﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,211
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,797
حسنًا أيها السيدان،
قوما بالقص الآن عند الخط المنقط.

3
00:00:05,964 --> 00:00:07,674
فتى مطبع، أحسنتما.

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,718
وعندما تنتهيان من قص الخط

5
00:00:09,885 --> 00:00:11,428
سنفتحه، وسترون

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,848
هدية عيد عشاق رائعة لأمكما.

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,142
كم أود رؤية هذا.

8
00:00:18,894 --> 00:00:21,271
ألم أكن محقًا حول تذوق القرنبيط
إذا شذبت شعر أنفك؟

9
00:00:21,438 --> 00:00:23,899
أتذكر عندما فعلنا هذا؟

10
00:00:24,066 --> 00:00:25,526
افتحه الآن.

11
00:00:25,692 --> 00:00:28,111
أنت ذكي أبي.

12
00:00:29,488 --> 00:00:31,114
- مرحبًا.
- مرحبًا حبيبتي.

13
00:00:31,281 --> 00:00:33,075
انظري ماذا صنعنا لك أمي.

14
00:00:34,535 --> 00:00:36,954
دعوني أرى، شكرًا!

15
00:00:37,746 --> 00:00:39,790
كم هذا جميل.

16
00:00:39,957 --> 00:00:41,959
هذا لأننا نحبك.

17
00:00:43,710 --> 00:00:45,087
أحبك.

18
00:00:46,004 --> 00:00:47,839
وشكرًا جزيلًا لك، أحبك أيضًا.

19
00:00:48,006 --> 00:00:50,842
إذا أعجبك هذا،
مهلًا حتى ترين ما صنعته أنا.

20
00:00:56,473 --> 00:00:58,433
حبيبي، شكرًا لك، إنه جميل.

21
00:00:58,600 --> 00:00:59,893
صنعته بنفسي.

22
00:01:00,519 --> 00:01:02,896
"منزل مزدحم"

23
00:01:54,281 --> 00:01:58,619
استعدوا للرعد!

24
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
1! 2! 3! 4! أعلن حرب الإبهام!

25
00:02:02,998 --> 00:02:04,583
هيا! هيا!

26
00:02:07,878 --> 00:02:09,421
تفرقوا!

27
00:02:09,588 --> 00:02:11,089
تفرقوا! رموز سلطة!

28
00:02:11,256 --> 00:02:15,594
حسنًا أيها الصف، اهدؤوا.

29
00:02:17,888 --> 00:02:21,516
جميعكم تعرفون السيد "غلادستون"
والسيدة "كارذرز" من رابطة الأهالي،

30
00:02:21,683 --> 00:02:24,603
ويودان تقديم إعلان مميز للغاية.

31
00:02:24,770 --> 00:02:26,146
سنتزوج.

32
00:02:27,522 --> 00:02:28,732
لا، أنا أمزح فحسب.

33
00:02:28,899 --> 00:02:33,695
الإعلان الحقيقي أنه أثناء حفل
جمع التبرعات لرابطة الأهالي هذا العام

34
00:02:33,862 --> 00:02:38,700
باع صفكم ألواح حلوى
أكثر من أي صف بالمدرسة بأكملها.

35
00:02:41,495 --> 00:02:45,374
وشكر خاص لـ"ميشيل"
لبيعها أكبر عدد من ألواح الحلوى.

36
00:02:45,540 --> 00:02:49,002
وشكر خاص لـ"جوي"
لتناوله أكبر عدد من ألواح الحلوى.

37
00:02:50,504 --> 00:02:54,007
يشرفني أن أملأ معدتي لقضية نبيلة.

38
00:02:55,050 --> 00:02:57,928
وبسبب عملكم باجتهاد،
ستقيم لكم رابطة الأهالي

39
00:02:58,095 --> 00:03:00,806
حفلة خاصة بمناسبة عيد العشاق.

40
00:03:02,641 --> 00:03:05,519
حسنًا، توزعوا على مجموعات القراءة.

41
00:03:10,315 --> 00:03:12,317
أرجو أن تحضر الحفلة سيد "غلادستون".

42
00:03:12,484 --> 00:03:14,277
سأحضرها وأنا أرتدي بنطالي.

43
00:03:15,112 --> 00:03:16,279
أرجو ذلك.

44
00:03:16,446 --> 00:03:19,866
- ونادني "جوي" من فضلك.
- حسنًا يا "جوي".

45
00:03:20,701 --> 00:03:22,077
عذرًا.

46
00:03:23,704 --> 00:03:25,622
"جوي"، من الأفضل أن نذهب.

47
00:03:25,789 --> 00:03:28,375
- حسنًا... من بعدك.
- لا، من بعدك.

48
00:03:28,542 --> 00:03:30,210
المؤخرة قبل الجمال.

49
00:03:37,634 --> 00:03:41,972
حفلة في صفنا؟ ستكون مثل "إم تي في"
مع استراحة لشرب الحليب.

50
00:03:42,139 --> 00:03:46,476
نعم، ولأنها حفلة عيد العشاق،
سيكون لدينا جميعًا رفاق موعد.

51
00:03:46,643 --> 00:03:47,811
صحيح يا فتيات؟

52
00:03:47,978 --> 00:03:49,271
- صحيح.
- صحيح.

