﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,586
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,505 --> 00:00:05,631
واحد.

3
00:00:06,632 --> 00:00:08,133
اثنان.

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,011
- واحد.
- واحد.

5
00:00:11,303 --> 00:00:13,096
- اثنان.
- اثنان.

6
00:00:13,263 --> 00:00:15,182
- واحد.
- واحد.

7
00:00:15,349 --> 00:00:17,184
اثنان.

8
00:00:17,893 --> 00:00:19,603
اثنان.

9
00:00:19,770 --> 00:00:21,855
حسناً. هاك.

10
00:00:22,022 --> 00:00:24,107
حسناً. لنرى عضلاتك.
عضلات.

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,235
- عضلات.
- عضلات.

12
00:00:26,401 --> 00:00:28,779
- عضلات.
- رائع.

13
00:00:29,321 --> 00:00:32,741
في النهار مجرد طفلة رضيعة،
لكن في الليل...

14
00:00:34,618 --> 00:00:36,370
طفلة خارقة.

15
00:00:40,040 --> 00:00:44,461
انتبهوا،
الطفلة الخارقة قادمة لإنقاذ العالم.

16
00:00:46,255 --> 00:00:49,174
أمسكت بي. الطفلة الخارقة أمسكت بي.

17
00:00:49,883 --> 00:00:51,343
شكراً للطفلة الخارقة.

18
00:00:52,261 --> 00:00:54,596
- أرينا عضلاتك.
- عضلات.

19
00:01:10,404 --> 00:01:13,407
"منزل مزدحم"

20
00:02:36,948 --> 00:02:38,659
دجاج مقلي رائع.

21
00:02:38,784 --> 00:02:41,036
"جوي"، قد تكون هذه
أشهى وجبة تعدها هذا العام.

22
00:02:41,745 --> 00:02:43,664
شكراً. كنت متوتراً في البداية...

23
00:02:43,830 --> 00:02:47,959
لكن بمجرد أن ذهبت إلى نافذة
الطلبات السريعة، شعرت بالقوة.

24
00:02:48,960 --> 00:02:51,463
- فلننظف.
- كلا، اجلس. أنا سأنظف.

25
00:02:51,963 --> 00:02:53,924
خدمتكم من دواعي سرورنا.

26
00:02:55,384 --> 00:03:00,847
وللتحلية، أفخر بتقديم تقليد أصلي
لحلوى البودينغ.

27
00:03:02,432 --> 00:03:04,851
أعفني.
لدي بطولة كاراتيه بنهاية الأسبوع.

28
00:03:05,018 --> 00:03:06,895
أريد أن أظل نحيفة وقوية.

29
00:03:09,439 --> 00:03:11,400
تفضلي يا "ميشيل"،
مارسي الكونغ فو على هذا.

30
00:03:15,028 --> 00:03:16,655
هجوم طفلة النينجا.

31
00:03:18,532 --> 00:03:21,952
لقد أتلفت عشاءنا.
عليها أن تدفع ثمنه.

32
00:03:25,872 --> 00:03:28,667
"ميشيل"، لم تأكلي شيئاً.
ألم تعجبك البطاطس؟

33
00:03:28,834 --> 00:03:30,335
بسكويت.

34
00:03:32,337 --> 00:03:34,214
ألا تبدو هذه الدجاجة شهية؟

35
00:03:35,090 --> 00:03:36,758
بسكويت يا "جوي".

36
00:03:38,343 --> 00:03:41,763
حسناً، تفضلي بعض من بسكويت
"بوسطن المخبوز.

37
00:03:43,098 --> 00:03:45,600
- فاصوليا.
- فاصوليا؟

38
00:03:46,351 --> 00:03:48,228
إنها كذلك. هذا خطئي.

39
00:03:51,440 --> 00:03:54,276
حسناً جميعاً، تجمعوا.

40
00:03:54,443 --> 00:03:56,695
خمنوا من سيؤدي بحانة "سليم"
في نهاية هذا الأسبوع؟

41
00:03:56,820 --> 00:03:59,656
- "جورج مايكل"؟ "بون جوفي"؟
- "باربي أند ذا روكرز"؟

42
00:04:01,283 --> 00:04:03,118
كلا. أنا.

43
00:04:05,454 --> 00:04:08,081
هذا عرض احترافي.
علي ملأ الملهى بالحضور بطريقة ما.

44
00:04:08,582 --> 00:04:09,875
انتهت مخاوفك.

45
00:04:10,041 --> 00:04:13,336
- سأخبر جميع من بالصف الأول.
- شكراً.

46
00:04:13,712 --> 00:04:15,255
لدي فكرة عظيمة.

47
00:04:15,380 --> 00:04:18,675
لم لا تعزف فرقتك في برنامج محاوراتي
صباح الجمعة؟

48
00:04:19,551 --> 00:04:23,221
- تروق لي هذه الفكرة يا رجل.
- لا تتسرع في حبي.

49
00:04:23,388 --> 00:04:26,349
- عليك تقديم عرض تجريبي لمنتجي.
- اعتمد علي يا عزيزي.

