﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:02,044
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,295 --> 00:00:05,881
"ديج"، مهلًا حتى ترين الثوب
الذي اشتريته لحفل التخرج.

3
00:00:06,048 --> 00:00:08,592
- إنه يناسب طبيعتي.
- أهذا أمر جيد؟

4
00:00:09,593 --> 00:00:10,677
هل تمزحين؟

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,888
ولكني لم أشترِ البطاريات بعد.

6
00:00:14,640 --> 00:00:18,810
- "دواين" سيحبه.
- لديك رفيق موعد وثوب.

7
00:00:19,603 --> 00:00:22,564
حتى الآن، سيكون حفلي للتخرج
كيس رقائق بطاطس وجهاز تحكم عن بعد.

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,401
"ديج"، أمضيت عامك بأكمله
بمواعدة "نيلسين" و"فايبر".

9
00:00:26,735 --> 00:00:29,613
لا أحد يعرف أنك غير مرتبطة،
سأنشر الخبر.

10
00:00:30,155 --> 00:00:32,032
لن تفعلي أي شيء مبتذل، صحيح؟

11
00:00:32,407 --> 00:00:35,536
طبعًا لا. أود استعارة قلم التخطيط.

12
00:00:36,662 --> 00:00:38,956
"كيمي"، لا أريد تعليق اسمي
على جدار الخزائن.

13
00:00:39,665 --> 00:00:43,794
- حسنًا، الأحرف الأولى ورقم الهاتف فقط.
- لا، "كيمي"! أعيديه لي!

14
00:00:44,545 --> 00:00:46,129
"منزل مزدحم"

15
00:01:38,390 --> 00:01:41,226
الكعبين للأسفل "ميشيل"،
انظري للأعلى وارفعي كتفيك.

16
00:01:41,518 --> 00:01:44,563
انظري إلى السياج
وامنحي مهرك الوقت الكافي لرؤيته.

17
00:01:44,730 --> 00:01:46,565
جيد، ارفعي كتفيك، انظري للأعلى.

18
00:01:48,317 --> 00:01:49,401
جيد.

19
00:01:50,986 --> 00:01:53,488
- "ميشيل"، تقومين بعمل رائع.
- شكرًا.

20
00:01:53,864 --> 00:01:56,283
قطع ربع الدولار الكثيرة
التي وضعناها في لعبة الحصان

21
00:01:56,450 --> 00:01:58,076
أمام المتجر قد أتت بثمارها.

22
00:01:59,536 --> 00:02:02,581
كنت سأحقق نتيجة أفضل
لو لم يقاسمني "جوي" اللعب بها.

23
00:02:07,210 --> 00:02:08,587
حسنًا "ميشيل"، الكعبين للأسفل...

24
00:02:14,009 --> 00:02:18,972
حسنًا، لنرَ. قبعة ركوب خيل
وبنطال ركوب خيل وحذاء ركوب خيل.

25
00:02:19,640 --> 00:02:23,602
- دعيني أحزر، هل كنت تركبين الخيل؟
- وأقفز.

26
00:02:24,519 --> 00:02:26,063
قامت بعمل رائع. لا أعرف يا "بيكي"،

27
00:02:26,229 --> 00:02:27,606
ثمة أمر في التواجد حول الخيول

28
00:02:27,773 --> 00:02:30,776
يجعلني أرغب بالاستحمام بلا توقف.

29
00:02:34,446 --> 00:02:35,864
- مرحبًا خالتي "بيكي".
- مرحبًا "ستيف".

30
00:02:36,031 --> 00:02:37,908
ترجعين من المدرسة بوقت أبكر عادةً.

31
00:02:38,158 --> 00:02:40,619
تأخرت للتمرن على مشهدي لصف الدراما.

32
00:02:40,869 --> 00:02:44,039
إنه رائع. سنقدم مشهد الشرفة
من "روميو" و"جولييت".

33
00:02:44,289 --> 00:02:46,625
سألعب دور "جولييت"،
و"آندرو بيركلي" سيلعب دور "روميو".

34
00:02:46,792 --> 00:02:49,920
- إنه وسيم للغاية.
- أديت تلك المسرحية بالإعدادية.

35
00:02:50,754 --> 00:02:54,299
ولكن لم يكن ذلك ممتعًا.
لأني درست بمدرسة للفتيات فقط.

36
00:02:56,718 --> 00:02:59,346
بالواقع، لعبت دور "روميو".

37
00:03:01,473 --> 00:03:04,518
المشكلة الوحيدة
أننا كلما وصلنا إلى مشهد تبادل القبل

38
00:03:04,685 --> 00:03:07,646
- لا يقوم بشيء.
- هذا لأن شفتيك جافتين.

39
00:03:09,022 --> 00:03:11,400
عذرًا، ولكن شفتاي ليستا جافتين.

