﻿1
00:00:00,876 --> 00:00:02,836
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,537 --> 00:00:05,706
أريني بطنك.
دعيني أراه.

3
00:00:05,872 --> 00:00:09,418
يا إلهي، أصبحتِ أكثر بدانةً
من خالك "جيسي".

4
00:00:09,585 --> 00:00:11,587
بسرعة! ارتدي كنزتك.

5
00:00:11,753 --> 00:00:14,131
لا، سأرتديها بنفسي.

6
00:00:14,548 --> 00:00:17,884
- أواثقة أنّك لا تحتاجين إلى المساعدة؟
- لا، سأرتديها بنفسي.

7
00:00:18,051 --> 00:00:21,054
تريدين بعض الاستقلاليّة، أليس كذلك؟

8
00:00:21,221 --> 00:00:26,476
حسناً، لا مانع عندي. سأجلس وأتابع
قراءة قصّة الدكتور "سوس".

9
00:00:36,486 --> 00:00:38,280
ساعدني!

10
00:00:43,368 --> 00:00:46,705
تعالي إلى هنا. بسرعة.
علينا تمرير اليد من هنا...

11
00:00:46,872 --> 00:00:50,000
... والرأس من هناك.
ثمّ ننزلها. وأخيراً...

12
00:00:50,167 --> 00:00:52,419
أخبرتك أنّه عمل يتطلّب شخصين.

13
00:00:52,586 --> 00:00:54,671
أنا ارتديتها.

14
00:00:55,714 --> 00:00:58,133
حسناً، أنا ساعدتكِ.

15
00:00:58,550 --> 00:01:00,385
أنا ارتديتها.

16
00:01:01,928 --> 00:01:03,972
- أنا ألبستك إيّاها.
- لا، أنا ارتديتها.

17
00:01:04,097 --> 00:01:06,099
لا، أنا ألبستك إياها.

18
00:01:18,495 --> 00:01:22,040
"منزل مزدحم"

19
00:02:52,297 --> 00:02:55,175
إذاً يا "جيس"، ألديك أي أفكار
عن إعلان كاتم الصّوت؟

20
00:02:55,384 --> 00:02:57,719
لا، ولكنّي اكتشفت شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:58,111 --> 00:03:02,198
إذا هززت قلم رصاص بشكل صحيح،
يبدو وكأنّه تحوّل إلى مطّاط، أرأيت؟

22
00:03:02,949 --> 00:03:04,659
يا جماعة، هل تعملون؟

23
00:03:04,826 --> 00:03:06,453
لا.

24
00:03:06,578 --> 00:03:08,413
مخبرة.

25
00:03:09,497 --> 00:03:12,125
كم أحبّ هذه الفترة من السنة.

26
00:03:12,292 --> 00:03:15,503
أولاً تنظيف الربيع،
والآن حان وقت ضرائب الدّخل.

27
00:03:15,670 --> 00:03:17,380
أنا سأجيب.

28
00:03:21,468 --> 00:03:23,595
مرحباً.

29
00:03:24,137 --> 00:03:25,931
أهلاً يا آنسة.

30
00:03:27,849 --> 00:03:30,769
قضيت حاجتي في الدّلو.

31
00:03:32,228 --> 00:03:34,397
آمل أن يكون رقماً خطأ.

32
00:03:35,482 --> 00:03:38,401
هلاّ تعطينني هذا؟

33
00:03:38,568 --> 00:03:41,279
هنا "[دابل جاي] للخدمات الإبداعيّة"،
"جاي"..

34
00:03:41,446 --> 00:03:43,949
نعم، هو هنا،
من المتّصل؟

35
00:03:44,115 --> 00:03:46,326
مهلاً لحظة.
"جوي"، هذه "باتي فوغرتي".

36
00:03:46,910 --> 00:03:50,205
- "باتي"؟
- "فوغرتي"؟

37
00:03:51,289 --> 00:03:52,624
إنتظري لحظة من فضلك.

38
00:03:52,791 --> 00:03:56,670
من هي "باتي"؟ "فوغرتي"؟

39
00:03:58,338 --> 00:04:02,258
إنّها صديقتي القديمة من الجامعة.
لا يمكنني مكالمتها.

40
00:04:02,884 --> 00:04:05,929
- ألقِ التحيّة يا "جوي".
- "جيسي"، أنت لا تفهم.

41
00:04:06,096 --> 00:04:09,182
كانت "باتي" فتاة أحلامي.
كنت سأطلب منها الزواج.

42
00:04:09,349 --> 00:04:13,353
إلى أن هجرتك.
بدون أن تتّصل، بدون أن تودّعك.

43
00:04:14,020 --> 00:04:15,313
تركَت لي رسالة.

44
00:04:15,981 --> 00:04:18,858
على قرطاسيّة صديقها الجديد.

