﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,753
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,881
حسناً، "ميشيل"، غداؤك جاهز.

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,257
"ميشيل"؟

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
ماذا لدينا هنا؟

5
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
أنا كلب.

6
00:00:14,640 --> 00:00:17,935
- أنت كلبٌ جميل جداً.
- أبي يقلّد الكلب.

7
00:00:18,894 --> 00:00:20,145
حسناً.

8
00:00:22,940 --> 00:00:24,733
كلب مطيع.

9
00:00:27,486 --> 00:00:28,654
اذهب وأحضرها.

10
00:00:28,987 --> 00:00:31,323
حسناً، ولكنّني لن أنام خارجاً الليلة.

11
00:00:38,121 --> 00:00:39,540
اذهب وأحضرها.

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
اذهب وأحضرها.

13
00:01:03,438 --> 00:01:06,608
"منزل مزدحم"

14
00:02:29,775 --> 00:02:32,819
حسناً، "ميشيل"
أي من هذين الفستانين...

15
00:02:32,986 --> 00:02:35,030
...تريدين أن تأخذيه في رحلتنا
إلى "بحيرة تاهو"؟

16
00:02:35,447 --> 00:02:36,657
هذا.

17
00:02:38,241 --> 00:02:40,243
نعم، أتطلّع إلى أن تبلغي
سنّ التسوّق.

18
00:02:41,119 --> 00:02:43,121
حسناً، يجب أن تكون هذه
الحقيبة كبيرة بما يكفي لـ"ميشيل".

19
00:02:44,122 --> 00:02:45,666
حسناً "جيسي".

20
00:02:47,959 --> 00:02:50,420
"ميشيل"، اخرجي من عندِك.

21
00:02:50,796 --> 00:02:52,506
أنت من الأمتعة التي نحملها على ظهرنا.

22
00:02:53,507 --> 00:02:55,258
حسناً يا شباب، عليّ أن أحذّركم.

23
00:02:55,425 --> 00:02:57,302
لن تروني كثيراً نهاية الأسبوع هذا...

24
00:02:57,427 --> 00:02:59,429
لأنّني سأمضي كلّ لحظة
برفقة "بيكي".

25
00:02:59,971 --> 00:03:02,474
"جيسي"، نقوم بهذه الرحلة بهدف العمل.

26
00:03:02,641 --> 00:03:05,310
"ريبيكا" وأنا سنقدّم
برنامجنا المباشر الأول.

27
00:03:05,852 --> 00:03:07,270
إذا جرت الأمور على نحو جيّد...

28
00:03:07,437 --> 00:03:09,189
...قد أحظى بالمزيد من العطلات المجانيّة.

29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
آمل أن تتمكّن من التركيز على عملها...

30
00:03:12,359 --> 00:03:14,611
...لأنّني سأخبرها في عطلة الأسبوع هذه...

31
00:03:14,778 --> 00:03:17,614
...ما تريد كلّ امرأة سماعه.

32
00:03:17,781 --> 00:03:19,658
عزيزتي، أنا مخطئ.

33
00:03:24,538 --> 00:03:25,747
أحبّك.

34
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
"جيس"، لقد تأثّرتُ فعلاً.

35
00:03:30,419 --> 00:03:32,504
أنت و"بيكي" تخرجان معاً
منذ مدّة.

36
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
ألم تخبرها بأنّك تحبّها بعد؟

37
00:03:34,756 --> 00:03:37,676
أنت تعرف طباع "بيكي"،
تحبّ التروّي في الأمور...

38
00:03:37,843 --> 00:03:40,971
...ولم أرد إخافتها،
ولكنّني متيّم بهذه الفتاة.

39
00:03:41,138 --> 00:03:44,224
لا يمكنني إخفاء مشاعري أكثر.
هذا سيكون جميلاً.

40
00:03:44,349 --> 00:03:47,978
سأحملها بين ذراعيّ،
وأنظر في عينيها بشغف وأقول:

41
00:03:48,145 --> 00:03:49,896
مرحباً، هل وصلت سيّارة الأجرة أم بعد؟

42
00:03:50,397 --> 00:03:52,107
- نعم، علينا الذهاب.
- هيّا بنا.

43
00:03:52,274 --> 00:03:54,025
- إلى "بحيرة تاهو".
- نعم.

44
00:03:54,192 --> 00:03:56,153
- أراكِ في الأسفل.
- حسناً.

45
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
لا تنسوني.

46
00:03:59,448 --> 00:04:01,575
يا شباب، أظنّكم نسيتم شيئاً.

47
00:04:02,367 --> 00:04:03,660
ما الذي--؟

48
00:04:04,327 --> 00:04:05,954
"ميشيل".

49
00:04:06,705 --> 00:04:10,333
آسف، لم أقصد نسيانك.

50
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
لست غاضبة.

51
00:04:14,463 --> 00:04:17,632
- "جيس"، أنا متحمّسة جدّاً لهذه الرحلة.
- نعم، وأنا أيضاً.

52
00:04:17,799 --> 00:04:21,762
"ريبيكا"، هذه ستكون رحلة لن تنسيها
أبداً، على الإطلاق.

53
00:04:22,137 --> 00:04:25,432
لا حاجة إلى أن تخبرني.
سنستضيف "تود ماسترز" في برنامجنا.

54
00:04:25,599 --> 00:04:28,101
إنّه أهم نّجم سينمائي
أجري معه مقابلة.

55
00:04:28,226 --> 00:04:29,728
يا له من وسيم.

