﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:02,252
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,503 --> 00:00:05,005
مرحباً جميعاً، ما رأيكم بمعانقة
للعائلة كلها للسيد "موتوكروس"؟

3
00:00:05,172 --> 00:00:06,632
عانقاني!
أيها الفتيان، هيا!

4
00:00:10,594 --> 00:00:13,555
"بيك"، ألاحظ بأنها معانقة تضم
فقط ثلاثة أرباع العائلة.

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,434
وانا ألاحظ بأنك تأخرت لأكثر من ساعة.

6
00:00:18,310 --> 00:00:21,230
آسف يا عزيزتي،
لقد واجهت مشكلة في شعر الخوذة.

7
00:00:21,855 --> 00:00:25,651
ولا يمكنك تمشيطه،
كان يجب أن أغسله عند نافورة الشرب.

8
00:00:26,944 --> 00:00:29,238
لقد قلقت عليك، اشرح لي من فضلك

9
00:00:29,404 --> 00:00:33,200
لماذا يشعر والد لطفلين وزوج
بالحاجة الملحة للمخاطرة بحياته

10
00:00:33,367 --> 00:00:36,954
ويسرع على طريق موحل على دراجته النارية
برفقة مجموعة غليظي العشرة الآخرين.

11
00:00:37,246 --> 00:00:38,997
حسناً، سأشرح لك،
لأن هذا يروق لي.

12
00:00:40,624 --> 00:00:42,334
- هذا ناضج.
- "هذا ناضج".

13
00:00:42,501 --> 00:00:45,212
ماذا تقصدين بمجموعة غليظي العشرة الآخرين؟
هل تعتبرينني غليظ العشرة؟

14
00:00:46,630 --> 00:00:49,925
- إنهما يتقاتلان.
- تعال نشطف شيئاً.

15
00:00:52,094 --> 00:00:54,304
تعلمين أن جزءاً مني
لطالما أحب المخاطرة.

16
00:00:54,471 --> 00:00:58,141
هذا يشعرني بأنني على قيد الحياة،
هذا يبعد الروتين اليومي.

17
00:00:58,934 --> 00:01:01,186
ماذا يحدث حين يصبح سباق الدراجات مضجراً؟

18
00:01:01,395 --> 00:01:04,982
أين تضع حداً؟ مصارعة الثيران،
المزالق المعلقة، واللحام عارية؟

19
00:01:05,148 --> 00:01:06,316
ضعي حداً الآن

20
00:01:07,526 --> 00:01:10,821
خالي "سبيروس"،
لم يخاطر بحياته يوماً

21
00:01:10,988 --> 00:01:13,824
ذات يوم، خرج أمام بابه الأمامي،
ثم مات فجأة.

22
00:01:14,241 --> 00:01:16,076
- نوبة قلبية؟
- كلا، كان يقيم في "وينيباغو".

23
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
أرأيت؟ كان قد بلغ 60 عاماً،
فتح الباب

24
00:01:18,870 --> 00:01:20,539
خرج...
ليس مشهداً جميلاً.

25
00:01:20,706 --> 00:01:24,334
على أي حال، الفكرة التي أحاول شرحها هنا،
هي أنه لا توجد ضمانات في الحياة.

26
00:01:24,585 --> 00:01:26,753
برأي، بين الحين والآخر،
يجب أن يجازف المرء.

27
00:01:29,756 --> 00:01:32,509
احزرا ماذا شطفنا في الحمام!

28
00:01:38,223 --> 00:01:39,725
سأذهب للمجازفة الآن.

29
00:01:42,352 --> 00:01:44,104
"منزل مزدحم"

30
00:02:37,866 --> 00:02:40,786
مرحباً،
هذا شيء لا نراه كل يوم.

31
00:02:40,952 --> 00:02:44,122
- راهبة بسكسوكة.
- هذا برنامج "جيري سبرينغر".

32
00:02:45,707 --> 00:02:48,293
"دي جاي"، "ستيفاني"،
غداً مساءً، لا تشاهدا التلفاز.

33
00:02:48,460 --> 00:02:50,045
- عمي "جوي"!
- هذا ليس عدلاً.

34
00:02:50,212 --> 00:02:55,384
لأنه لديكما بطاقات دعوة
لحضور فريقكما المفضل، "كاونتي كروز"!

35
00:02:55,550 --> 00:02:57,886
عمي "جوي"، أنا أحبهم!
أنا أصغي إليهم باستمرار!

36
00:02:58,428 --> 00:03:00,444
جميع أصدقائي سيذهبون لحضورهم،
لقد بيعت جميع البطاقات من أسابيع.

37
00:03:00,580 --> 00:03:04,144
- من أين أتيت بها؟
- لقد ربحت مباراة أكل "سابمارين"

38
00:03:04,351 --> 00:03:08,230
في متجر "إل بلاوتو"
لقد استنفدت "ميغاميتي" بأكمله

39
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
في أقل من دقيقة.

40
00:03:11,066 --> 00:03:13,652
أكلت "ساب"
فقط لتفوز بالبطاقات؟

41
00:03:14,111 --> 00:03:17,030
- في الحقيقة...
- لم تكن تعلم

42
00:03:17,197 --> 00:03:18,657
بأنها مباراة، أليس كذلك؟

43
00:03:20,575 --> 00:03:23,328
- هل تريدان الذهاب إلى الحفلة أم لا؟
- مهلاً.

