﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,793
"منزل مزدحم"

2
00:00:44,294 --> 00:00:46,588
هيا جميعاً.
إن أردنا تجهيز أوراق العنب هذه

3
00:00:46,755 --> 00:00:48,465
قبل وصول جد جدكم "كاستوبولس" إلى هنا

4
00:00:48,632 --> 00:00:50,509
يجب أن تحشوها بشكل أسرع.

5
00:00:54,137 --> 00:00:55,973
أنا أحشو بأسرع ما يمكن.

6
00:00:57,266 --> 00:00:59,393
هل لدى جدي عمل في " اليونان"؟

7
00:00:59,643 --> 00:01:01,895
ألا تذكرين يا عزيزتي؟
كان يعمل كصياد سمك.

8
00:01:02,646 --> 00:01:06,108
أتذكر يا "داني" حين كنا أطفالاً
وكنا نذهب للصيد مع والدك؟

9
00:01:06,525 --> 00:01:09,903
أجل، كانت الحياة الجميلة، أليس كذلك؟
كنا نذهب إلى البحار المائجة.

10
00:01:10,153 --> 00:01:14,241
ما زلت أسمع صوت والدي.
"بني، هل سبق شعرت بالغثيان إلى هذا الحد؟"

11
00:01:16,285 --> 00:01:17,911
أتذكر الوعد الذي قطعناه لبعضنا؟

12
00:01:18,287 --> 00:01:19,454
بالطبع أذكره.

13
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
كنا سنجمع المال ونشتري قارباً

14
00:01:21,707 --> 00:01:22,958
ونبحر في البحار حول العالم.

15
00:01:23,292 --> 00:01:24,835
ماذا حدث لهذا الحلم يا "جوي"؟

16
00:01:25,377 --> 00:01:28,589
الشيء نفسه الذي حدث لجميع أحلامنا،
يا سيدي نائب الرئيس.

17
00:01:31,258 --> 00:01:32,759
إلى اللقاء يا أبي. سنذهب
إلى المجمع التجاري.

18
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
لقد عدت منه منذ قليل.

19
00:01:34,678 --> 00:01:38,181
أعرف، لكنني لا أكف عن التفكير
بنظارات ذلك المصمم التي شاهدتها.

20
00:01:38,348 --> 00:01:40,726
إنها مستديرة وإطارها من المعدن الأسود.

21
00:01:40,892 --> 00:01:43,228
وتلك العدسات الغامقة البنفسجية المميزة؟

22
00:01:43,395 --> 00:01:46,648
أجل. هل شاهدتها
على رأس "ستارفوم" في المتجر؟

23
00:01:46,898 --> 00:01:49,151
كلا، شاهدتها على الرأس الخشبي عند الباب.

24
00:01:51,987 --> 00:01:54,031
- "كيمي".
- نظارات جميلة، أليس كذلك؟

25
00:01:55,198 --> 00:01:56,783
"كيمي"، أنت تفعلين بي هذا دائماً.

26
00:01:56,950 --> 00:01:59,411
كلما شاهدت شيئاً أحبه
يجب أن تحصلي عليه.

27
00:01:59,578 --> 00:02:01,038
تركت لك "ستيف".

28
00:02:02,539 --> 00:02:04,291
ولا تظني بأنني لست ممتن لك.

29
00:02:05,334 --> 00:02:09,129
"كيمي"، لا أريد أن يشاهدنا الناس معاً
ونحن نرتدي النظارات نفسها.

30
00:02:09,713 --> 00:02:11,506
ربما لا يجب أن يرانا الناس معاً أبداً.

31
00:02:12,549 --> 00:02:14,217
- لا بأس عندي.
- لا بأس عندي.

32
00:02:14,384 --> 00:02:15,510
لا بأس عندي.

33
00:02:20,766 --> 00:02:22,267
لقد وصلنا أيها الجميع.

34
00:02:22,809 --> 00:02:23,894
لقد وصل.

35
00:02:24,311 --> 00:02:27,939
- مرحباً جميعاً.
- مرحباً.

36
00:02:31,151 --> 00:02:32,611
لقد اشتقنا إليك يا جدي.

37
00:02:32,778 --> 00:02:37,240
هل تذكرين آخر زيارة لي؟
طلبت منك مناداتي بـ "بابولي".

38
00:02:37,407 --> 00:02:39,701
كلمة "جدي" تعني عجوز وأشيب.

39
00:02:39,868 --> 00:02:41,161
وماذا تعني كلمة "بابولي"؟

40
00:02:41,328 --> 00:02:43,246
في اليونان تعني شخصاً عجوز وأشيب الشعر،

41
00:02:43,413 --> 00:02:45,290
لكنها تبدو أفضل بكثير.

