﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,836
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,508
الأعمار جميعها مناسبة لتحدّدي مَن
من الفنانين جميل ومن منهم بشع.

3
00:00:07,674 --> 00:00:11,178
"ميشيل"، هذا "جورج مايكل".

4
00:00:11,470 --> 00:00:13,472
إنه وسيم.

5
00:00:13,847 --> 00:00:17,309
كان وسيماً حين كان في فرقة "وام".
وقد أمسى ممتازاً.

6
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
ممتاز.

7
00:00:20,604 --> 00:00:23,398
والآن هذا "مايكل جاي فوكس".

8
00:00:23,565 --> 00:00:25,317
الخبر السيىء هو أنه متزوج.

9
00:00:25,484 --> 00:00:27,945
والخبر السار هو أنه بحجمنا.

10
00:00:28,487 --> 00:00:32,574
من بين هذه الصور جميعها
إختاري الشابّ الأجمل.

11
00:00:33,909 --> 00:00:36,203
"العصفور الكبير".

12
00:00:36,620 --> 00:00:40,666
"العصفور الكبير"؟
لا أحد يعرف إن كان ذكراً.

13
00:00:59,525 --> 00:01:02,945
"منزل مزدحم"

14
00:02:30,676 --> 00:02:34,304
أحسنتِ "ميشيل". أنا فخور بك.

15
00:02:34,638 --> 00:02:35,639
والآن...

16
00:02:38,850 --> 00:02:42,104
حبيبتي، سأعلّمك شعار عائلة "تانر":

17
00:02:42,688 --> 00:02:45,732
"التنظيف جيّد والوساخة سيئة."

18
00:02:46,108 --> 00:02:48,819
الوساخة سيئة.

19
00:02:48,944 --> 00:02:51,738
المستقبل بين أيدٍ أمينة.

20
00:02:54,116 --> 00:02:55,617
توقّف!

21
00:02:55,826 --> 00:02:57,744
أنهيت لتوي مسح الأرض.

22
00:02:57,911 --> 00:03:00,539
خطرت ببالي فكرة.
إن أمكنك تعليق عريشة هنا...

23
00:03:00,706 --> 00:03:02,332
... أمكننا التأرجح مثل "طرزان".

24
00:03:09,339 --> 00:03:11,341
- نحن عالقان.
- لا، لا، لسنا عالقين.

25
00:03:11,508 --> 00:03:12,926
أنظر إلى هذا، "جوزيف".

26
00:03:15,012 --> 00:03:17,389
"جيس"، لا تلطّخ أوراق المرحاض.

27
00:03:17,556 --> 00:03:20,726
"أوراق المرحاض ملطّخة.
أوراق المرحاض ملطّخة."

28
00:03:25,939 --> 00:03:27,774
أنظري إلى هذين المخبولين، "ميشيل".

29
00:03:28,150 --> 00:03:30,402
لولاي لما التقيا.

30
00:03:30,569 --> 00:03:33,697
وهما الآن لا ينفصلان. أليست الحياة غريبة؟

31
00:03:33,905 --> 00:03:35,532
بلى.

32
00:03:36,742 --> 00:03:38,910
أبي، لقد عدنا.

33
00:03:39,077 --> 00:03:40,537
توقّفوا!

34
00:03:40,704 --> 00:03:42,706
الوساخة سيئة.

35
00:03:43,290 --> 00:03:46,960
لا. علّم أبي "ميشيل" شعار عائلة "تانر".

36
00:03:47,127 --> 00:03:49,671
"ديج"، أعمل على تغيير شعار عائلة "تانر":

37
00:03:49,838 --> 00:03:52,924
"لا تسخرن من والدكن ريثما تتمكّن
من استئجار شقة على حسابكن."

38
00:03:55,010 --> 00:04:00,223
حسناً، أنظري، "ميشيل". أنت بارعة. حسناً.

39
00:04:03,268 --> 00:04:05,103
هذه لكم.

40
00:04:10,734 --> 00:04:13,862
- هيا "هاري"، لننهِ فرض الرياضيات.
- إنسي الأمر.

41
00:04:14,196 --> 00:04:15,739
أعجز عن تعلّم الطّرح.

42
00:04:15,864 --> 00:04:18,784
سأترك المدرسة وأنضمّ إلى الكشّافة.

43
00:04:19,576 --> 00:04:23,205
لا أريد أن يكون صديقي شخصاً ترك
المدرسة في الصفّ الابتدائي الأول.

44
00:04:23,664 --> 00:04:25,749
كم هذا محرج.

45
00:04:26,166 --> 00:04:29,878
حسناً، أنظر. لديك 4 حبّات برتقال.

46
00:04:30,045 --> 00:04:32,047
تطرح منها اثنتين.

47
00:04:32,214 --> 00:04:34,091
كم بقي لديك؟

48
00:04:34,257 --> 00:04:37,511
- حبّتان.
- هذا هو الطّرح. جيد جيداً، "هاري".

49
00:04:37,719 --> 00:04:40,639
شكراً، "دي جاي". أنت أذكى نساء العالم.