45
00:04:19,526 --> 00:04:21,486
- هذا مؤلم.
- واجه الواقع يا "جوي".

46
00:04:21,653 --> 00:04:24,364
هي اقتلعت قلبك ورمته أرضاً...

47
00:04:24,531 --> 00:04:26,324
... وأدّت رقصة القبّعة المكسيكيّة فوقه.

48
00:04:28,118 --> 00:04:30,912
إسمعي، ها قد أتى الآن.

49
00:04:31,538 --> 00:04:34,290
- تكلّم.
- لا تقلق، سأكلّمها.

50
00:04:34,457 --> 00:04:37,419
لكنّي لن أقابلها.

51
00:04:38,336 --> 00:04:40,213
مرحباً، "باتريشيا".

52
00:04:41,256 --> 00:04:43,049
تعالي لزيارتي.

53
00:04:44,551 --> 00:04:47,053
عنواني هو 1882 شارع "جيرارد".

54
00:04:47,178 --> 00:04:49,556
أراكِ الليلة الساعة الـ 7.

55
00:04:49,723 --> 00:04:52,517
حسناً.

56
00:04:54,602 --> 00:04:56,896
هي قالت: "من فضلك."

57
00:04:57,022 --> 00:04:59,524
لمَ لا تترك قلبك على عتبة الباب...

58
00:04:59,691 --> 00:05:01,276
... كي تمسح قدميها به.

59
00:05:01,443 --> 00:05:04,029
ألا ترى
أنّ هذا كان الحب الأكبر في حياته؟

60
00:05:04,195 --> 00:05:06,489
إنّنا نتكلّم عن الرومنسيّة هنا.

61
00:05:06,656 --> 00:05:08,700
كما أنّ صديقي قادرٌ على اتخاذ
القرارات بنفسه.

62
00:05:08,867 --> 00:05:10,535
الآن، إليك ما ستفعله، ستراها.

63
00:05:10,702 --> 00:05:12,662
ستخبرها بكلّ ما أردت قوله لها.

64
00:05:12,829 --> 00:05:16,666
ثمّ تأسر قلبها تماماً.
أرأيت، يمكنه أن يقرّر ما يريد بنفسه.

65
00:05:23,423 --> 00:05:26,718
كما ترين، أحمل هنا أنبوباً فارغاً.

66
00:05:26,885 --> 00:05:28,595
"ميشيل"، قولي الكلمات السحريّة.

67
00:05:28,845 --> 00:05:31,264
من فضلك وشكراً.

68
00:05:34,851 --> 00:05:36,770
هذا سحرٌ جيّد.

69
00:05:37,187 --> 00:05:39,481
دعيني أقوم بالخدعة التي علّمتني إياها.

70
00:05:42,901 --> 00:05:46,321
والآن، الطابة الغامضة.

71
00:05:54,913 --> 00:05:58,124
"دي جاي"، أوقعتِ طابتكِ الغامضة.

72
00:05:58,291 --> 00:06:01,377
- شكراً.
- مهلاً.

73
00:06:02,504 --> 00:06:04,839
إذاً لديّ 3 أيدي. ما المهمّ في ذلك؟

74
00:06:06,549 --> 00:06:10,595
لنعُد إلى السّحر الحقيقي.
أحتاج إلى متطوّعتين.

75
00:06:10,762 --> 00:06:12,430
أنا، أنا.

76
00:06:13,098 --> 00:06:14,724
أختاركِ أنت وأنت.

77
00:06:15,725 --> 00:06:17,477
هذا سخيف.

78
00:06:22,023 --> 00:06:25,652
أحمل هنا زوج أصفاد
من الفولاذ الصلب.

79
00:06:26,069 --> 00:06:28,154
أسبق أن التقينا من قبل؟

80
00:06:28,321 --> 00:06:31,449
لسوء الحظ، نعم.

81
00:06:32,700 --> 00:06:36,955
سأضع الأصفاد على أيادي
متطوّعتي الجميلتين.

82
00:06:37,122 --> 00:06:38,498
من الأفضل أن تنجح هذه الخدعة.

83
00:06:38,665 --> 00:06:44,045
الآن، آخذ المنديل السحري
وأضعه فوق الأصفاد.

84
00:06:44,295 --> 00:06:47,465
دعاني أتأكّد من أنّها مقفلة بإحكام.

85
00:06:47,632 --> 00:06:49,134
حسناً.

86
00:06:51,052 --> 00:06:53,847
"بريستو تشاينجو"! أصبحتما حرّتين.

87
00:06:57,851 --> 00:07:01,020
سأذهب إلى المنزل وأجلب المفتاح.
إذا عرف والدكما سيتّصل بأمّي.

88
00:07:01,187 --> 00:07:03,398
وهي ستخبر أخي
بأنّي أخذت علبته السحريّة...