42
00:02:45,874 --> 00:02:48,835
حسناً، أنا التالي. "بابولي".

43
00:02:49,503 --> 00:02:52,547
- هل تذكرني؟
- بالطبع يا "جوي".

44
00:02:54,091 --> 00:02:56,218
- أنا "داني".
- أنا "جوي".

45
00:02:56,385 --> 00:02:58,387
بالطبع أنت هو.

46
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
والصغيرة "ستيفاني".

47
00:03:03,433 --> 00:03:07,354
- كلا، أنا "دي جاي".
- بالطبع أنت هي.

48
00:03:07,938 --> 00:03:09,731
والصغيرة "ميشيل".

49
00:03:12,317 --> 00:03:14,653
- أنا "ستيفاني".
- أنا "ميشيل" الصغيرة.

50
00:03:15,612 --> 00:03:17,030
بالطبع أنت هي.

51
00:03:18,615 --> 00:03:20,325
وأنت؟ ليس لدي فكرة من تكونين.

52
00:03:20,492 --> 00:03:22,786
أنت لا تعرف من نحن جميعاً.

53
00:03:22,953 --> 00:03:24,413
حسناً.

54
00:03:24,579 --> 00:03:27,457
"بابولي، هذا "ستيف"، صديق "دي جاي".

55
00:03:27,624 --> 00:03:30,127
ستراه هنا كثيراً، ربما في المطبخ.

56
00:03:32,003 --> 00:03:33,797
- "ديج"، سأراك لاحقاً.
- حسناً.

57
00:03:33,964 --> 00:03:36,258
- "بابولي"، إلى اللقاء.
- في المطبخ، أليس كذلك؟

58
00:03:41,722 --> 00:03:43,640
"بابولي".

59
00:03:43,807 --> 00:03:45,642
هل تذكر "ريبيكا" يا "بابولي"؟

60
00:03:46,017 --> 00:03:49,980
- من يستطيع نسيان "ريبيكا"؟
- أنا واثقة أنك تستطيع.

61
00:03:51,732 --> 00:03:54,985
"بابولي"، أقدم لك حفيداك
"نيكي" و "آليكس".

62
00:03:55,152 --> 00:03:56,486
رحبا بـ بابولي" أيها الفتيان.

63
00:03:56,653 --> 00:03:59,030
- مرحباً "بابولي".
- مرحباً "بابولي".

64
00:04:01,533 --> 00:04:03,160
قبّلا "بابولي".

65
00:04:03,326 --> 00:04:04,494
هذا لطيف.

66
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
"موساكا".

67
00:04:08,081 --> 00:04:11,334
"موساكا" "بابولي" الشهيرة.

68
00:04:13,003 --> 00:04:15,839
تنشقا هذه الرائحة أيتها الفتيات.
أليس هذا لذيذ الطعم؟

69
00:04:16,798 --> 00:04:19,092
"بابولي"، يجب أن تعطينا هذه الوصفة
قبل أن ترحل.

70
00:04:19,634 --> 00:04:20,844
لا مشكلة عندي.

71
00:04:21,011 --> 00:04:23,847
حصلت على هذه الوصفة
من تعليمات علبة "موساكا".

72
00:04:27,684 --> 00:04:31,021
"كيمي" هي أكثر الأشخاص إزعاجاً
في العالم بأسره.

73
00:04:31,188 --> 00:04:32,564
أهلاً بك في جهتنا.

74
00:04:33,315 --> 00:04:37,569
تلك النظارات الشمسية طوال اليوم
في المدرسة، حتى في حصة الرياضة.

75
00:04:37,861 --> 00:04:40,405
- ما الخطب في ذلك؟
- كنا نسبح.

76
00:04:42,866 --> 00:04:44,910
تعرف بأنني كنت أريد
الحصول على هذه النظارات.

77
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
وكانت تعرف أنني ما كنت لأضعها
لو كانت تملكها

78
00:04:47,037 --> 00:04:48,288
لكنها اشترتها على أي حال.

79
00:04:48,580 --> 00:04:52,751
أتعلمين؟ يبدو هذا شبيهاً لعراك
حدث بين شخصين من قريتي.

80
00:04:54,044 --> 00:04:59,216
اشترى "نيكوس" لزوجته خفين جميلين
من وبر البقر باللون الزهري.

81
00:04:59,925 --> 00:05:03,553
واكتشف "أندرياس" الأمر
واشترى الخفين نفسهما.

82
00:05:04,304 --> 00:05:06,223
ربما كانت زوجته تشعر بالبرد في قدميها.

83
00:05:07,599 --> 00:05:08,850
"ديج"، أنت لم تفهمي مقصده.

