﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,294
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,795
- كيف تهجى هذه الكلمة؟
- أمي.

3
00:00:03,879 --> 00:00:06,507
- أمي. هذا جيد جدًا.
- مرحبًا، انظروا!

4
00:00:06,673 --> 00:00:09,510
يمكنني أن أجعل "كوميت" يقوم
بهذه الخدع بدون أن أكلمه حتى.

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,803
لا بد من أنها تمزح.

6
00:00:13,180 --> 00:00:14,932
أعطياها فرصة أيها الفتيان.
أرغب برؤية ذلك.

7
00:00:15,098 --> 00:00:18,727
أنا أستخدم فقط إشارات اليد.
انظروا واندهشوا.

8
00:00:19,228 --> 00:00:20,312
هل أنت جاهز يا "كوميت"؟

9
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
انظر إليّ الآن.

10
00:00:30,822 --> 00:00:32,032
أحسنت.

11
00:00:32,199 --> 00:00:33,951
هذا جيد جدًا يا "ميشيل".

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,119
وكأنك تملكين آلة تحكم عن بعد بالكلب.

13
00:00:38,580 --> 00:00:40,332
يمكننا القيام بذلك.

14
00:00:40,499 --> 00:00:42,334
ليس الأمر سهلًا كما يبدو.

15
00:00:42,501 --> 00:00:44,920
راقبوا واندهشوا.

16
00:00:55,931 --> 00:00:58,100
أيها الفتيان! أبطئوا قليلًا!

17
00:00:58,809 --> 00:01:00,102
يبدو وكأنه فقد صوابه.

18
00:01:03,981 --> 00:01:05,732
"منزل مزدحم"

19
00:02:01,913 --> 00:02:03,248
- مرحبًا "نيلسين".
- مرحبًا "ستيف".

20
00:02:03,415 --> 00:02:04,625
- ادخل.
- شكرًا.

21
00:02:04,791 --> 00:02:05,876
هذه مفاجأة.

22
00:02:07,169 --> 00:02:09,254
أجل، اعتقدت بأن "دي جاي"
قطعت علاقتها بك.

23
00:02:11,340 --> 00:02:12,341
لقد فعلت حقًا.

24
00:02:13,050 --> 00:02:14,718
ثم اعتقدت بأنها قطعت علاقتها
بك ثانية.

25
00:02:16,637 --> 00:02:18,430
ومرة أخرى، لقد فعلت.

26
00:02:20,140 --> 00:02:22,601
أتعلم، سمعت بعلاقات تنقطع
ثم تعود

27
00:02:22,768 --> 00:02:24,936
لكنكما لا بد أنكما معلقان بلسان الجرس.

28
00:02:27,606 --> 00:02:29,107
لا، لا تقلقي، لقد تعلمت درسي.

29
00:02:29,274 --> 00:02:33,779
من اليوم وصاعدًا نحن مجرد أصدقاء،
رفاق، لا شيء ممتع في نظري.

30
00:02:36,907 --> 00:02:39,534
"نيلسين"، لقد أقفلت الخط معك منذ قليل.
كيف وصلت بهذه السرعة؟

31
00:02:39,701 --> 00:02:41,662
اتصلت بك من سيارتي الليموزين،
في الردهة الأمامية.

32
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
ما هي الأخبار المهمة المثيرة
التي أردت التحدث بها معي؟

33
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
ابنة عمي "ريجينا" قادمة من "إنكلترا"
لغرض تنسيق حفل استقبال

34
00:02:49,378 --> 00:02:51,380
الملكة في زيارتها إلى "سان فرانسيسكو"

35
00:02:51,546 --> 00:02:54,132
وفكرت بدعوتك للذهاب معي.

36
00:02:54,299 --> 00:02:55,676
كأصدقاء.

37
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
الملكة؟ هذا رائع.

38
00:03:00,555 --> 00:03:02,391
- مرحبًا.
- "جوي"، "دي جاي" ستقابل

39
00:03:02,599 --> 00:03:05,894
ملكة "إنكلترا".
ربما ستسمح لك أن تجربي تاجها.

40
00:03:06,186 --> 00:03:08,689
أجل، اسأليها إن كان تاجها
من تلك التي تناسب جميع المقاسات

41
00:03:08,855 --> 00:03:11,233
ذات الحزام القابل للتعديل في الخلف.

42
00:03:12,693 --> 00:03:14,319
في الحقيقة يا "جوي"،
لم لا تطرح عليها السؤال بنفسك

43
00:03:14,486 --> 00:03:17,155
لأن ابنة عمي "ريجينا"
قادمة من "إنكلترا"

44
00:03:17,322 --> 00:03:19,241
وهي لا تعرف أحدًا هنا
في "سان فرانسيسكو"

45
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
وطلبت مني أن أجد لها صديقًا.

46
00:03:21,952 --> 00:03:24,037
أجل، لكن كيف هو شكلها؟

47
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
- وهل يهم الأمر؟
- ليس فعلًا.

48
00:03:27,874 --> 00:03:28,959
مرحبًا يا رفاق.

49
00:03:29,126 --> 00:03:32,212
مرحبًا، الفتى "نيلي".
عائد من أجل هجر آخر؟

50
00:03:34,131 --> 00:03:35,966
سررت أنا أيضًا برؤيتك يا "كيمي".