40
00:03:11,775 --> 00:03:14,653
حقًا؟ تبدوان مثل حلوى "غامي بير"
جافتان تحت الشمس.

41
00:03:17,948 --> 00:03:20,325
"ستيف"، لا تصغي إليها، شفتاك ليستا...

42
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
ربما عليك بدء التنفس من أنفك.

43
00:03:29,000 --> 00:03:30,669
أحتاج إلى مرهم للشفتين.

44
00:03:32,754 --> 00:03:35,590
"بيك"، احزري أي منسقي أغاني رائعين

45
00:03:35,757 --> 00:03:38,176
سيقدمان تجربة أداء
لبرنامجهما التلفزيون المتأخر ليلًا؟

46
00:03:38,885 --> 00:03:40,512
"كيسي كيسيم" و"هوارد ستيرن"؟

47
00:03:41,722 --> 00:03:44,141
لا ولا. سأعطيك تلميحًا.

48
00:03:44,433 --> 00:03:46,017
أحدهما هو والد ابنيك.

49
00:03:46,685 --> 00:03:47,894
ولكني قلت "هوارد ستيرن" بالفعل.

50
00:03:49,563 --> 00:03:52,441
لا، بل نحن. ابتكرنا فكرة رائعة.

51
00:03:52,607 --> 00:03:54,943
- أخبرها "جوي".
- كما ترين يا "بيك"،

52
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
سنذهب كل أسبوع إلى موقع غريب

53
00:03:57,404 --> 00:04:00,782
ونلتقي مع أشخاص غريبين
ذوي وظائف غريبة.

54
00:04:01,283 --> 00:04:04,953
وسنجرب إحساس كون المرء غريبًا!

55
00:04:07,622 --> 00:04:10,083
إنك تتقن هذا الجزء بالتأكيد.

56
00:04:12,210 --> 00:04:14,755
لتجربتنا الأدائية، سنرافق فريق المصارعة

57
00:04:14,921 --> 00:04:17,966
"طاحني الطحال" السويديين
"سفين" و"إينغمار".

58
00:04:19,885 --> 00:04:21,636
هذا هو الأمر "جيس"،
إذا كنا سنظهر ببث مباشر

59
00:04:21,803 --> 00:04:24,890
مع مصارعين محترفين،
من الأفضل أن أجد سروالي الضيق.

60
00:04:25,432 --> 00:04:27,184
وإلا سأضطر لحلق شعر ساقيّ.

61
00:04:29,811 --> 00:04:31,229
كم أتمنى أن يجده!

62
00:04:33,482 --> 00:04:34,816
حبيبي، هذا رائع برأيي،

63
00:04:34,983 --> 00:04:37,235
ولكن هل لديك الوقت لمشروع آخر؟

64
00:04:37,444 --> 00:04:39,029
حبيبتي، نتحدث
عن برنامجي التلفزيوني الخاص.

65
00:04:39,196 --> 00:04:40,989
أعرف، ولكنك لديك بالفعل
برنامجك الإذاعي الخاص،

66
00:04:41,156 --> 00:04:43,366
وفرقتك الخاصة وناديك الخاص،
وطفليك الخاصين

67
00:04:43,533 --> 00:04:46,495
وزوجتك الخاصة التي تود رؤيتك
لأكثر من 12 دقيقة في اليوم.

68
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
ثمة أمور سنوفر لها الوقت دائمًا.

69
00:04:53,877 --> 00:04:57,047
- "جيس"، هلا تعيرني شفرتك؟
- عليّ الذهاب.

70
00:05:03,470 --> 00:05:05,847
"ديج"، لدي خبر رائع.
تلقيت ردودًا جيدة

71
00:05:06,014 --> 00:05:09,392
على بحثي عن الرجل المناسب لك.
ادخلوا يا فتيان!

72
00:05:21,571 --> 00:05:23,907
"كيمي"، ماذا فعلت؟
هل غزوت مؤتمرًا لـ"ستار تريك"؟

73
00:05:28,495 --> 00:05:30,080
لا تصبحي صعبة الإرضاء الآن.

74
00:05:30,497 --> 00:05:33,250
بالمناسبة، هل أنت متزمتة
حول موضوع النظافة الشخصية؟

75
00:05:34,501 --> 00:05:37,212
- اعتبريني غريبة، ولكن نعم.
- مؤسف!

76
00:05:37,420 --> 00:05:39,714
العازبين 2 و5، اذهبا للاستحمام.

77
00:05:42,926 --> 00:05:45,220
تهانينا "كيمي"، انحططت لمستوى جديد.

78
00:05:45,470 --> 00:05:48,306
بحقك "ديج"، تحدثي إليهم على الأقل.
ليس لديك ما تخسرينه.

79
00:05:48,557 --> 00:05:51,101
- ما عدا كرامتي.
- هذه هي الروح المعنوية.