84
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
جميع القصص التي يرويها "بابولي"
هي ذي مغزى، أفهمت؟

85
00:05:11,436 --> 00:05:13,897
إنه ينقل لنا حكمة أسلافنا اليونانيين.

86
00:05:14,064 --> 00:05:15,065
لذا، يجب أن تصغي، حسناً؟

87
00:05:15,232 --> 00:05:17,859
هذه القصة ليست حول خفين من وبر البقر فحسب.

88
00:05:18,026 --> 00:05:21,154
بل حول... هذه القصة بالذات...

89
00:05:21,321 --> 00:05:22,823
ما كانت العبرة من هذه القصة يا "بابولي"؟

90
00:05:23,198 --> 00:05:25,742
إنها حول أنه حان الوقت
لأن تصمت وتسمح لي بإكمال القصة.

91
00:05:25,909 --> 00:05:26,910
صحيح.

92
00:05:27,911 --> 00:05:31,915
العبرة هي أن "أندرياس" لم يكن متزوجاً حتى.

93
00:05:32,749 --> 00:05:35,752
اشترى الخفين لأن "نيكوس" فعل ذلك.

94
00:05:36,127 --> 00:05:40,131
سار في البلدة منتعلاً الخفين.

95
00:05:40,507 --> 00:05:42,592
وبالطبع كان لديه ساقان
ليتمكن من القيام بذلك.

96
00:05:46,346 --> 00:05:48,223
- على أي حال.
- على أي حال.

97
00:05:49,558 --> 00:05:53,436
غضب "نيكوس" غضباً شديداً من "أندرياس"
ولم يتكلم معه بعد ذلك.

98
00:05:53,603 --> 00:05:54,646
أرأيت يا "ديج"؟

99
00:05:54,813 --> 00:05:58,483
كلمات نقتدي بها من "بابولي".
والآن هل فهمت مقصده؟

100
00:05:59,401 --> 00:06:01,653
"أندرياس" كان نذلاً مثل "كيمي".

101
00:06:02,195 --> 00:06:06,074
أجل. هذا صحيح.
هل هذا صحيح يا "بابولي"؟

102
00:06:06,241 --> 00:06:08,076
- ليس صحيحاً.
- ليس صحيحاً يا "ديج".

103
00:06:10,078 --> 00:06:13,665
- لدينا طحين في كل مكان.
- لا تقلقي.

104
00:06:14,124 --> 00:06:17,127
حين تكون يدينا متسخة بالطحين، أين نمسحها؟

105
00:06:17,294 --> 00:06:20,255
- بالمنشفة؟
- كلا، يا صغيرتي "ميشيل".

106
00:06:20,630 --> 00:06:21,798
بأنفنا.

107
00:06:25,844 --> 00:06:29,097
ما رأيك بخدودنا؟

108
00:06:30,640 --> 00:06:32,392
هذه هي الفكرة.

109
00:06:33,268 --> 00:06:34,561
لقد فاتتنا بقعة.

110
00:06:38,648 --> 00:06:39,733
رائع.

111
00:06:41,026 --> 00:06:42,360
يا إلهي.

112
00:06:46,865 --> 00:06:49,075
- أيها الأولاد.
- ماذا؟

113
00:06:49,451 --> 00:06:50,744
أنتم تحدثون فوضى هنا.

114
00:06:50,911 --> 00:06:53,079
أية فوضى؟ هذا احتفال.

115
00:06:55,123 --> 00:06:57,042
تعال يا "جيسي"، شارك في الحفلة.

116
00:06:58,835 --> 00:07:01,004
حسناً جميعاً. سأحاول.
هيا جميعاً. جاهزون؟

117
00:07:01,588 --> 00:07:02,797
عام سعيد.

118
00:07:07,761 --> 00:07:10,096
حسناً، هل تريدون "أوبا"؟
سأمنحكم "أوبا".

119
00:07:25,195 --> 00:07:26,363
رائع.

120
00:07:27,072 --> 00:07:30,867
خالي "جيسي"، "بابولي" يعلمني
كيف أؤدي رقصة يونانية.

121
00:07:31,409 --> 00:07:33,495
تعال يا "جيسي". لنريها بضع خطوات.

122
00:07:33,662 --> 00:07:36,206
لا، شكراً يا "بابولي".
أنا لا أجيد الرقص.

123
00:07:37,540 --> 00:07:39,042
أنت يوناني. وسترقص.

124
00:07:40,085 --> 00:07:42,712
"بابولي"، هل أنا يونانية؟

125
00:07:43,046 --> 00:07:45,590
بالطبع، أنت يونانية يا صغيرتي "ميشيل".