51
00:03:36,466 --> 00:03:38,885
أريدكم أن تتعرفوا
إلى صديقي الثابت، "دواين".

52
00:03:39,052 --> 00:03:42,097
علقني به، لكنني عدت
وأخذته بعد خريفين.

53
00:03:43,432 --> 00:03:45,892
أنت إذًا "دواين".
يشرفني التعرف عليك وأخيرًا.

54
00:03:46,893 --> 00:03:47,894
أيا كان.

55
00:03:52,691 --> 00:03:53,859
"دواين" أنهى مدرسته المهنية

56
00:03:54,025 --> 00:03:56,278
وسيعمل مع والده في السباكة.

57
00:03:56,778 --> 00:03:57,779
إنه طبيب الحمامات.

58
00:03:59,281 --> 00:04:01,700
إذًا هذا سيجعلك متدرب الحمام.

59
00:04:03,493 --> 00:04:04,661
أيا كان.

60
00:04:09,833 --> 00:04:12,878
مرحبًا جميعًا.
انظروا ماذا وجدت في صندوق البريد.

61
00:04:13,336 --> 00:04:15,464
نصف قالب جبنة
وقنينة شراب"فريسكا" فارغة؟

62
00:04:17,174 --> 00:04:20,510
تحت قمامة "كيمي"
وجدت رسالة من مكان صغير

63
00:04:21,219 --> 00:04:24,306
أود أن أسميه جامعة "ستانفورد".

64
00:04:24,598 --> 00:04:27,100
"ستانفورد"؟ يا إلهي!
إنها خياري الأول.

65
00:04:27,267 --> 00:04:28,685
كنت أرغب بالذهاب إلى هناك إلى الأبد.

66
00:04:29,311 --> 00:04:31,480
- افتحها أنت. أنا متوترة كثيرًا.
- حسنًا.

67
00:04:32,481 --> 00:04:36,276
"ستانفورد"... سيكون ذلك رائعًا.
إنها جامعة رائعة. قريبة من البيت.

68
00:04:38,570 --> 00:04:42,324
لكنها ليست أقرب من "بيركلي"
التي كانت ذات حس سليم لتقبلك.

69
00:04:43,825 --> 00:04:44,826
ألم يقبلوني؟

70
00:04:46,369 --> 00:04:47,537
أنا آسف يا "ديج".

71
00:04:51,124 --> 00:04:55,128
"ديج"، أنا آسف. هل من أحد
يمكنني الاتصال به، مراسلته، شراؤه؟

72
00:04:57,047 --> 00:04:58,548
لا أصدق هذا.

73
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
"ستانفورد" هي الجامعة الوحيدة
التي كنت أريد الذهاب إليها.

74
00:05:01,593 --> 00:05:03,094
يؤسفني أنك لم تنجحي بذلك يا "ديج".

75
00:05:03,470 --> 00:05:05,555
كان يجب أن تفعلي ما فعلته أنا
حين قدمت طلبي فيها.

76
00:05:05,639 --> 00:05:07,891
أضفت إلى طلبي ورقة نقدية
بقيمة 20 دولارًا.

77
00:05:09,351 --> 00:05:12,020
تعال يا "دواين". أشعر بأنني محظوظة.
لنذهب ونتحقق من علبة البريد.

78
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
أيا كان.

79
00:05:22,656 --> 00:05:24,324
مرحبًا يا "ديج"، هل أنت بخير؟

80
00:05:24,616 --> 00:05:26,117
هل يمكنني أن أساعدك بشيء؟

81
00:05:26,952 --> 00:05:29,621
أجل، يمكنك نزع ملصق
"ستانفورد" عن السيارة.

82
00:05:30,747 --> 00:05:33,124
لقد فعلت للتو.
وكذلك الذي ألصق على آلة جز العشب.

83
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
لن تصدقا هذا.
"ستانفورد" رفضوني أنا أيضًا.

84
00:05:40,340 --> 00:05:42,050
أنا أولًا مصدومة.

85
00:05:43,593 --> 00:05:45,387
هل أعادوا لك الـ20 دولارًا؟

86
00:05:45,554 --> 00:05:48,431
في الحقيقة أرسلوا لي 40
مرفقة برسالة تقول

87
00:05:48,598 --> 00:05:50,058
"لنتظاهر بأن هذا لم يحدث."

88
00:05:51,893 --> 00:05:55,188
- أنا آسفة يا "كيمي"، أعرف حقيقة شعورك.
- كلا، أنت لا تعرفين.

89
00:05:55,355 --> 00:05:59,401
على الأقل قُبلت في "بيكلي".
أنا لن أذهب إلى أي مكان. أنا مرفوضة كليًا.

90
00:06:00,610 --> 00:06:02,404
لقد انتهت حياتي رسميًا.

91
00:06:02,904 --> 00:06:05,740
أنا طويلة جدًا لأكون فارسة
وقصيرة جدًا للـ"إن بي إي".

92
00:06:07,826 --> 00:06:10,036
كنت غائبة في يوم المهن،
أليس كذلك؟

93
00:06:12,873 --> 00:06:14,583
مرحبًا يا "ديج". لقد سمعت
بشأن "ستانفورد".

94
00:06:14,749 --> 00:06:16,042
- أنا آسف.
- شكرًا.

95
00:06:16,626 --> 00:06:20,589
ما رأيك بالتعاطف معي؟
لقد رفضتني "كاليفورنيا".