50
00:04:26,516 --> 00:04:29,686
سنقدم عرضاً الليلة، لما لا تأتي
وتساعدني على اختيار أغنية لتجربة الأداء.

51
00:04:29,853 --> 00:04:31,730
اعتمد علي يا عزيزي.

52
00:04:33,315 --> 00:04:35,901
سأعود متأخراً.
"جوي" سيتولى المسؤولية.

53
00:04:36,067 --> 00:04:37,152
عظيم.

54
00:04:38,528 --> 00:04:41,990
سأجهز حمام "ميشيل".
اعتمدي علي يا عزيزتي.

55
00:04:47,037 --> 00:04:50,040
- "ستيف"، هذا مناسب تمامًا.
- جيد.

56
00:04:50,415 --> 00:04:52,250
ماذا مناسب تمامًا؟

57
00:04:52,834 --> 00:04:57,047
"جوي" هو المسؤول، سيسمح لنا بالسهر لمشاهدة
حفل (تيفاني) مباشرةً من (طوكيو).

58
00:04:57,214 --> 00:04:59,257
ذلك مناسب تمامًا.

59
00:04:59,633 --> 00:05:03,178
وإذا سبب لنا "جوي" المتاعب سنستخدم
السلاح السري،

60
00:05:03,470 --> 00:05:05,597
- أنف الأرنب.
- أنف الأرنب.

61
00:05:08,809 --> 00:05:12,020
أنا أعمل على صياغة جديدة لعرضي.
أعلماني برأيكما.

62
00:05:12,187 --> 00:05:15,690
إنه "بول وينكل" يخاطب "بيل موراي". ها هو.

63
00:05:17,484 --> 00:05:18,860
"تباً يا (بيل).

64
00:05:20,529 --> 00:05:22,656
لماذا تأبى الفتيات مواعدتي؟"

65
00:05:23,657 --> 00:05:28,537
اسمع يا (وينكمايستر).
أولاً، أنت حيوان موظ.

66
00:05:28,662 --> 00:05:30,247
لديك قرون على رأسك.

67
00:05:31,039 --> 00:05:34,376
ثانياً، أنت تقضي الوقت بصحبة
ذلك السنجاب الصغير المنتحب "روكي".

68
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
أعني لا شك أنه يجيد الطيران،
لذا فهذا من مواطن قوته."

69
00:05:40,298 --> 00:05:43,802
بربكما. كفا عن هذا.
أنا أحبكما.

70
00:05:45,053 --> 00:05:47,681
- أليس قضاء الوقت مع "جوي" ممتعاً؟
- جداً.

71
00:05:48,139 --> 00:05:49,933
فلنفعل شيئاً مع "جوي" الليلة.

72
00:05:50,100 --> 00:05:52,018
"جوي"، انظر ماذا في التلفاز.

73
00:05:52,143 --> 00:05:54,437
حلقة تعليمية خاصة عن "اليابان".

74
00:05:55,146 --> 00:05:56,773
إنه يوم سعدنا.

75
00:05:59,693 --> 00:06:02,779
دعيني أرى هذه الحلقة التعليمية الخاصة
عن" اليابان".

76
00:06:04,656 --> 00:06:08,577
- أهو حفل "تيفاني" مباشرةً من “طوكيو"؟
- أجل، هذا هو.

77
00:06:09,202 --> 00:06:14,207
هذه ليلة مدرسية ويبدو أن "تيفاني" ستبث
مباشرة من "اليابان" حتى العاشرة والنصف.

78
00:06:14,374 --> 00:06:18,211
العاشرة والنصف؟
جيد أنني نمت قيلولة طويلة اليوم.

79
00:06:19,921 --> 00:06:21,965
لم نمت القيلولة ما دمت لم تعلمي...

80
00:06:22,132 --> 00:06:24,134
قبل الآن أن هذا سيذاع؟

81
00:06:26,219 --> 00:06:28,680
"دي جاي"، لم فعلت ذلك؟

82
00:06:29,848 --> 00:06:31,641
حدس المرأة.

83
00:06:31,808 --> 00:06:34,102
أجل، كما قالت.

84
00:06:36,062 --> 00:06:38,899
أعلم تماماً ما يجري هنا.
انتظرتما حتى انصرف والدكما...

85
00:06:39,024 --> 00:06:41,860
لتطلبا مني ذلك
لأنكما كنتما تعلمان أنه كان سيرفض.

86
00:06:42,652 --> 00:06:44,446
أرجوك.

87
00:06:46,031 --> 00:06:49,451
ليس أنف الأرنب. "ستيف"، هذا لن يفلح.

88
00:06:50,493 --> 00:06:54,414
ليس أنف الأرنب المزدوج.
كلا، لا يوجد رجل بهذه القوة.

89
00:06:54,789 --> 00:06:58,043
- حسناً.
- مرحى، شكراً.

90
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
- فلتشاهداه.
- شكراً.

91
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
حسناً، سأعد الفشار.

92
00:07:02,589 --> 00:07:08,178
- "جوي"، "جوي"، "جوي".
- "جوي"، "جوي"، "جوي".