89
00:07:03,565 --> 00:07:05,233
... وهو سيجعل حياتي تختفي.

90
00:07:05,400 --> 00:07:08,653
سبق وجعل دماغكِ يختفي.

91
00:07:11,156 --> 00:07:13,992
أما زلت تحتسب الضرائب؟
لمَ لا تملأ الإستمارة القصيرة؟

92
00:07:14,159 --> 00:07:16,744
- إستغرقتني 10 دقائق.
- لما طرحتَ أسئلة سخيفة كهذه...

93
00:07:16,911 --> 00:07:20,498
... لو خصّصت بعض الوقت
لقراءة قوانين الضرائب.

94
00:07:20,623 --> 00:07:23,918
ادرُس، تعلّم، ادّخر.

95
00:07:24,085 --> 00:07:25,962
اغفُ.

96
00:07:26,296 --> 00:07:30,592
قد يحقّ لك باستعادة مئات
أو ربّما آلاف الدولارات.

97
00:07:31,217 --> 00:07:32,844
أعطِني الكتاب.

98
00:07:37,599 --> 00:07:39,058
ما رأيكما؟

99
00:07:39,642 --> 00:07:41,811
"جوي"، لا تحاول أن تثير إعجابها.

100
00:07:42,437 --> 00:07:45,231
ماذا؟ أريد أن أريها ما تخلّت عنه
قبل 10 سنوات.

101
00:07:45,398 --> 00:07:46,858
نعم.

102
00:07:47,525 --> 00:07:50,195
- لست أكيداً من أنّه يمكنني...
- لا، لا. افعل كلّ ما تمرنّا عليه.

103
00:07:50,361 --> 00:07:52,989
كُن هادئاً، كُن مسترخياً، كُن محطّم قلوب.

104
00:07:53,156 --> 00:07:54,616
حسناً. اذهب ونَل منهم يا قاتل.

105
00:07:54,908 --> 00:07:57,285
"جوزيف"، السّحاب، السّحاب.

106
00:08:04,083 --> 00:08:06,586
"جوي"، مرحباً.

107
00:08:07,170 --> 00:08:10,882
مرحباً يا "باتي". تبدين مُذهلة.

108
00:08:11,049 --> 00:08:14,260
هل أحضرتِ ألبوم "بيتر فرامبتون"
الذي أعرتُك إيّاه؟

109
00:08:15,803 --> 00:08:17,639
لا تزال تضحكني.

110
00:08:18,890 --> 00:08:21,142
هذا زميلي في السكن،
"جيسي كاتسوبولس".

111
00:08:21,309 --> 00:08:22,810
- مرحباً. كيف حالكِ؟
- مرحباً.

112
00:08:22,977 --> 00:08:25,396
- بخير.
- أخبرني "جوي" الكثير عنكِ.

113
00:08:26,814 --> 00:08:30,485
لا شيء مُحدّد، تعلمين، معظمُها أمورٌ
جيّدة. كانت مُبهمة.

114
00:08:30,652 --> 00:08:32,028
ولكنّها أقوال جيّدة.

115
00:08:32,195 --> 00:08:34,197
من هذه المرأة؟

116
00:08:34,697 --> 00:08:36,115
"باتي"، تذكرين "داني".

117
00:08:36,908 --> 00:08:38,826
- مرحباً.
- "داني"، مرحباً.

118
00:08:38,993 --> 00:08:43,206
- كيف حالكَ؟
- رؤيتُك أنت و"جوي" معاً...

119
00:08:43,373 --> 00:08:45,333
... تعيد إليّ الكثير من الذكريات.

120
00:08:45,833 --> 00:08:49,128
أراهن بأنّ رؤيتك تعيد لـ"جوي"
الكثير من الذكريات أيضاً.

121
00:08:49,921 --> 00:08:53,675
أظنّه أمراً رائعاً أنّك و"داني"
لا تزالان صديقين بعدما--

122
00:08:59,347 --> 00:09:02,475
استعادة الذكريات
تدفعُني إلى الرقص دائماً.

123
00:09:04,185 --> 00:09:06,437
"باتي"، لمَ لا ننزل إلى غرفتي؟

124
00:09:06,604 --> 00:09:09,148
يصعب التكلّم قليلاً
وسط حفلة راقصة.

125
00:09:10,400 --> 00:09:12,819
هيا الآن. تبدو محبطاً.

126
00:09:12,944 --> 00:09:14,904
إبتهج.

127
00:09:15,238 --> 00:09:17,740
إقرأ قانون الضرائب.

128
00:09:19,200 --> 00:09:21,828
إنتقلت إلى هنا لمساعدة "داني"
في تربية بناته الثلاث...

129
00:09:21,995 --> 00:09:24,163
... ويبدو أنّ الأمور كلّها تسير
على نحوٍ رائع.