44
00:03:23,620 --> 00:03:25,789
لماذا تذهب "ستيف" و"دي جاي"
وليس أنا؟

45
00:03:26,123 --> 00:03:27,999
"ميشيل"، تعرفين أنها ليست الموسيقى
المفضلة لديك.

46
00:03:28,333 --> 00:03:30,001
بالطبع،
أنا أستمع إليها باستمرار.

47
00:03:30,168 --> 00:03:32,713
- أنت لا تفعلين.
- بلى أنا أفعل.

48
00:03:32,879 --> 00:03:35,340
- لا تفعلين.
- أيتها الفتيات! هذا يكفي.

49
00:03:35,841 --> 00:03:39,136
حسناً، لقد سمعنا الجلسة الافتتاحية لكما
وأظن بأن "ميشيل" على حق.

50
00:03:39,302 --> 00:03:41,680
- يجب أن نتصرف بعدل.
- نحن دائماً عادلون.

51
00:03:42,055 --> 00:03:44,725
حسناً، لدينا ثلاث فتيات وبطاقتان.

52
00:03:44,891 --> 00:03:47,394
- هل من أفكار؟
- أجل، لدي فكرة.

53
00:03:47,728 --> 00:03:51,565
أيتها الفتيات،
لدي في جيبي ثلاثة عرق سوس.

54
00:03:51,857 --> 00:03:53,775
ويجدر بي إضافة أنني أكلت نصف واحدة منها.

55
00:03:55,235 --> 00:03:58,989
والآن، التي تحصل على هذا الجزء،
لا تذهب إلى الحفلة.

56
00:04:00,449 --> 00:04:02,659
- رائع، سأذهب.
- أنا أيضاً.

57
00:04:03,535 --> 00:04:05,954
في كل مرة تتصرف بعدل،
أخسر أنا.

58
00:04:06,538 --> 00:04:09,082
أنا آسف يا "ستيف"،
ستكون هناك حفلات أخرى.

59
00:04:09,958 --> 00:04:13,295
"ستيف"، إن كان هذا سيشعرك بتحسن
يمكنك الحصول على عرق السوس ذاك.

60
00:04:13,754 --> 00:04:16,882
يا لفرحتي! نكهتي المفضلة،
خيوط تسيل لعابك.

61
00:04:19,050 --> 00:04:21,136
"دي جاي"، سيكون هناك حشود من الناس هناك.

62
00:04:21,303 --> 00:04:23,472
يجب أن تتفقدي "ميشيل" في كل لحظة.

63
00:04:23,847 --> 00:04:26,600
لا أريدها أن تعود إلى البيت مع ثقب
أو وشم.

64
00:04:28,059 --> 00:04:30,729
رائع، منذ متى تحول هذا
إلى وظيفة رعاية أطفال؟

65
00:04:30,979 --> 00:04:33,899
أبي، سيكون جميع أصدقائي هناك،
وسوف تقام حفلة بعد ذلك.

66
00:04:34,065 --> 00:04:35,317
سأجلب "تويستر".

67
00:04:36,777 --> 00:04:40,405
- أشعر بتحسن الآن.
- أنا آسف، سوف تتولين هذا الأمر.

68
00:04:40,572 --> 00:04:43,617
- الحياة ليست عادلة دائماً.
- كانت كذلك منذ دقائق.

69
00:04:45,410 --> 00:04:47,871
هذا أصبحت الأمور.
اعذرونا.

70
00:04:48,038 --> 00:04:51,625
سنذهب أنا و"جوي" إلى الطابق العلوي
لسحب نقانق من مصفاة المغسلة.

71
00:04:52,334 --> 00:04:53,752
- سنفعل؟
- أجل.

72
00:04:53,919 --> 00:04:55,796
وبعدها سأعلمك كيف تحلق
بدون أن تأكل.

73
00:04:56,797 --> 00:04:59,341
إن كان أبي لم يتمكن من ذلك،
فمستحيل أن تفعل أنت.

74
00:05:00,717 --> 00:05:02,677
هذا رائع.
سأتصل بـ "ليزا".

75
00:05:02,844 --> 00:05:05,138
ربما يمكنها أن تخبرني
من هم "كاونتينغ كاوز".

76
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
"كاونتينغ كاوز"؟
اسم الفريق ""كاونتينغ كراوز".

77
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
- لم يسبق أن سمعت بهم حتى.
- سأسمعهم في الحفلة.

78
00:05:13,980 --> 00:05:15,732
لا أصدق ذلك، إنها كاذبة.

79
00:05:16,191 --> 00:05:18,652
- لقد قضي على كلينا.
- أجل.

80
00:05:22,364 --> 00:05:23,907
لكن ماذا لو أعطتني "ميشيل" بطاقتها

81
00:05:24,074 --> 00:05:25,742
لعدم تمكنها من الذهاب إلى الحفلة؟

82
00:05:26,576 --> 00:05:29,454
- يبدو أنه لديك خطة.
- بالطبع لدي.

83
00:05:35,001 --> 00:05:37,087
- "بيكي" و"دان" سيظهران، ارفع الصوت
- حسناً.

84
00:05:40,215 --> 00:05:43,134
- يجب إطلاق النار على هذه البطاريات.
- أظن بأن دماغك مصاب.