50
00:04:42,140 --> 00:04:45,894
نعم، اثنان مطروحة من أربعة.
هذا عمل العباقرة.

51
00:04:47,729 --> 00:04:51,316
"دي جاي"، هل يمكنك أن تقولي لي
من أين يأتي الأطفال؟

52
00:04:52,859 --> 00:04:56,071
"هاري"، دعنا نحصر النقاش بالفواكه.

53
00:04:56,196 --> 00:04:57,531
"شركة [جاي جاي] للخدمات"

54
00:04:57,656 --> 00:05:00,325
ها نحن. أول فنجاني قهوة
نحتسيهما في مكتبنا الجديد.

55
00:05:00,534 --> 00:05:04,705
حسناً، "جوزيف"
هذا نخب شركة "جاي جاي" للخدمات.

56
00:05:09,292 --> 00:05:12,921
ربّاه، المرة التالية، علينا أن نتذكر
إيصال الآلة بالكهرباء.

57
00:05:13,547 --> 00:05:16,425
حسناً، "جوزيف"،
بعد أن باتت غرفتك مكتبنا...

58
00:05:16,550 --> 00:05:19,136
...علينا أن نعيد تزيين هذا المكان.

59
00:05:19,344 --> 00:05:21,805
أنظر إلى هذا المكان
لديك دمى للاعبي الـ"هوكي"...

60
00:05:21,972 --> 00:05:24,641
... والدّمى المعلّقة على الحائط...

61
00:05:24,808 --> 00:05:27,394
... ولديك سيد رأس البطاطا هنا.

62
00:05:27,561 --> 00:05:29,229
بربّك، هذا يضيف المتعة إلى الغرفة.

63
00:05:29,396 --> 00:05:33,150
المتعة؟ "جوي"، هذا ليس ممتعاً بنظري.
كما لو أعمل في متجر "بي وي" للألعاب.

64
00:05:33,608 --> 00:05:38,155
هذا صحيح، يا فتيان وفتيات.
واليوم كلمة السرّ هي "مكتب".

65
00:05:39,322 --> 00:05:41,283
"جوي"، أنا جدّي--

66
00:05:42,325 --> 00:05:45,078
- أنا جدّي.
- أعرف، لكن ما أنا؟

67
00:05:53,837 --> 00:05:57,215
حسناً! أستسلم.

68
00:05:59,342 --> 00:06:02,512
- يعجبني ما فعلته بالمكتب.
- "مكتب!"

69
00:06:06,099 --> 00:06:08,101
"جوزيف"، أنت مخبول.

70
00:06:08,226 --> 00:06:10,979
بربّك، الآن. كفّ عن ذلك.

71
00:06:12,314 --> 00:06:15,108
"جوي"، إنه دور "جيسي" الليلة
لرعاية الأطفال.

72
00:06:15,275 --> 00:06:17,527
لمَ لا نتناول العشاء
في "تشايناتاون" ونشاهد فيلماً؟

73
00:06:17,694 --> 00:06:20,788
يبدو الأمر رائعاً. لمَ لا نشتري
الـ"بيتزا" أولاً ونلعب الـ"بليارد".

74
00:06:22,741 --> 00:06:24,743
مرحباً.

75
00:06:25,410 --> 00:06:26,995
مرحباً، يا رجل.

76
00:06:27,412 --> 00:06:29,122
لحظة.

77
00:06:29,289 --> 00:06:31,666
"جيسي".

78
00:06:31,833 --> 00:06:34,795
يبدو أننا وجدنا أول سكرتيرة لنا.

79
00:06:35,337 --> 00:06:37,172
شكراً، "ميشيل".

80
00:06:37,339 --> 00:06:41,343
مرحباً. شركة "جاي جاي" للخدمات.
"جوي"، إنه الرئيس.

81
00:06:42,093 --> 00:06:45,013
نعم، سيدي. ما الأمر، السيد "مالاتيستا"؟

82
00:06:45,555 --> 00:06:47,140
لا.

83
00:06:47,474 --> 00:06:49,518
- لا.
- ما الخطب؟

84
00:06:49,851 --> 00:06:53,522
نواجه أزمة خطيرة في حساب
الحلوى بالرقائق والبندق الهشّ.

85
00:06:53,688 --> 00:06:56,274
وجدوا أنّ نسبة البندق تفوق
نسبة الرقائق في الشوكولاتة...

86
00:06:56,441 --> 00:06:58,485
... لذا بالنسبة إلى الحلوى
بالبندق والرقائق الجديدة...

87
00:06:58,652 --> 00:07:00,445
... علينا أن نسمّيها الرقائق بالبندق.

88
00:07:04,115 --> 00:07:07,994
- كيف أمكنهم فعل هذا؟
- كيف أمكنهم قول هذا؟

89
00:07:09,204 --> 00:07:11,998
نعم، سيدي. سنهتم بالأمر.
شكراً، سيدي.

90
00:07:12,165 --> 00:07:14,709
يا شريكي، يبدو أنه علينا العمل الليلة.

91
00:07:15,877 --> 00:07:17,629
- آسف، "داني".
- آسف أيضاً.

92
00:07:17,838 --> 00:07:21,132
كنت أتوق إلى هذا
لثلاثين ثانية على الأقل.