130
00:09:25,540 --> 00:09:27,625
لم تتغيّر مطلقاً.

131
00:09:27,792 --> 00:09:30,003
"جوي".

132
00:09:34,465 --> 00:09:38,761
"باتي"، بداعي الفضول وحسب،
ما سبب وجودك هنا؟

133
00:09:39,804 --> 00:09:43,433
حسناً، كنت متزوّجة لفترة...

134
00:09:43,599 --> 00:09:46,978
... وتطلّقت للتو.
وبدأت أفكّر...

135
00:09:47,145 --> 00:09:51,149
... متى كانت المرّة الأخيرة
في حياتي حين كنتُ سعيدة فعلاً؟

136
00:09:51,899 --> 00:09:54,068
كان ذاك عندما كنتُ برفقتك.

137
00:09:54,944 --> 00:09:58,323
أردت ملامسة تلك الفترة
من حياتي مجدداً.

138
00:09:59,365 --> 00:10:03,036
نعم، عرفنا أوقاتاً رائعة.
ولكن بربّك يا "باتي"، الأمور--

139
00:10:03,202 --> 00:10:07,498
"بوباي". لا تزال تحتفظ بالدّمية
التي أهديتُك إياها.

140
00:10:10,168 --> 00:10:12,920
أتذكر المرة الأولى
عندما قلّدت صوتَه لي؟

141
00:10:13,087 --> 00:10:17,550
نعم، ذلك كان بعد قبلتنا الأولى.
أتذكرين، قلّدت هذا الصّوت.

142
00:10:23,222 --> 00:10:26,017
أتعلم، في كلّ مرّة احتجت
إلى الضحك...

143
00:10:26,142 --> 00:10:28,686
... أفكّر في المرّة التي رأيتُك
فيها للمرّة الأولى.

144
00:10:28,853 --> 00:10:32,148
لا، ليس في استراحة مباراة الخرّيجين.

145
00:10:32,315 --> 00:10:36,110
نعم. 56 ألف شخص...

146
00:10:36,319 --> 00:10:39,489
... ينتظرون رؤية تتويج
ملكة جمال الخرّيجين...

147
00:10:39,655 --> 00:10:43,284
... وكان هناك شاب مجنون يركض
عرض ملعب كرة القدم...

148
00:10:43,493 --> 00:10:45,578
... عارياً كليّاً.

149
00:10:46,871 --> 00:10:49,749
لم أكن عاريا تماماًً.

150
00:10:49,916 --> 00:10:52,877
كنت أنتعل حذاءً عالياً
وأضع قناعاً للرئيس "نيكسون".

151
00:10:55,505 --> 00:10:57,215
أفتقد كلّ المرح الذي عشناه.

152
00:10:58,883 --> 00:11:01,219
كان وقتاً ممتعاً للغاية، أليس كذلك؟

153
00:11:02,553 --> 00:11:04,806
إلى أن هجرتني.

154
00:11:06,015 --> 00:11:09,477
كيف أمكنك فعل ذلك بي؟
لم تودّعيني حتى.

155
00:11:09,644 --> 00:11:11,771
رحلتِ ببساطة مع "مايكل وينشستر"...

156
00:11:11,938 --> 00:11:13,815
... وتركتِ لي رسالة سخيفة.

157
00:11:14,315 --> 00:11:16,359
أتعرفين كم آلمني ذلك؟

158
00:11:17,860 --> 00:11:21,614
ألديك أدنى فكرة عمّا عانيتُه بسببك؟

159
00:11:22,532 --> 00:11:26,285
أردت توديعك
ولكنّي لم أستطع مواجهتك وحسب.

160
00:11:28,663 --> 00:11:30,790
أنا آسفة جداً.

161
00:11:31,499 --> 00:11:34,252
ما زلت لا أفهم لما تركتِني
من أجل "مايكل".

162
00:11:34,669 --> 00:11:38,005
لأنّه... بالرّغم من المرح كلّه
الذي كنّا نعيشه...

163
00:11:38,172 --> 00:11:40,883
... كنت بحاجة إلى بعض الرومنسية في حياتي.

164
00:11:41,050 --> 00:11:44,637
أردتُ من يحملني بين ذراعيه
ويخبرني بأنّه يحبّني.

165
00:11:44,804 --> 00:11:47,265
أنا أخبرتك بأنّني أحبّك.

166
00:11:47,557 --> 00:11:53,563
نعم، متنكّراً بشخصيّات "بولوينكل"
و"يوسميت سام" و"إلمر فاد"...

167
00:11:53,729 --> 00:11:55,982
أردتُ سماعها منك.

168
00:11:57,275 --> 00:12:00,611
لا أصدّق أنّك لم تعرفي شعوري نحوك.

169
00:12:00,778 --> 00:12:05,074
"باتي"، أردت تمضية بقيّة حياتي معكِ.