85
00:05:43,510 --> 00:05:46,471
هذه آلة التحكم عن بعد بطوافة
"نيكي" و"آليكس".

86
00:05:49,808 --> 00:05:52,394
- رائع.
- أعطني.

87
00:05:55,772 --> 00:05:58,483
دعونا بدون مقدمات، نلقي التحية على الجدة

88
00:05:58,650 --> 00:06:00,318
القافزة بالحبال نفسها،
"إدنا باريش".

89
00:06:00,819 --> 00:06:02,487
- مرحباً، كيف حالك؟
- رائع.

90
00:06:02,654 --> 00:06:03,905
- مرحباً.
- سررت برؤيتك.

91
00:06:04,072 --> 00:06:06,408
- البيت بيتك.
- باستثناء القفز بالحبال

92
00:06:06,575 --> 00:06:09,369
شاركت "إدنا" في مراكب "وايتواتر"،
وقفزت من على التلال

93
00:06:09,536 --> 00:06:12,747
- وحتى إنها صارعت التماسيح.
- التماسيح!

94
00:06:14,499 --> 00:06:17,836
هل من نية للتباطؤ قليلاً،
تحد واحد خطر في الأسبوع؟

95
00:06:18,253 --> 00:06:19,588
كلا أيها السيد.

96
00:06:20,005 --> 00:06:23,633
عشت إلى هذا الحد
بسبب المخاطر التي أخوضها.

97
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
هذا صحيح،
اصغي إليها يا "بيك".

98
00:06:26,094 --> 00:06:29,848
إنها الفلسفة نفسها
التي اعتمدها عزيزي الراحل "آرثر"

99
00:06:30,682 --> 00:06:33,059
قبل حادث المظلة الذي تعرض له.

100
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
أنا آسف جداً، حادثة مظلة هي طريقة
مريعة للموت.

101
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
ليس بالفعل.

102
00:06:40,775 --> 00:06:45,405
كان نائماً في فنائه الخلفي
حين سقط عليه ذلك المظلي.

103
00:06:47,490 --> 00:06:48,783
لم يشعر بشيء.

104
00:06:51,870 --> 00:06:55,957
ربما حان الوقت للنظر إلى أحدث مغامرة
قفز بالحبال لـ "إدنا".

105
00:07:06,092 --> 00:07:07,469
هذا رائع!

106
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
أظن بأنك لا تحتاجين لعشاء مبكر

107
00:07:10,513 --> 00:07:12,128
قبل القيام بشيء من هذا القبيل
يا "إدنا".

108
00:07:14,059 --> 00:07:17,479
أتعلمين يا "إدنا"،
أراك تقومين بعمل كهذا

109
00:07:17,646 --> 00:07:20,148
وأراك هنا شخصياً،
وأنت مفعمة بالحياة.

110
00:07:20,690 --> 00:07:22,233
أقصد،
قد يكون زوجي على حق.

111
00:07:22,400 --> 00:07:24,986
ربما ثمة شيء جيد
في المجازفة.

112
00:07:26,196 --> 00:07:27,781
يبدو أنه ثمة من أبصر النور.

113
00:07:28,907 --> 00:07:29,991
سأقول لك.

114
00:07:30,533 --> 00:07:34,788
لم لا تأتيان للقفز بالحبال معي
في الأسبوع المقبل؟

115
00:07:36,581 --> 00:07:38,041
ما رأيكما بالمرونة؟

116
00:07:40,418 --> 00:07:43,797
أنا لست أخاف من القفز بالحبال

117
00:07:43,964 --> 00:07:47,300
لدي كلمتان لك،
أنا آخ.

118
00:07:49,427 --> 00:07:54,099
مم تخاف؟
إنها رياضة آمنة، وممتعة!

119
00:07:54,391 --> 00:07:56,184
في الحقيقة لا أعرف رأي المرن هذا

120
00:07:56,351 --> 00:07:58,770
- لكنك أقنعتني.
- جيد.

121
00:07:58,937 --> 00:08:01,481
سنذهب أنا وأنت للقفز
بالحبال في الأسبوع المقبل.

122
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
- كلا، لن تفعلي.
- بلى، ستفعل.

123
00:08:04,734 --> 00:08:06,027
ألم تسمعها؟
ارفع الصوت.

124
00:08:18,523 --> 00:08:20,137
- مرحباً يا حبيبي.
- مرحباً يا حبيبتي.

125
00:08:20,312 --> 00:08:21,918
- كيف كان يومك؟
- رائعاً، كان رائعاً.

126
00:08:22,085 --> 00:08:24,421
لقد أوصلت الفتيان إلى الحضانة
واشتريت بعض البقالة...

127
00:08:24,587 --> 00:08:26,881
على فكرة، لن تقفزي بالحبال،
جاءت الفرقة

128
00:08:27,048 --> 00:08:29,092
- تمرنا على هذا اللحن...
- مهلاً.

129
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
هل قلت بأنني لن أقفز بالحبال؟

130
00:08:31,261 --> 00:08:32,303
أجل،
جاءت الفرقة.

131
00:08:32,470 --> 00:08:34,723
تمرنا على ذلك اللحن الجميل.
إنه نوع من أسطوانة "فايبز".

132
00:08:37,392 --> 00:08:40,645
- هذا كل شيء، ألن نتحدث في هذا الأمر؟
- لقد فعلنا، قلت إنها أسطوانة "فايبز".