53
00:03:49,438 --> 00:03:50,772
صحيح يا فتيان؟

54
00:03:50,939 --> 00:03:53,775
- لا أعرف.
- هل نحن مجبرين؟

55
00:03:53,942 --> 00:03:55,402
قلت، صحيح؟

56
00:03:55,569 --> 00:03:57,696
- نعم! حسنًا.
- نعم! فكرة رائعة!

57
00:03:57,863 --> 00:04:00,031
حسنًا، "ديريك" لي.

58
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
كم أحب نساء التسعينات العدائيات.

59
00:04:04,411 --> 00:04:07,122
- "ميشيل"، ستكونين مع "تيدي".
- رائع!

60
00:04:07,289 --> 00:04:08,832
و"آرون"، ستكون مع "صوفيا".

61
00:04:12,461 --> 00:04:14,588
لا ترتدي ملابس فاضحة.

62
00:04:16,548 --> 00:04:18,341
بعدما أصبح لكل منا حبيب أو حبيبة،

63
00:04:18,508 --> 00:04:20,427
علينا الجلوس بجانب بعضنا.

64
00:04:20,594 --> 00:04:22,929
هل أنا مضطرة للجلوس بجانبه؟

65
00:04:23,096 --> 00:04:25,557
نعم، أنتما على علاقة.

66
00:04:27,768 --> 00:04:29,227
هيا "ديريك".

67
00:04:32,647 --> 00:04:35,734
لم يكن لدي حبيب من قبل.
ماذا سنفعل الآن؟

68
00:04:35,901 --> 00:04:39,070
لدى أختي حبيب، ولا تفعل

69
00:04:39,237 --> 00:04:42,073
سوى كتابة اسمه بشكل متكرر.

70
00:04:42,240 --> 00:04:43,742
يمكننا فعل هذا. ما اسمه؟

71
00:04:43,909 --> 00:04:45,410
"لينني".

72
00:04:46,244 --> 00:04:47,871
"ل"...

73
00:04:48,038 --> 00:04:49,247
..."ي"...

74
00:04:49,414 --> 00:04:50,624
..."ن"...

75
00:04:50,791 --> 00:04:52,459
..."ن"...

76
00:04:52,626 --> 00:04:54,252
..."ي"...

77
00:04:54,419 --> 00:04:56,087
..."ل"...

78
00:04:58,632 --> 00:05:02,302
هذه شطيرة بسطرمة جيدة،
ولكنها تحتاج إلى خردل أكثر.

79
00:05:02,928 --> 00:05:04,471
إنها شطيرة سلمون.

80
00:05:05,889 --> 00:05:07,891
إذًا فهي تامة. إنها شهية.

81
00:05:09,017 --> 00:05:10,769
- مرحبًا.
- مرحبًا.

82
00:05:10,936 --> 00:05:14,314
تحدثت للتو مع "كلير"،
ورتبت لموعد عيد العشاق.

83
00:05:14,481 --> 00:05:16,024
حقًا؟ ما هي خطتك يا "ستان"؟

84
00:05:16,191 --> 00:05:18,401
هذا ما أفكر به يا "لينكولن".

85
00:05:20,028 --> 00:05:23,073
ورود وحلوى وربما عشاء في مطعم لطيف.

86
00:05:23,240 --> 00:05:24,991
"داني"، هذا أول موعد
عيد عشاق لك مع "كلير".

87
00:05:25,075 --> 00:05:26,409
يجب أن تعد لها موعدًا مميزًا.

88
00:05:26,576 --> 00:05:28,036
ألديك فكرة أفضل؟

89
00:05:29,120 --> 00:05:30,997
نعم، في الواقع، لدي فكرة.

90
00:05:31,164 --> 00:05:34,918
يصدف أني ملك ابتكار الأفكار الرائعة
لمواعيد عيد العشاق.

91
00:05:35,085 --> 00:05:37,337
مثلًا، أتذكرين يا "بيك" تلك المرة...

92
00:05:37,504 --> 00:05:40,090
عندما ذهبنا بنزهة تحت ضوء القمر
مع إطلالة على المحيط؟

93
00:05:40,257 --> 00:05:42,259
- ذلك كان جميلًا.
- نعم.

94
00:05:42,425 --> 00:05:45,053
وماذا عن تلك المرة
حيث حجزت غرفة مبيت وإفطار

95
00:05:45,220 --> 00:05:47,806
وزينت الغرفة بأكملها بالورود الحمراء؟

96
00:05:47,973 --> 00:05:49,850
ذلك كان لا يُنسى.

97
00:05:50,016 --> 00:05:53,019
وماذا عن تلك المرة حيث مشينا
يدًا بيد على جسر "غولدين غيت"...

98
00:05:54,145 --> 00:05:55,939
...مع كأس شمبانيا.

99
00:05:56,815 --> 00:05:58,275
ذلك... لم يكن أنا.

100
00:06:03,446 --> 00:06:05,615
كان "جوي"، صحيح.

101
00:06:06,199 --> 00:06:07,742
كان "جوي"، تذكرت الآن.

102
00:06:07,909 --> 00:06:09,452
لأننا كنا نمشي معًا،
ونظر إلى الأسفل وخاف.