56
00:04:31,313 --> 00:04:32,647
"يا له من وسيم".

57
00:04:40,280 --> 00:04:42,073
حسناً يا فتاتين، هذه غرفتكما.

58
00:04:42,240 --> 00:04:43,492
رائع!

59
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
تلفزيون، خزانة ذات أدراج...

60
00:04:46,328 --> 00:04:48,246
...سرير، هاتف...

61
00:04:48,413 --> 00:04:50,749
...وانظروا، ستائر.

62
00:04:52,125 --> 00:04:54,294
"ستيف"، اهدأي.
لدينا كل هذه الأمور في المنزل.

63
00:04:54,586 --> 00:04:57,172
نعم، ولكن ليس لدينا هذا الرجل.

64
00:04:58,131 --> 00:05:00,091
آسف. شكراً يا "مايرون".

65
00:05:02,803 --> 00:05:06,765
أهلاً بكم في فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

66
00:05:07,098 --> 00:05:08,600
أنا السيّد "سانتانا"...

67
00:05:08,767 --> 00:05:12,187
...مدير فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

68
00:05:13,104 --> 00:05:16,525
- مرحباً، أنا "داني تانر".
- سيّد "تانر"، نحن متحمّسون...

69
00:05:16,691 --> 00:05:18,443
...لأنّك ستقدّم برنامجك مباشرةً...

70
00:05:18,610 --> 00:05:21,738
...من فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

71
00:05:22,280 --> 00:05:25,408
أيّ شيء ترغب فيه أنت
وعائلتك الرائعة...

72
00:05:25,575 --> 00:05:28,745
...ستحصلون عليه بمجرّد
توقيع رقم غرفتكم. كلّ شيء مجاني.

73
00:05:29,204 --> 00:05:30,705
كل شيء مجاني؟

74
00:05:31,540 --> 00:05:34,251
أنت الرجل الألطف في العالم.

75
00:05:35,377 --> 00:05:39,130
لمجرّد قولك هذا
تفضّلي دولاراً فضياً لمّاعاً لك...

76
00:05:39,297 --> 00:05:40,924
...ولك.

77
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
أبي، عانق هذا الرّجل.

78
00:05:44,135 --> 00:05:46,847
- "دي جاي"، لا أظنّ ذلك ضروريّاً.
- لا مشكلة.

79
00:05:49,307 --> 00:05:51,935
نعم، الحب لا يتوقّف أبداً هنا في...

80
00:05:52,143 --> 00:05:55,397
...فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

81
00:05:56,106 --> 00:05:58,233
"ميشيل"، غداً ستكونين...

82
00:05:58,400 --> 00:06:02,320
في مركز الحضانة التابع
لفندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

83
00:06:02,737 --> 00:06:04,364
"لائع".

84
00:06:04,990 --> 00:06:06,616
"لائع".

85
00:06:06,783 --> 00:06:09,119
واحزري ماذا. لديهم تلفزيون هناك.

86
00:06:09,327 --> 00:06:11,913
إذاً من ستشاهدين غداً صباحاً
الساعة 9؟

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,707
"غيليغان"!

88
00:06:14,916 --> 00:06:16,167
"غيليغان"؟

89
00:06:16,334 --> 00:06:19,087
"ميشيل"، ألن تشاهدي برنامج أبيك؟

90
00:06:19,254 --> 00:06:21,339
"غيليغان" مضحك.

91
00:06:22,757 --> 00:06:25,302
بحقك يا "ميشيل"، ألم تفهمي بعد؟

92
00:06:25,427 --> 00:06:27,345
لن يغادروا تلك الجزيرة أبداً.

93
00:06:29,681 --> 00:06:31,850
حسناً، من يريد قبلة قبل الخلود إلى النوم؟

94
00:06:32,017 --> 00:06:33,810
أنا، أنا، أنا.

95
00:06:34,227 --> 00:06:35,687
أنا، أنا، أنا.

96
00:06:35,854 --> 00:06:37,272
حسناً. أمستعدّة؟

97
00:06:41,860 --> 00:06:44,112
حسناً يا "ميشيل"، اذهبي
وقبّلي شقيقتيك قبل النوم.

98
00:06:45,655 --> 00:06:47,324
- كيف حالك؟
- بخير.

99
00:06:47,616 --> 00:06:51,703
"جيس"، لننزل إلى صالة العرض.
لا يزال بإمكاننا مشاهدة "حاريم باريم 89".

100
00:06:52,662 --> 00:06:55,874
لست مهتمّاً يا "جوزيف".
سأمضي الليلة برفقة "ريبيكا"...

101
00:06:56,041 --> 00:06:57,876
...بالقرب من البحيرة، نعدّ النجوم.

102
00:06:58,043 --> 00:07:01,254
لا تعتمد على "ريبيكا".
عليها التحضير لبرنامجنا غذاً.

103
00:07:01,421 --> 00:07:02,923
حقاً؟

104
00:07:03,131 --> 00:07:05,675
راقب قوّة الحب.

105
00:07:15,268 --> 00:07:18,647
- آلو.
- مرحباً، حبيبتي.

106
00:07:20,190 --> 00:07:22,275
مهلاً. لا، هذا "جيسي"، لا تقفلي.

107
00:07:24,235 --> 00:07:26,029
حسناً، "بيكي"، ما رأيك بهذا؟

108
00:07:26,237 --> 00:07:29,491
نزهة رومنسيّة تحت ضوء القمر
بالقرب من البحيرة.