80
00:05:53,770 --> 00:05:54,980
إذًا...

81
00:05:58,400 --> 00:06:03,530
- حاولي ألا تفزعيهم.
- هل سبق أن ذهب أحدكم لحفل راقص؟

82
00:06:06,116 --> 00:06:07,117
مع فتاة؟

83
00:06:10,370 --> 00:06:11,705
فتاة ليست من عائلته؟

84
00:06:16,835 --> 00:06:19,462
حسنًا، شكرًا لكم، سنرد عليكم.

85
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
حسنًا يا فتيان، ارجعوا.

86
00:06:22,549 --> 00:06:24,885
- أين تذهبين؟
- أقود السيارة المغلقة.

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,678
عليّ إعادتهم لأخذ حقن الحساسية.

88
00:06:35,687 --> 00:06:37,230
- مرحبًا.
- مرحبًا.

89
00:06:37,772 --> 00:06:42,485
أنا "إليزابيث"، وهذا حصاني
السير "ريجينالد" الثالث.

90
00:06:42,861 --> 00:06:47,532
أنا "ميشيل"، وهذا حصاني،
"أولد بيبر ميل" المستأجر.

91
00:06:48,742 --> 00:06:51,536
هل ستشاركين في مسابقة القفز
في الأسبوع المقبل؟

92
00:06:51,703 --> 00:06:54,289
- إنها رائعة للغاية.
- يبدو هذا ممتعًا.

93
00:06:54,789 --> 00:06:56,207
ما رأيك "بيبر ميل"؟

94
00:06:56,499 --> 00:06:58,627
إذا كانت الفكرة تعجبك، فقف بلا حراك.

95
00:07:02,589 --> 00:07:05,967
- إنه يحب الفكرة.
- رائع! سألقاك هناك.

96
00:07:11,348 --> 00:07:13,934
حبيبتي، كنت رائعة هناك.

97
00:07:15,894 --> 00:07:18,104
أعتقد أنه فاتتك بقعة، اسمحي لي.

98
00:07:22,067 --> 00:07:25,278
عندما تنتهي من هذا الحصان،
هلا تغسل حصان ابنتي الصغيرة؟

99
00:07:26,988 --> 00:07:28,490
أنا والد، ولست سائس خيل.

100
00:07:29,366 --> 00:07:32,535
أنا آسفة، ولكن يبدو مظهرك
كخادم إسطبل.

101
00:07:36,498 --> 00:07:38,375
في هذه الحالة، سآخذ الدولار، شكرًا.

102
00:07:42,003 --> 00:07:45,507
احزر يا أبي،
ثمة مسابقة قفز الأسبوع المقبل.

103
00:07:45,757 --> 00:07:47,592
وأريد بشدة المشاركة بها.

104
00:07:47,926 --> 00:07:51,096
وكذلك "بيبر ميل"، توسل إليّ للمشاركة.

105
00:07:51,972 --> 00:07:54,557
لا أعرف يا "ميشيل"،
بدأت تعلم القفز مؤخرًا.

106
00:07:54,724 --> 00:07:57,852
للمشاركة في إحدى هذه السابقات،
تحتاجين إلى زي ركوب خيل رسمي.

107
00:07:58,019 --> 00:08:00,230
- وهو باهظ الثمن.
- لا أمانع هذا.

108
00:08:01,356 --> 00:08:04,401
نعم، مؤكد أنك لا تمانعين.
ولكن قبل أن أقوم بالتزام كهذا،

109
00:08:04,567 --> 00:08:07,195
أريد التأكد أنك ستلتزمين
بركوب الخيل أكثر مما التزمت

110
00:08:07,362 --> 00:08:09,906
بالباليه وكرة القدم وتربية قرود البحر.

111
00:08:11,783 --> 00:08:14,494
أعتقد أنك تتخذ قرارًا حكيمًا.

112
00:08:14,828 --> 00:08:17,163
شكرًا. مؤكد أنك ستتفهمين كوالدة.

113
00:08:17,622 --> 00:08:22,752
بالتأكيد. خسارة مسابقة
قد يسبّب صدمة لطفلة صغيرة.

114
00:08:27,048 --> 00:08:29,843
أظنك لا تفهمين مقصدي كوالد.

115
00:08:30,260 --> 00:08:33,972
- لا يتعلق الأمر بالفوز أو الخسارة.
- طبعًا لا.

116
00:08:34,139 --> 00:08:35,598
خاصةً بالنسبة للخاسر.

117
00:08:36,766 --> 00:08:38,727
لا ترغب برفع آمالها حتى لا تتحطم.

118
00:08:39,811 --> 00:08:42,147
لا أعرف إن رأيت "ميشيل"
تركب الخيل،

119
00:08:42,313 --> 00:08:44,357
ولكن إذا شاركت في المسابقة، فستفوز.