93
00:07:08,970 --> 00:07:11,431
مستقبلاً سنلجأ مباشرة
لاستخدام أنف الأرنب.

94
00:07:51,179 --> 00:07:53,348
"لا تحسبوا أننا وحدنا الآن"

95
00:07:55,517 --> 00:07:58,478
- مرحباً "داني".
- مرحباً "جوي". مرحباً "ستيفاني".

96
00:07:58,645 --> 00:08:01,898
مرحباً "دي جاي". مرحباً "تيفاني".

97
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
إلى اللقاء يا "تيفاني".

98
00:08:05,360 --> 00:08:07,988
سألتني الفتاتان عما إذا كان بإمكانهما
السهر قليلاً.

99
00:08:08,530 --> 00:08:10,198
لم يخطر لنا أنه سيوافق.

100
00:08:10,615 --> 00:08:12,826
بالإضافة إلى أنه كان برنامجاً تعليمياً.

101
00:08:13,326 --> 00:08:16,663
- "تيفاني"؟
- "(تيفاني) مباشرةً من (طوكيو)".

102
00:08:17,580 --> 00:08:19,582
نحن نتلقى هذا بالقمر الاصطناعي

103
00:08:19,749 --> 00:08:23,169
من أحد أقدم وأقدس المراكز التجارية
في (اليابان).

104
00:08:26,381 --> 00:08:29,509
- كان يوماً شاقاً.
- أجل، أنا مرهقة.

105
00:08:30,301 --> 00:08:31,678
بالكاد أستطيع فتح عيني.

106
00:08:32,554 --> 00:08:34,431
- طابت ليلتك يا أبي.
- طابت ليلتك يا أبي.

107
00:08:34,639 --> 00:08:36,766
- طابت ليلتك يا أبي.
- مهلاً يا بني.

108
00:08:38,184 --> 00:08:42,856
واجه الأمر يا "جوي". أنت لين جداً،
تترك الفتاتين يستغلانك.

109
00:08:43,398 --> 00:08:45,734
أعلم يا "داني".
لا أريد أن أكون شريراً.

110
00:08:46,276 --> 00:08:48,862
كلا، "فريدي كروغر" هو الرجل الشرير.

111
00:08:49,612 --> 00:08:52,365
أحياناً يتحتم على الوالد أن يرفض.

112
00:08:52,490 --> 00:08:54,451
إن اتخذت موقفاً قوياً
فستحترمانك أكثر.

113
00:08:54,617 --> 00:08:55,994
أواثق أنت؟

114
00:08:56,161 --> 00:08:57,620
ثق بي، أعرف طرق التربية الصحيحة.

115
00:08:58,204 --> 00:09:02,042
حسناً، من الآن فصاعداً
لن أكون سهل الانقياد.

116
00:09:02,208 --> 00:09:04,085
- جيد.
- سأكون بمثل شدة...

117
00:09:04,169 --> 00:09:06,212
- أي صاحب سلطة بهذا البيت.
- يمكنك القيام بذلك.

118
00:09:06,296 --> 00:09:08,214
ربما علي تسجيل بقية ذلك الحفل

119
00:09:08,339 --> 00:09:10,175
من أجل الفتاتين...

120
00:09:12,635 --> 00:09:15,055
لكنهما لن تشاهدانه إلا عندما أسمح
لهما بذلك.

121
00:09:42,999 --> 00:09:44,542
إذن يا سيد (ستروبريدج)، ما رأيك؟

122
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
لست خبير موسيقى لكنني أميز ما يعجبني.

123
00:09:47,128 --> 00:09:49,130
- هل أعجبتك؟
- لا أدري.

124
00:09:50,590 --> 00:09:52,050
إليك فكرة مسلية.

125
00:09:52,217 --> 00:09:55,428
بعد إنهاء أغنيتهم،
اجعل "داني" يؤدي فقرة مع الفرقة.

126
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
أهذه فكرتك المسلية؟

127
00:09:57,931 --> 00:10:00,558
"ريبيكا"، هذا برنامجك أنت أيضاً،
لم لا تغنين مع الفرقة؟

128
00:10:00,725 --> 00:10:03,561
كلا، الجمهور يحب رؤيتك أنت
وأنت تحرج نفسك.

129
00:10:04,771 --> 00:10:07,440
- أنا أيضاً أحب رؤية هذا.
- وأنا أيضاً.

130
00:10:07,607 --> 00:10:11,027
لا تنس سأكون حكماً بـ"فريزنو" الليلة
لحفل ملكة جمال تين " كادوتا".

131
00:10:11,194 --> 00:10:13,655
صحيح. ستذهب إلى "فريزنو" لأجل التحكيم.

132
00:10:13,780 --> 00:10:16,908
- لن أحظى بوقت للتدريب مع الفرقة.
- لن يحظى بوقت للتدريب مع الفرقة.

133
00:10:17,075 --> 00:10:19,369
ثق بي يا سيدي، إنه بحاجة لتدريب كثير.

134
00:10:19,536 --> 00:10:23,540
- ليس محترف روك أند رول.
- يمكنني الاستعانة بفرقة أخرى.