133
00:08:42,564 --> 00:08:45,275
- أنا أتكلم عن القفز بالحبال.
- هذا، القفز بالحبال.

134
00:08:45,442 --> 00:08:47,360
أظن بأننا تحدثنا مطولاً بالأمر.

135
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
لا، مهلاً، أنت تحدثت بالأمر.

136
00:08:50,864 --> 00:08:53,033
- أنا متحمسة.
- هيا يا عزيزتي.

137
00:08:53,199 --> 00:08:55,535
القفز من على جسر
وأنت مقيدة بحبل مطاطي؟

138
00:08:55,702 --> 00:08:57,912
هذا ليس من عاداتك،
أقصد أنت مضيفة برنامج.

139
00:08:58,163 --> 00:09:00,777
أكثر الأمور خطورة قمت بها
هي تذوق كعكة الجزر التي تصنعها "إد آزنر".

140
00:09:02,876 --> 00:09:05,587
ماذا حدث للمخاطرة؟
والشعور بالحياة؟

141
00:09:05,879 --> 00:09:08,173
التخلي عن الروتين اليومي؟

142
00:09:08,423 --> 00:09:10,425
كان هذا كلامي،
نحن نتكلم عنك، أنت أم.

143
00:09:11,843 --> 00:09:15,555
أنت أب!
إنها ازدواجية في المعايير.

144
00:09:15,847 --> 00:09:17,182
كفى، هذا ليس ازدواجية في المعايير.

145
00:09:17,348 --> 00:09:19,434
إنه شيء يمكنني القيام به
وأنت لا.

146
00:09:21,895 --> 00:09:25,607
هذا ليس منها،
سأقفز بالحبال.

147
00:09:25,774 --> 00:09:27,609
- انتهى الحديث.
- لا.

148
00:09:28,359 --> 00:09:31,738
كلا، هذا الحديث لم ينته
حتى أقرر أنا ذلك.

149
00:09:32,822 --> 00:09:33,990
انتهى الآن.

150
00:09:42,707 --> 00:09:45,376
"ميشيل"، كيف لك أن تجلسي هكذا
بقميص خفيف؟

151
00:09:45,627 --> 00:09:47,879
لقد تعطلت المدفأة في البيت
والبيت بارد جداً.

152
00:09:48,463 --> 00:09:50,590
أجل، يستحسن أن تلبسي هذه
قبل أن تصابي بالمرض.

153
00:09:50,757 --> 00:09:52,842
عم تتكلمان؟
أنا أشعر بالحر الشديد.

154
00:09:53,093 --> 00:09:54,219
بالحر؟

155
00:09:56,763 --> 00:09:58,306
ضعي روبيان آخرعلى المشواة.

156
00:09:59,474 --> 00:10:00,850
يا ليتنا نستطيع أن نأخذ حرارتها.

157
00:10:02,310 --> 00:10:05,271
يا للحظ!
وجدت ميزان حرارة في سترتي.

158
00:10:05,688 --> 00:10:06,815
يا لها من صدفة.

159
00:10:07,816 --> 00:10:09,776
يستحسن أن تنامي في فراشك حالاً.

160
00:10:10,235 --> 00:10:13,905
- أشعر أنني بخير.
- يشعر جميع المرضى أنهم بخير في البداية.

161
00:10:18,034 --> 00:10:20,495
يا إلهي! 116!

162
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
- هل هذا سيئ؟
- ليس إن كنت أردافاً مشوية.

163
00:10:26,584 --> 00:10:29,546
يبدو لي أنه مرض "شمندريك".

164
00:10:30,088 --> 00:10:34,134
- مرض "شمندريك"؟
- "دي جاي" عارض آخر للمرض.

165
00:10:34,717 --> 00:10:38,138
- ظهرت عليها البقع.
- البقع، أي بقع؟

166
00:10:39,264 --> 00:10:40,390
هذه البقع.

167
00:10:43,268 --> 00:10:44,727
إنها على وسادتي أيضاً.

168
00:10:46,563 --> 00:10:50,316
- إنها تنتشر بسرعة.
-"ستيف"، إنه مرض "شميدريك" بالتأكيد.

169
00:10:50,483 --> 00:10:54,821
لقد ظهرت عليها الأعراض الأولى الثلاثة،
ارتفاع الحرارة، البقع الحمراء والتقيؤ.

170
00:10:55,363 --> 00:10:59,826
- أنا لم أتقيأ.
- الإشارة التالية، فقدان الذاكرة.

171
00:11:01,494 --> 00:11:05,582
الحمد لله لديك شقيقتان محبتان تهتمان لأمرك
وتشعراك بالراحة

172
00:11:05,748 --> 00:11:07,083
وتمرضانك لتستعيدي عافيتك.

173
00:11:08,710 --> 00:11:11,296
ها أنتما،
كان يجب أن أخفض الحرارة في البيت.

174
00:11:11,462 --> 00:11:12,714
هل تعرفان أنه ثمة شخص أحمق

175
00:11:12,881 --> 00:11:16,342
- رفع درجة الحرارة إلى...
- هل من سبب لوجودك هنا؟

176
00:11:16,593 --> 00:11:18,303
أجل،
أحتاج لاقتراض بضعة أشياء.