120
00:08:44,691 --> 00:08:47,652
استمتع بوهمك هذا، لأنه في الواقع

121
00:08:47,819 --> 00:08:50,989
ابنتي "إليزابيث"
تفوز بهذه المسابقة كل عام.

122
00:08:52,282 --> 00:08:56,036
حقًا؟ ليس هذا العام،
لأن "ميشيل تانر" ستركل مؤخرتك.

123
00:09:00,623 --> 00:09:04,377
لنذهب يا "إليزابيث"،
لهذا السبب لا تدرسين بمدرسة عامة.

124
00:09:07,756 --> 00:09:09,549
لنذهب يا "ميشيل"، سنذهب للتسوق.

125
00:09:10,091 --> 00:09:13,178
ولكن يا أبي، ظننتك لا تريد
إنفاق مبلغ كبير على زي جديد.

126
00:09:13,386 --> 00:09:16,056
نعم، ولكن كان ذلك قبل تذكيري
بمقدار المال

127
00:09:16,222 --> 00:09:18,224
الذي سنوفره بإرسالك إلى مدرسة عامة.

128
00:09:28,401 --> 00:09:29,652
- مرحبًا.
- مرحبًا أبي.

129
00:09:31,279 --> 00:09:33,573
كاميرا وسرج، ألديك موعد مهم الليلة؟

130
00:09:34,824 --> 00:09:36,034
لا.

131
00:09:36,576 --> 00:09:38,661
سيمتطي هذا السرج الفارسة الأكثر أناقة

132
00:09:38,828 --> 00:09:41,206
في مسابقة فروسية "باي فيو" للصغار.

133
00:09:41,539 --> 00:09:43,750
أقدم بفخر "ميشيل تانر" الجميلة.

134
00:09:50,173 --> 00:09:54,302
"ميشيل". إذا أعطيناك قنديلًا،
يمكننا وضعك على المرجة الأمامية.

135
00:09:56,262 --> 00:09:57,764
شكرًا لشرائك لي هذه الأشياء كلها أبي،

136
00:09:57,931 --> 00:10:00,183
- ولكن ماذا لو خسرت؟
- لا تقلقي حبيبتي.

137
00:10:00,350 --> 00:10:02,811
- الفوز ليس كل شيء.
- يسرني سماع هذا.

138
00:10:03,103 --> 00:10:06,481
نعم، ما دمت ستهزمين "إليزابيث" تلك
وأمها المتبجحة.

139
00:10:09,192 --> 00:10:10,985
أنا سأفتح الباب.

140
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
"ميشيل"، اغربي من هنا.

141
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
- مرحبًا "آندرو"، ادخل.
- مرحبًا.

142
00:10:21,329 --> 00:10:24,249
هل أنت مستعد لبروفة مسرحية "شكسبير"؟

143
00:10:24,415 --> 00:10:26,292
بالتأكيد، أقرأ المسرحية طوال اليوم.

144
00:10:26,459 --> 00:10:28,711
- نعم، وأنا أيضًا.
- هل فهمتها؟

145
00:10:29,087 --> 00:10:30,547
- ولا كلمة.
- ولا أنا كذلك.

146
00:10:32,215 --> 00:10:35,218
- "ميشيل"، طلبت منك الخروج.
- لماذا سأفعل؟

147
00:10:35,426 --> 00:10:37,095
لأني طلبت منك ذلك.

148
00:10:37,428 --> 00:10:39,639
"ستيف"، وجود جمهور سيكون فكرة رائعة.

149
00:10:40,557 --> 00:10:41,975
هذا ما كنت أفكر به بالضبط.

150
00:10:43,101 --> 00:10:45,478
لماذا لا نواصل من حيث توقفنا؟

151
00:10:45,645 --> 00:10:46,729
قبل القبلة مباشرة.

152
00:10:48,356 --> 00:10:50,150
يجب أن أشاهد هذا.

153
00:10:55,572 --> 00:10:58,908
"سخائي لا حدود له كالبحر،
وحبي عميق.

154
00:10:59,200 --> 00:11:02,328
كلما أعطيت لك أكثر،
كلما أخذت أكثر، فكلاهما لا ينتهي".

155
00:11:03,913 --> 00:11:05,290
عليك هنا تسلق الشرفة.

156
00:11:05,456 --> 00:11:08,251
- ولكن يمكنك الصعود على السلم الآن.
- حسنًا.

157
00:11:11,754 --> 00:11:14,215
"أسمع ضجيجًا في الداخل،
وداعًا يا حبيب قلبي".

158
00:11:18,261 --> 00:11:20,305
ونتبادل القبل. نهاية المشهد.

159
00:11:23,099 --> 00:11:25,101
كنت أعرف ذلك، شفتاها جافتان.