126
00:07:45,757 --> 00:07:49,386
- لا أشعر بأنني يونانية.
- في الواقع، لكي تشعري بذلك

127
00:07:50,637 --> 00:07:52,055
يجب أن تكوني فخورة.

128
00:07:52,222 --> 00:07:55,892
فخورة بأسلافك، أعظم الكتاب والمفكرين.

129
00:07:57,018 --> 00:07:59,980
بالطبع، يجب أن تستمتعي بالحياة
قليلاً أيضاً.

130
00:08:00,897 --> 00:08:04,359
لهذا السبب نرقص، لأن فرحتنا لا تسعنا.

131
00:08:05,068 --> 00:08:06,236
أليس كذلك يا "جيسي"؟

132
00:08:06,403 --> 00:08:08,905
اسمع، إن قلبي يوناني.
لكنني لا أعرف بشأن قدمي.

133
00:08:09,948 --> 00:08:11,408
استمتعا. ارقصا.

134
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
سأذهب لتنظيف الاحتفال الصغير في المطبخ.

135
00:08:14,369 --> 00:08:16,788
- أنت تبلين حسناً يا "ميشيل".
- شكراً لك.

136
00:08:17,914 --> 00:08:21,334
"بابولي"، يوم الاثنين المقبل في المدرسة
سيقام يوم المشاركة.

137
00:08:21,501 --> 00:08:23,628
هل يمكنك أن تأتي وتعلم صفي
الرقص اليوناني؟

138
00:08:23,795 --> 00:08:26,715
بالطبع يا عزيزتي الصغيرة "ميشيل".

139
00:08:27,340 --> 00:08:30,552
- أحبك يا "بابولي".
- وأنا أبادلك هذا الحب أيضاً.

140
00:08:48,695 --> 00:08:52,365
وكأنه كابوس أو ما شابه.

141
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
أعرف.

142
00:09:00,081 --> 00:09:01,166
لكن، أتعلم؟

143
00:09:01,708 --> 00:09:05,045
على الأقل، توفي "بابولي" بسلام خلال نومه.

144
00:09:08,548 --> 00:09:10,467
نعرف كم كان يعني لك يا "جيس".

145
00:09:12,260 --> 00:09:13,636
كان يعني لنا الكثير أيضاً.

146
00:09:18,475 --> 00:09:19,642
سنفتقده جميعاً.

147
00:09:22,312 --> 00:09:23,438
إنه...

148
00:09:25,607 --> 00:09:28,109
أشعر بالعجز، وكأنني، لو كنت هناك

149
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
لفعلت شيئاً. كان يمكنني مساعدته.

150
00:09:30,695 --> 00:09:32,822
"جيسي"، حبيبي.

151
00:09:34,032 --> 00:09:36,618
لم يكن بوسعك القيام بشيء.

152
00:09:38,536 --> 00:09:40,455
لم يكن بوسع أي منا القيام بشيء.

153
00:09:42,040 --> 00:09:43,208
أتعلم؟

154
00:09:44,125 --> 00:09:45,126
أنت محقة.

155
00:09:52,509 --> 00:09:54,427
كان رجلاً جميلاً.

156
00:09:56,346 --> 00:09:58,515
كان ممتلئاً بالحب وبالحياة.

157
00:10:02,811 --> 00:10:03,937
لقد رحل الآن.

158
00:10:07,607 --> 00:10:09,692
خالي "جيسي"، هل أنت بخير؟

159
00:10:14,030 --> 00:10:15,198
أجل، أنا بخير.

160
00:10:15,657 --> 00:10:17,617
أنا بخير. لا، ليس لدي وقت لهذا.

161
00:10:17,784 --> 00:10:20,328
لدي أمور كثيرة أقوم بها،
إجراء الترتيبات...

162
00:10:20,495 --> 00:10:21,871
نريد المساعدة.

163
00:10:22,038 --> 00:10:23,540
أجل يا "جيس".
يمكننا الاهتمام بجميع هذه الأمور.

164
00:10:23,706 --> 00:10:26,501
كلا، أتعلمون أمراً؟ إنها مسؤوليتي.

165
00:10:27,335 --> 00:10:28,336
إنني...

166
00:10:29,045 --> 00:10:31,506
آسف جميعاً، سأتولى الأمر.

167
00:10:33,299 --> 00:10:35,301
لماذا لا يسمح لنا خالي "جيسي" بمساعدته؟

168
00:10:37,220 --> 00:10:39,013
عزيزتي، إنها طريقته

169
00:10:39,180 --> 00:10:41,683
لمواجهة الحزن، بالانشغال.

170
00:10:44,060 --> 00:10:45,228
مرحباً جميعاً.

171
00:10:47,021 --> 00:10:48,022
مرحباً يا "ميشيل".

