. أريد البقاء بمفردي.

139
00:10:48,773 --> 00:10:53,236
ها هي حقيبة نومك.
وبيجامتك ووسادتك.

140
00:10:53,403 --> 00:10:56,698
- اذهبي للنوم مع "ميشيل".
- لكن-- لكن-- لكن--

141
00:10:58,032 --> 00:11:00,910
ألم تنسي شيئاً؟

142
00:11:04,455 --> 00:11:06,666
يا للفظاظة!

143
00:11:14,507 --> 00:11:17,552
الرقم 12. سأتذكّر ذلك.

144
00:11:21,181 --> 00:11:23,308
وأنا سأتذكّر ذلك.

145
00:11:23,474 --> 00:11:26,144
أرأيت؟ قرصتني تلك المرأة
وكأنّني بندورة ناضجة.

146
00:11:26,311 --> 00:11:29,272
أقلّه لاحظت وجودك.
أشعر بأنني عدت إلى الثانوية.

147
00:11:29,439 --> 00:11:33,193
لا أحد يرغب فيّ.
سأتعرّض للإذلال التام.

148
00:11:33,318 --> 00:11:35,028
قد تظهر لي بثرة.

149
00:11:37,488 --> 00:11:40,783
هيا، هذا مسلّ.
أصبحنا نعرف الآن كيف تشعر النساء.

150
00:11:40,950 --> 00:11:42,952
لنذهب إلى الحمام معاً.

151
00:11:44,329 --> 00:11:46,706
مرحباً أيها الشبان.
هل تستمتعون بوقتكم؟

152
00:11:48,249 --> 00:11:50,418
هل من طريقة
لأتخلّص من هذه الورطة؟

153
00:11:50,585 --> 00:11:53,588
مرحباً، أدعى "كريستال".
هل أنت أحد عازبينا؟

154
00:11:53,755 --> 00:11:55,715
مرحباً. أجل، أنا أحدهم.

155
00:11:56,299 --> 00:11:58,551
البندورة رقم 12.

156
00:11:58,676 --> 00:12:01,095
سمحت لنفسي
بأن أحضر لك بعض الشمبانيا.

157
00:12:01,262 --> 00:12:03,097
شكراً.

158
00:12:03,306 --> 00:12:05,642
نخب الجمعيّة الخيريّة.

159
00:12:05,808 --> 00:12:08,353
إنه صانع خير حقيقي.

160
00:12:15,401 --> 00:12:17,028
مرحباً.

161
00:12:18,529 --> 00:12:20,281
مرحباً "ميشيل".

162
00:12:20,448 --> 00:12:22,408
لديك زميلة بالغرفة. أليس هذا مسلّياً؟

163
00:12:24,244 --> 00:12:26,412
"ستيفاني" نائمة.

164
00:12:29,332 --> 00:12:32,001
سأحاول أن أخفض صوتي.

165
00:12:37,966 --> 00:12:39,592
إستيقظي.

166
00:12:42,011 --> 00:12:44,180
بيع مقابل 300 دولار.

167
00:12:47,684 --> 00:12:50,353
تهانينا. من كان ليعتقد
أنّ شيئاً...

168
00:12:50,478 --> 00:12:53,773
...بهذه الروعة سيحصل معك في يومك
الأول من إطلاق السراح المشروط؟

169
00:12:53,982 --> 00:12:55,483
كنت أمزح ليس إلاّ.

170
00:12:56,109 --> 00:12:59,529
والآن يا سيدّاتي، متّعن أنظاركنّ
بالعازب رقم 10.

171
00:12:59,696 --> 00:13:03,116
لأجل أمسية من العشاء والرقص
في حانة "لويجي" بعد أسبوعين...

172
00:13:03,283 --> 00:13:06,202
...السيد "جوي غلادستون".

173
00:13:13,126 --> 00:13:15,086
تبدأ المزايدة بمئة دولار.

174
00:13:15,253 --> 00:13:19,674
لديّ مئة. هل من 150؟
مئة وخمسون. هل من 200؟

175
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
مئتان؟ مئتا دولار؟

176
00:13:22,844 --> 00:13:25,972
سيداتي، لا أظنّكنّ
تفهمنَ ماذا لدينا هنا.

177
00:13:26,139 --> 00:13:28,641
هذا الرجل هزلي، ويجيد التقليد.

178
00:13:28,808 --> 00:13:32,437
إن اشتريتنّه، فهذا يعني شراءكنّ
موعداً مع رجل أحلامكنّ.

179
00:13:32,603 --> 00:13:34,314
"توم سيليك".