109
00:07:29,824 --> 00:07:31,868
"جيس". يبدو ذلك رائعاً.

110
00:07:32,670 --> 00:07:34,788
"جيس"، يبدو ذلك رائعاً.

111
00:07:36,164 --> 00:07:37,832
سأمرّ بغرفتك بعد 10 دقائق.

112
00:07:38,208 --> 00:07:39,834
"جيس"، أنا آسفة.

113
00:07:40,043 --> 00:07:42,629
عليّ تحضير مقابلتي مع "تود ماسترز".

114
00:07:43,380 --> 00:07:44,839
ولكن يمكننا فعل ذلك لاحقاً.

115
00:07:46,800 --> 00:07:49,177
سنتحدّث في الموضوع على الفطور.
طابت ليلتك.

116
00:07:51,388 --> 00:07:53,515
في الواقع، بعد التفكير...

117
00:07:53,723 --> 00:07:55,308
...لديك برنامج مهمّ غداً.

118
00:07:55,475 --> 00:07:58,186
وأعتقد أنّه من الأفضل لك
أن تلازمي غرفتك وتنجزي عملك.

119
00:07:59,145 --> 00:08:02,107
مهلاً-- لا تجادليني أيتها الشابة.

120
00:08:02,273 --> 00:08:03,650
أقصد ما أقوله، حسناً؟

121
00:08:03,817 --> 00:08:06,778
"داني"، ألديك تلك المدوّنات
حول تقديم "تود ماسترز"؟

122
00:08:10,802 --> 00:08:12,325
شكراً. أراك في الصّباح.

123
00:08:13,743 --> 00:08:15,537
من أنت؟ دعيني وشأني.

124
00:08:20,166 --> 00:08:23,461
- تعال يا "جوي"، لنذهب ونشاهد العرض.
- هذا العرض يعجبني أكثر.

125
00:08:36,641 --> 00:08:39,060
حسناً، "لوريتا" ستتأكّد من تبرّجي،
اذهبا واجلسا.

126
00:08:39,144 --> 00:08:40,186
"استيقظي "سان فرانسيسكو""

127
00:08:43,732 --> 00:08:46,359
استيقظي يا "سان فرانسيسكو".
أنا "داني تانر".

128
00:08:46,526 --> 00:08:47,986
وأنا "ريبيكا دونالدسون".

129
00:08:48,153 --> 00:08:50,113
وضيوفنا اليوم هم
"جورج مايكل"...

130
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
...و"باتريك سوايزي" و"توم كروز".

131
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
وضيفانا المميّزان جداً هما...

132
00:08:54,951 --> 00:08:56,745
..."كين" و"باربي".

133
00:08:58,705 --> 00:09:00,873
يا فتاتين، هذا ظريف جداً.

134
00:09:00,957 --> 00:09:02,458
في الحقيقة، هذا ظريف أكثر ممّا ينبغي.

135
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
والآن انهضا من كرسيكما
قبل أن أخسر وظيفتي.

136
00:09:05,378 --> 00:09:07,422
حسناً. ستذهب ونلعب
بالماكينات الشّقبيّة.

137
00:09:07,589 --> 00:09:10,133
- تبدو مسليّة.
- مهلاً عزيزتي.

138
00:09:10,258 --> 00:09:13,386
قانونياً، لا يمكنك اللعب بتلك الماكينات
ما لم يكن عمرك فوق الـ21.

139
00:09:13,553 --> 00:09:15,930
لمَ لا تجلسين مع "دي جاي" هناك؟

140
00:09:16,056 --> 00:09:18,975
هذه المرّة الأولى التي أقدّم فيها عرضاً
مباشراً أمام جمهور. أريدكما أن تشجّعاني.

141
00:09:19,100 --> 00:09:20,935
نحن هنا من أجلك، عزيزي.

142
00:09:21,519 --> 00:09:22,812
"داني". آسفة لأنّني تأخرت.

143
00:09:22,937 --> 00:09:25,106
أين كنت يا "بيكي"؟
كان يُفترض بنا تناول الفطور معاً.

144
00:09:25,273 --> 00:09:27,984
- ألم يبلغك "داني" برسالتي؟
- ليس بعد.

145
00:09:28,151 --> 00:09:31,529
"جيس"، "بيكي" لا يمكنها الحضور.
لديها اجتماع فطور مع "تود ماسترز".

146
00:09:31,654 --> 00:09:32,906
كيف أمكنك فعل هذا بي؟

147
00:09:33,114 --> 00:09:35,867
- كنت متوتّراً بسبب البرنامج.
- لا أقصدكَ أنت.

148
00:09:37,035 --> 00:09:38,577
- بل أنتِ.
- "جيس"، أنا آسفة جداً.

149
00:09:38,661 --> 00:09:42,499
سنتكلّم في الأمر لاحقاً.
"داني"، سنصبح على الهواء بعد لحظة.

150
00:09:42,665 --> 00:09:46,377
- ماذا يجري هنا؟
- إنّها متحمّسة للقاء نجم سينمائي.

151
00:09:46,544 --> 00:09:50,215
افترض أنّه تسنّى لك تمضية
الوقت برفقة "ميشيل فايفر".

152
00:09:50,381 --> 00:09:51,800
ماذا كنت لتفعل؟

153
00:09:53,593 --> 00:09:55,345
لن تجرؤ "بيكي" على ذلك.

154
00:09:57,055 --> 00:09:58,681
2، 1...