93
00:07:21,967 --> 00:07:24,594
- لمَ لا نخرج غداً؟
- الغد غير مناسب.

94
00:07:24,761 --> 00:07:27,180
عليّ مراجعة عروض
الأسبوع المقبل مع "ريبيكا".

95
00:07:27,305 --> 00:07:30,308
لديّ فكرة. سأطلب منها أن تؤجّل
الأمر إلى يوم الأحد.

96
00:07:30,559 --> 00:07:33,061
لنزر النادي ولنرمِ بعض الطابات
كما اعتدنا في الأيام الغابرة.

97
00:07:33,353 --> 00:07:34,980
يبدو الأمر جيداً. الرهان نفسه؟

98
00:07:35,105 --> 00:07:37,274
نعم. ينجز الخاسر فرض الرابح.

99
00:07:38,942 --> 00:07:41,611
- سأجيب.
- لدينا سكرتيرة الآن، أتذكر؟

100
00:07:41,987 --> 00:07:43,738
مرحباً، يا رجل.

101
00:07:43,947 --> 00:07:45,615
وداعاً، يا رجل.

102
00:07:46,157 --> 00:07:48,285
هذا يكفي، آنستي. أنت مطرودة.

103
00:07:48,451 --> 00:07:50,370
إجمعي أغراضك واخرجي من مكتبنا.

104
00:07:50,537 --> 00:07:51,601
"مكتب!"

105
00:08:09,180 --> 00:08:10,974
- وصل البريد.
- هل من رسائل لي؟

106
00:08:11,141 --> 00:08:12,767
لنرَ.

107
00:08:12,934 --> 00:08:15,353
أيتها القاطنة في هذا المنزل، هذه لك.

108
00:08:15,729 --> 00:08:18,273
أيتها المستأجرة، هذه لك.

109
00:08:18,773 --> 00:08:20,358
نموذج عن سائل تنظيف؟

110
00:08:20,483 --> 00:08:22,652
- هذه لأبي.
- هذه لأبي.

111
00:08:22,819 --> 00:08:24,863
- مرحباً، يا فتاتان.
- مرحباً، "هاري".

112
00:08:25,030 --> 00:08:28,575
"هاري". حلوى كُتب عليها "أحبّك".

113
00:08:28,742 --> 00:08:30,785
أنت لطيف.

114
00:08:30,952 --> 00:08:33,496
شكراً. هذه لـ"دي جاي".

115
00:08:34,497 --> 00:08:36,958
أنت مغرم بـ "دي جاي"؟

116
00:08:37,083 --> 00:08:40,795
"هاري تاكاياما"!
كيف يعقل أن يكون هذا صحيحاً؟

117
00:08:41,379 --> 00:08:45,926
آسف، أيتها الرئيسة، لكن منذ الأمس
لا أريد إلا القيام بعمليات الطّرح.

118
00:08:50,555 --> 00:08:51,765
هل تريدين تناول الغداء معي غداً؟

119
00:08:52,432 --> 00:08:54,184
شكراً لدعوتك "هاري"...

120
00:08:54,392 --> 00:08:57,020
... لكن لحسن حظي أنني أتناول
الغداء مع "كيمي" غداً.

121
00:08:57,187 --> 00:08:59,230
لا مشكلة. سأحضر معي صديقاً.

122
00:08:59,481 --> 00:09:01,274
سنخرج في موعد مزدوج.

123
00:09:01,441 --> 00:09:04,611
- أراك، حبيبتي.
- "هارولد"، حبيبي؟ "هارولد"؟

124
00:09:04,819 --> 00:09:06,988
- وداعاً، أيتها الرئيسة.
- لا تنادني الرئيسة.

125
00:09:10,700 --> 00:09:13,370
أيتها المخادعة! أيتها الحقيرة!

126
00:09:13,536 --> 00:09:17,916
أيتها المخادعة الحقيرة! سرقت رجلي.

127
00:09:20,085 --> 00:09:23,964
رجل؟ لديّ دمى "كين" تفوقه حجماً.

128
00:09:30,387 --> 00:09:33,723
"داني"، هيا. "غامبي" نفسه لا يمارس
تمارين التمدّد التي تمارسها.

129
00:09:34,182 --> 00:09:36,184
تقيك الحركات التحضيرية المناسبة الإصابات.

130
00:09:36,601 --> 00:09:38,520
حسناً، أنا جاهز. هيا بنا.

131
00:09:38,645 --> 00:09:40,230
فلنلعب الكرة.

132
00:09:40,438 --> 00:09:41,690
حسناً.

133
00:09:43,400 --> 00:09:45,735
أنظر، غرفة ملابس الفتيات مفتوحة.

134
00:09:48,989 --> 00:09:52,867
ما زلتُ أصدّق هذا بسبب المرّة الوحيدة
التي كان فعلاً مفتوحاً فيها.

135
00:09:53,034 --> 00:09:55,203
- حسناً، دورك في التسديد.
- حسناً.

136
00:10:00,166 --> 00:10:02,419
أنظر، مرّ جبل جليد من النافذة.