170
00:12:11,038 --> 00:12:15,042
طوال 10 سنوات، كنت أتساءل كيف سأشعر
لو ضممتك إلي مجدّداً.

171
00:12:18,004 --> 00:12:19,338
كيف تشعر؟

172
00:12:20,673 --> 00:12:22,049
أشعر بالرّوعة.

173
00:12:33,019 --> 00:12:35,438
أحببتكِ فعلاً.

174
00:12:36,105 --> 00:12:37,773
لا أظنّني كففت عن حبّك يوماً.

175
00:12:46,949 --> 00:12:50,328
أحتسب ضرائبي وهو أمرٌ ممتع

176
00:12:50,495 --> 00:12:54,123
وأنا سعيد جداً
فقد احتفظت بإيصالاتي كلّها

177
00:12:54,290 --> 00:12:57,084
حسناً. هذه الإستمارة المفصّلة
ستجني مالاً أكثر.

178
00:12:57,251 --> 00:13:00,421
لنبدأ بالعمل.
وجدتُ هذه الإيصالات من السنة الماضية.

179
00:13:02,048 --> 00:13:06,052
لنبدأ بهذا. هذا جيّد.
هذه عندما دعوت مديري للغداء.

180
00:13:06,219 --> 00:13:08,346
تناولنا شطيرتين باللحم
وصحناً من البطاطس المقليّة.

181
00:13:10,056 --> 00:13:12,183
أيعتبر هذا "مطعم القيمة المخفّضة"؟

182
00:13:13,809 --> 00:13:15,353
أفهمت النكتة؟ هيّا.
"مطعم القيمة المُخفّضة."

183
00:13:15,520 --> 00:13:19,148
آسف، "جيسي".
أنا قلق بشأن "جوي" وحسب.

184
00:13:19,273 --> 00:13:22,527
كم سيستغرقه ليقول لها:
"باتي"، لا أريد رؤيتك مجدداً؟

185
00:13:22,693 --> 00:13:24,028
لا تقلق بشأنه.

186
00:13:24,570 --> 00:13:27,532
آمل ألاّ يقع في سحرها مجدّداً.

187
00:13:38,876 --> 00:13:41,754
أرأيت؟ لا داعي للقلق.

188
00:13:45,591 --> 00:13:47,176
الآن.

189
00:13:50,555 --> 00:13:52,306
- نجحنا.
- مرحباً يا فتاتين.

190
00:13:54,183 --> 00:13:55,476
لا تفعلي ذلك.

191
00:13:55,643 --> 00:13:57,979
- هل أحضرتِ المفتاح؟
- لا.

192
00:13:58,271 --> 00:13:59,605
- لا؟
- لا؟

193
00:14:00,064 --> 00:14:03,276
المفتاح بحوزة أخي في مدينة "رينو".
ولكن الخبر السّار هو...

194
00:14:03,442 --> 00:14:06,737
... أنّه سيعود صباح غد ليقبض
شيك البطالة.

195
00:14:07,905 --> 00:14:10,700
- أيّتها الفتاتان.
- أرجوكما لا توقعاني في ورطة؟

196
00:14:11,200 --> 00:14:12,702
السّرير.

197
00:14:13,119 --> 00:14:17,164
السيّد "تانر". كان عليّ الحضور لأعانقك
وأتمنّى لك ليلة هانئة.

198
00:14:17,665 --> 00:14:20,042
شكراً، "كيمي".
إتصلت والدتك.

199
00:14:20,209 --> 00:14:22,545
لا أعرف السبب، ولكنّها
تريدك أن تعودي إلى المنزل.

200
00:14:22,712 --> 00:14:25,006
- أراكما في الصباح.
- من الأفضل أن تفعلي.

201
00:14:27,216 --> 00:14:29,218
لم أنتما نائمتان في السرير نفسه؟

202
00:14:29,552 --> 00:14:33,681
- أحبّ أختي الصّغيرة.
- وأنا أحبّ أختي الكبيرة.

203
00:14:35,308 --> 00:14:37,476
أرأيتما؟
لطالما قلت لكما إنّ هذا سيحدث.

204
00:14:37,685 --> 00:14:40,438
مع تقدّمكما في العمر
ستزداد القربة بينكما.

205
00:14:40,605 --> 00:14:45,067
أبي، لا يمكننا أن نكون أقرب
ممّا نحن الآن.

206
00:14:45,526 --> 00:14:48,237
- طابت ليلتكما.
- طابت ليلتك.

207
00:14:48,904 --> 00:14:50,906
هذا رقيق جداً.

208
00:14:51,991 --> 00:14:55,077
هذا كابوس.

209
00:14:55,286 --> 00:14:56,704
ما العمل الآن؟

210
00:14:56,912 --> 00:14:59,332
أظنّه علينا الخلود إلى النوم.