103
00:06:09,619 --> 00:06:13,164
وقال "أمسك بيدي "جيس"".
ومسكت يده وقلت "أنا ظمآن..."

104
00:06:13,331 --> 00:06:14,958
"جيس"، اصمت!

105
00:06:16,126 --> 00:06:17,711
ربما ذاكرته سيئة،

106
00:06:17,878 --> 00:06:20,005
ولكنه يبتكر أمسيات رومانسية رائعة.

107
00:06:20,171 --> 00:06:23,341
أخبره عما خططت له
من أجلنا هذا العام يا حبيبي.

108
00:06:25,302 --> 00:06:28,680
في الواقع... "بيك"، كنت أفكر
أنه في هذه المرحلة من زواجنا،

109
00:06:28,847 --> 00:06:31,558
لا نحتاج إلى القيام بشيء مميز

110
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
لإثبات حبنا لبعضنا البعض.

111
00:06:34,185 --> 00:06:35,770
حقًا؟

112
00:06:35,937 --> 00:06:39,566
لا، ولكن "داني" مثلًا،
بدأ يواعد "كلير" مؤخرًا.

113
00:06:39,733 --> 00:06:41,735
هذا كله جديد عليه، لذا عليه إدهاشها.

114
00:06:41,902 --> 00:06:44,404
ولكن نحن بالمقابل، انتهى اندهاشنا.

115
00:06:45,989 --> 00:06:47,824
لا، ثمة دائمًا متسع "للوهشة".

116
00:06:47,991 --> 00:06:51,328
أقصد متسع "للفهشة"، "الدهشة".

117
00:06:51,494 --> 00:06:53,079
انظري، أعددت لي شطيرة، صحيح؟

118
00:06:53,246 --> 00:06:57,584
لا شيء يعبر عن الحب
مثل سمك بارد بين قطعتي خبز.

119
00:07:00,962 --> 00:07:03,256
احزري؟ سنقيم حفلة في صفنا غدًا.

120
00:07:03,423 --> 00:07:06,092
سأواعد "تيدي"، سيكون حبيبي.

121
00:07:06,927 --> 00:07:09,888
"ميشيل"، أنا مسرورة من أجلك.
كيف اجتمعتما معًا؟

122
00:07:10,055 --> 00:07:12,599
لا أعرف، حدث ذلك بسرعة.

123
00:07:12,766 --> 00:07:14,184
كنا نصارع بالإبهام للحظة.

124
00:07:14,351 --> 00:07:16,770
ثم فجأة أصبحت غير متاحة لمواعدة غيره.

125
00:07:18,396 --> 00:07:20,315
شكرًا لإيصالي للبيت "كينيث".

126
00:07:20,482 --> 00:07:23,526
عفوًا "ستيف". أتمنى لو أنك لست ذكية هكذا.

127
00:07:23,693 --> 00:07:25,278
هذه الكتبة كلها ثقيلة.

128
00:07:25,445 --> 00:07:27,322
في الواقع، ليست كتبًا.

129
00:07:27,489 --> 00:07:30,533
كان عليّ إحضار مجموعتي من الصخور
لدرس علوم الأرض.

130
00:07:31,743 --> 00:07:34,871
ولكن مؤكد أنك قوي
لحملها المسافة كلها من المدرسة.

131
00:07:35,038 --> 00:07:36,247
شكرًا.

132
00:07:36,414 --> 00:07:38,333
أتمرن قليلًا.

133
00:07:39,668 --> 00:07:40,877
أرى ذلك.

134
00:07:41,044 --> 00:07:43,546
"ستيف"، شعرك جميل للغاية.

135
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
شكرًا، أربيه منذ طفولتي.

136
00:07:47,300 --> 00:07:48,718
سأتصل بك الليلة.

137
00:07:48,885 --> 00:07:50,053
سأنتظر مكالمتك.

138
00:08:02,565 --> 00:08:05,777
هل الأحباء والحبيبات
يتصرفون بهذا الغباء دائمًا؟

139
00:08:07,070 --> 00:08:08,697
إنهما يقومان بالإحماء فقط.

140
00:08:22,252 --> 00:08:23,545
هل أنت مرتاح؟

141
00:08:24,421 --> 00:08:26,297
حسنًا "ميشيل"، استعدي.

142
00:08:26,464 --> 00:08:30,427
يستحيل أن تهزمي "معلم الإبهام"!

143
00:08:30,593 --> 00:08:34,347
"تيدي"، أنا حبيبتك.
يجب ألا نتصارع بالإبهام بعد الآن.

144
00:08:34,514 --> 00:08:38,143
يمكننا المسك بأيدي بعضنا،
ولكن من دون صراع الإبهام.

145
00:08:44,649 --> 00:08:46,109
حسنًا، ماذا سنفعل تاليًا؟

146
00:08:47,193 --> 00:08:52,032
يمكنك النظر في عينيّ
وقول كلام جميل لي.

147
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
حسنًا.

148
00:08:57,454 --> 00:08:58,997
رأسك جميل.

149
00:09:01,416 --> 00:09:03,960
شكرًا، الرؤوس الجميلة
متوارثة بالعائلة.