180
00:13:34,480 --> 00:13:36,399
"أرنولد شوارزينيغر".

181
00:13:36,566 --> 00:13:38,234
"سيلفستر ستالون".

182
00:13:40,528 --> 00:13:42,864
مئتا دولار، 200.
هل من 250؟

183
00:13:43,031 --> 00:13:45,241
مئتان وخمسون. هل من 300؟

184
00:13:45,408 --> 00:13:47,285
- ثلاثمئة؟
- ثلاثمئة.

185
00:13:47,452 --> 00:13:50,538
ثلاثمئة دولار،
واحد، اثنان.

186
00:13:50,705 --> 00:13:54,000
بيع مقابل 300 دولار للمرأة
التي لديها عصفور على قبعتها.

187
00:13:57,712 --> 00:14:01,090
- مرحباً أيها الوسيم.
- مرحباً، أظنني صديق موعدك.

188
00:14:01,257 --> 00:14:03,843
- عصفور جميل.
- لست لي يا عزيزي.

189
00:14:04,010 --> 00:14:06,179
أنت هدية صغيرة لحفيدتي.

190
00:14:06,346 --> 00:14:07,930
"هيذر".

191
00:14:11,142 --> 00:14:14,395
مرحباً. إنه ظريف. شكراً جدتي.

192
00:14:14,562 --> 00:14:16,189
أجل، شكراً أيّتها الجدّة.

193
00:14:16,356 --> 00:14:18,649
وننتقل الآن إلى العازب رقم 12.

194
00:14:18,816 --> 00:14:22,236
إنتظروا قليلاً. يبدو أنّ "داني"
نسي بشكل ملائم...

195
00:14:22,403 --> 00:14:27,075
...أنه العازب رقم 11.
سيداتي، السيد "داني تانر".

196
00:14:27,492 --> 00:14:29,994
إنه مساعدي بالتقديم
في "استيقظي سان فرانسيسكو".

197
00:14:30,119 --> 00:14:33,122
إنه مرح جداً،
وانظرن، بوسعه تغيير ألوانه.

198
00:14:33,289 --> 00:14:36,000
يصبح أحمر اللون أمام أعيننا.

199
00:14:36,250 --> 00:14:39,212
تفضّل. نل منهنّ أيها القوي.

200
00:14:42,757 --> 00:14:45,927
حسناً، والآن تذكّرنَ
أنّ هذا لأجل قضية نبيلة.

201
00:14:48,596 --> 00:14:53,643
يتضمّن موعدنا العشاء،
ستتناولنَ الطعام على الأقلّ.

202
00:14:53,810 --> 00:14:58,439
لديّ مزايدة! مئة دولار.

203
00:14:58,606 --> 00:15:01,943
باركك الرب يا آنسة.
شكراً، شكراً.

204
00:15:02,151 --> 00:15:04,028
لديّ مزايدة أخرى.
150.

205
00:15:04,153 --> 00:15:07,198
شكراً جزيلاً.
أنا مثير، ألقى رواجاً.

206
00:15:07,365 --> 00:15:09,826
حسناً، 200؟ هل يدفع أحد 200؟

207
00:15:10,243 --> 00:15:12,203
لا تتوقّفن الآن يا سيّداتي،
بوسعي الصمود طوال الليل.

208
00:15:17,583 --> 00:15:22,213
لا، أظنّكنّ أسأتنّ فهمي.
ما عنيته كان...

209
00:15:22,713 --> 00:15:27,009
بيع مقابل 150 دولاراً للسيدة
التي لديها عصفور على قبّعتها.

210
00:15:31,597 --> 00:15:34,142
- ألديك حفيدة أخرى؟
- لا يا عزيزي.

211
00:15:34,308 --> 00:15:36,436
أنت لي.

212
00:15:38,312 --> 00:15:41,441
سنرقص طوال الليل.

213
00:15:41,732 --> 00:15:44,068
سآخذ قيلولة يومذاك.

214
00:15:45,528 --> 00:15:49,657
حسناً، حان الآن دور العازب رقم 12،
السيد "جيسي كاتسوبوليس".

215
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
هيا "جيسي".

216
00:15:55,121 --> 00:15:59,000
"جيسي" هو كاتب أغانٍ مقفّاة
إعلانيّة واعد، إنه موسيقي--

217
00:15:59,167 --> 00:16:01,669
هلاّ تبدأ المزايدة فحسب؟

218
00:16:02,462 --> 00:16:04,714
حسناً. هل من مئة دولار؟

219
00:16:07,717 --> 00:16:10,303
سؤال سخيف. مئتان؟

220
00:16:11,596 --> 00:16:13,306
ثلاثمئة.