137
00:10:08,883 --> 00:10:10,301
أليس هذا رائعاً؟

138
00:10:10,468 --> 00:10:13,346
كالأيام الغابرة.
لا أزال أطول منك قامة.

139
00:10:14,139 --> 00:10:18,601
أتذكر المرة الأخيرة التي لعبنا
فيها الكرة؟ في 29 يوليو 1972.

140
00:10:18,727 --> 00:10:21,938
كان المطر ينهمر.
غضبت لأنني ضربتك بمظلّتي.

141
00:10:22,856 --> 00:10:24,607
- "جوزيف".
- مرحباً، "جيس"، ما الخطب؟

142
00:10:24,774 --> 00:10:28,111
- يا شباب، نحن في نصف المباراة.
- أنت تتحرّك. لذا انتقل الدّور إليّ.

143
00:10:30,196 --> 00:10:31,990
أخبار رائعة.
خلّصنا حساب الرقائق.

144
00:10:32,157 --> 00:10:33,199
هذه أخبار رائعة فعلاً.

145
00:10:33,324 --> 00:10:35,994
"داني"، تراقب والدتي الفتيات.
سأزور متاجر "هيبوز".

146
00:10:36,161 --> 00:10:39,164
سيحتفل البعض منّا بتحويل الحلوى
بالرقائق والبندق الهشّ...

147
00:10:39,330 --> 00:10:42,667
- ... إلى الرقائق بالبندق.
- أنا شريكك. سأرافقك.

148
00:10:42,959 --> 00:10:46,087
- وداعاً، "داني".
- "جيس"...

149
00:10:46,254 --> 00:10:48,381
وعدت "داني" بلعب كرة السلة--

150
00:10:48,548 --> 00:10:52,427
لا، لا. لا تدعني أفسد عليك متعتك.
هيا، احتفل مع الغرباء.

151
00:10:52,844 --> 00:10:57,432
إنتظر. "داني"، سنلعب الموت المفاجئ. سننهي
اللعبة. ومن يسدّد السلّة التالية يربح.

152
00:10:58,308 --> 00:11:00,101
شكراً لأنك حشرتني في الزاوية يا صديقي.

153
00:11:00,268 --> 00:11:02,979
- أسرِع، "جوي". سأنتظرك.
- حسناً. لنبدأ.

154
00:11:07,442 --> 00:11:09,527
خطأ. سبّبه الرجل الطويل القامة.
إذ أعصمني.

155
00:11:09,694 --> 00:11:11,821
أعصمتك؟ ماذا تعني بذلك؟

156
00:11:12,030 --> 00:11:14,199
ضربتني على معصمي.
هل وجدت كلمة فضلى لوصف ما فعلته؟

157
00:11:14,365 --> 00:11:18,078
ضربت الكرة. "جيسي"، رأيت ذلك. هل أعصمته؟

158
00:11:18,870 --> 00:11:22,082
ضربته على معصمه.
إن صحّ وجود كلمة الإعصام...

159
00:11:22,207 --> 00:11:23,833
... عليّ الاعتراف بأنّك أعصمته.

160
00:11:24,417 --> 00:11:25,919
حسناً، لا بأس. قِف إلى جانبه.

161
00:11:26,044 --> 00:11:30,048
ما الجديد في ذلك؟ شكراً على المباراة
سرّني الخروج برفقتك. أمضيت وقتاً رائعاً.

162
00:11:30,215 --> 00:11:33,009
"داني"، سنلعب لاحقاً.
ما المشكلة في ذلك؟

163
00:11:33,176 --> 00:11:37,055
إن اضطررت إلى شرح المسألة لك
لا أعرف سبب صداقتنا أصلاً.

164
00:11:37,430 --> 00:11:39,224
"داني"، تتصرّف كالأطفال.

165
00:11:39,641 --> 00:11:42,811
لا. والآن أعِد إليّ طابتي.

166
00:11:53,780 --> 00:11:55,990
مرحباً، "دي جاي".

167
00:11:56,157 --> 00:11:58,868
"ميشيل"، ماذا تفعلين هنا؟

168
00:11:59,160 --> 00:12:01,287
لا أعلم.

169
00:12:02,330 --> 00:12:06,751
إليك باقي أغراضك، "ميشيل".
شكراً لأنك قبلت بمبادلة غرفنا.

170
00:12:07,585 --> 00:12:10,630
"ستيفاني"، مستحيل أن أتشاطر غرفتي
مع فتاة في الثانية من العمر.

171
00:12:11,214 --> 00:12:14,843
مستحيل أن أتشاطر غرفتي
مع شخص غير نافع وحقير ومخادع...

172
00:12:15,009 --> 00:12:17,428
... وفاسد، وسارق أصدقاء الغير.

173
00:12:20,098 --> 00:12:22,016
هلا تخطّيت الأمر؟

174
00:12:22,142 --> 00:12:26,521
هو طفل في الصفّ الأول ابتدائي
معجب بامرأة جذابة تكبره سناً.

175
00:12:27,772 --> 00:12:28,982
إنتبهي، "ميشيل".

176
00:12:29,149 --> 00:12:32,193
ستكون صديقتك المفضلة
إلى أن تحصلي على أمر تنشده.