135
00:10:23,665 --> 00:10:26,668
من ناحية أخرى،
إنه يشبه "ميك جاغر" في أدائه.

136
00:10:32,257 --> 00:10:34,592
مرحبًا، سيدة "غيبلر".
أنا "جوي غلادستون" مجدداً.

137
00:10:35,385 --> 00:10:37,595
هل اتصلت بك "دي جاي" بعد؟

138
00:10:37,762 --> 00:10:41,182
كلا؟ أنا قلق جداً ولا أدري
بمن غيرك يمكنني أن أتصل.

139
00:10:41,975 --> 00:10:45,019
حسناً، لو اتصلت بك "دي جاي" قولي لها
إنني أريدها أن تعود للبيت فوراً.

140
00:10:46,479 --> 00:10:47,689
شكراً.

141
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
بسكويت.

142
00:10:51,317 --> 00:10:54,154
"ميشيل"، لا مزيد من البسكويت.
انظري إلى هذا.

143
00:10:54,320 --> 00:10:57,031
يمكنك أن تأكلي شجرة خضراء سحرية.

144
00:10:58,116 --> 00:10:59,826
"ستيفي"، كليها.

145
00:10:59,993 --> 00:11:03,163
"ستيفي" تأكل البروكلي؟ كوني واقعية.

146
00:11:05,331 --> 00:11:09,043
"ستيف"، أسبق لـ"دي جاي"
أن تأخرت هكذا من قبل؟

147
00:11:09,335 --> 00:11:13,506
لا أظن ذلك، لكنني لا أتذكر بوضوح
كل ما حدث قبل أن أتم الخامسة.

148
00:11:15,300 --> 00:11:16,426
مرحباً.

149
00:11:17,719 --> 00:11:19,220
"دي جاي"، لقد عدت.

150
00:11:20,221 --> 00:11:21,639
أنا أيضاً تسرني رؤيتك.

151
00:11:23,558 --> 00:11:25,518
- تأخرت ساعة.
- آسفة.

152
00:11:25,685 --> 00:11:28,062
بعد تدريب الكاراتيه بقينا معاً وخططنا
الاستراتيجية

153
00:11:28,229 --> 00:11:31,608
لأجل بطولة السبت الكبيرة.
ستكون رائعة.

154
00:11:32,400 --> 00:11:34,194
ماذا أعددت للعشاء؟

155
00:11:35,278 --> 00:11:36,446
أيمكننا طلب البيتزا؟

156
00:11:37,030 --> 00:11:40,867
"دي جاي"، كدت أموت من الخوف.
لم أعرف ماذا حدث لك.

157
00:11:41,034 --> 00:11:44,037
"جوي"، أنا بخير، كنت مع أصدقائي.
ليست مشكلة كبيرة.

158
00:11:44,204 --> 00:11:45,872
بل هي مشكلة كبيرة جداً.

159
00:11:48,666 --> 00:11:53,004
"دي جاي"، أنت تعرفين القواعد.
لماذا لم تتصلي بي من أي هاتف؟

160
00:11:53,171 --> 00:11:55,215
- نسيت.
- هذا ليس عذراً.

161
00:11:55,340 --> 00:11:57,425
لو كان والدك هنا لتذكرت
أن تتصلي.

162
00:11:58,051 --> 00:11:59,677
"جوي"، لماذا تتصرف هكذا؟

163
00:11:59,844 --> 00:12:02,555
لأنك أثرت قلقي بشدة
ولا يبدو أنك تكترثين لذلك.

164
00:12:02,722 --> 00:12:05,725
- "جوي"، لا تعظم الأمر.
- لا تعظم الأمر؟ لقد اكتفيت.

165
00:12:05,892 --> 00:12:07,936
ستعاقبين في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

166
00:12:09,479 --> 00:12:13,441
ستقام بطولة الكاراتيه في عطلة
نهاية هذا الأسبوع. أنا أتدرب منذ شهور.

167
00:12:13,900 --> 00:12:15,818
أظن أنك ستضطرين لتفويتها فحسب.

168
00:12:16,361 --> 00:12:18,655
لابد أنك تمزح. لا يمكنني تفويتها.

169
00:12:18,863 --> 00:12:20,949
- بلى.
- كلا.

170
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
حين يعود والدي سيحلني من العقاب.

171
00:12:23,451 --> 00:12:26,996
ما كنت لأعتمد على هذا، أنا المسؤول هنا.
وأنا أقول إنك معاقبة.

172
00:12:27,247 --> 00:12:29,749
كلا، لست كذلك، سأحضر بطولة الكاراتيه.

173
00:12:29,916 --> 00:12:32,001
- "دي جاي".
- لا تمل علي الأوامر.

174
00:12:32,168 --> 00:12:33,544
لست والدي.

175
00:12:43,846 --> 00:12:45,431
"ميشيل"، تريدين بعض البيض؟

176
00:12:46,724 --> 00:12:48,059
جعلته يبدو كالشمس.

177
00:12:48,226 --> 00:12:51,354
انظري،
توجد خيوط شعاع صغيرة من الجبن.