96
00:06:21,131 --> 00:06:24,885
- جامعة "كاليفورنيا".
- كلا، كل جامعة في "كاليفورنيا".

97
00:06:26,386 --> 00:06:30,056
"كيمي"، هذا مؤسف بعد كل هذا
العمل الشاق في الثانوية.

98
00:06:31,141 --> 00:06:33,393
كنت أرغب بالذهاب إلى "ستانفورد".

99
00:06:33,935 --> 00:06:37,147
والآن، لا أعرف إلى أية جامعة أذهب
وماذا أفعل في حياتي.

100
00:06:37,731 --> 00:06:38,773
لا بأس يا "ديج".

101
00:06:38,940 --> 00:06:41,026
خذي السلبي وحوليه إلى إيجابي.

102
00:06:41,192 --> 00:06:44,279
هناك الكثير من الأشياء
التي يمكنك القيام بها

103
00:06:44,446 --> 00:06:46,781
هناك وفرة كاملة من الفرص.

104
00:06:46,948 --> 00:06:48,867
يجب انتهاز الفرصة

105
00:06:49,034 --> 00:06:50,952
إن أردت استغلال هذا اليوم.

106
00:06:51,119 --> 00:06:54,039
اختاري برأيي طريقًا وامضي فيه.
هل فهمت؟

107
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
إن كنت تريدين الذهاب إلى "بيركلي"،
فافعلي.

108
00:06:55,957 --> 00:06:58,335
إذا أردت الذهاب إلى جامعة أخرى
فافعلي.

109
00:06:58,501 --> 00:07:00,921
إن كنت تريدين القفز على باخرة
والقيام بجولة حول العالم، فبرأي

110
00:07:01,087 --> 00:07:02,422
"امضي قدمًا يا عزيزتي."

111
00:07:04,215 --> 00:07:06,718
أو يمكنك الزواج من "نيلسين"
وتتركينه يدفع لك مقابل كل هذا.

112
00:07:08,345 --> 00:07:10,889
حقيقة شعوري الآن لا تبدو نصف سيئة.

113
00:07:12,182 --> 00:07:14,809
ليت لدي شخص مثل "نيلسين"
لأستند عليه.

114
00:07:15,727 --> 00:07:17,187
لكن لديك السيد "شخصية".

115
00:07:19,397 --> 00:07:22,943
أجل، هذا كل ما لدي. رجل مع مغطس
وجوارب مبللة.

116
00:07:24,486 --> 00:07:26,196
قريبًا، لن أحظى حتى بأفضل صديقة.

117
00:07:26,863 --> 00:07:28,365
عم تتكلمين؟

118
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
هيا يا "ديج"، تعرفين أنك
ستقصدين جامعة ما.

119
00:07:32,285 --> 00:07:34,788
ستتعرفين إلى أصدقاء جدد أذكياء
وتنسي أمري.

120
00:07:35,372 --> 00:07:39,084
لنواجه الأمر.
الحياة معًا كما نعرفها، قد انتهت.

121
00:07:42,671 --> 00:07:44,255
هذا س شأنه أن يبهج يومك قليلًا.

122
00:07:58,436 --> 00:08:01,564
"كوميت" كف عن التحديق بي.
لن أوقع السندوتش أرضًا.

123
00:08:04,609 --> 00:08:06,861
"كوميت"، كف عن التوسل.
أنت أسوأ من "جوي".

124
00:08:08,989 --> 00:08:10,031
حسنًا.

125
00:08:14,285 --> 00:08:15,453
ادخل.

126
00:08:15,620 --> 00:08:16,913
مرحبًا يا "ديج".

127
00:08:17,080 --> 00:08:20,041
لقد أحضرت كتابًا لـ "جوي"
"كيف تتصرف حين تقابل الملكة".

128
00:08:20,709 --> 00:08:23,795
- حقًا؟ ما هو عنوانه؟
- "كيف تتصرف حين تقابل الملكة".

129
00:08:26,715 --> 00:08:29,843
- هل "جوي" في الجوار؟
- لا. ذهبت العائلة كلها للمتجر التجاري.

130
00:08:30,135 --> 00:08:32,429
كنت أرغب بالبقاء في البيت
والتفكير بالجامعة.

131
00:08:33,096 --> 00:08:34,431
هل ما زلت في حالة سيئة؟

132
00:08:34,973 --> 00:08:36,391
في الواقع، أنا أشعر بتحسن.

133
00:08:36,558 --> 00:08:38,893
كان خالي "جيسي" على حق.
لدي خيارات.

134
00:08:39,060 --> 00:08:40,520
و"بيركلي" هي جامعة رائعة.

135
00:08:40,687 --> 00:08:43,064
وهناك جامعات أخرى
لم ألق ردًا منها بعد.

136
00:08:43,231 --> 00:08:47,986
لذا انتقلت من مرحلة الإحباط
وانتقل الآن إلى حزينة قليلًا.

137
00:08:49,904 --> 00:08:52,490
في الحقيقة لدي خبر ينقلك من حزينة قليلًا

138
00:08:52,657 --> 00:08:54,868
إلى حسنًا، حسنًا
لنذهب إلى المرح.

139
00:08:57,037 --> 00:09:00,790
أتذكرين حين كنت تتساءلين
حول ما ترتدينه حين تقابلين الملكة؟

140
00:09:03,626 --> 00:09:07,964
"نيلسين"، أقراط ألماسية لي؟
لم يكن يجب أن تفعل.