177
00:11:18,595 --> 00:11:21,306
إنه دوري في طهي العشاء
ويريد أبي "بيف ويلينغتن".

178
00:11:21,931 --> 00:11:22,974
إلى ماذا تحتاجين؟

179
00:11:23,349 --> 00:11:25,727
لحم البقر ومهما كان "يلينغتن" هذا.

180
00:11:27,353 --> 00:11:29,647
اسمعي يا "كيمي"
خذي كل ما تحتاجين إليه.

181
00:11:29,856 --> 00:11:33,651
- والآن، اعذرينا...
- "ريب فان رانت".

182
00:11:34,235 --> 00:11:38,031
- أليس الوقت مبكراً للنوم؟
- أنا مصابة بمرض "شميدريك".

183
00:11:38,823 --> 00:11:42,744
- حقاً؟ أصبت به حين كنت في العاشرة.
- كنت أشك بالأمر.

184
00:11:43,661 --> 00:11:45,663
أنت محقة،
كان جدري الماء وكنت في الثامنة.

185
00:11:46,331 --> 00:11:48,249
كلا، انتظري،
لست أنا بل ابنة عمي...

186
00:11:48,416 --> 00:11:49,584
إلى اللقاء يا "كيمي".

187
00:11:50,543 --> 00:11:52,378
يا إلهي! أنتما تتشاركان بذكريات الطفولة...

188
00:11:54,088 --> 00:11:59,219
- متى سيعود أبي إلى البيت؟
- "ميشيل"، بشأن هذا المرض.

189
00:11:59,552 --> 00:12:02,096
اسمعي، إنه مرض طفيف
لأشخاص من عمرنا.

190
00:12:02,263 --> 00:12:05,058
لكن إن أصيب به شخص بالغ
أو سمعك تتحدثين عنه...

191
00:12:05,892 --> 00:12:08,603
عندئذ، يحدث أمر ما.

192
00:12:09,604 --> 00:12:11,231
- أليس كذلك يا "دي جاي"؟
- أجل.

193
00:12:12,523 --> 00:12:15,860
هذا مريع.
إنهم يفقدون شعرهم بالكامل.

194
00:12:16,527 --> 00:12:18,905
هل تعرفين الكابتن "بيكارد"
في "ستار تريك"؟

195
00:12:20,490 --> 00:12:21,532
"شميدريكز".

196
00:12:23,076 --> 00:12:26,287
- كيف ستتحسن حالتي إذاً؟
- ابقي في السرير حتى الغد.

197
00:12:26,496 --> 00:12:28,957
إذا حالفك الحظ، تحظين فقط بالمرض
لمدة 24 ساعة.

198
00:12:29,624 --> 00:12:32,418
إذا ألزمت بالبقاء في سريري،
هذا يعني أنني سأفوت الحفلة الموسيقية.

199
00:12:34,712 --> 00:12:38,466
- لا.
- لم نفكر حتى في هذا الأمر.

200
00:12:39,342 --> 00:12:41,386
ستذهب تلك البطاقة سدىً.

201
00:12:42,136 --> 00:12:44,138
إن كنت تعرفين شخصاً
جالساً في بيته مساء اليوم

202
00:12:44,305 --> 00:12:46,808
وليس لديه مشاريع وترتدي معطفها للتو.

203
00:12:48,726 --> 00:12:53,356
- هل تريدين الذهاب يا "ستيف"؟
- أنا؟ لنر. لا مشاريع.

204
00:12:53,564 --> 00:12:55,191
وانظري إلى هذا، معطف ملبوس.

205
00:12:57,318 --> 00:13:00,071
- لقد عاد أبي.
- شكراً على البطاقة، يجب أن أذهب.

206
00:13:00,238 --> 00:13:02,615
ولازمي الفراش،
ولا تخبري أحداً شيئاً.

207
00:13:02,782 --> 00:13:03,992
- أجل.
- مهلاً.

208
00:13:04,659 --> 00:13:08,079
لقد كنتما صالحتين معي
يجب أن أقول لكما الحقيقة.

209
00:13:08,913 --> 00:13:11,082
لم أكن أكترث لأمر "كاونتينغ كارز"

210
00:13:11,416 --> 00:13:12,625
"كراوز"!

211
00:13:13,418 --> 00:13:16,296
كل ما أردت القيام به معكما
هو شيء ناضج.

212
00:13:17,005 --> 00:13:20,425
أنتما تقومان بأشياء ممتعة
وأشعر دائماً بأنني مهملة.

213
00:13:21,634 --> 00:13:24,012
- حقاً؟
- تشعرين بذلك؟

214
00:13:24,929 --> 00:13:28,891
أنتما رائعتان،
أريد أن أكبر وأصبح مثلكما تماماً.

215
00:13:32,228 --> 00:13:33,313
جرذان!

216
00:13:34,147 --> 00:13:35,648
كدنا نحقق ذلك.

217
00:13:38,276 --> 00:13:40,403
"ميشيل"، أنت بخير.

218
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
- لست مريضة.
- أتقصدين ليس لدي "شميدريك"؟

219
00:13:45,908 --> 00:13:48,536
- كلا، سيد "شميدريك"
- هو أستاذي لعلوم الأحياء.