155
00:09:58,848 --> 00:10:00,892
استيقظوا!

156
00:10:01,017 --> 00:10:03,311
استيقظي يا "سان فرانسيسكو"،
أنا "داني تانر".

157
00:10:04,312 --> 00:10:06,397
وأنا "ريبيكا دونالدسون".

158
00:10:06,564 --> 00:10:09,901
أهلاً بكم في حلقة خاصّة من برنامج
"استيقظي يا سان فرانسيسكو".

159
00:10:10,068 --> 00:10:13,988
مباشرةً من فندق وكازينو
"علي بابا" الرائع.

160
00:10:14,155 --> 00:10:15,824
رائع!

161
00:10:19,244 --> 00:10:21,496
حضّرنا لكم عرضاً مميزاً.

162
00:10:21,871 --> 00:10:25,041
ضيفنا الأول هو من أكبر
نجوم السينما في هوليوود.

163
00:10:25,250 --> 00:10:28,169
لا أظنّني بحاجة إلى قول
شيء سوى كلمتين...

164
00:10:28,294 --> 00:10:30,171
..."تود ماسترز".

165
00:10:42,433 --> 00:10:45,436
مرحباً، "داني".
تسرّني رؤيتك مجدداً، "ريبيكا".

166
00:10:47,355 --> 00:10:50,024
أيتها السيّدات، فعلت أمراً
مع "تود" هذا الصّباح...

167
00:10:50,233 --> 00:10:53,319
...تحلم به كل امرأة في أميركا.

168
00:10:57,907 --> 00:11:00,034
تناولنا الفطور معاً.

169
00:11:01,828 --> 00:11:05,415
والآن عرفت لماذا يعتبر الفطور
الوجبة الأهم في اليوم.

170
00:11:10,211 --> 00:11:14,007
حسناً، سنعود إلى مزيد من التفاصيل
حول الفطور مع "تود"...

171
00:11:14,340 --> 00:11:17,385
...بعد كلمة من الناس
الذين يدفعون ثمن فطوري.

172
00:11:21,431 --> 00:11:23,308
لنذهب ولنرَ ما الذي يجري!

173
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
"جوي"، أرأيت كيف يسيل لعاب "بيكي"...

174
00:11:27,687 --> 00:11:29,606
...فوق "تود ماسترز" ذاك؟

175
00:11:30,106 --> 00:11:32,901
سأصعد إلى الدور العلوي
وأنضم إلى "ميشيل" في مركز الحضانة

176
00:11:33,067 --> 00:11:34,611
لمشاهدة الجزء الأخير
من برنامج "غيليغان".

177
00:11:36,446 --> 00:11:38,823
"جوي"، تفقّد هذا!
ثمّة امرأة ربحت طنّاً من النقود للتو.

178
00:11:38,990 --> 00:11:40,533
أتمنّى لو يمكننا اللعب.

179
00:11:40,700 --> 00:11:43,536
إهدآ يا فتاتين. دعاني
أخبركما شيئاً عن القمار.

180
00:11:43,703 --> 00:11:45,914
معظم هؤلاء الأشخاص يخسرون.

181
00:11:47,165 --> 00:11:51,002
لا أسمع أحداً يصرخ:
"لقد خسرت!"

182
00:11:51,753 --> 00:11:55,215
قفا خلف الحبل
وتفرّجا علي فيما أعلّمكا...

183
00:11:55,381 --> 00:11:57,967
...مدى غباء الشخص الذي يقامر.

184
00:12:05,225 --> 00:12:08,853
- لقد ربحت!
- حسناً يا "جوي"! دولارين!

185
00:12:08,978 --> 00:12:11,272
يا فتاتين، القاعدة الأولى في القمار:

186
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
لا تدعوا حظ المبتدئين يخدعكم.

187
00:12:19,989 --> 00:12:22,200
- 10 دولارات! رائع!
- نعم!

188
00:12:22,742 --> 00:12:24,619
يا فتاتين، القاعدة الثانية في القمار:

189
00:12:24,827 --> 00:12:26,412
لا تتوقّفوا عندما يحالفكم الحظ.

190
00:12:26,537 --> 00:12:30,041
هيّا يا عزيزتي.
"جوي" يحتاج إلى حذاء جديد.

191
00:12:32,752 --> 00:12:34,671
برتقالة، برتقالة، برتقالة!

192
00:12:34,837 --> 00:12:36,089
رائع!

193
00:12:36,589 --> 00:12:38,132
20 دولاراً من العصير!

194
00:12:38,258 --> 00:12:42,804
لا تتوقّف الآن. إذا حصلت على الرقم 7
4 مرّات، تفوز بـ 100 ألف دولار.

195
00:12:42,971 --> 00:12:45,181
يا فتاتين، سأذهب وأحضر دلواً للفكّة.

196
00:12:45,348 --> 00:12:47,642
ابقيا هنا، واحرسا ماكينتي بحياتكما.

197
00:12:47,809 --> 00:12:49,644
إذا اقترب أحد منها، اصرخا.

198
00:12:49,936 --> 00:12:51,938
لأنّ الحظ يحالفني، إنّني مشتعل...

199
00:12:52,105 --> 00:12:54,315
...إنّني أضيّع الوقت. نعم!

200
00:12:56,276 --> 00:12:58,861
لا يمكنني التحمّل. أكاد أجنّ.

201
00:12:59,028 --> 00:13:01,572
- عليّ اللعب بتلك الماكينة.
- خذي.