141
00:09:08,131 --> 00:09:09,716
لم أفعل. هذه مجرد قرض.

142
00:09:11,593 --> 00:09:12,969
لقد تخليت عني، أتذكرين؟

143
00:09:15,263 --> 00:09:18,933
لليلة واحدة على الأقل سألبس ما يضعه
المشاهير والأثرياء في أذنهم.

144
00:09:22,353 --> 00:09:23,480
حسنًا.

145
00:09:25,482 --> 00:09:26,483
- مرحبًا.
- "ديج".

146
00:09:26,900 --> 00:09:28,026
"الكنيسة"

147
00:09:28,151 --> 00:09:31,112
أنا على وشك أن أصبح العروس الخجولة
أو كما يقول "دواين"، "العروس المشطوفة."

148
00:09:32,447 --> 00:09:33,948
"كيمي"، الاتصال رديء.

149
00:09:34,157 --> 00:09:35,700
سمعتك تقولين "عروس".

150
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
صحيح ما سمعته،
أيتها العازبة رقم واحد.

151
00:09:37,994 --> 00:09:40,121
لقد طلبت الزواج من "دواين"
وقد وافق.

152
00:09:40,747 --> 00:09:42,582
في الحقيقة قال
"أيًا كان".

153
00:09:44,334 --> 00:09:46,585
لكننا موجودان في
"كنيسة حضر زواجك بنفسك"

154
00:09:46,669 --> 00:09:48,129
في "رينو"، رائع، أليس كذلك؟

155
00:09:48,505 --> 00:09:49,672
ماذا تفعلين يا "كيمي"

156
00:09:49,839 --> 00:09:52,050
- أنت لا تحبين "دواين".
- أعرف ذلك.

157
00:09:52,217 --> 00:09:54,511
- تمني لي الحظ.
- "كيمي"، مهلًا.

158
00:09:56,179 --> 00:09:59,933
لقد تواعدنا إذا تزوجنا أن تكون
كل منا إشبينة الأخرى، أتذكرين؟

159
00:10:00,100 --> 00:10:02,685
في الحقيقة، أجل. هذا صحيح.
لكنك هناك وأنا هنا.

160
00:10:02,852 --> 00:10:05,939
سآتي، موافقة؟
لا تفعلي شيئًا قبل وصولي.

161
00:10:06,106 --> 00:10:07,482
هذا رائع.

162
00:10:07,649 --> 00:10:10,443
إن لم أستعن بإشبينتهم.
أوفر 12 دولارًا.

163
00:10:12,278 --> 00:10:13,571
"كيمي" ستتزوج.

164
00:10:14,447 --> 00:10:15,490
مع من؟

165
00:10:17,909 --> 00:10:18,952
إنها تقترف غلطة كبيرة.

166
00:10:19,119 --> 00:10:21,371
سأحاول أن أعرف متى تغادر
الطائرة التالية إلى "رينو"

167
00:10:21,830 --> 00:10:22,914
15 دقيقة.

168
00:10:23,248 --> 00:10:25,458
- هل حفظت جدول الطائرات غيبًا؟
- كلا، سنستقل طائرتي.

169
00:10:25,834 --> 00:10:27,085
إنها تقلع حين أطلب منها ذلك.

170
00:10:27,919 --> 00:10:29,921
رائع، يجب أترك رسالة لعائلتي.

171
00:10:30,088 --> 00:10:31,214
حسنًا.

172
00:10:34,175 --> 00:10:35,510
لنر.

173
00:10:35,677 --> 00:10:38,847
"[كيمي] ستتزوج.

174
00:10:40,431 --> 00:10:45,728
ذهبت إلى [رينو] مع [نيلسين].
مع حبي [دي جاي].

175
00:10:45,895 --> 00:10:48,398
- رائع.
- يا إلهي، لقد لطختها كلها.

176
00:10:48,565 --> 00:10:49,858
بسبب دهون تلك الشطيرة.

177
00:10:50,024 --> 00:10:52,401
لا، لا بأس.
هذه حالة طارئة. النظافة لا تُحتسب.

178
00:10:52,485 --> 00:10:54,403
- لدي مناشف في الليموزين. هيا بنا.
- رائع.

179
00:10:54,487 --> 00:10:55,572
يجب أن نوقف هذا الزواج.

180
00:11:16,885 --> 00:11:19,304
ماذا تفعل يا حبيبي.
أنت تفعل هذا بالجهة الخاطئة.

181
00:11:20,013 --> 00:11:23,933
حسنًا أيها الفتيان، كيف أبدو؟
وكونا قاسيين.

182
00:11:25,226 --> 00:11:27,270
أعرف الآن لماذا يسمونها بدلة القرود.

183
00:11:28,313 --> 00:11:30,440
لا تصغ إليه يا "جوي".
تبدو أنيقًا جدًا.

184
00:11:31,232 --> 00:11:32,275
ليتني كنت أشعر بأنني أنيق.

185
00:11:32,442 --> 00:11:35,528
أشعر بالتوتر الشديد خشية ارتكاب
خطأ حين أقابل الملكة.

186
00:11:35,653 --> 00:11:37,071
لا تقلق لأي أمر يا "جوي".

187
00:11:37,238 --> 00:11:40,241
حين ستقابل الملكة،
كل ما عليك القيام به هو الوقوف هناك.