177
00:12:32,360 --> 00:12:35,280
ثمّ لا تعودين في أمان.

178
00:12:38,950 --> 00:12:40,493
"ميشيل"، لا تصدّقيها.

179
00:12:40,660 --> 00:12:42,078
تعرفين أنه يمكنك أن تثقي بي.

180
00:12:42,453 --> 00:12:44,289
هذا أرنبي أنا.

181
00:12:57,886 --> 00:13:01,681
كان ذلك محتّماً.
أخيراً شفطته المكنسة الكهربائية.

182
00:13:03,683 --> 00:13:07,312
"داني"، ماذا أصابك؟
لماذا غادرت الملعب اليوم؟

183
00:13:07,729 --> 00:13:11,441
لا، لا تفعل. لا تعامِلني
معاملة المكنسة الكهربائية.

184
00:13:11,816 --> 00:13:13,651
لا تسحب أبداً الشريط وأنا أنظّف.

185
00:13:14,986 --> 00:13:17,739
إياك أن تمدّ إصبعك في وجهي
إلا إن كان وجهي ملطّخاً بالطّعام.

186
00:13:17,906 --> 00:13:19,006
إياك أن تعلّمني ما عليّ فعله--

187
00:13:21,284 --> 00:13:23,077
"فريد"، "إيثل".

188
00:13:24,454 --> 00:13:27,749
هل ستدعان مباراة كرة سلة تقضي
على صداقة عمرها 20 سنة؟

189
00:13:27,916 --> 00:13:32,045
سبب صداقتنا هو أنني
خلّصت حياته يوم التقينا.

190
00:13:32,462 --> 00:13:35,840
فهمت الأمور رأساً على عقب، "جاك".
أنا من خلّص حياتك.

191
00:13:36,007 --> 00:13:39,093
أعذرني. لكن إن لم تخنّي الذاكرة
كما تفعل دائماً...

192
00:13:39,260 --> 00:13:40,803
... حصل الأمر كالتالي.

193
00:13:40,970 --> 00:13:43,640
كنّا في الصف الخامس. وأنهينا الغداء.

194
00:13:43,806 --> 00:13:46,684
أذكر أنّنا تناولنا المعكرونة
بالجبنة ومكعّبات الهلام.

195
00:13:46,893 --> 00:13:49,187
لحظة، بادلت مكعّبات الهلام
مقابل الفاصولياء والذرة.

196
00:13:49,354 --> 00:13:52,273
لا أحبّ مكعّبات الهلام.
إذ تعلق الفواكه بين الأسنان.

197
00:13:52,440 --> 00:13:54,275
أخبِر القصة لا أكثر، اتفقنا؟

198
00:13:55,526 --> 00:13:58,279
حسناً. كنا في العام 1968.

199
00:13:58,446 --> 00:14:00,823
كنا نجلس على مقعد مقابل المدرسة.

200
00:14:00,990 --> 00:14:03,451
كان أنفي ينزف مجدداً.

201
00:14:04,744 --> 00:14:07,997
هذه بداية سيئة في مدرسة
جديدة، "جوزيف غلادستون".

202
00:14:08,164 --> 00:14:11,459
المهرّج مكانه في السيرك
لا في ملعب المدرسة.

203
00:14:11,626 --> 00:14:15,964
إلا إن أردت أن يتمّ حجزك
في يومك الأول عليك أن تجلس هنا...

204
00:14:16,130 --> 00:14:17,465
... ولا تحرّك ساكناً.

205
00:14:21,177 --> 00:14:22,553
ما قصة نزيف أنفك، "دانيال"؟

206
00:14:22,720 --> 00:14:25,890
يبدو أنه يتوّقف.
شكراً، آنسة "بورلاند".

207
00:14:29,769 --> 00:14:31,646
من يريد قبلة؟

208
00:14:35,900 --> 00:14:39,445
ما الخطب؟
هل يتألّم "داني" الغبي؟

209
00:14:39,612 --> 00:14:41,990
رميت الكرة على رأسي
حين كنت أشيح بنظري.

210
00:14:42,156 --> 00:14:46,035
أنت تنظر الآن.
جعلتك ترمش بعينيك.

211
00:14:46,953 --> 00:14:49,664
أعجبتني قصة شعرك.

212
00:14:49,831 --> 00:14:52,125
- شكراً.
- من قصّه، "روتو روتر"؟

213
00:14:55,420 --> 00:14:58,715
- ماذا؟
- عودة موفّقة.

214
00:15:00,550 --> 00:15:04,095
هل هذا رأسك
أم أنّه ورم في عنقك؟

215
00:15:06,306 --> 00:15:09,851
شكراً، شكراً، توقفوا.

216
00:15:11,769 --> 00:15:14,522
من أين أتيت بهذه النكات الرائعة؟

217
00:15:14,939 --> 00:15:18,860
من هذا الكتاب، "ألف إهانة وإهانة".
إنه جميل، أليس كذلك؟

218
00:15:18,985 --> 00:15:22,363
لحظة، واحدة واحدة.