202
00:13:03,199 --> 00:13:05,743
- استعملي دولاري الفضّي.
- شكراً، "ستيف".

203
00:13:05,952 --> 00:13:07,996
إذا ربِحنا أي مال، سنتقاسمه.

204
00:13:08,204 --> 00:13:09,414
هل الساحة خالية؟

205
00:13:10,415 --> 00:13:13,251
- الساحة خالية.
- حسناً.

206
00:13:13,376 --> 00:13:14,752
نعم! أسرعي!

207
00:13:14,961 --> 00:13:16,546
"جوي" سيعود.

208
00:13:17,130 --> 00:13:19,966
هذه الـ 7 الأولى، هذه الثانية...

209
00:13:20,133 --> 00:13:21,675
...وهذه الثالثة!

210
00:13:21,759 --> 00:13:22,635
"كازينو
الجائزة الكبرى"

211
00:13:22,719 --> 00:13:24,679
نعم! لقد ربحنا!

212
00:13:24,846 --> 00:13:25,847
ربحنا!

213
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
- ربحنا! نعم!
- ربحنا!

214
00:13:36,190 --> 00:13:39,527
يا فتاتين، ماذا حدث؟
من ربح جائزتي الـ 100 ألف دولار؟

215
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
- أنا.
- بدولاري الفضّي.

216
00:13:41,529 --> 00:13:44,407
- سنتقاسمها بيننا الثلاثة.
- لنقفز.

217
00:13:44,574 --> 00:13:47,243
- نعم! نعم!
- ربحنا! ربحنا!

218
00:13:47,410 --> 00:13:48,703
نعم! نعم! نعم!

219
00:13:48,870 --> 00:13:51,831
عدنا إلى البث المباشر من "بحيرة تاهو"
حيث فاز أحدهم للتو...

220
00:13:51,998 --> 00:13:55,335
...بالجائزة الكبرى. تعال يا "بيري"،
سنعود إلى الكازينو.

221
00:13:55,543 --> 00:13:59,339
- هذا ما يجعل النقل المباشر حماسيّاً.
- أبي، "جوي" فاز بالجائزة الكبرى.

222
00:13:59,505 --> 00:14:02,133
أسمعتم ذلك سيّداتي سادتي؟
"جوي" فاز للتو.. "جوي"؟

223
00:14:02,342 --> 00:14:04,385
"جوي" الذي نعرفه؟ يا إلهي!

224
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
"بيري"، "بيري"!
"جوي"! "جوي"!

225
00:14:06,679 --> 00:14:08,598
"جوي"، أنت فزت بالجائزة الكبرى؟

226
00:14:10,224 --> 00:14:11,476
نعم! نعم! نعم!

227
00:14:11,642 --> 00:14:13,311
آسف يا "بيري". آسف.

228
00:14:13,519 --> 00:14:15,938
"جوي"، أنت مفلس طوال حياتك.

229
00:14:16,105 --> 00:14:18,066
كيف تشعر بأنّك ربحت 100 ألف دولار؟

230
00:14:18,232 --> 00:14:20,485
- حسناً...
- إنّه شعور لا يُصدّق.

231
00:14:20,943 --> 00:14:23,363
أعني، لم أختبر الأمر شخصياً، ولكن...

232
00:14:24,280 --> 00:14:26,783
لا بدّ من أنه اليوم الأروع
في حياة "جوي".

233
00:14:27,367 --> 00:14:29,577
سأذهب إلى عالم ديزني.

234
00:14:30,745 --> 00:14:32,914
بل سأشتريه.

235
00:14:33,122 --> 00:14:37,043
تهانينا، تهانينا، تهانينا!

236
00:14:37,210 --> 00:14:39,170
نعم، الجميع فائز هنا في...

237
00:14:39,337 --> 00:14:42,173
...فندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

238
00:14:42,340 --> 00:14:46,260
نعم! نعم! نعم!

239
00:14:46,386 --> 00:14:49,639
آسفة لأنّ "داني" غادر مُسرعاً
بالكاميرا هكذا.

240
00:14:49,806 --> 00:14:52,225
لا بأس، أنا أستمتع بوقتي هنا برفقتك.

241
00:14:52,392 --> 00:14:53,935
في الحقيقة...

242
00:14:54,102 --> 00:14:57,146
...لمَ لا نكمل فطورنا
على العشاء الليلة؟

243
00:14:57,313 --> 00:14:59,399
شكراً يا "تود".
ولكن لديّ حبيب...

244
00:14:59,565 --> 00:15:01,943
...وأنا متيّمة به فعلاً.

245
00:15:02,110 --> 00:15:03,569
إنّه رجل محظوظ جداً.

246
00:15:04,737 --> 00:15:07,698
سأقترح أمراً
لمَ لا أدعوكما كلاكما إلى العشاء؟

247
00:15:08,282 --> 00:15:10,410
- هذا لطفٌ منك.
- عظيم.

248
00:15:10,701 --> 00:15:12,745
إنّنا على موعد إذاً. سأطلب من سائقي
اصطحابك الساعة الـ7.

249
00:15:15,665 --> 00:15:19,043
ما الذي يجري هنا بحقّكم؟
أستخرجين إلى العشاء برفقة هذا الرّجل؟

250
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
- "جيس"...
- لا، لا. أنا أتفهّم.

251
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
يأتي رجلٌ وسيم إلى البلدة
ويظهر على برنامجك...

252
00:15:24,215 --> 00:15:25,967
...ويتودّد إليك،
فتركضين وراءه بكلّ رخص.