220
00:13:51,873 --> 00:13:54,292
- لقد ابتدعنا الفكرة كلها.
- كنا حانقتين لأنك

221
00:13:54,459 --> 00:13:56,544
تحايلت للحصول هذه البطاقة من "ستيفاني".

222
00:13:57,378 --> 00:14:00,131
أجل، خذي،
اذهبي إلى الحفلة الموسيقية.

223
00:14:01,215 --> 00:14:05,094
كلا، اذهبا،
أنتما تحبان "كاونتينغ كاتز".

224
00:14:05,887 --> 00:14:07,138
- "كراوز"!
- "كراوز"!

225
00:14:08,473 --> 00:14:11,267
- شكراً يا "ميشيل".
- ونعدك في نهاية الأسبوع المقبل

226
00:14:11,434 --> 00:14:13,603
سنذهب نحن الثلاثة
ونقوم بشيء ناضج.

227
00:14:14,187 --> 00:14:15,688
نجري ثقوباً ووشماً؟

228
00:14:18,149 --> 00:14:22,278
- ما رأيك بفيلك لمن تجاوزوا 3 أعوام؟
- ذو موضوع ومواقف للناضجين؟

229
00:14:23,905 --> 00:14:25,281
- اخرجي من هنا.
- أجل.

230
00:14:28,534 --> 00:14:31,329
"بيك"! يجب أن أكلمك
قبل أن تخرجي وتقومي بعمل جنوني.

231
00:14:31,704 --> 00:14:34,123
حسناً، أسرع لأنني سأقفز
من على الجسر بعد ساعة.

232
00:14:35,208 --> 00:14:37,418
اسمعي، أعرف لما تفعلين هذا،
أنت تحاولين الانتقام مني

233
00:14:37,585 --> 00:14:40,838
لعدد المرات التي جعلتك تقلقين فيها،
أتعلمين أمراً؟ لقد نجحت، أنا قلق.

234
00:14:41,005 --> 00:14:43,007
أنت تفوزين، اجلسي،
اهدئي، تناولي قرصاً محلىً.

235
00:14:45,176 --> 00:14:47,637
"جيس"، لا علاقة لهذا بك.

236
00:14:48,596 --> 00:14:51,015
أنا أفعل ذلك من أجل تلك الفتاة
الصغيرة التي عاشت في "نبراسكا".

237
00:14:51,474 --> 00:14:54,727
- "دونالدسن، اللوح السفلي".
- هل هذه ابنة عمك ذات الحاجب الواحد؟

238
00:14:56,521 --> 00:14:57,688
إنها "سيليست".

239
00:14:58,523 --> 00:14:59,690
أنا "اللوح السفلي".

240
00:15:00,525 --> 00:15:02,402
حين كنت في العاشرة،
قصدت المسبح الشعبي

241
00:15:02,568 --> 00:15:05,738
برفقة جميع أصدقائي
وقررنا القفز من على لوح الغطس.

242
00:15:05,988 --> 00:15:09,700
تسلقت إلى الأعلى، نظرت إلى الأسفل
مرة واحدة، ولم أجرؤ على القفز.

243
00:15:10,118 --> 00:15:13,996
وحين وصلت إلى الأسفل
حصلت على لقب جديد، "اللوح السفلي".

244
00:15:15,498 --> 00:15:17,708
هذه القصة ترتبط بي أنا أيضاً في الحقيقة،
لن تصدقا ذلك.

245
00:15:17,808 --> 00:15:21,312
لقد حصلت على لقبي في المسبح
أنا أيضاً، "تانر، الجهة الضحلة".

246
00:15:24,382 --> 00:15:26,300
طلاب السنة الثانية الجامعية
يمكن أن يكونوا قساة.

247
00:15:29,804 --> 00:15:31,264
سأنتظر في السيارة.

248
00:15:33,182 --> 00:15:35,059
"بيك"، فكري بالأمر،
القفز من على لوح غطس

249
00:15:35,226 --> 00:15:36,853
ليس كالقفز من على جسر.

250
00:15:37,019 --> 00:15:39,689
الأول يسبب رش الماء
والآخر يسبب ارتطاماً كبيراً.

251
00:15:40,940 --> 00:15:44,110
- إنه شيء يجدر بي القيام به.
- التنفس هو شيء يجدر بك القيام به.

252
00:15:44,277 --> 00:15:47,071
تناول الطعام إلزامي.
إعادة تعبئة موزع كريم

253
00:15:47,238 --> 00:15:50,032
هو إلزامي،
هذا شيء لست ملزمة بالقيام به.

254
00:15:51,075 --> 00:15:54,078
أنا سأفعل هذا يا حبيبي.
وإن كنت لا تفهم السبب

255
00:15:54,245 --> 00:15:56,122
فإنك لا تفهمني.

256
00:15:59,375 --> 00:16:02,044
أنا لا أفهم الأمر.
هل أخطأت في شيء؟

257
00:16:02,211 --> 00:16:03,629
- أجل.
- من سألك؟

258
00:16:04,964 --> 00:16:07,425
"جيس"، أنت تعرف الآن مدى قلق
"بيكي" حين تكون في البيت قلقة

259
00:16:07,592 --> 00:16:09,760
فيما تكون أنت في الخارج
تقوم بسباق "موتوكروس" خاصتك.

260
00:16:10,303 --> 00:16:12,763
لماذا تقلق عليّ؟
أنا لا أقلق على نفسي.