172
00:10:49,941 --> 00:10:51,067
مرحباً يا أبي.

173
00:10:51,401 --> 00:10:53,069
كيف كان اجتماعك لفريق "نحل العسل"؟

174
00:10:53,236 --> 00:10:56,489
كان رائعاً.
صنعت هذه لـ "بابولي". أين هو؟

175
00:11:01,744 --> 00:11:03,413
"ميشيل"، "بابولي" ليس هنا.

176
00:11:08,501 --> 00:11:09,502
لا بأس.

177
00:11:10,753 --> 00:11:12,005
ثمة خطب ما.

178
00:11:16,092 --> 00:11:18,928
عزيزتي، ليس من السهل اطلاعك على الأمر.

179
00:11:21,723 --> 00:11:26,352
صباح اليوم بعد ذهابك إلى المدرسة
ذهبنا لإيقاظ "بابولي".

180
00:11:29,480 --> 00:11:31,482
"ميشيل"، لقد مات خلال نومه ليلة أمس.

181
00:11:32,442 --> 00:11:33,526
ماذا؟

182
00:11:33,902 --> 00:11:37,614
كان... كان متقدماً في السن واستسلم قلبه.

183
00:11:38,448 --> 00:11:39,949
كلا، لم يمت!

184
00:11:55,465 --> 00:11:58,259
- "ميشيل".
- لمَ على "بابولي" أن يموت؟

185
00:11:58,426 --> 00:11:59,761
هذا ليس عدلاً.

186
00:12:01,054 --> 00:12:02,138
أعرف.

187
00:12:02,972 --> 00:12:04,641
هذا جزء من الحياة يا عزيزتي.

188
00:12:06,476 --> 00:12:08,978
و"بابولي" عاش حياة طويلة ومكتملة.

189
00:12:09,479 --> 00:12:11,356
هذا يثير غضبي.

190
00:12:12,815 --> 00:12:16,236
لا بأس إن شعرنا بالغضب.
لقد فقدت شخصاً تحبينه.

191
00:12:18,071 --> 00:12:19,072
لكننا عائلة، أليس كذلك؟

192
00:12:19,239 --> 00:12:21,407
لذا سنساعد بعضنا البعض
على تخطي هذا، أليس كذلك؟

193
00:12:22,200 --> 00:12:23,326
حسناً.

194
00:12:24,953 --> 00:12:26,704
أتريدين أن تطرحي عليّ سؤالاً ما؟

195
00:12:27,580 --> 00:12:28,665
كلا.

196
00:12:29,707 --> 00:12:33,253
حسناً، إن كان لديك سؤال،
سأكون هنا من أجلك.

197
00:12:33,711 --> 00:12:35,672
لذا، إن كان لديك أسئلة حول حقيقة شعورك

198
00:12:35,838 --> 00:12:38,174
أو بشأن ما حدث،
تعالي للتحدث إلي، موافقة؟

199
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
موافقة.

200
00:12:40,301 --> 00:12:42,679
حسناً، أنا أحبك.

201
00:13:07,287 --> 00:13:08,788
- مرحباً "ميشيل".
- مرحباً.

202
00:13:08,955 --> 00:13:11,541
- كيف حالك؟
- لدي رغبة بالبكاء.

203
00:13:12,333 --> 00:13:13,376
أنا أيضاً.

204
00:13:16,254 --> 00:13:18,214
لكن لا يمكننا القيام بذلك
أمام خالي "جيسي".

205
00:13:18,840 --> 00:13:19,841
لم لا؟

206
00:13:20,800 --> 00:13:25,471
لأنه إذا شاهدنا نبكي،
قد يبدأ هو أيضاً بالبكاء.

207
00:13:25,722 --> 00:13:27,807
هل كان خالي "جيسي" يبكي؟

208
00:13:28,975 --> 00:13:32,395
بدأ بالبكاء.
لم يكن يريدني أن أراه، لكنني رأيته.

209
00:13:34,897 --> 00:13:37,233
"ميشيل"، يجب أن نتحلى بالشجاعة
من أجل خالي "جيسي".

210
00:13:37,984 --> 00:13:40,069
ولا نسمح له أن يعرف
بأننا حزينتان أيضاً.

211
00:13:41,237 --> 00:13:44,324
- لا أعلم إن كان بإمكاني القيام بذلك.
- يجب أن تفعلي.

212
00:13:44,782 --> 00:13:47,410
لكن كيف سأمنع نفسي عن البكاء؟

213
00:13:47,869 --> 00:13:50,038
فكري فقط بشيء مضحك،

214
00:13:50,204 --> 00:13:54,042
مثلاً، حين وضع "جوي"
الكعكة المحلاة كلها في فمه.