253
00:15:26,634 --> 00:15:28,219
هل هذا الرجل بهذه الأهميّة؟

254
00:15:30,096 --> 00:15:32,181
توقّفوا عن ذلك.

255
00:15:33,391 --> 00:15:35,101
- "جيسي"..؟
- ما رأيك لو تودّدت...

256
00:15:35,226 --> 00:15:38,646
...إلى كلّ شقراء فاتنة تمرّ بجانبي؟

257
00:15:39,355 --> 00:15:40,815
المعذرة.

258
00:15:42,024 --> 00:15:44,277
مرحباً، أودّ رؤيتك الليلة.

259
00:15:44,444 --> 00:15:47,029
يمكنك أن تطهي لي العشاء،
وأنا أطهو لك الفطور...

260
00:15:47,196 --> 00:15:49,449
...وبينهما، عزيزتي،
سنطهو وحسب.

261
00:15:49,615 --> 00:15:51,868
اغرب عن وجهي أيّها الخسيس.

262
00:15:55,246 --> 00:15:58,416
حسناً، سنعود إلى المسرح...

263
00:15:58,583 --> 00:15:59,625
...ولا يوجد أحد هنا.

264
00:16:00,251 --> 00:16:02,128
سنتكلّم في الموضوع لاحقاً.

265
00:16:02,670 --> 00:16:04,213
سنتكلّم في الموضوع الآن.

266
00:16:04,380 --> 00:16:07,341
ها هما. يا لها من مفاجأة سارّة،
إنّه صهري، "جيسي".

267
00:16:08,050 --> 00:16:10,595
وسط البث الأهم في مهنتي.

268
00:16:11,429 --> 00:16:12,763
- أهلاً يا "جيسي".
- شكراً.

269
00:16:12,930 --> 00:16:15,224
كيف أمكنك فعل هذا بي؟
كان يفترض بنا تمضية العطلة معاً.

270
00:16:16,184 --> 00:16:18,811
أيمكننا مناقشة الموضوع في استراحة
الإعلانات التالية؟

271
00:16:19,020 --> 00:16:20,897
لا، إنّنا نناقش علاقتنا.

272
00:16:21,063 --> 00:16:22,648
وهذا أهم بكثير
من برنامج حواري سخيف.

273
00:16:23,816 --> 00:16:25,860
هذا صهري. وأحبّه كثيراً.

274
00:16:26,027 --> 00:16:27,028
يا رجال الأمن!

275
00:16:28,070 --> 00:16:31,157
- ماذا يجول في رأسك؟
- أنت تجعل من نفسك أضحوكة.

276
00:16:31,324 --> 00:16:32,825
إجلس أيّها اللعوب.

277
00:16:34,035 --> 00:16:36,871
"جيسي"، تود محقّ.
أنت ترتكب غلطة كبيرة.

278
00:16:37,246 --> 00:16:39,665
حقاً؟ جيّد!
إذاً هذه الغلطة الأخيرة...

279
00:16:39,790 --> 00:16:42,043
...التي أرتكبها معك
لأنّنا سننفصل.

280
00:16:43,002 --> 00:16:45,755
- حسناً. انتهت علاقتنا إذاً.
- حسناً!

281
00:16:45,922 --> 00:16:47,465
أنت تنظرين إلى رجل حر.

282
00:16:51,260 --> 00:16:53,763
لن تشاهدوا ذلك في برنامج
جزيرة "غيليغان".

283
00:17:00,186 --> 00:17:02,021
بحصّتي من الجائزة...

284
00:17:02,146 --> 00:17:05,316
...سأشتري مزرعة أحصنة،
وسيّارة "كورفيت" حمراء

285
00:17:05,691 --> 00:17:07,860
أنا سأشتري طائرتي الخاصة.

286
00:17:07,985 --> 00:17:10,363
الحافلة تستغرق وقتاً طويلاً
للوصول إلى المدرسة.

287
00:17:12,156 --> 00:17:15,159
يا فتاتين، عندما يحضر السيّد رائع
ليعطيني الشيك...

288
00:17:15,326 --> 00:17:18,913
...بقيمة 100 ألف دولار،
دعاني أتولّى الحديث.

289
00:17:19,121 --> 00:17:21,624
طالما تدعنا نتولّى الإنفاق.

290
00:17:23,042 --> 00:17:25,002
مرحباً يا سيّد محظوظ!

291
00:17:25,461 --> 00:17:28,798
رافقني إلى الكازينو
وساعدني على اختيار ماكينة شقبيّة.

292
00:17:28,965 --> 00:17:31,259
دع "دي جاي" تختارها.
هي فازت بالجائزة الكبرى.

293
00:17:31,968 --> 00:17:33,636
"ستيف".

294
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
"دي جاي" فازت؟

295
00:17:35,805 --> 00:17:37,431
"جوي"، سمحت للفتاتين بأن تقامِرا؟

296
00:17:37,932 --> 00:17:40,768
لا، لم تكن لي علاقة بذلك.
كنت أحضر دلواً للفكّة.

297
00:17:41,435 --> 00:17:44,397
كنتما تقامران بعد أن منعتكما عن ذلك؟

298
00:17:45,022 --> 00:17:46,732
لست راضياً عن هذا مطلقاً.

299
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
هل ستبهجك 10 آلاف دولار؟

300
00:17:53,864 --> 00:17:55,783
فزتما بالمال بصورة غير قانونيّة...