211
00:15:01,917 --> 00:15:05,504
"دي جاي".، لا يمكنني النّوم على ظهري.

212
00:15:11,636 --> 00:15:13,846
مستحيل.

213
00:15:17,892 --> 00:15:20,394
- تفضّلي، هل ارتحتِ؟
- نعم. وأنت هل ارتحتِ؟

214
00:15:20,561 --> 00:15:23,314
- نعم. طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

215
00:15:24,774 --> 00:15:27,276
- "دي جاي"؟
- ماذا؟

216
00:15:27,735 --> 00:15:30,446
أظنّني شربت الكثير من عصير الليمون
بعد العشاء.

217
00:15:40,039 --> 00:15:43,167
حسناً يا "ميشيل". حان وقت إنهاء
ضرائب الخال "جيسي".

218
00:15:43,334 --> 00:15:45,336
أيمكنك مساعدتي في جمع كلّ هذه الأرقام؟

219
00:15:48,464 --> 00:15:52,134
- أتعرفين كم أنت ذكيّة؟
- أبي ذكيّ أيضاً.

220
00:15:52,385 --> 00:15:54,470
"أبي ذكيّ أيضاً."

221
00:15:54,595 --> 00:15:56,847
ولا يوجد أي شاهد في الغرفة.

222
00:15:58,015 --> 00:16:00,601
"داني"، هل انتهينا؟
لقد سهرنا طوال الليل.

223
00:16:00,810 --> 00:16:04,730
"جيسي"، أنا على وشك إسعادِك.

224
00:16:04,897 --> 00:16:07,400
وفقاً لإستمارتك القصيرة،
كنتَ ستسترجع...

225
00:16:07,566 --> 00:16:11,195
...352 دولاراً فقط.

226
00:16:11,404 --> 00:16:16,951
ولكن بفضل استخدام الإستمارة الطويلة،
يحقّ لك الآن...

227
00:16:17,910 --> 00:16:21,831
بدفع 48،17 دولاراً للحكومة.

228
00:16:23,165 --> 00:16:25,418
عليّ أن أدفع؟

229
00:16:26,293 --> 00:16:29,588
بقيت ساهراً طوال الليل معك.
ألم أدفع ما يكفي؟

230
00:16:30,589 --> 00:16:33,426
لا تقلق، كُن سعيداً.

231
00:16:48,524 --> 00:16:50,568
أكنت في الخارج طوال الليل أيّها الشاب؟

232
00:16:51,026 --> 00:16:55,197
نعم، كنت كذلك
نعم، كنت كذلك

233
00:16:55,406 --> 00:16:56,407
أكنت برفقة "باتي"؟

234
00:16:56,824 --> 00:17:01,829
نعم، كنت كذلك

235
00:17:01,996 --> 00:17:03,789
نعم، كنت كذلك

236
00:17:04,206 --> 00:17:08,544
يا مطرب الأوبرا. انتظر.
أريد بعض التفاصيل.

237
00:17:11,714 --> 00:17:13,215
أنظر يا أبي.

238
00:17:13,632 --> 00:17:16,135
لا، يا "ميشيل"، ماذا فعلتِ؟

239
00:17:16,552 --> 00:17:19,138
أصبحت الطاولة نظيفة.

240
00:17:19,680 --> 00:17:21,807
نعم، أصبحت الطاولة نظيفة.

241
00:17:22,016 --> 00:17:25,978
أحسنت في تعليمك.
ولكن أظنّني خلقتُ وحشاً.

242
00:17:27,354 --> 00:17:28,564
لا.

243
00:17:33,152 --> 00:17:35,446
لا. إنّه الوحش.

244
00:17:39,700 --> 00:17:42,161
عُدت و"باتي" إلى الأماكن
التي كنّا نرتادها...

245
00:17:42,328 --> 00:17:46,415
... تحدّثنا عن أصدقائنا القدامى،
وهي ضحكت على نكاتي القديمة.

246
00:17:46,582 --> 00:17:49,919
سمعتُ نكاتك القديمة.
لا بدّ من أنّها مغرمة بك.

247
00:17:51,378 --> 00:17:55,216
"جوي"، اسمع.
البحر مليء بالأسماك.

248
00:17:55,382 --> 00:17:58,135
لمَ تختار السمكة
التي تعرف أنّها ستحطّم قلبك؟

249
00:17:58,677 --> 00:18:01,514
"داني"، لقد عُدت إلى "باتي".
وأشعر بالرّوعة.

250
00:18:01,680 --> 00:18:04,058
لمَ لا تسعد من أجلي؟

251
00:18:04,725 --> 00:18:08,479
ربّما كنت متشائماً قليلاً
في هذا الموضوع.