188
00:11:40,491 --> 00:11:42,285
وأنت لست من "إنكلترا"،
فلست ملزمًا بالانحناء

189
00:11:42,535 --> 00:11:44,412
ولا تتكلم إلا إذا كلمك أحد.

190
00:11:45,580 --> 00:11:47,040
هل كنت تقابلين الملكات
من دون علمي؟

191
00:11:48,082 --> 00:11:50,335
كلا. لقد قرأت هذا الكتاب.
وجدته على الطاولة.

192
00:11:50,501 --> 00:11:51,920
لا بد أن "نيلسين" قد أحضره.

193
00:11:52,503 --> 00:11:56,049
"إلى [نيلسين]. مع حبي، الملكة
ملاحظة، شكرًا على القرض."

194
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
- هذا غير مكتوب.
- هنا تمامًا.

195
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
هل يمكنك يا "جوي" أن تلتقط
صورة لي للملكة؟

196
00:12:03,640 --> 00:12:04,807
إنها لمجموعتي.

197
00:12:05,350 --> 00:12:07,560
منذ متى بدأت تجمعين
صورًا للملكات؟

198
00:12:08,019 --> 00:12:09,437
حالما تضغط على هذا الزر.

199
00:12:11,189 --> 00:12:14,651
سأحاول. تمنوا لي الحظ،
أنا ذاهب لمقابلة الملكة.

200
00:12:15,193 --> 00:12:17,862
"بيب"، "تشيريوز"،
"كاب أند كرانش".

201
00:12:18,780 --> 00:12:22,075
"تريكس" هي للصغار.
أنا وقواق رقائق الشوكولا.

202
00:12:23,910 --> 00:12:25,745
لماذا أشعر بأن الملكة بحاجة للحظ؟

203
00:12:27,789 --> 00:12:29,624
"ميشيل"، يستحسن أن تطعمي "كوميت".

204
00:12:30,250 --> 00:12:32,085
كان يلعق التلفزيون
خلال إعلان "ألبو".

205
00:12:34,045 --> 00:12:37,048
ربما تعلم هذا من "جوي". يفعل الشيء
نفسه خلال مُسلسل "باي واتش".

206
00:12:38,675 --> 00:12:40,301
تعال يا "كوميت". سأحضر لك العشاء.

207
00:12:40,385 --> 00:12:42,095
يمكننا التفرج عليها وهي
تحضر مرقتها الخاصة.

208
00:12:45,515 --> 00:12:47,517
هدية لي.

209
00:12:48,726 --> 00:12:50,979
إنها فارغة.
خذي يا خالة "بيكي". إنها لك.

210
00:12:52,897 --> 00:12:54,857
أبي، وجدت هذه في صحن "كوميت".

211
00:12:55,858 --> 00:12:59,612
أظن بأن أحدًا بعث له برسالة.
إنها ملطخة ومعلوكة.

212
00:13:01,656 --> 00:13:02,782
"تتزوج.

213
00:13:03,741 --> 00:13:06,119
[رينو]. [نيلسين]

214
00:13:07,412 --> 00:13:08,538
مع حبي، [دي جاي]."

215
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
- مستحيل.
- أجل، أعرف.

216
00:13:10,957 --> 00:13:13,584
لماذا تريد "جانيت رينو"
تتزوج من "ويلي نيلسين"؟

217
00:13:15,795 --> 00:13:17,255
تفسيركِ أحد التفسيرات للرسالة.

218
00:13:18,298 --> 00:13:20,883
لكنها تبدو لي كأن "دي جاي" ذهبت
إلى "رينو" للزواج من "نيلسين".

219
00:13:21,342 --> 00:13:23,011
هذا أقل معنىً مما قلته أنا.

220
00:13:23,553 --> 00:13:26,347
أجل يا "داني".
هذا غير منطقي كليًا.

221
00:13:26,514 --> 00:13:28,391
مكانك لما قلقت.

222
00:13:29,600 --> 00:13:31,685
أنت لا تظنين بأنها أخذت كلامنا
على محمل الجدية أليس كذلك؟

223
00:13:31,769 --> 00:13:32,853
أي جدية؟ ماذا؟

224
00:13:32,937 --> 00:13:34,063
- لا شيء.
- ماذا؟

225
00:13:34,147 --> 00:13:35,231
- لا شيء.
- ماذا؟

226
00:13:35,356 --> 00:13:36,441
- لا شيء.
- ماذا!

227
00:13:36,649 --> 00:13:39,193
قلت لها أنه لديها الكثير من الحظ هناك.

228
00:13:41,154 --> 00:13:42,739
إنها الوحيدة التي قالت لها
أن تتزوج من "نيلسين".

229
00:13:43,781 --> 00:13:46,284
من كان يدري أنه بعد 13 عامًا
من عدم الإصغاء لي

230
00:13:46,451 --> 00:13:47,618
أنها ستبدأ الآن؟

231
00:13:48,244 --> 00:13:50,705
هيا، كنت أعرف بأن "دي جاي"
كانت حزينة بشأن رفض "ستانفورد" لها.

232
00:13:50,830 --> 00:13:52,040
لكن ليس لدرجة الاستعجال للزواج؟

233
00:13:52,206 --> 00:13:53,791
هذا يفسر وجود علبة المجوهرات هذه.

234
00:13:53,958 --> 00:13:55,209
كانت لخاتم خطوبة.