221
00:16:13,514 --> 00:16:17,351
أراهن بألف دولار.

222
00:16:21,063 --> 00:16:24,442
- ما رأيك بذلك؟
- ألف دولار مقابل ليلة معي؟

223
00:16:24,650 --> 00:16:26,777
لا ضغوطات.

224
00:16:26,944 --> 00:16:29,238
ألف دولار،
واحد، اثنان--

225
00:16:29,405 --> 00:16:31,741
1100!

226
00:16:31,908 --> 00:16:33,659
1100؟

227
00:16:33,826 --> 00:16:35,369
1200.

228
00:16:36,871 --> 00:16:38,664
1300.

229
00:16:40,416 --> 00:16:42,210
1400.

230
00:16:43,085 --> 00:16:45,129
1700 دولار.

231
00:16:49,050 --> 00:16:51,636
حسناً. ماذا عن 1800؟
هل تدفع إحداكنّ ذلك؟

232
00:16:51,844 --> 00:16:55,515
خذيه. لا يمكنني تبرير إنفاق
1800 دولار لزوجي.

233
00:16:57,016 --> 00:17:00,353
بيع لـ"ريبيكا دونالدسون"
مقابل 1700 دولار.

234
00:17:05,650 --> 00:17:10,112
- لا أصدّق أنّ "جوي" فعل هذا.
- هل بيع جميع الشبّان؟

235
00:17:10,530 --> 00:17:13,366
"نيك"، حصلت على فتاة رائعة.

236
00:17:13,533 --> 00:17:15,409
حصلت على جدّتها.

237
00:17:15,952 --> 00:17:19,205
حسناً، حصلت على "بيكي".
دفعت 1700 دولار لأجلي يا أبي.

238
00:17:19,372 --> 00:17:21,874
- هل أنت مجنونة؟
- هذا ما قلته.

239
00:17:22,041 --> 00:17:23,709
- لا تتكلّم.
- حسناً.

240
00:17:23,834 --> 00:17:26,420
كان هذا لأجل قضيّة نبيلة و...

241
00:17:26,671 --> 00:17:28,714
كيف حال الأولاد يا "نيك"؟

242
00:17:28,881 --> 00:17:30,841
اضطرّت "ستيف" إلى النوم مع "ميشيل"...

243
00:17:31,050 --> 00:17:34,303
...لأنّ "دي جاي" أرادت البقاء بمفردها.
انفصل حبيبها عنها.

244
00:17:34,470 --> 00:17:37,056
- لا.
- لا بدّ أنّها محطّمة.

245
00:17:37,265 --> 00:17:39,100
أوّل مرّة ينفطر فيها قلبها.

246
00:17:40,893 --> 00:17:43,062
يبدو أنّ هذه مهمّة الوالد.

247
00:17:45,523 --> 00:17:47,400
ماذا يجب أن يقول الوالد؟

248
00:17:47,608 --> 00:17:49,860
- اصطحب معك الوالدين الصغيرين.
- الوالدين الصغيرين.

249
00:17:50,027 --> 00:17:52,280
- الوالدين الصغيرين.
- الوالدين الصغيرين.

250
00:17:55,116 --> 00:17:58,035
دفعت 1700 دولار مقابل "جيسي"؟

251
00:17:58,160 --> 00:18:00,121
لا أعرف إن كنت تدركين ذلك...

252
00:18:00,329 --> 00:18:02,456
...لكن كان بوسعك
الحصول عليه مجاناً.

253
00:18:10,506 --> 00:18:11,924
مرحباً.

254
00:18:12,550 --> 00:18:14,135
سمعنا بما حصل.

255
00:18:14,927 --> 00:18:16,429
هل تشاجرتما؟

256
00:18:16,596 --> 00:18:19,265
لا. كلّ هذا لأنّني لست جميلة.

257
00:18:19,932 --> 00:18:21,892
- بحقك.
- هذا ليس صحيحاً.

258
00:18:22,059 --> 00:18:24,061
أظنّك جميلة جدّاً.

259
00:18:24,353 --> 00:18:27,648
يجب أن تظنّ ذلك. فأنت أبي.

260
00:18:29,066 --> 00:18:32,653
حبيبتي، هل أخبرتك يوماً
قصّة البطة القبيحة؟

261
00:18:32,820 --> 00:18:35,531
- صحيح، قصة جميلة.
- أجل، أخبرنا قصة البطة القبيحة.

262
00:18:35,740 --> 00:18:38,743
قبيحة؟ هل تظنّونني قبيحة؟

263
00:18:38,909 --> 00:18:41,746
كنت أعتقد أنّني لست جميلة،
والآن أنا قبيحة.