178
00:12:53,189 --> 00:12:54,232
بسكويت.

179
00:12:56,609 --> 00:12:58,194
اسمعي يا "ميشيل"،

180
00:12:58,361 --> 00:12:59,654
أعلم أنني لست والدك...

181
00:13:00,488 --> 00:13:03,449
لكنني سأسعد جداً إن تناولت الإفطار.

182
00:13:04,117 --> 00:13:05,785
حسناً يا "جوي".

183
00:13:07,412 --> 00:13:08,955
حسناً، هاك يا "ميشيل".

184
00:13:10,331 --> 00:13:11,916
شكراً.

185
00:13:13,293 --> 00:13:14,919
- صباح الخير.
- صباح الخير.

186
00:13:15,086 --> 00:13:17,505
"جوزيف"، لا تنس مشاهدتي في برنامج
"داني" هذا الصباح.

187
00:13:17,672 --> 00:13:20,049
وأنت أيضاً أيتها الصغيرة،
أعطيني قبلة.

188
00:13:22,552 --> 00:13:25,513
شمس من البيض بها شعاع من الجبن.
هذا مبدع جداً.

189
00:13:28,308 --> 00:13:30,810
"جيس"، هل رأيت "دي جاي" اليوم؟

190
00:13:30,935 --> 00:13:33,271
أجل. وأنت لست رجلها المفضل
هذا الصباح.

191
00:13:33,938 --> 00:13:35,231
- تباً.
- "جوزيف".

192
00:13:35,398 --> 00:13:37,817
تأخرت الفتاة. ولم تتصل.
كان عليك أن تفعل شيئاً.

193
00:13:38,359 --> 00:13:39,986
يسرني أنك من خضت الموقف لا أنا.

194
00:13:41,029 --> 00:13:44,032
أكره أن تغضب مني "دي جاي" هكذا.
هذا يثير جنوني.

195
00:13:44,198 --> 00:13:45,825
أكره كل هذا التوتر.

196
00:13:45,992 --> 00:13:48,453
سأصعد إلى الأعلى الآن وأعفيها من العقاب.

197
00:13:49,037 --> 00:13:53,124
"جوزيف"، خذ نصيحة رجل عاقبه والده كثيراً.
معظم فترة السبعينيات.

198
00:13:53,666 --> 00:13:56,377
كنا نصيح ونصرخ،
لكن كل شيء كان يمضي.

199
00:13:56,878 --> 00:13:59,047
إنه الفعل الصواب. تمسك بموقفك،
اتفقنا؟

200
00:13:59,172 --> 00:14:00,548
شكراً.

201
00:14:00,715 --> 00:14:02,050
هل انتهيت من هذا يا "ميشيل"؟

202
00:14:04,427 --> 00:14:05,720
لا أظن ذلك.

203
00:14:07,013 --> 00:14:09,557
تسرني رؤية شهيتك وقد عادت.
تمن لي التوفيق.

204
00:14:09,891 --> 00:14:11,142
- بالتوفيق.
- وداعاً.

205
00:14:11,309 --> 00:14:12,477
إلى اللقاء.

206
00:14:16,314 --> 00:14:19,359
مرحباً يا "ميشيل". مرحباً.

207
00:14:19,817 --> 00:14:22,945
- صباح الخير يا "دي جاي".
- طاب يومك يا سيد "غلادستون".

208
00:14:24,197 --> 00:14:26,783
أعددت غداءك.

209
00:14:26,949 --> 00:14:28,951
كلا، شكراً. سأشتري وجبتي.

210
00:14:29,702 --> 00:14:32,038
- هذه حافلتي.
- فلتحظي بيوم ممتع.

211
00:14:32,455 --> 00:14:33,915
أنا أنوي أن أفعل.

212
00:14:35,041 --> 00:14:39,712
لا تقلق يا "جوي"،
ما زلت أحبك مهما عاقبت "دي جاي".

213
00:14:42,048 --> 00:14:43,299
أيمكنني تناول غداءها؟

214
00:14:50,223 --> 00:14:52,642
بمر الزمن،
لقي التين نقداً لاذعاً.

215
00:14:53,101 --> 00:14:55,895
الكثيرون يحسبونه مجرد حشو لفطيرة التين.

216
00:14:56,062 --> 00:14:57,814
هذا مذهل.

217
00:14:58,815 --> 00:15:01,109
أفهم سبب كونك ملكة جمال "تين كادوتا".

218
00:15:01,567 --> 00:15:03,861
هذا طبيعي. فقد كنت واحداً من الحكام.

219
00:15:05,029 --> 00:15:07,907
أجل. إذن ماذا لدينا غير ذلك اليوم؟

220
00:15:08,533 --> 00:15:11,869
- فرقة زوج أختك.
- صحيح.

221
00:15:12,453 --> 00:15:14,288
بصراحة، كوننا نسيبان...

222
00:15:14,414 --> 00:15:16,290
لا علاقة له بظهوره في البرنامج.