219
00:15:23,740 --> 00:15:25,783
ها هو التلميذ الذي كان يزعجني.

220
00:15:25,950 --> 00:15:28,244
هذا يكفي. سأنادي أهلك.

221
00:15:28,411 --> 00:15:29,954
- لكن--
- لحظة، آنسة "بورلاند".

222
00:15:30,121 --> 00:15:33,207
هذا الفتى يكذب.
تصرّف "جوزيف" كملاك.

223
00:15:33,374 --> 00:15:36,878
- "تانر" هو الكاذب.
- هذا لا يعقل.

224
00:15:37,045 --> 00:15:40,089
لم يواجه "دانيال تانر" المشاكل
يوماً في حياته.

225
00:15:41,507 --> 00:15:43,676
لنتوجه معاً إلى مكتب المدير، "شيلدون".

226
00:15:46,095 --> 00:15:48,723
- "شيلدون"؟
- "شيلدون"؟

227
00:15:50,683 --> 00:15:54,103
- شكراً، يا رجل. أنقذت حياتي.
- أنت من أنقذ حياتي أولاً.

228
00:15:54,270 --> 00:15:57,440
أنقذ واحدنا حياة الآخر.
ما يعني أننا أخوان بالروح.

229
00:15:57,648 --> 00:16:02,070
لنجعل الأمر رسمياً، علينا أن ندفن
أمراً بغاية الأهمية بالنسبة إلينا.

230
00:16:02,779 --> 00:16:05,907
ندفن شيئاً؟ ألن نلطّخ أنفسنا؟

231
00:16:06,991 --> 00:16:08,951
لا بأس، سألزم الحذر.

232
00:16:09,118 --> 00:16:11,079
جيد. لنقم بمصافحة الروح.

233
00:16:19,629 --> 00:16:24,258
إلى أن تتعلّم الكفّ عن مطاردة
الفتيات، "جيسي كاتسوبوليس"...

234
00:16:25,635 --> 00:16:28,679
... ستجلس هنا معي.

235
00:16:30,098 --> 00:16:32,767
إرحميني.

236
00:16:34,602 --> 00:16:36,896
أذكر تلك المعلّمة.

237
00:16:37,021 --> 00:16:39,982
راودتني أحلام عن الآنسة "بورلاند"
وهي ترقص على أنغام أغنية إضحكي...

238
00:16:40,149 --> 00:16:42,819
...وعبارة "مارس الجنس معي"
مكتوبة على بطنها.

239
00:16:45,071 --> 00:16:46,531
آسف.

240
00:16:46,739 --> 00:16:49,784
كانت قصة جميلة.
وقف أحدكما بجانب الآخر.

241
00:16:50,660 --> 00:16:52,620
وقف بصيغة الماضي.

242
00:16:52,787 --> 00:16:54,747
كان عليّ أن أدع "شيلدون" يضربك.

243
00:16:55,415 --> 00:16:57,750
هيا، أيّها الشابان، ألا تدركان
كم أنتما محظوظان؟

244
00:16:57,917 --> 00:17:00,336
ليتني حظيت بصديق حميم
طوال هذه السنوات.

245
00:17:00,461 --> 00:17:04,173
لديكما تاريخ مشترك. دفنتما أمراً معاً.
أنتما أخوان بالروح.

246
00:17:04,298 --> 00:17:05,883
هذا كلّه كان في الماضي.

247
00:17:06,050 --> 00:17:07,969
سوف أنبش العلبة التي دفنّاها...

248
00:17:08,136 --> 00:17:11,681
...لأنني لا أريد لأغراضي
أن تدفن مع أغراضك إلى الأبد.

249
00:17:12,857 --> 00:17:14,915
سأرافقك لأنني أريد أغراضي أيضاً...

250
00:17:15,082 --> 00:17:17,376
...ولا أذكر مكان دفنها.

251
00:17:17,951 --> 00:17:19,995
هذا خير تعبير.

252
00:17:23,999 --> 00:17:25,584
آنسة "بورلاند".

253
00:17:25,751 --> 00:17:28,003
أتساءل إن كنت أحتفظ برقمها.

254
00:17:29,338 --> 00:17:31,423
آسفة، "ميشيل"، لكن لا يمكنك العيش هنا.

255
00:17:31,799 --> 00:17:34,134
والآن عودي إلى غرفتك.

256
00:17:37,554 --> 00:17:40,933
لا، هذه غرفتي.
تمكثين مع "دي جاي" الآن.

257
00:17:41,100 --> 00:17:43,477
"ميشيل"، لا تصغي إليها.
عودي إلى غرفتك.

258
00:17:43,936 --> 00:17:45,938
يا له من يوم سيّئ.

259
00:17:47,147 --> 00:17:49,149
مرحباً، "ستيف". مرحباً، عزيزتي.

260
00:17:50,567 --> 00:17:52,194
جاء حبيبك.

261
00:17:52,361 --> 00:17:56,448
ليس حبيبي.
علّمته الطّرح لا أكثر.

262
00:17:56,615 --> 00:18:00,869
سحرته بالبرتقال وألقيت
تعويذة عليه ليقع في حبك.