215
00:13:54,751 --> 00:13:57,086
أجل، هذا يضحكني دائماً.

216
00:13:59,505 --> 00:14:02,592
حسناً يا عمتي "إيلين".
سآتي خلال أيام قليلة.

217
00:14:07,180 --> 00:14:09,057
- هل أنتما بخير؟
- أجل.

218
00:14:11,309 --> 00:14:12,518
هل أنت بخير يا "ميشيل"؟

219
00:14:16,814 --> 00:14:17,982
ماذا تفعلان؟

220
00:14:18,149 --> 00:14:21,277
نفكر بـ "جوي" حين وضع
كعكة محلاة كاملة في فمه.

221
00:14:25,948 --> 00:14:28,785
حسناً. تمالكا أنفسكما.

222
00:14:29,285 --> 00:14:30,870
لقد تحدثت إلى الأقرباء منذ قليل.

223
00:14:31,037 --> 00:14:33,498
يبدو أنني سأعود إلى "اليونان" لعدة أيام.

224
00:14:37,960 --> 00:14:39,087
أحسنت يا صغيرة.

225
00:14:49,847 --> 00:14:51,307
أهلاً يا أصدقاء.

226
00:14:54,060 --> 00:14:56,145
- "داني"، من أين أتيت بالقارب؟
- أي قارب؟

227
00:14:57,980 --> 00:14:59,190
لقد اشتريته.

228
00:14:59,482 --> 00:15:01,984
"داني"، خرجت واشتريت قارباً
بهذه السهولة؟

229
00:15:02,819 --> 00:15:05,321
استغرقت ستة أشهر للاختيار
بين مبيض الغسيل السائل والمسحوق.

230
00:15:06,531 --> 00:15:10,118
أجل، لكن هذا مختلف.
هذا أمر لطالما حلمنا به.

231
00:15:10,743 --> 00:15:12,078
أليس هذا صحيحاً يا صديقي؟

232
00:15:14,997 --> 00:15:18,584
أجل أيها القبطان. أسمع ما تقوله بالضبط.

233
00:15:19,168 --> 00:15:20,878
بعد كل ما حدث في هذا الأسبوع

234
00:15:21,045 --> 00:15:23,423
جعلك هذا تدرك بأن حياتك قصيرة جداً.

235
00:15:23,798 --> 00:15:25,049
ويجب أن تتبع أحلامك

236
00:15:25,216 --> 00:15:27,009
أو لن يكون لديك سبب
للاستيقاظ في الصباح

237
00:15:27,176 --> 00:15:28,511
وحك نفسك.

238
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
أفهمك.

239
00:15:31,681 --> 00:15:32,890
انظروا جميعاً.

240
00:15:33,057 --> 00:15:34,851
أظن لدي الاسم المثالي لزورقنا الصغير!

241
00:15:36,102 --> 00:15:38,104
"بابولي". هذا يروق لي.

242
00:15:41,023 --> 00:15:42,066
وأنا أيضاً.

243
00:15:43,067 --> 00:15:44,402
وكان سيروق لـ "بابولي".

244
00:15:47,530 --> 00:15:48,656
شكراً يا "داني".

245
00:15:53,828 --> 00:15:55,371
أتعلم؟ يجب أن...

246
00:15:55,913 --> 00:15:59,667
يجب أن أعود إلى الهاتف
وأجري بضعة اتصالات.

247
00:16:00,042 --> 00:16:02,587
"جيس"، أتعلم ماذا يجب أن تفعل؟
يجب أن تبطئ من روعك

248
00:16:02,753 --> 00:16:03,880
وتأخذ فترة راحة لنفسك.

249
00:16:04,046 --> 00:16:07,300
سأكون على ما يرام.
سأتصل بشركة الطيران وأؤكد الحجز.

250
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
لا أريد أن ينتهي أمري في "أثينا"
في ولاية "جورجيا".

251
00:16:15,641 --> 00:16:17,560
مرحباً. "بيفس" ورأس القارب.

252
00:16:21,606 --> 00:16:24,525
انظر يا "جوي"، اصطدنا أول سمكة لنا،
الثرثارة "غيبلر".

253
00:16:27,403 --> 00:16:28,821
لمؤسف أنه لا يمكننا إعادة رميها.

254
00:16:31,240 --> 00:16:33,034
هل يمكننا أن نتحدث على انفراد؟

255
00:16:33,743 --> 00:16:34,952
بالتأكيد.

256
00:16:39,081 --> 00:16:40,166
مرحباً يا "كيمي".

257
00:16:40,583 --> 00:16:41,626
مرحباً يا "ديج".