160
00:11:26,561 --> 00:11:28,813
- عذرًا؟
- لا بأس.

161
00:11:28,980 --> 00:11:31,024
لا ألومك، هذا مثل تقبيل الصبار.

162
00:11:32,442 --> 00:11:34,068
- "ميشيل"!
- ما سبب غضبك؟

163
00:11:34,235 --> 00:11:35,945
لم أخبره أنك معجبة به.

164
00:11:38,698 --> 00:11:41,492
اعذرني "آندرو" بينما أحطم عظامها!

165
00:11:41,659 --> 00:11:43,328
- شفتان جافتان!
- اصمتي.

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,038
سأغادر إلى أن تحلا الأمر.

167
00:11:45,205 --> 00:11:46,956
- إلى اللقاء "ستيف".
- أصغِ "آندرو".

168
00:11:47,123 --> 00:11:48,249
ولكن...

169
00:11:49,918 --> 00:11:51,502
"ميشيل"، لا أصدق أنك فعلت هذا بي!

170
00:11:51,669 --> 00:11:53,046
لن أسامحك أبدًا.

171
00:11:55,632 --> 00:11:57,884
أظن أن الشفتان الجافتان
تجعلان الأشخاص سريعي الغضب.

172
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
- خالي "جيسي"، أيمكننا التحدث؟
- بالتأكيد.

173
00:12:06,142 --> 00:12:08,394
ولكن ليس الآن، لدي عمل كثير.

174
00:12:08,728 --> 00:12:11,314
أنا و"جوي" سنتمرن
على قبضات مصارعة سنقوم بها.

175
00:12:12,106 --> 00:12:13,316
هل الأمر مهم يا حلوتي؟

176
00:12:13,942 --> 00:12:17,654
أنا قلقة للغاية بسبب مسابقة القفز.

177
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
لا تقلقي، ستقومين بعمل رائع.

178
00:12:19,530 --> 00:12:21,157
ستقضين عليهم وتحطمينهم.

179
00:12:21,324 --> 00:12:24,160
ستفعلين أيًا كان ما تفعلينه
في هذه المسابقات.

180
00:12:24,577 --> 00:12:26,788
- القفز.
- نعم، حسنًا، ستفعلين هذا.

181
00:12:27,956 --> 00:12:30,208
يسرني أنك ستحضر يوم السبت.

182
00:12:30,458 --> 00:12:34,295
توقفي عن هذا السرور أيتها القصيرة.
لا أظنني سأتمكن من الحضور.

183
00:12:34,462 --> 00:12:37,215
لدي أعمال كثيرة،
عليّ تنظيم الحجوزات لنادِ "سماش"،

184
00:12:37,382 --> 00:12:39,801
والتمرن مع الفرقة،
وإيجاد فرقة جديدة لنادِ "سماش"،

185
00:12:39,968 --> 00:12:42,095
والتمرن على المصارعة مع "جوي".
ليس لدي وقت حتى

186
00:12:42,303 --> 00:12:44,097
- لإنهاء هذه الجملة.
- أنهيتها للتو.

187
00:12:44,389 --> 00:12:47,934
أترين؟ تأخرت بالفعل.
أنا آسف يا صغيرة، ستكونين رائعة.

188
00:12:51,354 --> 00:12:55,900
انظروا. "الأعجوبة المقنع"!

189
00:12:59,112 --> 00:13:00,822
بل "الأحمق المقنع".

190
00:13:03,408 --> 00:13:06,202
بحقك "جيس"، سندخل الحلبة
مع مصارعين محترفين.

191
00:13:06,452 --> 00:13:09,664
علينا تقمص الدور،
يجب أن يكون عرض رائع ومسرحي.

192
00:13:09,831 --> 00:13:14,002
ضع وسادة أخرى على تلك الأريكة،
وانظر لدخولي العظيم.

193
00:13:32,603 --> 00:13:34,605
- "جوي".
- نعم؟

194
00:13:36,399 --> 00:13:38,318
هل تريد تجاهل الدخول العظيم؟

195
00:13:39,652 --> 00:13:45,241
حسنًا، أعتقد هذا. هذه فكرة جيدة "جيس".

196
00:13:46,826 --> 00:13:49,495
انهض، علينا التمرن على قبضات المصارعة

197
00:13:49,662 --> 00:13:51,164
حتى لا نبدو كالحمقى بالحلبة، اتفقنا؟

198
00:13:51,331 --> 00:13:52,790
- حسنًا.
- أنا هنا.

199
00:13:54,125 --> 00:13:55,793
- أنت هناك.
- حسنًا، تعال إلى هناك.

200
00:13:56,044 --> 00:13:57,420
سأضع رأسك بحركة القفل.

201
00:13:57,587 --> 00:13:58,838
- حسنًا.
- انحنِ.