261
00:16:13,431 --> 00:16:17,101
ألا تفهم ذلك يا "جيس"؟
اسمع، أنت صديقي المقرب

262
00:16:17,268 --> 00:16:19,061
لذا سأقول لك هذا الكلام من قلبي، حسناً؟

263
00:16:20,021 --> 00:16:22,815
إنها قلقة عليك لسبب قلقك عليها نفسه.

264
00:16:23,399 --> 00:16:25,693
أنت تكترث لحياتها
أكثر مما تكترث لحياتك،

265
00:16:26,360 --> 00:16:29,947
لأنها، دعنا نواجه الحقيقة يا صديقي،
تجعل حياتك جديرة أن تعيشها.

266
00:16:32,533 --> 00:16:36,245
"جوزيف"، كان هذا كلاماً ناضجاً،
عميقاً وحساساً جداً.

267
00:16:36,996 --> 00:16:40,208
حسناً.
والآن، الرسوم المتحركة.

268
00:16:55,181 --> 00:16:58,643
لا أصدق بأنني أقول هذا الكلام
لكن مباشرة بعد استراحة الأخبار

269
00:16:59,477 --> 00:17:02,063
سنقفز أنا و"إدنا" بالحبال
من على هذا الجسر.

270
00:17:02,647 --> 00:17:04,857
أجل، هذا صحيح،
ستهويان بدون مساعدة

271
00:17:05,024 --> 00:17:07,777
على انخفاض مئات الأقدام
نزولاً تحت هذا الجسر

272
00:17:07,944 --> 00:17:10,238
نحو صخرة صلبة،
فقط لكي تنجوان

273
00:17:10,404 --> 00:17:12,448
في اللحظة الأخيرة من
أنياب الموت.

274
00:17:13,282 --> 00:17:14,325
لا تبتعدوا.

275
00:17:15,368 --> 00:17:17,036
نحن جاهزون.

276
00:17:17,245 --> 00:17:22,166
"ستيلتز"، ما هذا الكلام
حول أنياب الموت؟

277
00:17:22,708 --> 00:17:25,962
- لدينا سجل سلامة كامل!
- أنا آسف يا "إدنا".

278
00:17:26,128 --> 00:17:29,048
قلت ذلك للتأثير الدرامي.
الذي يعتمد في التلفزيون العظيم.

279
00:17:29,966 --> 00:17:31,467
وشريكي المريع في التقديم.

280
00:17:39,976 --> 00:17:43,521
أتعلمين، أنا أيضاً المنتجة الخائفة
في هذا البرنامج

281
00:17:43,688 --> 00:17:46,399
وسأقوم بتغيير بسيط في هذا الجزء.

282
00:17:46,566 --> 00:17:50,778
- "إدنا"، ستطيرين بمفردك.
- أرجو المعذرة يا حضرة المنتجة.

283
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
أتذكرين، "إدنا" قفزت بمفردها
في برنامجنا في الأسبوع الماضي.

284
00:17:54,657 --> 00:17:59,537
لا مشكلة في ذلك،
سأفعل ذلك بالبيكيني خاصتي!

285
00:18:02,790 --> 00:18:05,668
عدت مجدداً لأصبح "دونالدسن اللوح المنخفض".

286
00:18:07,795 --> 00:18:11,549
أفضل أن أكون "اللوح المنخفض"
بدلاً من "المادة اللزجة في الحلق".

287
00:18:12,550 --> 00:18:14,051
سأحضر بعض الفطائر والماكياج

288
00:18:14,218 --> 00:18:16,178
وشيء آخر،
أراك فيما بعد.

289
00:18:30,693 --> 00:18:32,320
"جيس"، حبيبي،
ماذا تفعل هنا؟

290
00:18:34,238 --> 00:18:37,116
اسمعي يا "بيك"...
أنا أفهمك كلياً الآن.

291
00:18:37,283 --> 00:18:38,784
"جوي" شرح لي كل شيء.

292
00:18:38,993 --> 00:18:41,871
حبيبي، أنت تصغي إلى رجل
ينام في بيجاما "باور راينجرزر"

293
00:18:44,248 --> 00:18:46,959
سبب قلقي الكبير
هو لأنني أحبك كثيراً.

294
00:18:48,711 --> 00:18:52,673
أحبك كثيراً لدرجة أنني أدرك
بأنه يحق لك القيام بكل شيء تريدينه.

295
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
وتعيشين حياتك بغنىً
وكمال على قدر ما تشائين.

296
00:18:55,301 --> 00:18:57,386
أقصد، إن كنت تريدين المجازفة، جازفي.

297
00:18:57,762 --> 00:19:01,432
- لا يحق لي أن أملي عليك ما تفعلينه.
- أجل، يحق لك ذلك كلياً.

298
00:19:01,724 --> 00:19:04,393
أنت أميركي.
يحق لك حرية التجمع.

299
00:19:04,685 --> 00:19:06,896
يحق لك الحصول على محامٍ
إذا اخترت الحصول عليه.

300
00:19:07,563 --> 00:19:10,149
ويحق لك منعي من اقتراف خطأ فظيع.

301
00:19:10,858 --> 00:19:14,987
- إذاً تقولين إنك خائفة؟
- بكلمة واحدة، حتى الموت.