150
00:09:05,128 --> 00:09:08,298
الأنوف متوارثة في عائلتي.
هل تفهمين الطرفة؟

151
00:09:11,551 --> 00:09:13,970
"تيدي"، إنك تفسد الأجواء.

152
00:09:14,929 --> 00:09:16,389
آسف.

153
00:09:16,556 --> 00:09:18,349
ماذا سنفعل الآن؟

154
00:09:18,516 --> 00:09:20,477
أعتقد أنه يفترض بنا تبادل القبل.

155
00:09:24,314 --> 00:09:25,315
لا!

156
00:09:26,608 --> 00:09:28,902
أعرف ما يمكنك فعله. يمكنك الاتصال بي.

157
00:09:29,069 --> 00:09:30,528
الاتصال بك أين؟

158
00:09:31,446 --> 00:09:33,698
لا، اذهب إلى البيت واتصل بي.

159
00:09:35,075 --> 00:09:37,952
حسنًا! يسرني أنك تعرفين
ما ينبغي فعله.

160
00:09:44,501 --> 00:09:45,877
"تيدي"؟

161
00:09:46,044 --> 00:09:47,712
"ميشيل"، كان ذلك جرس الباب.

162
00:09:48,338 --> 00:09:50,757
آسفة، اختلطت الأجراس عليّ.

163
00:09:52,425 --> 00:09:53,802
مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟

164
00:09:53,968 --> 00:09:55,720
نعم. هل أنت "جوي غلادستون"؟

165
00:09:55,887 --> 00:09:57,722
هذا ما هو مكتوب على سروالي الداخلي.

166
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
صحيح. هذا من أجلك.

167
00:10:03,019 --> 00:10:06,314
انظروا إلى هذا. إنه مذهل.

168
00:10:06,481 --> 00:10:08,358
ماذا فعلت لأستحق هذا كله؟

169
00:10:08,525 --> 00:10:10,443
هذا ما كنت أفكر به للتو.

170
00:10:11,152 --> 00:10:13,238
طاب يومك، وداعًا، شكرًا.

171
00:10:14,364 --> 00:10:16,950
- "جوي"، ممن هذه؟
- ثمة بطاقة هنا.

172
00:10:17,117 --> 00:10:20,703
مكتوب بها "إلى "جوي"
إنك تضفي الابتسامة على قلبي

173
00:10:20,870 --> 00:10:25,792
وتجعل معدتي تزقزق
من المعجبة السرية بك".

174
00:10:29,379 --> 00:10:33,049
أراهن أنها السيدة "كارذرز".
إنها تضع عينها عليك.

175
00:10:34,050 --> 00:10:36,761
وضعت كل أجزاء جسدها عليّ
إلا عينها.

176
00:10:40,056 --> 00:10:41,266
مرحبًا.

177
00:10:41,432 --> 00:10:43,226
مرحبًا "تيدي". هل تريد المجيء؟

178
00:10:44,727 --> 00:10:46,646
ماذا بهذا؟ تعال مجددًا.

179
00:10:48,314 --> 00:10:49,691
نعم، عليك ذلك.

180
00:10:49,858 --> 00:10:52,193
وهلا تحضر بعض الحلوى والأزهار؟

181
00:10:53,695 --> 00:10:55,363
لأن هذا رومانسي!

182
00:10:58,199 --> 00:11:00,285
يجب أن أخبره بكل ما عليه فعله.

183
00:11:01,911 --> 00:11:05,165
حسنًا، تصورا هذا: يخت في الخليج.

184
00:11:05,331 --> 00:11:08,543
فرقة تعزف الكمان وكافيار وشمبانيا.

185
00:11:08,710 --> 00:11:12,172
وإناء ورود... يضم وردة واحدة.

186
00:11:14,215 --> 00:11:16,551
- "جيس"!
- شكرًا يا صاح!

187
00:11:16,718 --> 00:11:19,512
رائع! ستظل "كلير" تذكر هذه الليلة
بقية حياتها.

188
00:11:19,679 --> 00:11:21,181
- "كلير"؟
- نعم.

189
00:11:21,347 --> 00:11:23,558
عملت طوال اليوم لترتيب هذا لك،
ستسر كثيرًا.

190
00:11:23,725 --> 00:11:25,977
أليس ملك الرومانسية؟

191
00:11:26,144 --> 00:11:27,937
إنه ملك شيء ما.

192
00:11:28,938 --> 00:11:31,357
اقترب. أعتقد أن عليك ارتداء
بدلة توكسيدو.

193
00:11:31,524 --> 00:11:32,984
بدلة توكسيدو؟

194
00:11:43,244 --> 00:11:44,704
ما هذه الرائحة الكريهة؟

195
00:11:45,538 --> 00:11:48,416
إنه عطري الجديد، استعرته من "ستيف".

196
00:11:48,583 --> 00:11:51,628
واسمه "ليلة في باريس".

197
00:11:52,712 --> 00:11:54,505
لن أذهب إلى هناك بعد حلول الظلام.

198
00:11:55,757 --> 00:11:57,800
هل أحضرت الحلوى والأزهار؟

199
00:11:57,967 --> 00:11:59,969
ألا يمكننا التصارع بالإبهام فحسب؟

200
00:12:00,136 --> 00:12:02,931
أخبرتك أن الأحباء والحبيبات
لا يفعلون هذا.