235
00:13:57,545 --> 00:13:58,796
أتساءل كم قراط فيه.

236
00:14:01,591 --> 00:14:03,176
أقصد، هذا مريع.

237
00:14:04,218 --> 00:14:05,803
إنه مزحة، أليس كذلك؟

238
00:14:09,223 --> 00:14:11,851
كفى. لا بد أنها في خارج هذا الباب الآن.

239
00:14:12,018 --> 00:14:13,686
وستدخل رأسها قائلة
"لقد نلت منك".

240
00:14:14,604 --> 00:14:15,938
حبيبتي، أعرف أنك في الخارج.

241
00:14:17,732 --> 00:14:20,568
حسنًا، ادخلي.
لقد انتهت المزحة يا آنسة "هيجينغز".

242
00:14:22,070 --> 00:14:23,488
هل نأخذ سيارتك أم سيارتي إلى المطار؟

243
00:14:23,654 --> 00:14:26,032
لنأخذ سيارتك، يقولون لا يمكنك القيادة
في حالة الانهيار العصبي.

244
00:14:35,708 --> 00:14:38,419
فطيرة "شيفارد". بودينغ "يوركشاير".

245
00:14:38,795 --> 00:14:40,838
أظن بأنكم لا تحبون الكلاب.

246
00:14:42,048 --> 00:14:44,175
أتساءل أين يكون ابن عمي "نيلسين".

247
00:14:44,342 --> 00:14:47,345
أود أن أشكره لأنه جمعنا.

248
00:14:47,845 --> 00:14:49,639
ربما تأخر في بوفيه "باو واو"

249
00:14:49,806 --> 00:14:51,224
ثم توقف ليشتري "بوريتو".

250
00:14:52,433 --> 00:14:53,476
هلا ذهبنا؟

251
00:14:54,227 --> 00:14:56,187
انظري. هناك حراس من قصر
"باكينهام"

252
00:14:56,354 --> 00:14:58,356
سمعت أنه يمكنك القيام بأي شيء تريدينه
ولا يتحركون ساكنًا.

253
00:14:58,564 --> 00:15:01,651
"جوي"، دعنا لا نفعل شيئًا نحرج فيه
أنفسنا أو مرافقينا.

254
00:15:01,818 --> 00:15:03,319
سيكون هذا مرحًا. انظري.

255
00:15:04,362 --> 00:15:06,781
تعاني للحصول على شراب.

256
00:15:06,948 --> 00:15:10,326
أنت غامض يا سيدي.

257
00:15:12,912 --> 00:15:15,581
يا للهول!، أنتم مدهشون.
ما من شيء يؤثر عليهم.

258
00:15:19,335 --> 00:15:22,630
- جلالة الملكة.
- "جوي"، ستصل جلالتها.

259
00:15:30,638 --> 00:15:33,599
سررت بالتعرف عليك. آسف.
لم يكن من المفترض أن أتكلم، أليس كذلك؟

260
00:15:34,016 --> 00:15:36,602
أشعر بالتوتر.
هل ركلتني في مؤخرتي؟

261
00:15:36,769 --> 00:15:37,854
كلا.

262
00:15:38,563 --> 00:15:40,148
هذا غير ممكن.
إنك تطلبين من شخص آخر أن يقوم بذلك.

263
00:15:40,314 --> 00:15:42,525
رجل نبيل، على غرار،
اللورد "كيك مي إن ذي بات".

264
00:15:43,901 --> 00:15:44,986
أنا آسف.

265
00:15:46,070 --> 00:15:48,322
أتعلمين، إذا وضعت القليل
من "فلكرو" على معصمك

266
00:15:48,489 --> 00:15:49,574
لن يتكرر ذلك.

267
00:15:53,077 --> 00:15:54,245
سررت بلقائك.

268
00:15:56,789 --> 00:15:58,458
يا إلهي. نسيت صورة "ميشيل"

269
00:15:58,958 --> 00:16:01,377
يا صاحبة الجلالة. تمهلي.
حسنًا لا أحد يتحرك!

270
00:16:01,544 --> 00:16:05,381
حسنًا تجمدوا جميعًا!
أريد أن ألتقط واحدة، حسنًا؟

271
00:16:12,346 --> 00:16:14,348
يمكنني أن أطبعها لكم إن شئتم.

272
00:16:19,312 --> 00:16:22,607
"[رينو] أكبر مدينة صغيرة في العالم"

273
00:16:23,649 --> 00:16:27,278
"الشهير عالميًا
حضر زفافك بنفسك"

274
00:16:27,904 --> 00:16:31,282
والآن بعد أن تواعدتما
على التشبث ببعضكما

275
00:16:31,449 --> 00:16:32,950
على مدى حياتكما

276
00:16:33,117 --> 00:16:36,037
أعلنكما الآن كابتن و"فالكن".

277
00:16:36,871 --> 00:16:39,123
"كيمي"، كل ما أقوله لك،
فكري بم تفعلينه.

278
00:16:39,749 --> 00:16:40,791
أنا أفكر بالأمر.

279
00:16:41,167 --> 00:16:42,793
أنا أفكر أن زفاف "ستار تريك"
سيكون جميلًا.

280
00:16:44,212 --> 00:16:47,298
عيشا طويلًا وادفعا لأمين الصندوق
وأنتما خارجان.