202
00:14:05,136 --> 00:14:08,348
- هل يمكننا اللعب أيضًا أبي؟
- لسنا نلعب، إننا نعمل.

203
00:14:10,308 --> 00:14:12,560
عملك غريب.

204
00:14:13,436 --> 00:14:15,813
هذا لأن شريكي غريب. حسنًا، ما التالي؟

205
00:14:15,980 --> 00:14:18,983
سأقوم الآن بما يسمى الهروب يا "جيس".

206
00:14:19,734 --> 00:14:20,985
وما هو؟

207
00:14:35,375 --> 00:14:37,835
- هل أنت بخير؟
- أظن أن سالفي تعرض للخدش.

208
00:14:39,420 --> 00:14:41,547
- سنساعدك أبي.
- لا يا صبيان.

209
00:14:41,714 --> 00:14:43,883
لا تساعدانني، اتفقنا؟ اجلسا هناك.

210
00:14:44,050 --> 00:14:46,386
لم تعد مرحًا.

211
00:14:47,804 --> 00:14:50,348
يا صبيان، ثمة وقت للمرح
ووقت للعمل الجاد.

212
00:14:50,515 --> 00:14:53,893
والآن هو وقت العمل الجاد.
"جوي"، ضع كاحلك تحت إبطي.

213
00:14:55,603 --> 00:14:56,854
لا "جيس"، لنجرب هذا.

214
00:14:57,313 --> 00:14:59,816
استلقِ على الفراش على ظهرك
وارفع إحدى ساقيك بالهواء.

215
00:15:03,319 --> 00:15:04,445
ليس أمرًا شخصيًا.

216
00:15:06,823 --> 00:15:09,659
حسنًا، لا بأس. ارفع ساقك في الهواء.

217
00:15:10,785 --> 00:15:12,495
سأهاجمك هكذا، وأمسك بقدمك،

218
00:15:12,662 --> 00:15:16,624
وأضع ساقي هنا، وأضع اليد هنا، ثم...

219
00:15:17,500 --> 00:15:19,335
لماذا تقوم بليّ كاحلي؟

220
00:15:19,585 --> 00:15:21,087
- حتى يمنحك هذا شعورًا رائعًا.
- ماذا؟

221
00:15:24,841 --> 00:15:27,677
- لقد حجزت ساقي.
- لهذا تسمى حركة "حجز الساق".

222
00:15:28,636 --> 00:15:29,971
كيف نفك حجزها؟

223
00:15:30,138 --> 00:15:36,561
إما أن أضع قدمي حول عنقك هكذا و...

224
00:15:39,522 --> 00:15:40,940
لا ينجح هذا.

225
00:15:41,774 --> 00:15:45,736
الطريقة الأخرى هي إحضار
"كتاب قبضات المصارعة المهمة"

226
00:15:45,903 --> 00:15:47,947
عن سريري وقراءته.

227
00:15:51,367 --> 00:15:54,162
يا صبيان، هذه فرصتكما لمساعدة أبيكما.

228
00:15:54,454 --> 00:15:56,998
اصعدا إلى الأعلى
وأحضرا الكتاب عن سرير "جوي".

229
00:15:57,415 --> 00:15:59,667
آسف، طلبت منا ألا نساعد.

230
00:16:02,336 --> 00:16:03,796
لنذهب يا أخي.

231
00:16:04,964 --> 00:16:07,425
يا صبيان... "جوي"، هذه غلطتك.

232
00:16:07,633 --> 00:16:10,011
اقترب حتى أصفعك على رأسك. اقترب!

233
00:16:10,803 --> 00:16:11,804
اقترب!

234
00:16:15,725 --> 00:16:17,727
أهلًا بكم في مركز "باي فيو" للفروسية.

235
00:16:18,519 --> 00:16:20,813
- مرحبًا "ميشيل".
- مرحبًا "إليزابيث".

236
00:16:20,980 --> 00:16:23,816
أردت أن أتمنى التوفيق اليوم لك ولحصانك.

237
00:16:24,108 --> 00:16:26,235
شكرًا، ولكما أيضًا.

238
00:16:27,487 --> 00:16:30,114
مرحبًا يا جميلة،
كيف حال فارستي الصغيرة المفضلة؟

239
00:16:30,281 --> 00:16:33,242
أنا بخير، ولكن "أولد بيبر ميل"
يحتاج إلى كلام تشجيعي.

240
00:16:34,619 --> 00:16:36,704
يمكنني فعل هذا. حسنًا يا "بيبر ميل"،

241
00:16:37,163 --> 00:16:39,540
سأخبرك بما قاله لي
مدربي المحبوب لسباق الجري

242
00:16:39,707 --> 00:16:42,043
مباشرة قبل أول سباق مهم لي.