201
00:12:03,473 --> 00:12:07,143
ألا يمكننا الرسم أو مشاهدة الكرتون
أو فعل شيء ممتع؟

202
00:12:07,894 --> 00:12:09,771
خذ، يمكنك حمل كتبي.

203
00:12:11,147 --> 00:12:13,149
وما الجزء الممتع بهذا؟

204
00:12:13,566 --> 00:12:15,318
أصغِ، لا أضع القوانين.

205
00:12:15,485 --> 00:12:17,904
هذا ما يفترض بالأحباء فعله.

206
00:12:18,071 --> 00:12:20,281
عمل الحبيب هو سيء.

207
00:12:20,698 --> 00:12:22,867
هذا لأن أسلوبك سيء.

208
00:12:24,327 --> 00:12:26,746
هذا جنون! سأنفصل عنك.

209
00:12:27,205 --> 00:12:29,874
لا يمكنك هذا.
علينا البقاء معًا من أجل الأطفال.

210
00:12:31,501 --> 00:12:33,336
ليس لدينا أطفال.

211
00:12:33,503 --> 00:12:34,754
الأطفال في الحفلة.

212
00:12:34,921 --> 00:12:37,006
سنكون الوحيدين من دون رفيق موعد.

213
00:12:37,423 --> 00:12:39,133
من يكترث؟

214
00:12:39,300 --> 00:12:41,511
منحتك أفضل يوم في حياتي.

215
00:12:55,316 --> 00:12:57,777
"ميشيل"، أخبري "ستيف"
أني أرجعت سترتها.

216
00:12:57,944 --> 00:13:00,029
أيتها الغبية الصغيرة،
تبدين بحالة فظيعة.

217
00:13:01,489 --> 00:13:03,366
أنا و"تيدي" انفصلنا.

218
00:13:03,783 --> 00:13:06,327
من يكترث؟ كنت أعلق عليك فحسب.

219
00:13:06,494 --> 00:13:07,829
"كيمي".

220
00:13:08,246 --> 00:13:11,582
- أنا آسفة "ميشيل".
- "دي جي"، أيمكنك مساعدتي؟

221
00:13:11,749 --> 00:13:14,002
ينفصل الفتيان عنك دائمًا.

222
00:13:15,545 --> 00:13:18,214
عذرًا، ولكنهم لا ينفصلون عني.

223
00:13:18,381 --> 00:13:20,008
أنا أنفصل عنهم.

224
00:13:21,259 --> 00:13:25,054
على كلتا الحالتين، أنت وحيدة ليلة السبت
وتشاهدين "كوميش".

225
00:13:25,763 --> 00:13:27,056
هذا صحيح.

226
00:13:27,223 --> 00:13:29,392
يا فتيات، العشاء جاهز.

227
00:13:29,559 --> 00:13:31,894
- لست جائعة.
- لماذا حبيبتي؟ ما الخطب؟

228
00:13:32,061 --> 00:13:34,314
"تيدي" انفصل عنها.

229
00:13:35,231 --> 00:13:37,984
هذا مؤسف "ميشيل".
مؤكد أن شعورك فظيع.

230
00:13:38,151 --> 00:13:40,028
ولكنك في الصف الثالث فقط.

231
00:13:40,194 --> 00:13:43,031
صدقيني، سيكون لديك وقت كافٍ للأحباء.

232
00:13:43,448 --> 00:13:46,492
ولكن ليس لدي رفيق موعد
لحفلة عيد العشاق الآن.

233
00:13:46,659 --> 00:13:48,745
افعلي ما ستفعله أية امرأة في مكانك،

234
00:13:48,911 --> 00:13:50,330
اربطي دراجته بالقيود.

235
00:13:51,372 --> 00:13:54,292
كان ذلك لطيفًا في أول 5 دقائق.

236
00:13:54,459 --> 00:13:57,545
نعم، أول 5 دقائق هي الأسهل دائمًا.

237
00:13:57,712 --> 00:13:59,464
ثم يأتي دور الفتيان للتكلم.

238
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
يا فتيات، ليس جميع الرجال متشابهين.

239
00:14:03,343 --> 00:14:05,720
مؤكد أنهم يكونون أكثر رومانسية
في البداية.

240
00:14:05,887 --> 00:14:10,391
الأزهار والكافيار والنزهات
تحت ضوء القمر.

241
00:14:11,184 --> 00:14:13,644
ثم ذات يوم، تنظرون حولكم و...

242
00:14:13,811 --> 00:14:17,065
وتجدونه يلتهم شطيرة سمك كبيرة.

243
00:14:17,982 --> 00:14:20,902
وعندها تدركون أنه يفضل الطعام
على الإدهاش.

244
00:14:22,320 --> 00:14:23,529
يا للرجال.

245
00:14:23,696 --> 00:14:25,740
يرفضون إحضار الأزهار.

246
00:14:25,907 --> 00:14:27,658
ويرفضون الالتزام.

247
00:14:27,825 --> 00:14:29,619
ويرفضون الجلوس على الجيلو من أجلنا.

248
00:14:32,413 --> 00:14:34,165
لا تنتقدوا هذا قبل أن تجربوه.