301
00:17:55,908 --> 00:17:57,410
...ولا يمكنكما قبوله.

302
00:17:57,785 --> 00:18:00,580
توجد ناحية إيجابيّة في الأمر.
أنا يمكنني قبوله.

303
00:18:00,913 --> 00:18:02,873
لم تفز بذلك المال كذلك.

304
00:18:03,040 --> 00:18:04,959
حسناً، لا، ليس عمليّاً.

305
00:18:05,126 --> 00:18:08,713
ولكن لولا تدخّل الفتاتين،
لكانت الضربة التالية من نصيبي، و..

306
00:18:09,171 --> 00:18:11,549
لا تومئ إلي بالرّفض.
لديّ وجهة نظر.

307
00:18:12,508 --> 00:18:14,427
بلى. اقرأ إشارة رأسي.

308
00:18:15,678 --> 00:18:19,557
سيّد "غلادستون"، أنت الرجل
الذي أريد التكلّم معه.

309
00:18:19,724 --> 00:18:24,186
قبل أن تعطيني الـ 100 ألف دولار،
أودّ أن أخبرك قصّة مضحكة.

310
00:18:24,312 --> 00:18:28,441
كنت ألعب بالماكينة وابتعدت للحظة...

311
00:18:28,608 --> 00:18:31,736
...بل لثانية، لجزء من الثانية.

312
00:18:31,902 --> 00:18:34,405
طلبت من الفتاتين حراسة الماكينة...

313
00:18:34,572 --> 00:18:38,159
...وفعلتا ذلك بإدخال دولار فضّي
في شقب الفكّة...

314
00:18:38,326 --> 00:18:41,912
...فأوقعتاه عن طريق الخطأ
في شقب الفكّة.

315
00:18:45,875 --> 00:18:48,586
لا يمكنني قبول المال
بدون إراحة ضميري.

316
00:18:48,753 --> 00:18:51,005
ولكنّي أشعر بارتياح الآن
فهاتِني ما عندك.

317
00:18:54,383 --> 00:18:56,636
- ما هذا؟
- شريط فيديو.

318
00:18:56,802 --> 00:19:00,640
كاميرا المراقبة لدينا التقطت صورة
واضحة للفتاتين وهما تقامران.

319
00:19:01,098 --> 00:19:05,853
وأنت لم تظهر في الصورة إلاّ
بعد الكثير من أجزاء الثواني.

320
00:19:06,187 --> 00:19:07,772
لن أحصل على المال، صحيح؟

321
00:19:08,731 --> 00:19:10,066
لا.

322
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
ولكن يمكنك الاحتفاظ بالشريط
كذكرى...

323
00:19:13,402 --> 00:19:15,738
...لعدم فوزك بالجائزة الكبرى هنا...

324
00:19:15,905 --> 00:19:19,700
...في فندق وكازينو "علي بابا" الرائع.

325
00:19:22,244 --> 00:19:25,998
- أتكرهنا يا "جوي"؟
- لا. لا تكونا سخيفتين يا فتاتين.

326
00:19:26,165 --> 00:19:27,541
أحبّكما كثيراً.

327
00:19:27,958 --> 00:19:30,628
ولكنّنا خسرناك 100 ألف دولار.

328
00:19:30,795 --> 00:19:32,672
أيمكننا التعويض عليك
بأي طريقة؟

329
00:19:33,923 --> 00:19:35,466
لا، لا أظن ذلك.

330
00:19:38,094 --> 00:19:41,013
أمي، لم أشعر بهذا القدر
من الإحراج في حياتي.

331
00:19:41,222 --> 00:19:45,351
لا أريد مكالمة "جيسي" أبداً بعد اليوم.
هو الشخص الأكثر عناداً وتصلّباً--

332
00:19:45,518 --> 00:19:47,603
- "بيكي".
- أمّي، هذا هو، عليّ الذهاب.

333
00:19:51,524 --> 00:19:52,942
ما الذي أفعله؟

334
00:19:55,569 --> 00:19:57,363
تكلّم، أنا أصغي.

335
00:19:57,530 --> 00:19:59,115
ثمّة خادمة، وخادم...

336
00:19:59,281 --> 00:20:01,409
...ورجل يحمل الثلج
وكلّهم يحدّقون بي.

337
00:20:03,160 --> 00:20:04,995
منذ متى يزعجك وجود جمهور؟

338
00:20:05,204 --> 00:20:07,331
أتيت لأخبرك شيئاً.

339
00:20:07,498 --> 00:20:10,835
لم أكن السبب. حقيقة أنّنا انفصلنا
هي بسببك أنت وحدك.

340
00:20:11,377 --> 00:20:14,130
أنت محقّ تماماً "جيس".
أنا السبب.

341
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
أنا قابلت "تود ماسترز".

342
00:20:16,257 --> 00:20:19,593
تفرّجت عليه وهو يأكل البيض المخفوق
ثمّ فعلت الأمر المنطقي الوحيد:

343
00:20:19,760 --> 00:20:21,929
رميت علاقتنا من الشبّاك.

344
00:20:22,096 --> 00:20:26,058
لا تدّعي البراءة. كنتِ ستخرجين إلى العشاء
برفقة ذلك المُضجر.

345
00:20:26,434 --> 00:20:29,478
أنت لا تعرف عمّا تتكلّم حتى.
ها أنت...

346
00:20:29,645 --> 00:20:31,856
- أعرف عمّا أتكلّم!
- لا، لا تعرف!