243
00:16:42,418 --> 00:16:44,337
"يا "تانر"، حافظ على زجاجات الماء ممتلئة".

244
00:16:46,005 --> 00:16:47,381
قد لا ينطبق هذا هنا حبيبتي.

245
00:16:47,757 --> 00:16:49,175
"إليزابيث"

246
00:16:50,092 --> 00:16:54,263
ها هي بطلتي الصغيرة.
"إليزابيث"، لا تنسي.

247
00:16:54,430 --> 00:16:57,808
بعدما تفوزين، سنخرج
لتناول عشاء الانتصار.

248
00:16:59,435 --> 00:17:01,729
"ميشيل"، بعدما تفوزين، سنخرج

249
00:17:01,896 --> 00:17:05,691
لتناول عشاء الانتصار
ومشاهدة فيلم الانتصار.

250
00:17:07,693 --> 00:17:12,281
"إليزابيث"، تذكري
ما قاله لك مدربك عن التصور.

251
00:17:12,448 --> 00:17:15,451
تصوري نفسك تقفزين وتتخطين العوائق.

252
00:17:15,952 --> 00:17:18,496
"ميشيل"، تصوري نفسك تقفزين وتتخطين

253
00:17:18,663 --> 00:17:22,625
نفس تلك العوائق،
ولكنك ستقفزين لمسافة أعلى وأسرع.

254
00:17:24,210 --> 00:17:28,464
كيف تجرؤ على سرقة تصوراتنا؟
دفعت مبلغًا كبيرًا مقابلها.

255
00:17:28,798 --> 00:17:31,884
الفارسة التالية هي "آبيسون ستير"
على الفرس "لايتينغ".

256
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
أبي، يجب أن نجهز أنفسنا للمسابقة.

257
00:17:35,513 --> 00:17:37,348
سأراك في حلقة الفائزين.

258
00:17:38,140 --> 00:17:40,851
حلقة الفائزين؟ ستكونين هناك لتهنئتنا.

259
00:17:43,813 --> 00:17:47,525
آخر فارسة من الكبار
هي "جوليا بيكارد" على الفرس "سبيد".

260
00:17:51,237 --> 00:17:55,491
- كان ركوب الخيل ممتعًا.
- نعم، قبل تدخل الأهالي.

261
00:17:56,659 --> 00:17:59,537
لدي فكرة. لماذا لا ننسى المسابقة

262
00:17:59,704 --> 00:18:02,331
ونذهب لركوب الخيل على الدرب للمتعة؟

263
00:18:02,999 --> 00:18:05,001
"تانر"، إنك عبقرية.

264
00:18:07,503 --> 00:18:09,630
- سيكون هذا رائعًا.
- نعم.

265
00:18:09,797 --> 00:18:11,966
لنتجه إلى الدرب، هيا بنا.

266
00:18:12,216 --> 00:18:14,510
- هرول.
- سيكون هذا ممتعًا!

267
00:18:15,720 --> 00:18:17,513
- مرحبًا.
- مرحبًا.

268
00:18:17,680 --> 00:18:20,433
- كيف حال "ميشيل"؟
- إنها بخير، ومستعدة للانطلاق.

269
00:18:20,600 --> 00:18:23,728
إنها مترددة عند خط البداية.
بالواقع، كان ذلك "بيبر ميل".

270
00:18:27,064 --> 00:18:30,860
- أمي، نريد حصانًا.
- حسنًا، سأشتري لكم حصانًا عندما تكبران.

271
00:18:31,402 --> 00:18:32,528
نكبر لأي حد؟

272
00:18:33,738 --> 00:18:35,156
بما يكفي لحمل مجرفة.

273
00:18:38,907 --> 00:18:40,169
"مسابقة فروسية [باي فيو] للصغار"

274
00:18:40,286 --> 00:18:42,042
نقدم لكم الآن مسابقة القفز للصغار.

275
00:18:52,715 --> 00:18:55,426
أين "إليزابيث"؟ ليست هناك.

276
00:18:57,928 --> 00:18:59,597
أظن أن ابنتها لم تستطع تحمل الضغط.

277
00:19:00,723 --> 00:19:02,642
أبي، "ميشيل" ليست هناك أيضًا.

278
00:19:03,225 --> 00:19:04,852
ظننتك قلت إنها كانت مترددة؟

279
00:19:05,019 --> 00:19:08,022
- كان ذلك حصانها.
- إنه مفقود أيضًا.

280
00:19:09,023 --> 00:19:10,524
حسنًا، سنرجع حالًا، انتظروا هنا.

281
00:19:15,613 --> 00:19:17,573
- ليست هناك. أين ستكون؟
- لا أعرف.

282
00:19:17,740 --> 00:19:20,785
- "جيس"، ماذا تفعل هنا؟
- مرحبًا، أعدت ترتيب مواعيدي.