249
00:14:36,292 --> 00:14:37,960
كم يبدو كلامنا فظيعًا.

250
00:14:38,753 --> 00:14:40,630
نعم، الرجال ليسوا بهذا السوء.

251
00:14:40,797 --> 00:14:44,133
نعم، من الآن فصاعدًا، لن ننتقد الرجال.

252
00:14:45,927 --> 00:14:47,678
لا أصدق أن "كينيث" لم يتصل.

253
00:14:47,845 --> 00:14:50,181
إذا قال رجل أنه سيتصل، فعليه الاتصال.

254
00:14:51,015 --> 00:14:52,934
كان عليّ حمل الصخور بنفسي.

255
00:14:53,101 --> 00:14:54,852
لم تكن حتى ثقيلة للغاية.

256
00:14:55,645 --> 00:14:57,814
حسنًا، ربما القليل من الانتقاد.

257
00:15:07,365 --> 00:15:09,909
المزيد من الأزهار والحلوى؟

258
00:15:10,660 --> 00:15:13,496
مؤكد أن السيدة "كارذرز"
تحب أحبائها بدناء وذوي رائحة.

259
00:15:14,747 --> 00:15:15,998
اختارت الرجل المناسب لهذا.

260
00:15:16,749 --> 00:15:18,084
توقفا.

261
00:15:18,251 --> 00:15:19,752
يجب أن أضع حدًا لهذا.

262
00:15:19,919 --> 00:15:21,879
"جيس"، كيف أجعل امرأة تكرهني؟

263
00:15:22,046 --> 00:15:24,632
أرها حسابك المصرفي
وصورتك على رخصة القيادة.

264
00:15:24,799 --> 00:15:26,300
قد ينجح هذا.

265
00:15:29,137 --> 00:15:30,346
ما رأيكم؟

266
00:15:31,889 --> 00:15:33,266
كيف أبدو؟

267
00:15:33,433 --> 00:15:36,102
تبدو كأنك ستخرج للتسلق مع "جيمس بوند".

268
00:15:39,063 --> 00:15:41,691
ستذهب برحلة على قارب.
لماذا تحمل الحقيبة يا "جاك"؟

269
00:15:41,858 --> 00:15:43,401
على مهلك يا عزيزي.

270
00:15:44,152 --> 00:15:45,611
يجب أن أكون مستعدًا "جيس".

271
00:15:45,778 --> 00:15:47,572
أحمل كل شيء، منفرات سمك القرش.

272
00:15:47,738 --> 00:15:49,782
نعم، وكذلك... إشارات اللهب.

273
00:15:50,491 --> 00:15:52,535
وهذه ستكون مفيدة، رقعات غثيان البحر.

274
00:15:52,702 --> 00:15:55,997
لا شيء يدل على الرومانسية
أكثر من رقعة خلف الأذن لمنع التقيؤ.

275
00:15:56,914 --> 00:15:58,583
لا أعرف، أشعر بالأسف.

276
00:15:58,749 --> 00:16:00,460
أنا ممتن لكل ما فعلته لي.

277
00:16:00,626 --> 00:16:02,670
أمضيت وقتًا طويلًا
بترتيب موعد عيد العشاق هذا لي

278
00:16:02,837 --> 00:16:04,464
ولم تحظَ بوقت لترتب موعدًا لنفسك.

279
00:16:04,630 --> 00:16:07,508
لا تقلق لأمرنا. نحن مجرد زوجين عجوزين.

280
00:16:07,675 --> 00:16:10,678
أعطنا جهاز التحكم عن بعد،
وعرض معادة لفيلم "ألفيس"،

281
00:16:10,845 --> 00:16:12,221
وطريق سالك إلى الحمام،

282
00:16:12,388 --> 00:16:15,183
وسنكون سعيدين مثل حيوانيّ راكون
في مكب نفايات "دينيز".

283
00:16:17,560 --> 00:16:19,228
حيوانيّ راكون في مكب نفايات؟

284
00:16:19,395 --> 00:16:20,480
مكب نفايات "دينيز".

285
00:16:21,898 --> 00:16:23,774
هل هذه نظرتك لنا؟

286
00:16:23,941 --> 00:16:27,069
لا أصدق أنك خسرت إحساسك بالرومانسية.

287
00:16:27,236 --> 00:16:29,614
تحولت من السيد "المشوق"
إلى السيد "روجرز".

288
00:16:32,158 --> 00:16:34,577
هل هذا إحساسي
أم أنها تبدو نزقة قليلًا؟

289
00:16:35,119 --> 00:16:36,746
نزقة ونصف برأيي.

290
00:16:38,080 --> 00:16:40,666
أتعرف ما يلزمها؟ بعض الهواء المنعش.

291
00:16:40,833 --> 00:16:43,669
- لا، لا يلزمني هذا.
- لنخرج.

292
00:16:43,753 --> 00:16:45,587
- لا يلزمني هواء منعش.
- إنه هواء منعش جميل.

293
00:16:45,671 --> 00:16:47,297
- إنه مميز.
- لا أريد هواءً منعشًا.

294
00:16:47,381 --> 00:16:49,675
"جيس"، لا أفهم لماذا يجب أن أخرج...