281
00:16:49,133 --> 00:16:51,886
ما رأيك بـ"الجمعة 13"؟
أراهن أن القلائل اختاروه.

282
00:16:52,553 --> 00:16:53,596
يبدو رهانًا آمنًا

283
00:16:54,805 --> 00:16:56,891
- ما رأيك يا "دواين"؟
- أيا كان.

284
00:16:59,101 --> 00:17:00,186
"كيمي".

285
00:17:00,978 --> 00:17:03,689
إن لم تستقلي معي الطائرة
وتعودين إلى البيت ستندمين.

286
00:17:04,106 --> 00:17:06,359
ربما ليس غدًا أو بعد غد

287
00:17:06,526 --> 00:17:08,653
لكن في اليوم التالي
ستكونين حزينة.

288
00:17:09,362 --> 00:17:12,031
سأخوض هذا يا "ديج".
لقد سئمت من كوني فاشلة.

289
00:17:12,615 --> 00:17:14,200
ربما إذا تزوجت من "دواين".
سأكون فائزة.

290
00:17:18,246 --> 00:17:21,123
إما العودة إلى البيت
أو أبقى هنا وأكون ضحية شرفي.

291
00:17:23,501 --> 00:17:24,502
حسنًا.

292
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
لنستعد لليوم الأكثر رومانسية
في حياتك.

293
00:17:30,508 --> 00:17:33,386
"الجمعة 13"، اختيار رائع.

294
00:17:35,429 --> 00:17:36,931
"كيمي"، تبدين جميلة جدًا.

295
00:17:38,599 --> 00:17:39,725
أكاد أبكي.

296
00:17:45,273 --> 00:17:46,691
هلا بدأنا؟

297
00:18:01,038 --> 00:18:03,249
أعزائي الراحلون، لقد اجتمعنا هنا اليوم...

298
00:18:03,416 --> 00:18:07,044
أوقف المنشار الكهربائي.
الدخان سيصيبني بالقرف.

299
00:18:08,129 --> 00:18:10,006
لقد دفعت 29.95 لهذا الزواج.

300
00:18:10,172 --> 00:18:12,174
- وأريده أن يكون مميزًا.
- آسف.

301
00:18:13,801 --> 00:18:17,597
أعزائي الراحلون، لقد اجتمعنا هنا اليوم...

302
00:18:17,763 --> 00:18:19,056
إنهم هنا.
حسنًا. أوقفوا هذا الزواج!

303
00:18:20,308 --> 00:18:21,601
أو اطلبوا النجدة.

304
00:18:24,186 --> 00:18:26,606
الحمد لله لأننا وجدناكم.
لا أصدق بأنك تفعلين هذا.

305
00:18:26,772 --> 00:18:29,567
- لماذا تريدين الزواج؟
- لست من يتزوج بل "كيمي".

306
00:18:30,610 --> 00:18:31,861
- "كيمي"؟
- "كيمي"؟

307
00:18:32,236 --> 00:18:33,696
تابعوا بأية طريقة إذًا.

308
00:18:35,114 --> 00:18:36,741
أظن أن جهة العروس هنا.

309
00:18:38,409 --> 00:18:39,910
ألم تقرؤوا رسالتي؟

310
00:18:40,077 --> 00:18:42,663
بلى، لقد فعلنا،
لكن بعد أن لعقها "كوميت".

311
00:18:42,830 --> 00:18:44,373
فلم نقرأ الترجمة كلها.

312
00:18:44,749 --> 00:18:46,375
أنا أحاول الزواج هنا...

313
00:18:47,752 --> 00:18:49,629
"كيمي" ترمي بحياتها.

314
00:18:49,795 --> 00:18:51,464
ألا يمكنكما إقناعها؟
رفضت الإصغاء لي.

315
00:18:51,631 --> 00:18:52,882
تريديننا أن نكلم "كيمي"؟

316
00:18:53,341 --> 00:18:55,009
أمضينا السنوات الثمانية الأخيرة
ونحن نحاول تحاشيها.

317
00:18:56,385 --> 00:18:59,305
- لا أعرف ماذا أقول لها.
- ماذا كنت ستقول لي؟

318
00:19:00,389 --> 00:19:02,808
كتبت بعض الملاحظات في الطائرة

319
00:19:02,975 --> 00:19:04,477
على كيس المصابين بدوار الجو.

320
00:19:05,978 --> 00:19:07,021
رائع.

321
00:19:07,188 --> 00:19:08,522
"كيمي".

322
00:19:08,981 --> 00:19:11,150
قبل أن تفعلي هذا،
أصغي فقط إلى أبي وخالي "جيسي".

323
00:19:12,318 --> 00:19:15,196
حسنًا، لكن تكلما بسرعة.
أنا أصاب بصداع نصفي.

324
00:19:16,864 --> 00:19:18,699
حسنًا، سأقول لك
ما كنت سأقوله لـ"دي جاي".

325
00:19:18,824 --> 00:19:22,119
اجلسي فقط، سوف نقوم
ببعض التعديلات لـ...

326
00:19:23,120 --> 00:19:24,163
تعلمين.

327
00:19:25,039 --> 00:19:27,583
حسنًا. هذا لا يعمل الآن.
أليس كذلك؟

328
00:19:29,210 --> 00:19:30,670
حسنًا.

329
00:19:32,755 --> 00:19:34,340
"أنت ترتكبين خطأً فادحًا يا [دي جاي]".