258
00:16:42,543 --> 00:16:45,713
أخبرني "ستيف" بشأن جد جدك.
أنا حزينة من أجلك.

259
00:16:47,173 --> 00:16:48,257
شكراً.

260
00:16:49,258 --> 00:16:50,510
اسمعي، بشأن النظارتين...

261
00:16:50,676 --> 00:16:53,137
أتعلمين؟ دعك من النظارات الشمسية.

262
00:16:54,263 --> 00:16:56,766
لم أفهم العبرة من قصة "بابولي".

263
00:16:57,934 --> 00:17:01,145
أجل، "أندرياس" كان مخطئاً،
لكن "نيكوس" كان مخطئاً أيضاً.

264
00:17:01,896 --> 00:17:03,272
"أندرياس" و"نيكوس"؟

265
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
هل كنت تخرجين مع طلاب البعثة الأيرلندية؟

266
00:17:09,529 --> 00:17:10,780
كلا يا "كيمي".

267
00:17:11,405 --> 00:17:13,533
لا يجب أن نخسر صداقة عمر طويل

268
00:17:13,699 --> 00:17:16,619
لسبب سخيف مثل النظارات الشمسية.

269
00:17:18,287 --> 00:17:21,499
- أجل، أنت على حق.
- ربما بسبب كنزة...

270
00:17:24,001 --> 00:17:26,045
- هل عدنا أصدقاء مجدداً؟
- بالتأكيد.

271
00:17:33,177 --> 00:17:34,762
كيف حال "ميشيل"؟ إنها بخير.

272
00:17:35,721 --> 00:17:37,223
ماذا تقصد بأنها ليست في المدرسة؟

273
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
شاهدتها تغادر إلى المدرسة صباح اليوم.

274
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
لقد تناولت وجبة غذاء كبيرة.

275
00:17:52,154 --> 00:17:54,615
لكن ما زال لدي هذا الكوب من البودينغ.

276
00:17:55,116 --> 00:17:57,994
ماذا أفعل؟ ماذا... سأضعه...

277
00:17:58,452 --> 00:18:00,663
هنا على القارب بالقرب من الآخر

278
00:18:00,830 --> 00:18:02,999
وسآتي لآخذه لاحقاً.

279
00:18:03,165 --> 00:18:04,709
ها أنا ذاهب.

280
00:18:07,920 --> 00:18:09,046
أمسكت بك.

281
00:18:10,840 --> 00:18:12,174
كان هذا قاسياً.

282
00:18:14,260 --> 00:18:15,845
"ميشيل"، لماذا تغيبت عن المدرسة؟

283
00:18:16,887 --> 00:18:20,057
لم أستطع إيجاد حقيبة ظهري.

284
00:18:21,142 --> 00:18:22,226
ما هذه؟

285
00:18:23,853 --> 00:18:25,187
كانت في القارب.

286
00:18:25,354 --> 00:18:27,565
- إنها في القارب.
- المكان الذي لم أبحث فيه.

287
00:18:29,317 --> 00:18:31,360
أيتها القصيرة.

288
00:18:32,445 --> 00:18:34,655
مهلاً، تعالي إلى هنا.

289
00:18:36,073 --> 00:18:39,910
هيا يا أيتها القصيرة.
صارحيني. ماذا يجري في الحقيقة؟

290
00:18:40,745 --> 00:18:41,871
لا يمكنني أن أخبرك.

291
00:18:42,705 --> 00:18:45,708
ألا يمكنك إخباري؟
كلانا يعلم الآخر كل شيء.

292
00:18:45,958 --> 00:18:47,877
- كل شيء؟
- أجل.

293
00:18:48,878 --> 00:18:50,087
في الواقع...

294
00:18:51,339 --> 00:18:53,090
...لم يسبق أن أخبرتك بهذا الأمر، ولكن...

295
00:18:55,718 --> 00:18:57,803
...اشتريت مرة أسطوانة
"كايتي لي غيفورد".

296
00:18:59,138 --> 00:19:01,849
يا إلهي، كم هو مريح
أن نفصح عن هذا الأمر.

297
00:19:02,558 --> 00:19:04,060
حسناً. جاء دورك، تكلمي.

298
00:19:06,437 --> 00:19:09,273
كان من المفترض أن يأتي "بابولي"
إلى المدرسة اليوم

299
00:19:09,440 --> 00:19:11,651
ليعلم صفي رقصة يونانية.

300
00:19:14,570 --> 00:19:15,780
أنا آسف يا صغيرتي.

301
00:19:16,447 --> 00:19:20,159
كنت أخشى لو أنني ذهبت إلى المدرسة
ولأن "بابولي" لن يكون موجوداً هناك،

302
00:19:20,618 --> 00:19:21,702
فسأشعر بالحزن.