264
00:18:41,912 --> 00:18:44,206
- "ديج".
- "دي جاي".

265
00:18:47,335 --> 00:18:50,463
- لا نظنّك قبيحة.
- أجل. البطة هي القبيحة.

266
00:18:50,630 --> 00:18:54,675
- وتتحول البطة إلى بجعة جميلة.
- لا أصدّق هذا.

267
00:18:54,842 --> 00:18:57,720
هل أخبرتموها قصّة البطة القبيحة؟

268
00:18:57,887 --> 00:18:58,929
أجل.

269
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
لا نخبر الولد هذه القصة
إلاّ إن كانت عن ولد آخر.

270
00:19:03,476 --> 00:19:07,146
هلاّ تحاولين التحدّث إليها؟
لعلّ "دي جاي" بحاجة إلى امرأة تحدّثها.

271
00:19:08,230 --> 00:19:11,484
كان علينا إخبارها
قصة "هانسل وغريتيل".

272
00:19:11,651 --> 00:19:13,694
هذه لأولاد الغابة أيها المغفّل.

273
00:19:16,238 --> 00:19:18,699
- "دي جاي"؟
- جيّد. غرفتي مفتوحة.

274
00:19:18,866 --> 00:19:23,287
"دي جاي"؟ أنا "بيكي".
أتريدين الخروج لنتحدّث؟

275
00:19:24,205 --> 00:19:26,123
نسيت أغراضي.

276
00:19:27,541 --> 00:19:30,086
هيا يا حبيبتي، لنذهب إلى غرفتك.

277
00:19:45,142 --> 00:19:49,563
المعذرة "سيد دب".
كانت ليلتك صعبة.

278
00:19:50,648 --> 00:19:55,069
"بيكي"، لا شيء نتحدّث به. أنا قبيحة
والفتيان لا يحبّونني وهذا كلّ شيء.

279
00:19:55,236 --> 00:19:59,699
هذا غير صحيح يا "دي جاي"
يصدف أنّك فتاة جميلة جدّاً.

280
00:20:00,533 --> 00:20:02,201
لكنّني أدرك شعورك.

281
00:20:02,410 --> 00:20:07,665
عندما كنت في الصفّ السابع،
كنت معجبة جدّاً بـ"سفين آندرسون".

282
00:20:07,832 --> 00:20:12,461
لكنّه كان يحبّ الشقراوات،
فأحضرت زجاجة "بيروكسايد".

283
00:20:12,628 --> 00:20:15,423
- هل نجحت؟
- أصبح شعري برتقاليّ اللون.

284
00:20:15,589 --> 00:20:18,718
بدوت مثل "هاودي دودي" في تنورة قصيرة.

285
00:20:19,218 --> 00:20:20,469
"هاودي" من؟

286
00:20:22,096 --> 00:20:25,015
على أيّ حال، قالت لي أمي:

287
00:20:25,182 --> 00:20:29,645
"لا تهتمّي لرأي حبيب
أو أيّ شخص آخر بك.

288
00:20:29,812 --> 00:20:31,981
كوني فقط أفضل "بيكي" بقدر الإمكان".

289
00:20:32,565 --> 00:20:35,693
ثمّ جعلتني أقف هناك
وأذكر صفاتي الجيّدة كلّها.

290
00:20:36,736 --> 00:20:38,946
لن تطلبي مني فعل ذلك،
أليس كذلك؟

291
00:20:39,113 --> 00:20:42,575
بلى سأفعل. والآن هيا حاولي.

292
00:20:44,910 --> 00:20:46,579
حسناً...

293
00:20:47,204 --> 00:20:49,290
...أنا بارعة في المدرسة.

294
00:20:49,457 --> 00:20:53,878
لديّ الكثير من الأصدقاء.
لديّ الحزام الأرجواني في الكاراتيه.

295
00:20:54,044 --> 00:20:57,965
أعامل الحيوانات بلطف. شعري رائع.

296
00:20:59,675 --> 00:21:02,261
أرأيت؟ أتعلمين؟

297
00:21:02,428 --> 00:21:05,848
هذه صفات قليلة فقط
من الصفات الرائعة التي تتحلّين بها.

298
00:21:06,766 --> 00:21:11,103
"ديج"، أخفق ذلك الفتى.
أنت هي الأفضل.

299
00:21:11,771 --> 00:21:14,607
- شكراً يا "بيكي".
- على الرحب والسعة.

300
00:21:16,734 --> 00:21:18,944
أتعتقدين أنّني
سأحظى يوماً بحبيب آخر؟

301
00:21:19,111 --> 00:21:21,614
ستحظين بالكثير منهم.