223
00:15:16,416 --> 00:15:20,086
للأسف، نظراً لاهتمامك الحديث
بتين "كادوتا"...

224
00:15:20,211 --> 00:15:22,088
ليس لدينا الوقت سوى لأغنية واحدة.

225
00:15:22,547 --> 00:15:26,259
فلنسمع أغنية فرقة "جيسي أند ذا ريبرز"،
"الشيطان يلبس ثوباً أزرق".

226
00:15:26,426 --> 00:15:28,719
"تانر". فلتغن.

227
00:15:29,262 --> 00:15:32,140
"داني"، جاءني طلب كي تغني
أغنيتك بدلاً من ذلك.

228
00:15:32,306 --> 00:15:35,810
كفقرة خاصة، إليكم مذيعنا "داني تانر"
وهو يغني مع الفرقة.

229
00:15:35,977 --> 00:15:38,187
لا أدري، إنهم بارعون جداً بدوني.

230
00:15:41,649 --> 00:15:45,445
مرحباً يا "جيس". سيداتي وسادتي،
إليكم "جيسي أند ذا ريبرز" وأنا.

231
00:15:45,570 --> 00:15:48,573
- أنا "داني تانر".
- سنتحدث في هذا في المنزل.

232
00:15:49,866 --> 00:15:51,200
أليس رائعاً؟

233
00:15:55,538 --> 00:15:57,582
تعلمون، من حين إلى آخر...

234
00:15:58,082 --> 00:16:02,295
تشاهدون برنامج "استيقظي
يا (سان فرانسيسكو)" لأنه لطيف وسهل.

235
00:16:03,212 --> 00:16:05,882
لكنني صباح اليوم أفرطت في تناول القهوة.

236
00:16:06,549 --> 00:16:07,925
لذا سنقدمه على نحو لطيف...

237
00:16:08,718 --> 00:16:11,012
وخشن. هيا يا رفاق.

238
00:16:33,826 --> 00:16:35,328
"دي جاي"؟

239
00:16:56,682 --> 00:16:59,769
راقبوني. ساعدوني. آذوني.

240
00:17:00,019 --> 00:17:02,897
رباه! كرات نارية هائلة. رائع!

241
00:17:04,315 --> 00:17:05,691
أيتها العذراء.

242
00:17:11,948 --> 00:17:15,493
"جيسي أند ذا ريبرز"،
عطلة نهاية هذا الأسبوع في حانة "سليم".

243
00:17:15,660 --> 00:17:17,453
أعدكم بأنني لن أكون هناك.

244
00:17:17,995 --> 00:17:20,164
"داني"،
لم أكن أعرف أن لديك حس موسيقي هكذا.

245
00:17:20,790 --> 00:17:23,334
كنت رئيس ملهى طرب الشباب.

246
00:17:24,377 --> 00:17:27,129
أجل. نراكم الاثنين المقبل
في حلقة جديدة من

247
00:17:27,296 --> 00:17:29,924
"استيقظي يا (سان فرانسيسكو)".
إلى اللقاء.

248
00:17:30,049 --> 00:17:32,260
إلى اللقاء.
خذونا إلى المنزل يا رفاق.

249
00:17:32,426 --> 00:17:34,011
اذهب إلى المنزل بنفسك.

250
00:17:38,140 --> 00:17:40,309
"دي جاي"، ماذا تفعلين هنا؟

251
00:17:40,476 --> 00:17:42,770
أقلتني السيدة "غيبلر"، أبي لابد
أن أتحدث معك.

252
00:17:42,937 --> 00:17:45,356
- خمن ماذا فعل "جوي"؟
- أخبرني "جيسي" بالقصة كلها.

253
00:17:45,523 --> 00:17:47,984
أعلم أنك مستاءة
لكن عليك الذهاب للمدرسة.

254
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
- لكن يا أبي...
- بعد المدرسة مباشرةً...

255
00:17:50,361 --> 00:17:52,780
سنعقد اجتماعاً عائلياً بالمنزل
ونناقش هذا الأمر.

256
00:17:52,947 --> 00:17:56,826
- أيمكنك إقلال "دي جاي" إلى المدرسة؟
- بالطبع. أنا مغنيك المساعد.

257
00:17:56,993 --> 00:17:58,369
سأكون سائقك.

258
00:17:58,494 --> 00:18:00,871
أتريدني أن أعود
وأقشر ثمرة تين من أجلك؟

259
00:18:05,585 --> 00:18:07,420
حسناً، لدينا مشكلة عائلية.

260
00:18:07,587 --> 00:18:09,046
لذا سنعقد اجتماعاً عائلياً.

261
00:18:09,505 --> 00:18:12,592
- والآن، من يود مراجعة القواعد؟
- أنا، أنا.

262
00:18:12,758 --> 00:18:13,926
"ستيفاني".

263
00:18:15,803 --> 00:18:17,597
هذه عصاة التكلم.

264
00:18:18,097 --> 00:18:20,725
فقط الشخص الذي يحملها يمكنه الكلام.
مفهوم؟

265
00:18:23,060 --> 00:18:24,645
الآن وقد حظيت بانتباهكم...