295
00:16:50,259 --> 00:16:51,969
ما هذا؟

296
00:16:52,136 --> 00:16:53,971
كنت أفكر يا "بيك"، ألن يكون رومانسيًا

297
00:16:54,138 --> 00:16:57,517
أن نذهب بجولة بمنطاد الهواء الساخن
فوق بلاد النبيذ؟

298
00:16:57,683 --> 00:16:59,727
يمكننا... انظري، ها هو منطاد.

299
00:17:01,145 --> 00:17:03,856
أليس هذا ملائمًا بشكل مدهش؟
أمتعتكم جاهزة

300
00:17:04,023 --> 00:17:05,983
وتم إعداد سلة نزهات جميلة بالفعل.

301
00:17:06,150 --> 00:17:07,527
تفضل سيدي.

302
00:17:07,693 --> 00:17:09,779
بالمناسبة، هل هذا الحي
مرخص لركن مناطيد الهواء الساخن؟

303
00:17:09,946 --> 00:17:11,030
هل تعرف؟

304
00:17:11,197 --> 00:17:13,157
لقد خدعتماني.

305
00:17:13,324 --> 00:17:14,742
للغاية.

306
00:17:14,909 --> 00:17:16,202
اصعدي.

307
00:17:18,037 --> 00:17:21,499
هل ظننت فعلًا أني سأنسى
يوم عيد العشاق حبيبتي؟

308
00:17:21,666 --> 00:17:23,793
أقصد... انظري، ما هذا؟

309
00:17:23,960 --> 00:17:25,920
شمبانيا وبعض الورود الحمراء الجميلة.

310
00:17:27,421 --> 00:17:30,258
لا أعرف، كل ذلك الكلام
عن كوننا زوجين عجوزين،

311
00:17:30,424 --> 00:17:33,094
كنت أخشى أن اندهاشنا قد انتهى فعلًا.

312
00:17:33,261 --> 00:17:35,930
حبيبتي، إنك "مندهشة"، أقصد "مخطئة".

313
00:17:36,097 --> 00:17:37,974
لا، لن يحدث هذا أبدًا.

314
00:17:38,140 --> 00:17:40,476
دعيني أخبرك بأمر، في كل يوم أستيقظ به

315
00:17:40,643 --> 00:17:42,687
وأنظر إليك بجانبي،

316
00:17:42,853 --> 00:17:44,647
أقع بغرامك من جديد.

317
00:17:46,983 --> 00:17:48,317
"جيس".

318
00:17:48,484 --> 00:17:50,403
ما زلت ملك الرومانسية.

319
00:17:50,570 --> 00:17:52,196
نعم، فليحيا الملك.

320
00:17:56,075 --> 00:17:58,703
اصعد يا "جيمس"، وأغمض عينيك.

321
00:17:59,787 --> 00:18:01,163
حسنًا، وداعًا.

322
00:18:01,330 --> 00:18:03,291
استمتعا بوقت ساحر ورائع.

323
00:18:03,457 --> 00:18:06,544
وأثناء وجودكما بالأعلى،
هلا تتفقدان أنابيب تصريف المطر؟

324
00:18:20,725 --> 00:18:22,643
سمعت أنك و"تيدي" انفصلتما.

325
00:18:22,810 --> 00:18:24,312
هل حطم قلبك؟

326
00:18:24,478 --> 00:18:28,190
ظننت ذلك، ولكن اتضح أنها غازات معدتي.

327
00:18:30,192 --> 00:18:33,070
- أنا آسفة لانتهاء علاقتكما.
- وأنا أيضًا.

328
00:18:33,237 --> 00:18:36,407
أنا الوحيدة هنا بلا رفيق موعد.
إنكن محظوظات.

329
00:18:36,574 --> 00:18:39,035
نعم، من الجميل الحضور مع رفيق.

330
00:18:41,954 --> 00:18:44,332
حسنًا جميعًا، شغلنا الموسيقى.

331
00:18:44,498 --> 00:18:46,792
نحتاج إلى الراقصين الآن.

332
00:18:49,629 --> 00:18:52,548
لن تكون حفلة جميلة إن لم يرقص أحد.

333
00:18:54,258 --> 00:18:56,969
لدي فكرة. لمَ لا نجعل الخيار للسيدات؟

334
00:18:58,095 --> 00:19:00,681
يا فتيات، يمكنكن طلب الرقص من الفتيان.

335
00:19:00,848 --> 00:19:03,601
واستعملن سحركن الأنثوي

336
00:19:03,768 --> 00:19:05,478
على الرجل الذي تخترنه.

337
00:19:06,145 --> 00:19:09,148
وأي فتى سيرفض، سأرفع له سرواله.

338
00:19:18,407 --> 00:19:21,744
"جوي"، هل تود الرقص أم أرفع سروالك؟

339
00:19:22,286 --> 00:19:24,205
لن أخسر على كلتا الحالتين.

340
00:19:24,372 --> 00:19:26,874
أنا سأخسر على كلتا الحالتين سيدة "كارذرز".

341
00:19:27,667 --> 00:19:31,212
سيدة "كارذرز"، أود تسوية
أمر معك، حسنًا.

342
00:19:31,379 --> 00:19:35,633
أعرف ما ستقولينه، ولكن يجب
أن أعطيك هذه.