302
00:21:21,781 --> 00:21:23,699
وسيفطر بعضهم قلبك...

303
00:21:23,908 --> 00:21:28,329
...وإن لم أكن على خطأ، قد تفطرين
أيضاً بعض القلوب. سيكون هذا رائعاً.

304
00:21:29,705 --> 00:21:32,333
ثمّ ذات يوم
وفي وقت غير متوقّع...

305
00:21:32,500 --> 00:21:34,877
...ستتعرّفين بذلك الشاب المميّز...

306
00:21:35,044 --> 00:21:36,879
...وبدون أن تشعري...

307
00:21:37,046 --> 00:21:40,883
...ستدفعين 1700 دولار
لتخرجي معه في موعد.

308
00:21:42,468 --> 00:21:45,805
- لا أفهم.
- ولا أنا.

309
00:21:45,971 --> 00:21:48,766
- لكن هل تشعرين بتحسّن؟
- أجل، أظنّ ذلك.

310
00:21:49,308 --> 00:21:50,726
- جيّد.
- "بيكي"؟

311
00:21:51,811 --> 00:21:56,148
هل تمانعين إن اتّصلت بك أحياناً
للتكلّم في شؤون الفتيات؟

312
00:21:57,024 --> 00:22:00,444
- متى شئت.
- شكراً.

313
00:22:00,611 --> 00:22:02,530
على الرحب والسعة.

314
00:22:05,324 --> 00:22:07,284
إذهبي أنت، سأتولّى الأمر.

315
00:22:16,961 --> 00:22:19,296
- هل "دي جاي" بخير؟
- أجل، تشعر بتحسّن.

316
00:22:19,463 --> 00:22:21,298
كانت بحاجة فقط إلى حديث فتيات.

317
00:22:21,465 --> 00:22:23,175
- شكراً على المساعدة.
- على الرحب والسعة.

318
00:22:23,342 --> 00:22:27,680
سأتمنّى لها ليلة سعيدة. عليهم وضع
تحذير على قصة البطة القبيحة.

319
00:22:29,557 --> 00:22:31,642
- أتريدين بعض الشوكولا الساخن "بيك"؟
- بالطبع.

320
00:22:31,809 --> 00:22:34,687
- "جيس"، يجب أن نتحدّث.
- أعلم.

321
00:22:36,939 --> 00:22:39,859
اسمعي، لن أرغمك على ذلك الموعد.

322
00:22:40,025 --> 00:22:43,320
طلبت منك أن نخرج معاً
بضع مرّات، الواقع عدّة مرّات...

323
00:22:43,529 --> 00:22:45,614
...وأوضحت لي
أنّ مهنتك في الدرجة الأولى...

324
00:22:45,781 --> 00:22:47,470
- وتريديننا أن نبقى صديقين--
- "جيسي"، أعرف--

325
00:22:47,645 --> 00:22:51,161
أعرف ماذا حصل. الإثارة،
كان الجميع يزايد، وكان لديك المال--

326
00:22:51,328 --> 00:22:55,207
"جيسي"-- بصراحة...

327
00:22:55,708 --> 00:22:57,626
يا للهول!

328
00:22:57,918 --> 00:23:02,339
الليلة، عندما أوشكت "كريستال"
على الفوز بذلك الموعد معك...

329
00:23:02,506 --> 00:23:04,758
...أصابني شيء ما.

330
00:23:04,925 --> 00:23:06,635
كنت...

331
00:23:07,469 --> 00:23:08,846
غيورة بعض الشيء؟

332
00:23:09,013 --> 00:23:13,017
أردت أن أقتلع عينيها.

333
00:23:15,227 --> 00:23:16,228
حقاً؟

334
00:23:21,150 --> 00:23:23,360
"جيسي"، أعرف ماذا قلت في السابق...

335
00:23:23,527 --> 00:23:26,155
...لكنني أعتقد
أنّه ربما علينا التواعد الآن.

336
00:23:26,280 --> 00:23:28,532
من يدري؟
قد تتحوّل هذه العلاقة إلى شيء مهم.

337
00:23:28,699 --> 00:23:31,368
أو ربما لا
أو ربما سبق أن تحوّلت...

338
00:23:31,535 --> 00:23:33,495
...أو ربما يجب أن تسكتني فقط.

339
00:23:33,662 --> 00:23:35,164
حسناً.

340
00:23:42,338 --> 00:23:44,214
حسناً، هيا بنا.

341
00:23:48,302 --> 00:23:50,679
الرحمة!