303
00:19:23,412 --> 00:19:25,206
"ميشيل"، لا بأس إن شعرنا بالحزن.

304
00:19:25,831 --> 00:19:28,334
لكن إذا شعرت بالحزن. قد أبكي.

305
00:19:29,043 --> 00:19:31,629
وعندئذ لن أكون شجاعة من أجلك.

306
00:19:38,886 --> 00:19:40,137
"ميشيل"...

307
00:19:41,847 --> 00:19:44,266
...من أين جئت بهذه الفكرة
بأنه عليك أن تكوني شجاعة من أجلي؟

308
00:19:44,767 --> 00:19:46,185
من "ستيفاني".

309
00:19:46,352 --> 00:19:49,397
قالت إنك حزين جداً
ولا يجب أن نصعب الأمور عليك.

310
00:19:51,524 --> 00:19:52,733
عزيزتي.

311
00:19:53,943 --> 00:19:54,985
"ستيفاني"...

312
00:19:55,361 --> 00:19:58,864
ظنت على الأرجح بأنها تقول لك
ما هو صواب، لكنها مخطئة.

313
00:19:59,949 --> 00:20:01,492
سأكلمها في هذا الموضوع.

314
00:20:03,285 --> 00:20:04,412
"ميشيل"، يجب أن...

315
00:20:05,037 --> 00:20:07,373
يجب أن نتشارك دائماً
في مشاعرنا تجاه بعضنا.

316
00:20:08,749 --> 00:20:10,209
هذا ما يجعل منا عائلة.

317
00:20:14,463 --> 00:20:16,298
أحببت "بابولي" كثيراً.

318
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
كنت صغيرته "ميشيل".

319
00:20:22,763 --> 00:20:24,098
وأنا كنت صغيره "جيسي".

320
00:20:30,104 --> 00:20:31,480
كان دائماً يهتم بي.

321
00:20:33,649 --> 00:20:36,235
وجاء الآن لزيارتي
ولا أستطيع حتى الاهتمام به.

322
00:20:41,782 --> 00:20:45,077
لست المذنب. كان قلبه عجوزاً.

323
00:20:47,163 --> 00:20:48,998
أعرف يا "ميشيل"، لكن ما زال هذا يؤلمني.

324
00:20:51,333 --> 00:20:52,877
لا بأس إن حزنت.

325
00:20:54,837 --> 00:20:56,464
أعرف أنني سمعت هذا الكلام
في مكان ما من قبل.

326
00:20:57,673 --> 00:20:59,008
خالي "جيسي"؟

327
00:21:00,092 --> 00:21:01,761
هل يمكننا أن نبكي؟

328
00:21:07,641 --> 00:21:08,726
بالتأكيد.

329
00:21:29,038 --> 00:21:32,041
شكراً يا "دنيس". كان ذلك تثقيفياً جداً.

330
00:21:34,627 --> 00:21:35,753
هل ستكونين بخير؟

331
00:21:36,128 --> 00:21:37,838
- أجل.
- حسناً.

332
00:21:40,257 --> 00:21:41,717
- مرحباً يا "ميشيل".
- مرحباً.

333
00:21:41,884 --> 00:21:44,261
هل لديك شيء للمشاركة به اليوم؟

334
00:21:45,846 --> 00:21:51,310
في الحقيقة، كان من المفترض أن يأتي
جد جدي "بابولي" إلى المدرسة اليوم

335
00:21:51,685 --> 00:21:53,646
ليعلمنا رقصة يونانية.

336
00:21:54,313 --> 00:21:56,524
لكنه توفي.

337
00:21:58,400 --> 00:22:00,736
نحن جميعاً حزينون من أجلك يا "ميشيل".

338
00:22:01,570 --> 00:22:04,865
لقد علمني القليل منها
لكنني لست واثقة من أنني أتذكرها

339
00:22:05,491 --> 00:22:08,452
أنا واثقة من أننا سنحبها إذا حاولت.

340
00:22:09,078 --> 00:22:10,955
- رائع!
- رائع!

341
00:22:15,084 --> 00:22:16,502
حسناً، لقد أحضرت الشريط.

342
00:22:22,049 --> 00:22:23,676
"أدمنت على البوزوكي".

343
00:22:36,313 --> 00:22:38,274
لا أتذكر البقية.

344
00:22:43,320 --> 00:22:44,446
أنا أتذكرها.

345
00:22:50,744 --> 00:22:51,787
جاهزة؟

346
00:23:00,838 --> 00:23:02,423
هل أنت جاهزة للقفزة الكبيرة "ميشيل"؟

347
00:23:05,593 --> 00:23:06,635
أكملي.