343
00:19:37,343 --> 00:19:40,930
بقية الأغراض في السيارة،
وبينها قالب الشوكولاتة على شكل "كيوبيد"

344
00:19:41,097 --> 00:19:44,016
ولكني تناولت بعض الأسهم من قوسه.

345
00:19:44,850 --> 00:19:46,727
يا "دانكين هايني" الصغير.

346
00:19:46,894 --> 00:19:49,605
أتمنى لو كان لدي ما أعطيه لك بالمقابل.

347
00:19:50,147 --> 00:19:52,274
ماذا أقول؟ لدي شيء.

348
00:19:52,441 --> 00:19:53,567
قل "آه"!

349
00:19:53,734 --> 00:19:58,072
سيدة "كارذرز"، مهلًا لحظة.
ألم تعطني كل هذه الأغراض؟

350
00:19:58,239 --> 00:20:00,408
لا، أيها السخيف النحيف.

351
00:20:01,283 --> 00:20:03,327
أتقصدين أن شخصًا آخر فعل؟

352
00:20:04,453 --> 00:20:08,499
هل رأيت "ويلارد سكوت"
بسروال رفيع في الرواق؟

353
00:20:08,666 --> 00:20:10,710
كم أحبه! "ويلارد"!

354
00:20:10,876 --> 00:20:12,169
"ويلارد"!

355
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
لم أعرف أنك والسيدة "كارذرز" حبيبان.

356
00:20:18,467 --> 00:20:20,469
نعم، أنا غرض بالنسبة لها.

357
00:20:20,636 --> 00:20:23,639
أنا إفطار مذهل وهي سائقة شاحنة جائعة.

358
00:20:24,640 --> 00:20:26,267
"جوي"...

359
00:20:26,434 --> 00:20:28,811
أنا من أرسلك كل الأزهار والحلوى.

360
00:20:29,186 --> 00:20:30,896
حقًا؟ هل كنت الفاعلة سيدة "أولمان"؟

361
00:20:31,063 --> 00:20:32,898
نادني "سيندي" من فضلك.

362
00:20:33,065 --> 00:20:34,984
كنت أرجو أن يذيب الجليد بيننا.

363
00:20:35,151 --> 00:20:36,736
ظننت أنك ستعرف أنها مني.

364
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
لم أعرف.

365
00:20:38,487 --> 00:20:40,740
ولكن يسرني أنك من أرسلها.

366
00:20:40,906 --> 00:20:42,908
لم يكن ذلك "ويلارد"!

367
00:20:43,743 --> 00:20:46,245
"سيندي"، عندما لا تكونين منشغلة، يمكننا...

368
00:20:48,372 --> 00:20:51,250
تعالي يا طبقي الاحتفالي!

369
00:20:52,126 --> 00:20:53,502
"لامبادا"!

370
00:21:02,928 --> 00:21:04,597
"سيندي"، ليس لدي وقت طويل.

371
00:21:04,764 --> 00:21:07,600
- هل تودين الخروج معي بموعد؟
- سيسرني هذا.

372
00:21:07,767 --> 00:21:10,352
رائع، سأتصل بك يوم الجمعة.

373
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
- "جوي"!
- من المعتقل.

374
00:21:21,989 --> 00:21:23,240
يمكنك أخذها.

375
00:21:23,407 --> 00:21:25,743
لا بأس، تناولت ستة بالفعل.

376
00:21:25,910 --> 00:21:29,622
يحظى المرء بوقت طويل للأكل
عندما لا يجد من يراقصه.

377
00:21:29,789 --> 00:21:31,749
يا لها من حفلة مملة.

378
00:21:31,916 --> 00:21:36,086
نعم، عندما كنا صديقان فقط،
كانت هذه الحفلات ممتعة.

379
00:21:36,962 --> 00:21:40,591
أتذكر عندما ارتدى "ديريك"
مثل ديك رومي بعيد الشكر الماضي؟

380
00:21:40,758 --> 00:21:43,010
نعم، وأمسكت به أنا و"آرون" من ساقيه

381
00:21:43,177 --> 00:21:44,470
وحاولنا تمني أمنية.

382
00:21:46,388 --> 00:21:49,809
ثمة قوانين كثيرة
بين الأحباء والحبيبات برأيي.

383
00:21:49,975 --> 00:21:52,728
وبرأيي أيضًا. أتمنى لو نعود صديقان.

384
00:21:52,895 --> 00:21:55,439
من قال إنه لا يمكننا هذا؟ لنتصافح.

385
00:21:57,066 --> 00:21:58,526
مصارعة الإيهام. تغلبت عليك!

386
00:21:58,692 --> 00:22:01,612
- لم أكن مستعدة أيها الغشاش.
- هل أنت مستعدة للرقص؟

387
00:22:01,779 --> 00:22:03,405
هل مسموح للأصدقاء الرقص معًا؟

388
00:22:03,572 --> 00:22:05,991
ليس ثمة قوانين بين الأصدقاء.
إنهم يستمتعون فحسب.

389
00:22:06,200 --> 00:22:10,204
إذا كنا مجبرين على الرقص،
فلنرفع الصوت إلى أقصى حد!