302
00:19:15,988 --> 00:19:18,658
الفكرة الرئيسية هي،
هل تريدين حقاً القيام بذلك؟

303
00:19:20,826 --> 00:19:23,204
في الواقع... أجل.

304
00:19:24,580 --> 00:19:27,917
أود كثيراً أن أقفز بدون خوف
وأفرش جناحي وأطير.

305
00:19:29,001 --> 00:19:30,795
لو كان لدي أجنحة لفعلت ذلك.

306
00:19:32,338 --> 00:19:33,798
القرار يعود لك إذاً.

307
00:19:34,632 --> 00:19:37,510
يمكنك البقاء هنا والمحافظة على لقب
"دونالدسن اللوح المنخفض" إلى الأبد

308
00:19:38,552 --> 00:19:42,181
أو يمكنك تخطي مخاوفك واختبار
لحظة إثارة في حياتك.

309
00:19:45,518 --> 00:19:47,019
يبدو ذلك مثيراً.

310
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
لو كانت الفرصة متاحة أمامي،
لما فوتها.

311
00:19:53,651 --> 00:19:54,694
مرحباً.

312
00:19:55,111 --> 00:19:57,822
حسناً. سنكون على الهواء بعد 20 ثانية،
"جيس" غادر ساحة التصوير من فضلك.

313
00:19:59,031 --> 00:20:02,076
حسناً. إذاً؟ هل ستقفزين
أم سنختار...

314
00:20:02,993 --> 00:20:05,454
"إدنا" بملابسها الداخلية!
وهي تبدو متحمسة جداً.

315
00:20:06,163 --> 00:20:09,583
نحن جاهزون بعد خمسة، أربعة،
ثلاثة، اثنان...

316
00:20:09,917 --> 00:20:14,255
لقد عدنا يا "سان فرنسيسكو"
وثمة تغيير بسيط في البرنامج

317
00:20:14,672 --> 00:20:19,009
بدل أن أقفز أنا مع "إدنا"،
فكرنا بمفاجأة ممتعة

318
00:20:19,176 --> 00:20:24,056
أن أشارك هذه اللحظات الممتعة في الحياة
مع زوجي "جيسي كاتسوبوليس".

319
00:20:24,223 --> 00:20:25,683
ماذا؟ ماذا؟

320
00:20:26,058 --> 00:20:28,561
"بيك"، لست واثقاً من جهوزية المتفرجين

321
00:20:28,728 --> 00:20:31,397
لمفاجأة ممتعة
في هذا الوقت المبكر في الصباح.

322
00:20:31,564 --> 00:20:34,108
- ربما تناولوا فطوراً كبيراً...
- أظن بأن الجمهور جاهز...

323
00:20:34,275 --> 00:20:35,609
- نقانق.
- لا، ليس نقانق.

324
00:20:35,776 --> 00:20:37,778
أظن بأنهم جاهزون لمفاجأة ممتعة.
إنه أسبوع الاجتياحات.

325
00:20:37,945 --> 00:20:39,989
قيديه بجمال وأناقة.
بسلامة وأناقة.

326
00:20:40,156 --> 00:20:43,993
ما هذه الأشياء التي يضعونها...
ألا يمكننا أن نتمرن على هذا؟

327
00:20:44,160 --> 00:20:48,080
كالقفز من على ارتفاع صغير
ثم نرتفع شيئاً فشيئاً، مثل الكابح.

328
00:20:48,247 --> 00:20:51,125
هل يمكن للكاميرا أن تصور هذا؟
هذا عالٍ جداً.

329
00:20:51,292 --> 00:20:53,711
- وثم نقفز.
- هيا يا حبيبي.

330
00:20:53,878 --> 00:20:55,838
أنت من قال إنها لحظة إثارة في الحياة.

331
00:20:56,046 --> 00:20:57,298
أجل، حياتك أنت
وليست حياتي.

332
00:20:57,548 --> 00:20:59,592
حسناً يا عصافير الحب،
فوق السور ونحو الوادي.

333
00:21:02,303 --> 00:21:04,638
هل أنت جاهز يا حبيبي؟
هيا بنا.

334
00:21:05,431 --> 00:21:07,391
حبيبتي، إن الحبال المطاطية
تنقطع أحياناً

335
00:21:08,184 --> 00:21:12,062
إنها متعة... الحياة.

336
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
- لست خائفاً، أليس كذلك؟
- بكلمة واحدة، حتى الموت.

337
00:21:26,869 --> 00:21:29,622
- يا إلهي، الرحمة!
- الرحمة!

338
00:21:37,922 --> 00:21:39,548
يا إلهي!

339
00:21:44,804 --> 00:21:48,224
كان هذا رائعاً.
يا له من اندفاع!

340
00:21:49,558 --> 00:21:52,561
- حبيبي، هل أنت بخير؟
- لست أدري.

341
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
أجل، سأخبرك حين تصل معدتي إلى هنا.

342
00:21:57,525 --> 00:21:59,693
حسناً، أنا بخير. جيد.
أنا بخير.

343
00:22:01,028 --> 00:22:05,407
"جيس"، أحبك كثيراً!
أنا سعيدة جداً لأنني فعلت هذا!

344
00:22:07,326 --> 00:22:09,453
- هل تريدين القيام بهذا مجدداً؟
- وأنت؟

345
00:22:11,997 --> 00:22:13,082
- كلا.
- كلا.