252
00:18:08,646 --> 00:18:11,148
قليلاً؟ ألا تذكر هذا؟

253
00:18:14,485 --> 00:18:17,238
آسف يا "جوي". لا أريد أن أراك
تتأذّى مجدّداً.

254
00:18:17,696 --> 00:18:20,741
لا تقلق، هذه المرّة
سأقوم بالأمور على أفضل وجه.

255
00:18:20,950 --> 00:18:26,330
الليلة، سأطهو لـ"باتي" العشاء
وسأكون سيّد الرومنسيّة.

256
00:18:27,206 --> 00:18:30,584
في الحقيقة، ذلك الاسم مأخوذٌ بالفعل.

257
00:18:32,044 --> 00:18:34,213
مرحباً يا فتاتين.
ماذا تريدان أن تتناولا للفطور؟

258
00:18:35,256 --> 00:18:37,675
جئنا لنقول إنّنا لا نشعر بالجوع.

259
00:18:37,883 --> 00:18:39,718
يا فتاتين، انتظرا لحظة.
تعاليا إلى هنا.

260
00:18:40,719 --> 00:18:42,638
إنّكما ترتديان الملابس نفسها...

261
00:18:42,805 --> 00:18:45,182
- ... كما في البارحة.
- و"جوي" أيضاً.

262
00:18:47,476 --> 00:18:50,187
هذا لأنّني تسلّيت فيها كثيراً البارحة...

263
00:18:50,312 --> 00:18:53,357
...لدرجة أنّني استيقظت باكراً
وغسلتها ولبستها من جديد.

264
00:18:53,524 --> 00:18:55,359
ونحن فعلنا الأمر نفسه.

265
00:18:56,652 --> 00:18:58,571
مرحباً يا عائلة "تانر".

266
00:18:58,737 --> 00:19:02,116
"دي جاي"، لديّ أخبار سيّئة.
سيبقى أخي في "رينو" لأسبوع.

267
00:19:02,908 --> 00:19:04,952
لا يمكنك إحضار المفتاح؟

268
00:19:05,077 --> 00:19:06,245
دعيني أنال منها.

269
00:19:07,580 --> 00:19:10,541
"كيمي"، هل كبّلت ابنتيّ
الواحدة بالأخرى؟

270
00:19:11,000 --> 00:19:13,168
مُدهش، لا شيء يفوتك.

271
00:19:13,878 --> 00:19:15,921
حسناً، ليست بمشكلة.
هذه أصفاد سحريّة.

272
00:19:16,088 --> 00:19:19,008
كان لديّ مثلها حين كنت صغيراً.
الحلّ بسيط. أحتاج إلى مساعدة.

273
00:19:19,174 --> 00:19:20,676
ليس أنتَ. "كيمي"؟

274
00:19:20,843 --> 00:19:23,637
نضع مئزراً عادياً
فوق الأصفاد ببساطة...

275
00:19:23,804 --> 00:19:27,600
... وتمدّ الآنسة "غيبلر" الرائعة
والموهوبة يديها تحته.

276
00:19:27,766 --> 00:19:29,351
و...

277
00:19:30,019 --> 00:19:32,646
- شبيك لبيك!
- رائع.

278
00:19:35,190 --> 00:19:38,110
هذا ليس مضحكاً.
فكّها عنّي.

279
00:19:38,235 --> 00:19:40,195
لا أعلم يا فتاتين.
هل أفكّها؟

280
00:19:40,362 --> 00:19:41,447
- لا.
- لا.

281
00:19:42,072 --> 00:19:43,908
لا.

282
00:19:44,408 --> 00:19:49,663
- آسف عزيزتي.
- مهلاً. لا تذهبوا. أنا عالقة.

283
00:19:50,623 --> 00:19:53,584
مُدهش، لا شيء يفوتكِ.

284
00:19:58,923 --> 00:20:02,176
ليدُم سحر هذه اللحظة إلى الأبد.

285
00:20:03,761 --> 00:20:05,930
كم هذا رقيق.

286
00:20:12,978 --> 00:20:15,397
أتعرف بما تذكّرني هذه المعكرونة؟

287
00:20:17,316 --> 00:20:20,194
هيّا.
أتذكر؟ هيّا.

288
00:20:20,361 --> 00:20:23,948
- هذا سخيف قليلاً، ألا تظنّين؟
- من أجل الأوقات الماضية.

289
00:20:25,407 --> 00:20:31,455
حسناً، كان فيلم "السيّدة والمتشرّد"
أكثر الرسوم المتحرّكة رومنسيّة.

290
00:20:45,970 --> 00:20:48,097
أنت تضحكني دائماً.

291
00:20:52,017 --> 00:20:53,227
"جوي".

292
00:20:55,479 --> 00:20:57,272
دعنا نركض عاريَين.

293
00:20:57,398 --> 00:21:00,109
لنخلع ملابسنا ونركض
في أرجاء حيّك.