283
00:19:20,951 --> 00:19:22,745
سأنظم الحجوزات الليلة، وأتمرن غدًا،

284
00:19:22,912 --> 00:19:24,997
وأرى الفرقة الجديدة الأسبوع المقبل.
وإذا واصلت الكلام،

285
00:19:25,164 --> 00:19:28,000
- فستفوتنا المسابقة.
- يسرني أنك هنا،

286
00:19:28,167 --> 00:19:30,419
- ولكن علينا إيجاد "ميشيل" الآن.
- ماذا تقصد؟ أين هي؟

287
00:19:30,628 --> 00:19:32,546
- لا أعرف.
- مهلًا.

288
00:19:33,547 --> 00:19:35,966
عذرًا سيدي، هل رأيت فتاة صغيرة،

289
00:19:36,384 --> 00:19:39,804
شعرها أشقر بهذا الطول تقريبًا
وذات ابتسامة ظريفة

290
00:19:39,970 --> 00:19:41,806
ومعها حصان ضخم كريه الرائحة؟

291
00:19:42,556 --> 00:19:47,228
لم أحسب أني سأنال فرصة
لقول هذا، ولكنهما ذهبتا من هنا.

292
00:19:48,646 --> 00:19:50,481
- هل يمكننا استعارة هذه الخيول؟
- تفضلوا.

293
00:19:50,648 --> 00:19:52,066
- شكرًا.
- ليست لي.

294
00:19:53,025 --> 00:19:55,403
عذرًا سيدي، هل تسمح بأن...

295
00:19:55,695 --> 00:19:57,571
أستعير هذا الحصان الصغير؟

296
00:19:58,656 --> 00:20:02,660
هذا ليس حصانًا أيها المبتدئ.
إنه بغل اسمه "ميلتون".

297
00:20:03,828 --> 00:20:06,247
"ميلتون البغل". ماذا سيكون غير ذلك؟

298
00:20:08,416 --> 00:20:11,127
لنذهب. هيا "ميلتون"، أسرع.

299
00:20:30,938 --> 00:20:33,816
أحب ركوب الخيل دون الحاجة إلى الفوز.

300
00:20:33,983 --> 00:20:35,484
نعم، هذا رائع.

301
00:20:36,610 --> 00:20:41,198
- أتريدين القفز عن هذا الجذع؟
- نعم، لنفعلها.

302
00:20:47,872 --> 00:20:49,290
هيا "ميشيل"!

303
00:20:51,792 --> 00:20:52,877
هرول.

304
00:21:01,177 --> 00:21:04,138
"ميشيل"! "ميشيل"!

305
00:21:05,681 --> 00:21:08,601
"ميشيل"، هل أنت بخير؟
"ميشيل"، استيقظي.

306
00:21:10,060 --> 00:21:11,437
"ميشيل"، استيقظي.

307
00:21:13,230 --> 00:21:14,607
سقطت عن حصانها.

308
00:21:14,982 --> 00:21:17,777
"ميشيل"؟ لا تحركوها، ارتطم رأسها.

309
00:21:18,736 --> 00:21:20,905
يا إلهي! ماذا حدث؟

310
00:21:21,655 --> 00:21:23,407
- هل هي بخير؟
- لا أعرف.

311
00:21:23,741 --> 00:21:26,035
"ميشيل"؟ هل تسمعينني حبيبتي؟

312
00:21:27,453 --> 00:21:28,537
حبيبتي؟

313
00:21:32,241 --> 00:21:34,899
"يتبع..."

314
00:21:46,013 --> 00:21:47,723
في الحلقة المقبلة...

315
00:21:48,307 --> 00:21:50,518
أنا آسف لأني ضغطت عليك كثيرًا.

316
00:21:50,684 --> 00:21:53,604
لا بأس. من أنت؟

317
00:21:54,396 --> 00:21:57,066
فقدان الذاكرة أمر شائع بإصابات الرأس.

318
00:21:57,483 --> 00:21:59,318
ادخلي "ميشيل"، لا تخافي.

319
00:21:59,568 --> 00:22:00,778
هل تذكريننا؟

320
00:22:01,153 --> 00:22:03,322
ألستم اللطفاء الذين التقيتهم
في المستشفى؟

321
00:22:05,324 --> 00:22:08,702
- "جيسي" هو خالنا.
- صحيح، الرجل ذو الشعر الجميل.

322
00:22:10,996 --> 00:22:15,918
أعرف أنكم تريدونني أن أتذكر،
ولكن لا يمكنني ذلك. أنا آسفة.

323
00:22:16,585 --> 00:22:19,547
- ماذا لو لم تتذكرنا أبدًا؟
- نحن عائلة.

324
00:22:19,755 --> 00:22:22,132
- سنتخطى هذا.
- سنفعل كل ما يتطلبه الأمر.