266
00:18:24,770 --> 00:18:26,522
سيأتي عيد الميلاد المجيد قريباً.

267
00:18:28,774 --> 00:18:31,611
وأنا أنمو ودراجتي تصغر.

268
00:18:31,777 --> 00:18:35,364
شكراً يا "ستيفاني".
والآن، من يود البدء؟

269
00:18:36,032 --> 00:18:39,243
أنا سأبدأ. أبي، لم يكن لـ"جوي"
أي حق في محاولة معاقبتي...

270
00:18:39,410 --> 00:18:42,955
حين يكون لدي بطولة كاراتيه.
أبي، قل لـ"جوي" إنه لا يمكنه ذلك.

271
00:18:44,206 --> 00:18:47,543
"دي جاي"، تعلمين أنني حين لا أكون هنا
أسلم كل المسؤولية...

272
00:18:47,710 --> 00:18:49,837
عن ثلاثتكن للخال "جيسي" ولـ"جوي".

273
00:18:50,463 --> 00:18:52,757
أبي، هذا العقاب مجحف جداً.

274
00:18:52,923 --> 00:18:54,634
هذا غش. لا تحملين العصاة.

275
00:18:56,385 --> 00:18:58,638
لم يكن هذا كلاماً، بكل كان شرحاً.

276
00:18:59,889 --> 00:19:04,727
سبب صعوبة هذا عليك هو أنها أول مرة
يأخذ فيها "جوي" موقفاً جدياً.

277
00:19:06,854 --> 00:19:09,690
علي القول بأنني في صف "جوزيف" تماماً.

278
00:19:09,815 --> 00:19:13,194
من يرتكب ذنباً يتحمل العقاب.
ومن يفعل شيئاً...

279
00:19:13,361 --> 00:19:15,988
يواجه العواقب، يجب أن...

280
00:19:16,155 --> 00:19:17,865
أفرطت في مشاهدة الأفلام القديمة.

281
00:19:20,242 --> 00:19:22,828
هذا الاجتماع ليس عادلاً،
الجميع ضدي.

282
00:19:22,995 --> 00:19:24,497
أبي، افعل شيئاً.

283
00:19:26,374 --> 00:19:27,917
قرار "جوي" نهائي.

284
00:19:28,626 --> 00:19:31,379
- كيف تفعل هذا بي؟
- "دي جيه" كان يجب أن تتصلي.

285
00:19:31,545 --> 00:19:34,590
- لكن هذا ظلم.
- هذا صحيح. كان يحب أن تتصلي.

286
00:19:36,133 --> 00:19:37,551
كفى!

287
00:19:37,635 --> 00:19:39,470
أكره أن أرى الجميع يتعاركون.

288
00:19:40,388 --> 00:19:42,515
فقط اجلسا واسمعا ما عندي.

289
00:19:43,557 --> 00:19:45,518
"داني"،
قلت لي إنني إن أخذت موقفاً...

290
00:19:45,685 --> 00:19:49,146
فستحترمني الفتيات.
والآن "دي جاي" تكرهني وتكره موقفي.

291
00:19:50,272 --> 00:19:52,775
"دي جاي" هي من عادت متأخرة دون أن تتصل.

292
00:19:52,942 --> 00:19:54,568
لم تلوم نفسك؟

293
00:19:54,694 --> 00:19:58,614
لأن كل هذا بدأ حين حاولت أن أكون صارماً.
هذه ليست طبيعتي.

294
00:19:59,949 --> 00:20:01,575
أفضل ما في هذه العائلة

295
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
هو كل الحب والأوقات الممتعة
التي نقضيها معاً.

296
00:20:05,788 --> 00:20:08,207
كان أفراد أسرتي يتعاركون دائماً.

297
00:20:08,332 --> 00:20:10,000
لا أريد خوض هذا ثانيةً.

298
00:20:11,711 --> 00:20:14,422
اسمع يا "جوزيف"،
لا توجد عائلة لا تتعارك.

299
00:20:15,005 --> 00:20:18,050
حتى "هيرمان مانستر" كان
يصيح من وقت لآخر في "إيدي" الصغير المسكين.

300
00:20:19,844 --> 00:20:21,429
اسمع يا "جوي"...

301
00:20:21,887 --> 00:20:26,308
الحب والمتعة والمسؤولية والنظام
أمور لا يمكن فصلها.

302
00:20:26,851 --> 00:20:29,186
حين تكون في هذه الأسرة
عليك تحمل كل الجوانب.

303
00:20:29,729 --> 00:20:33,065
فعلت الصواب، "دي جاي" استحقت العقاب.

304
00:20:34,191 --> 00:20:35,484
ألست محقاً يا "دي جاي"؟

305
00:20:37,695 --> 00:20:39,488
حسناً، أستسلم.

306
00:20:40,072 --> 00:20:42,366
لن أحضر بطولة الكاراتيه.

307
00:20:42,491 --> 00:20:45,786
لكن إن كنت تتوقع أن أسعد بهذا
فهذا لن يحدث.

308
00:20:48,581 --> 00:20:51,459
- سأذهب لمحادثتها.
- كلا، أنا سأفعل.