294
00:21:00,234 --> 00:21:02,695
"باتي"، لا يمكنني الركض
في الشوارع عارياً.

295
00:21:02,861 --> 00:21:05,656
لديهم برنامج حراسة للحيّ.

296
00:21:06,115 --> 00:21:08,367
لديّ فكرة أفضل.

297
00:21:08,534 --> 00:21:11,078
- معركة طعام.
- "باتي".

298
00:21:14,748 --> 00:21:17,710
من الجيّد أنّني لم أطهُ البطاطس بالفرن.

299
00:21:18,002 --> 00:21:20,212
"باتي"، حسبتكِ تريدينني أن أكون رومنسيّاً.

300
00:21:20,421 --> 00:21:24,508
كان ذلك قبل 10 سنوات.
لقد عدتُ بحثاً عن "جوي" القديم المجنون.

301
00:21:24,633 --> 00:21:27,219
لا يوجد "جوي" قديم مجنون.
يوجد "جوي" هذا وحيد.

302
00:21:27,428 --> 00:21:30,431
هيّا. لا تزال الرجل نفسه
الذي كان يضحكني دائماً.

303
00:21:30,597 --> 00:21:32,766
لا، لست الرجل نفسه.

304
00:21:32,933 --> 00:21:35,060
- بلى، أنت هو.
- لا، لست كذلك.

305
00:21:35,227 --> 00:21:37,521
أنت لا تعرفين شيئاً عن "جوي" هذا.

306
00:21:37,980 --> 00:21:40,816
أعمل في مجال الإعلانات،
أربّي 3 فتيات صغيرات.

307
00:21:40,983 --> 00:21:42,401
لديّ حياة جديدة الآن.

308
00:21:42,568 --> 00:21:44,903
لمَ استأت إلى هذا الحدّ؟

309
00:21:45,863 --> 00:21:47,906
ظننتنا نقع في الحبّ مجدداً.

310
00:21:48,866 --> 00:21:50,743
وأنا كذلك.

311
00:21:51,035 --> 00:21:54,705
ولكن أظنّنا نقع في حبّ الذكريات.

312
00:21:56,398 --> 00:21:59,068
"باتي"، لنواجه الواقع.
كلّ ما نملكه هو ماضينا.

313
00:21:59,693 --> 00:22:03,947
ماذا عن مستقبلنا؟
"جوي"، أمامنا فرصة ثانية.

314
00:22:04,156 --> 00:22:06,325
ولكن هذه المرّة
لدينا فرصة في نهاية سعيدة.

315
00:22:06,492 --> 00:22:08,327
أعلم.

316
00:22:09,036 --> 00:22:12,372
"باتي"، لقد عدتِ إلى حياتي
مثلما حلمتُ بأن تفعلي.

317
00:22:12,498 --> 00:22:15,501
يجب أن يكون الأمر مثاليّاً.
ولكنّه ليس كذلك.

318
00:22:16,376 --> 00:22:18,879
لنواجه الأمر.
لا يعرف أحدنا الآخر فعلاً.

319
00:22:22,299 --> 00:22:26,595
- نعم، أظنّك محقّاً.
- ولكن بطريقة ما، لا تزال نهاية سعيدة.

320
00:22:26,804 --> 00:22:28,806
تمكّنت من قول أمور أردت قولها...

321
00:22:28,972 --> 00:22:31,433
... ومن سماع أمور أردت سماعها.

322
00:22:31,642 --> 00:22:34,895
والآن عندما أتذكّر علاقتنا
سأشعر بارتياح.

323
00:22:35,980 --> 00:22:39,191
فجأةً أشعر بأنّنا غريبان.

324
00:22:40,818 --> 00:22:45,239
نقف هنا أمام صحني معكرونة يبردان.

325
00:22:45,406 --> 00:22:49,743
لمَ لا نجلس ونستمتع
بهذا العشاء الجميل، ونتعارف؟

326
00:22:52,204 --> 00:22:54,623
- حسناً.
- حسناً.

327
00:22:54,748 --> 00:22:56,417
حسناً.

328
00:22:59,461 --> 00:23:01,714
مرحباً، أنا "جوي غلادستون".

329
00:23:01,880 --> 00:23:04,091
مرحباً. أنا "باتريشيا فوغرتي".

330
00:23:04,258 --> 00:23:07,428
"باتريشيا فوغرتي"، تشرّفت بلقائك.
أتحبّين الطعام الإيطالي؟

331
00:23:07,553 --> 00:23:11,348
نعم، أحبّه.
يبدو هذا لذيذاً.

332
00:23:11,473 --> 00:23:12,975
أفضل ما في الأمر هو أنّه...

333
00:23:13,142 --> 00:23:16,061
... إن لم يوصلوا الطعام خلال
نصف ساعة، يكون مجانيّاً.