263
00:18:01,286 --> 00:18:03,372
هذا يكفي.
ليدخل الجميع إلى غرفتي.

264
00:18:03,539 --> 00:18:06,500
سنلعب لعبة صغيرة من الحبّ
على مستوى الصغار. هيا.

265
00:18:06,667 --> 00:18:08,794
أفضل أن ألعب لعبة محكمة الطلاق.

266
00:18:13,340 --> 00:18:17,511
"ميشيل"، ماذا تفعلين؟
لا تقرأي رسائلي. إنها شخصية.

267
00:18:17,678 --> 00:18:19,763
ما الذي أقوله؟

268
00:18:19,930 --> 00:18:23,016
حسناً. هيا، الآن. إذهبي
إلى غرفتك الصغيرة، اتفقنا؟

269
00:18:23,225 --> 00:18:24,893
أي غرفة؟

270
00:18:26,603 --> 00:18:28,814
أولا، تقرأ رسائلي
وثانياً تغضب مني.

271
00:18:28,981 --> 00:18:31,024
هيا، أخرجي من هنا.

272
00:18:31,191 --> 00:18:33,235
حسناً، "دي جاي"، "هاري"، تعاليا.

273
00:18:33,402 --> 00:18:35,195
والآن، "دي جاي"، بكلّ لطف...

274
00:18:35,362 --> 00:18:38,073
... عبّري لـ"هاري" عن شعورك تجاهه.

275
00:18:38,240 --> 00:18:40,826
أيها الطفل، لا فرصة أمامك.

276
00:18:42,619 --> 00:18:44,329
حاولي بلطف أكبر.

277
00:18:44,705 --> 00:18:47,207
إسمع، "هاري"، لا تفسد علاقة جيدة.

278
00:18:47,374 --> 00:18:51,795
لديك فتاة رائعة هنا، "ستيفاني تانر".

279
00:18:52,004 --> 00:18:53,797
آسف، أيتها الرئيسة. أتسامحينني؟

280
00:18:54,006 --> 00:18:55,966
مستحيل.

281
00:18:56,800 --> 00:18:59,386
ما يحاول "هاري" قوله هو:

282
00:18:59,720 --> 00:19:03,807
"ارتكبت خطأ كبيراً.
أكبر خطأ في حياتي.

283
00:19:03,974 --> 00:19:07,686
هيا أيتها الرئيسة. لا تنسي
الأيام الغابرة. أيام الحضانة.

284
00:19:07,853 --> 00:19:09,771
أرجوك. أنا أتوسّلك.

285
00:19:09,938 --> 00:19:13,233
إقبلي بي. إقبلي بي."

286
00:19:13,734 --> 00:19:17,946
"[هاري]. أنا أسامحك."

287
00:19:18,363 --> 00:19:20,616
"أنا في غاية السعادة. صافحيني."

288
00:19:22,075 --> 00:19:23,827
عافاك.

289
00:19:23,952 --> 00:19:26,038
حسناً، أنت حبيبي مجدداً.

290
00:19:26,497 --> 00:19:27,831
رائع.

291
00:19:27,998 --> 00:19:30,792
- لمَ فعلت هذا؟
- أنت تستحقّ ذلك!

292
00:19:34,213 --> 00:19:35,672
الحبّ غريب.

293
00:19:35,839 --> 00:19:39,009
صدّقيني، حبيبتي. يزداد غرابة.

294
00:19:39,593 --> 00:19:43,597
"داني"، أرجوك، أنت تحفر
أبطأ ممّا تلعب كرة السلة.

295
00:19:44,097 --> 00:19:46,350
ها هو جبل الجليد يعود.

296
00:19:46,975 --> 00:19:48,602
أتحسب أنك تحفر بسرعة أكبر؟

297
00:19:48,977 --> 00:19:51,355
- تفضّل واحفر بنفسك.
- حسناً.

298
00:19:52,481 --> 00:19:54,233
إصطدمت بغرض ما.

299
00:19:54,441 --> 00:19:56,610
لا أصدّق.

300
00:19:57,444 --> 00:20:01,323
هذا هو. يا إلهي.

301
00:20:02,449 --> 00:20:04,910
إنها قبّعتي القديمة لفريق "جاينتس".

302
00:20:08,997 --> 00:20:12,000
أول كتاب إهانات اقتنيته.

303
00:20:12,793 --> 00:20:14,378
ما هذا؟

304
00:20:15,420 --> 00:20:18,715
هذا هو العهد.
نسيت أمره كلياً.

305
00:20:19,508 --> 00:20:22,553
"تبرهن الورقة الراهنة
أنه في 23 فبراير 1968...

306
00:20:22,719 --> 00:20:26,223
...نتعهّد بأغلى ممتلكاتنا أن نبقى
أخوين بالروح طوال حياتنا...

307
00:20:26,390 --> 00:20:29,142
... حتى إن انتقل أحدنا إلى مكان بعيد.

308
00:20:29,309 --> 00:20:32,854
رائع. إنخفض. وتابع مسارك."

309
00:20:33,647 --> 00:20:38,819
التوقيع، "دانيال إيرنست تانر"
و"جوزيف ألفين غلادستون".