347
00:20:32,022 --> 00:20:35,651
كنّا نتواعد، ثمّ أتى مهرّج إلى البلدة
وكنت ستخرجين إلى العشاء برفقته؟

348
00:20:35,860 --> 00:20:38,195
- بلى، كنت ستفعلين!
- غير صحيح!

349
00:20:38,362 --> 00:20:39,864
- دعيني أخبرك شيئاً.
- ماذا؟

350
00:20:44,869 --> 00:20:46,370
- لا، لم أكن سأفعل!
- بلى، كنتِ ستفعلين!

351
00:20:46,454 --> 00:20:49,123
لا لم أكن سأفعل. إذا ظننت أنّك بتقبيلي
ستحلّ هذه المسألة...

352
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
...فأنت تشاهد الكثير من الأفلام القديمة.

353
00:20:51,500 --> 00:20:55,379
الحقيقة هي أنّ ذاك المُضجر وأنا
كنّا سنتناول العشاء معك.

354
00:20:55,546 --> 00:20:58,466
ولو لم تفقد أعصابك
وتتصرّف كالمجنون الغيور...

355
00:20:58,591 --> 00:20:59,675
...لتمكّنت من إخبارك.

356
00:21:01,385 --> 00:21:03,554
أنا حقير.

357
00:21:05,848 --> 00:21:08,225
إذاً أنت تقولين...

358
00:21:09,351 --> 00:21:11,145
إنّني قطعت علاقتي بك بدون سبب.

359
00:21:11,937 --> 00:21:13,898
انظروا من أفاق للتو.

360
00:21:14,106 --> 00:21:17,026
آسف، ولكن هذه طبيعتي.
هكذا أحيا حياتي.

361
00:21:17,193 --> 00:21:20,362
يراودني شعور ما، فأنجرف معه.
أشعر بالغيرة، فأتصرّف على هذا النحو.

362
00:21:20,571 --> 00:21:21,781
لا حاجة إلى أن تخبرني.

363
00:21:21,947 --> 00:21:23,783
لست الوحيد الذي يتصرّف بغيرة.

364
00:21:23,908 --> 00:21:25,701
أسبق أن شعرت أنا بالغيرة؟

365
00:21:26,035 --> 00:21:29,705
ماذا حين تودّدت إلى تلك النادلة؟
قبل أن تضربني هي...

366
00:21:29,830 --> 00:21:30,915
...اعترفي، شعرتِ بالغيرة.

367
00:21:31,665 --> 00:21:34,543
- حسناً، ربّما لجزء من الثانية.
- حسناً، إذاً كيف شعرتِ؟

368
00:21:34,960 --> 00:21:38,172
- كانت اللحظة الأسوأ في حياتي.
- هذا ما كنت أشعر به...

369
00:21:38,380 --> 00:21:41,383
...منذ وصولي إلى هنا.
كان يفترض أن نمضي العطلة...

370
00:21:41,550 --> 00:21:44,178
...الأكثر رومنسيّة وكمالاً.
كنت سأخبركِ بأنّني أحبّك.

371
00:21:44,345 --> 00:21:46,555
- وأنا أحبّك أيضاً.
- خطّطت لكل شيء.

372
00:21:46,764 --> 00:21:49,725
كنّا سنذهب في نزهة جميلة
بالقرب من البحيرة، تحت ضوء النجوم--

373
00:21:49,892 --> 00:21:50,893
"جيسي".

374
00:21:51,727 --> 00:21:54,396
- أسمعت ما قلته؟
- نعم، قلت إنّك تحبّينني أيضاً.

375
00:21:58,108 --> 00:21:59,860
- أتحبّينني؟
- نعم.

376
00:22:00,694 --> 00:22:02,071
وأنا أحبّك.

377
00:22:03,113 --> 00:22:06,116
هذا يعني أنّنا متحابان! رائع!

378
00:22:07,201 --> 00:22:09,703
آن الوقت لهذا.
"بيكي"، أحببتك...

379
00:22:09,829 --> 00:22:13,332
...منذ اليوم الأول الذي رأيتك فيه.
نحن مغرمان!

380
00:22:13,499 --> 00:22:14,750
علينا فعل شيء حيال الموضوع.

381
00:22:14,917 --> 00:22:18,379
علينا أن نبقى معاً طوال الوقت.
لا أريد معاناة هذا الأمر مجدداً.

382
00:22:18,546 --> 00:22:21,632
أريد أن أعرف أنّك ملكي.
نحن في "نيفادا"، لنتزوّج.

383
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
"جيس"، أتعرف ما الذي قلتَه للتو؟

384
00:22:28,180 --> 00:22:30,933
نعم، نعم. نحن في "نيفادا"،
لنتزوّج الآن. اليوم.

385
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
لا أعرف ماذا أقول.

386
00:22:37,773 --> 00:22:39,233
"ريبيكا دونالدسون"...

387
00:22:41,443 --> 00:22:42,903
...أنا أحبّك.

388
00:22:43,445 --> 00:22:45,531
وإن كان من صواب في هذا العالم...

389
00:22:46,490 --> 00:22:47,908
...فهو حبّنا.

390
00:22:55,583 --> 00:22:57,084
هل تتزوّجينني؟

391
00:22:59,128 --> 00:23:00,754
"جيسي"، هذا في غاية...

392
00:23:08,387 --> 00:23:09,638
نعم.

393
00:23:10,472 --> 00:23:12,141
الرحمة!

394
00:23:18,355 --> 00:23:21,025
"يتبع"