330
00:19:36,509 --> 00:19:37,551
إنه يقصد "كيمي".

331
00:19:39,428 --> 00:19:41,055
"تعرفين مدى حبنا لك".

332
00:19:41,222 --> 00:19:44,100
نحن نتحملك على قدر الإمكان.

333
00:19:46,602 --> 00:19:48,896
"هناك عالم من الفرص
لا يزال مفتوحًا أمامك."

334
00:19:49,772 --> 00:19:52,108
أجل. لكن ثمة فرص لم تفسديها بعد.

335
00:19:53,651 --> 00:19:55,528
أيها الفتيان، دعكما من ذلك.
لنواجه الحقيقة.

336
00:19:56,153 --> 00:19:57,905
ليس لدي حل آخر أمامي
باستثناء فتى المغطس.

337
00:19:58,739 --> 00:19:59,907
أحبك يا عزيزي.

338
00:20:00,616 --> 00:20:01,659
أيا كان.

339
00:20:05,287 --> 00:20:06,539
هذا لن ينفع.

340
00:20:06,706 --> 00:20:09,041
"كيمي"، ما نقصد قوله هنا أننا... أننا...

341
00:20:09,208 --> 00:20:12,628
نحن... نهتم لأمرك.

342
00:20:13,879 --> 00:20:14,964
حقًا؟ هل تهتمون لأمري؟

343
00:20:15,631 --> 00:20:17,925
- لا أصدق ما أسمعه.
- لا أصدق ما أقوله.

344
00:20:19,802 --> 00:20:22,221
اسمعي، الفكرة هي
أننا لا نريدك أن تقومي بعمل

345
00:20:22,388 --> 00:20:23,597
ستندمين عليه، موافقة؟

346
00:20:24,682 --> 00:20:25,933
انظري إلى داخل قلبك.

347
00:20:26,100 --> 00:20:30,479
إن كنت تحبين
من صميم قلبك "دواين" هذا.

348
00:20:31,188 --> 00:20:32,815
أقول عندها وليكن كذلك.

349
00:20:32,982 --> 00:20:34,567
أديري المنشار الكهربائي وتزوجي.

350
00:20:35,234 --> 00:20:36,694
لكن لا تفعلي هذا للتهرب

351
00:20:36,861 --> 00:20:38,946
من مشاكلك
أو بحثًا عن وسيلة جيدة للتخلص منها

352
00:20:39,488 --> 00:20:42,825
أم للتأكد من حصولك على سمكري
في الساعة 3:00 فجرًا.

353
00:20:44,243 --> 00:20:46,537
مهلًا.
بدأت أفهم الفكرة

354
00:20:46,704 --> 00:20:48,664
أنكما لا تظنان أنه يجدر بي الزواج.

355
00:20:51,041 --> 00:20:54,170
"كيمي"، لنفعل هذا بدون الفأس.

356
00:20:55,629 --> 00:20:57,339
تعرفين أن هذا الزواج هو فكرة سيئة.

357
00:21:00,134 --> 00:21:02,344
أجل. أعرف. أنتم على حق.

358
00:21:03,471 --> 00:21:04,805
أظن أنه لدي خيارات أخرى.

359
00:21:05,931 --> 00:21:07,558
لا يمكنني التفكير بها الآن.

360
00:21:07,725 --> 00:21:10,519
"كيمي"، يمكنك الالتحاق بالمدرسة الصيفية
لرفع علاماتك

361
00:21:10,686 --> 00:21:12,146
اذهبي إلى كلية المجتمع.

362
00:21:12,855 --> 00:21:17,359
أجل لكن يا "ديج".
سيختلف الأمر بغيابك.

363
00:21:18,819 --> 00:21:19,987
سأشتاق إليك بالفعل.

364
00:21:22,198 --> 00:21:25,493
مع من سأتسكع؟
والتحدث عن الفتيان؟

365
00:21:26,869 --> 00:21:27,953
وممن سأنسخ فرضي المدرسي؟

366
00:21:29,997 --> 00:21:32,625
"كيمي"، أينما كنا، سنبقى دائمًا أصدقاء.

367
00:21:33,375 --> 00:21:34,835
ما من شيء سيغير هذا.

368
00:21:36,837 --> 00:21:38,672
أنت محقة. شكرًا يا "ديج".

369
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
وأنتم أيضًا ستكونون دائمًا جزءًا
من حياتي دائمًا.

370
00:21:45,346 --> 00:21:46,430
جيد.

371
00:21:48,224 --> 00:21:49,266
يمكنني الآن أن أموت سعيدًا.

372
00:21:50,893 --> 00:21:52,353
لكن كيف سأقطع علاقتي بـ "دواين"؟

373
00:21:52,520 --> 00:21:53,521
سيتحطم قلبه.

374
00:21:53,687 --> 00:21:55,523
دعيني أهتم بهذا الأمر.

375
00:21:57,107 --> 00:21:59,276
"دواين".

376
00:22:01,153 --> 00:22:03,489
اسمع يا "دواين". لا أعرف كيف...

377
00:22:04,323 --> 00:22:08,744
لا أعرف كيف أبلغك بالأمر
لكن الزفاف قد ألغي.

378
00:22:09,787 --> 00:22:10,955
أيا كان.

379
00:22:13,040 --> 00:22:14,708
إنه يتقبل الأمر
بصعوبة أكثر مما كنت أظن.