309
00:20:54,044 --> 00:20:57,673
سجلت هنا أسماء كل من تحدثوا بلا العصاة.

310
00:20:58,340 --> 00:21:00,426
الخال "جيسي"، أنا،
أبي، أنا ثانيةً...

311
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
"دي جاي"، هل يمكنني محادثتك المزيد؟

312
00:21:11,061 --> 00:21:14,023
بالطبع، لن أذهب إلى أي مكان، أتذكر؟

313
00:21:18,569 --> 00:21:20,446
أنا قلق حيال ما يحدث لنا.

314
00:21:20,696 --> 00:21:24,074
لطالما كنا صديقين، أليس كذلك؟

315
00:21:24,617 --> 00:21:26,243
"دي جاي"، تعلمين أننا كنا كذلك.

316
00:21:27,077 --> 00:21:30,623
عرفتك طوال حياتك،
كنت في المستشفى يوم ولادتك.

317
00:21:32,875 --> 00:21:36,212
حين رأيتك لأول مرة...
كم بكيت.

318
00:21:36,378 --> 00:21:38,881
كنت بخير، وكنت أنا أبكي على نحو هستيري.

319
00:21:40,633 --> 00:21:44,512
- قدمت لك صنيعاً ذلك اليوم، أتذكرين؟
- "جوي"، كان عمري يوماً.

320
00:21:45,137 --> 00:21:48,682
أنا أتذكر، كان والداك يريدان تسميتك "فرح".

321
00:21:49,683 --> 00:21:50,893
"فرح"؟

322
00:21:52,186 --> 00:21:54,522
قلت، لا يمكننا تسميتها باسم تصفيفة شعر.

323
00:21:56,816 --> 00:21:58,484
كان هذا وشيكاً.

324
00:21:58,609 --> 00:22:00,277
من الأفضل أن أؤدي فروضي المنزلية.

325
00:22:04,949 --> 00:22:08,285
"دي جاي"، لطالما كنا صديقين مقربين.

326
00:22:10,788 --> 00:22:13,916
وحسبت أن حياتنا معاً ستقربنا أكثر.

327
00:22:14,959 --> 00:22:17,837
لكن الآن وقد صرت كالوالد،
فهذا يغير الأمور.

328
00:22:18,003 --> 00:22:21,048
أجل. لم أتصورك قط وأنت تعاقبني.

329
00:22:21,674 --> 00:22:23,092
أجل، وأنا أيضاً.

330
00:22:25,052 --> 00:22:26,053
"دي جاي"

331
00:22:28,889 --> 00:22:32,601
ليلة أمس، حين لم أعلم أين كنت،
كدت أموت من الخوف.

332
00:22:33,853 --> 00:22:35,604
إن حدث لك أي مكروه....

333
00:22:40,693 --> 00:22:43,529
آسفة على الأشياء الوضيعة التي قلتها لك.

334
00:22:45,072 --> 00:22:46,615
كنت غاضبة فحسب.

335
00:22:47,533 --> 00:22:49,493
هذا جيد.

336
00:22:49,660 --> 00:22:51,537
لأنني أحبك كثيراً.

337
00:22:52,955 --> 00:22:54,456
أنا أيضاً أحبك يا "جوي".

338
00:23:01,755 --> 00:23:05,467
لولاك لكنت "فرح جو تانر".

339
00:23:09,847 --> 00:23:11,390
أتعلمين فيم أفكر يا "ديج"؟

340
00:23:12,600 --> 00:23:14,977
أمر النظام هذا جديد علي.

341
00:23:15,144 --> 00:23:16,729
أعلم أنه يجب أن تعاقبي...

342
00:23:17,855 --> 00:23:20,649
لكن ربما كانت معاقبتك
هذا الأسبوع مجحفةً قليلاً.

343
00:23:20,941 --> 00:23:23,444
أتعني هذا؟ أيمكنني حضور بطولة الكاراتيه؟

344
00:23:23,819 --> 00:23:26,238
- أجل، ليست مشكلة.
- شكراً جزيلاً.

345
00:23:27,740 --> 00:23:29,450
ستكون أباً عظيماً.

346
00:23:29,575 --> 00:23:33,120
- لأنك حصلت على ما تريدين؟
- كلا، بل لأنك كنت منصفاً.

347
00:23:34,622 --> 00:23:35,956
شكراً.

348
00:23:36,123 --> 00:23:38,208
لكن تذكري،
الأسبوع القادم ستعاقبين.

349
00:23:38,334 --> 00:23:40,461
لا بأس، هذا عظيم، هذا مثالي.

350
00:23:42,004 --> 00:23:45,633
مهلاً، تذكرت للتو. أنا و"كيمي"
كنا ننوي الذهاب لركوب الخيل.

351
00:23:47,051 --> 00:23:48,802
تعلم أنه كان لابد أن أحاول.

352
00:23:50,387 --> 00:23:52,181
حسناً، الكاراتيه فحسب.

353
00:23:57,102 --> 00:23:59,188
حسناً، لقد اقتنعت.