310
00:20:40,153 --> 00:20:42,739
أسماؤنا الوسطى رهيبة.

311
00:20:43,574 --> 00:20:46,994
هي أكثر الأسماء في العالم بشاعة.
لكننا حافظنا على تعهّدنا، صحيح؟

312
00:20:47,661 --> 00:20:52,874
هذا مذهل. حين كنّا نكبر، يا رجل
فعلنا ما فعلناه معاً.

313
00:20:53,041 --> 00:20:54,793
لا نزال نقوم بالأمور جميعها معاً.

314
00:20:56,211 --> 00:21:01,925
نعم، لكن "جوي"، لم تعد الأمور
على ما كانت عليه.

315
00:21:02,926 --> 00:21:06,346
أشعر بالغباء لقول هذا...

316
00:21:06,513 --> 00:21:11,852
... لكن منذ صداقتك مع "جيسي"
وبما أنكما شريكان اليوم...

317
00:21:12,352 --> 00:21:17,190
... لا أعلم، أشعر بأنني على الهامش.

318
00:21:17,733 --> 00:21:19,401
أهذا ما في الأمر؟

319
00:21:19,610 --> 00:21:22,070
لماذا لم تفصح عن ذلك منذ البداية؟

320
00:21:22,487 --> 00:21:26,825
لم أشأ أن تسيء فهمي.
أنا سعيد بصداقتك مع "جيسي".

321
00:21:26,992 --> 00:21:30,120
أفتقد صداقتنا.

322
00:21:30,871 --> 00:21:33,707
"داني"، أعيش في منزلك.
وأساعد في تربية فتياتك.

323
00:21:33,832 --> 00:21:37,294
لطالما كنت صديقك المفضّل، وسأبقى.

324
00:21:37,461 --> 00:21:39,630
هذا ما يقال هنا في التعهّد.

325
00:21:40,797 --> 00:21:42,341
كنت أتصرّف بحماقة.

326
00:21:42,507 --> 00:21:43,925
لا.

327
00:21:44,092 --> 00:21:45,886
بلى.

328
00:21:46,678 --> 00:21:48,805
لكنّ سببك كان مقنعاً.

329
00:21:49,014 --> 00:21:52,309
"داني"، آسف على إهمال صداقتنا.

330
00:21:52,434 --> 00:21:54,061
لكن أذكر ما سأقوله:

331
00:21:54,227 --> 00:21:57,230
مهما حصل، سيبقى واحدنا إلى جانب الآخر.

332
00:22:05,405 --> 00:22:07,449
ما رأيك في دفن هذه مجدداً...

333
00:22:07,616 --> 00:22:09,785
... والعودة حين نمسي عجوزين لننبشها.

334
00:22:10,160 --> 00:22:15,457
نعم. حينذاك سيصغر حجمي
فتناسبني هذه القبّعة.

335
00:22:16,792 --> 00:22:19,378
حسناً. إليك قبّعتي.

336
00:22:19,586 --> 00:22:21,004
كتابي.

337
00:22:22,172 --> 00:22:24,049
التعهّد.

338
00:22:24,966 --> 00:22:28,345
لحظة. ينقص هذه اللحظة أمر ما.

339
00:22:31,348 --> 00:22:34,226
أنتما مجنونان. اضطررت
إلى ترك الفتيات في مطعم "غيبلر"...

340
00:22:34,351 --> 00:22:37,229
... والإسراع إلى هنا
لأحضركما مجفّف شعري؟

341
00:22:37,354 --> 00:22:40,065
آسف، لكننا احتجنا إلى أغلى ممتلكاتك.

342
00:22:41,149 --> 00:22:42,693
وقّع هنا.

343
00:22:43,068 --> 00:22:49,116
"هذه الورقة برهان على أن "داني تي"، و"جوي
جي" و"جيسي" كي هم أخوة بالروح رسمياً...

344
00:22:49,282 --> 00:22:51,368
...وهم أعزّ الأصدقاء إلى الأبد."

345
00:22:51,952 --> 00:22:54,037
لستما مضطرّين إلى فعل هذا.
فهي مسألة تخصّكما.

346
00:22:54,204 --> 00:22:57,082
- والآن باتت مسألة تخصّنا جميعاً.
- نحن نتشاركها.

347
00:22:58,792 --> 00:23:00,585
شكراً، أيها شابان. تأثرت.

348
00:23:00,711 --> 00:23:02,379
لكن ماذا عن مجفّف شعري؟

349
00:23:05,382 --> 00:23:07,008
حسناً.

350
00:23:10,220 --> 00:23:13,432
لكن إن بدا شعري بشعاً غداً
سوف أنبش هذا المجفّف.

351
00:23:15,142 --> 00:23:17,644
والآن، علينا أن نقوم بالمصافحة
الرسمية لإخوة الروح.

352
00:23:17,811 --> 00:23:20,814
- يا شباب، أليس هذا سخيفاً؟
- يمكننا أن نتعانق جميعاً.

353
00:23:21,565 --> 00:23:22,983
لنكتفِ بالمصافحة.

354
00:23:23,150 --> 00:23:25,152
حسناً. راقبنا.

