﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,377
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,129 --> 00:00:07,113
حسنًا، أيها الصبيان، اتركا
ألوان الشمع، سأريكما حيلة رائعة.

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,384
حسنًا يا "كوميت".

4
00:00:10,928 --> 00:00:13,972
أين الطائر؟ أين هو؟
اذهب لتحضره.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,272
اذهب لتحضره يا "كوميت"،
اذهب لتحضر الطائر!

6
00:00:20,187 --> 00:00:21,355
خدعته مرة أخرى!

7
00:00:22,481 --> 00:00:26,235
- لقد خدعت "كوميت"!
- أجل، لكن لا يمكنني أبدًا

8
00:00:26,401 --> 00:00:30,155
- أن أخدعكما.
- كلا، إننا ذكيان جدًا.

9
00:00:32,616 --> 00:00:33,742
انظرا!

10
00:00:37,287 --> 00:00:40,082
يا إلهي!
وحش غير مرئي!

11
00:00:44,461 --> 00:00:48,632
بربكما أيها الصبيان، كنت أمزح!
كانت مجرد مزحة، لا تبلغا عني.

12
00:00:49,800 --> 00:00:53,804
- خدعناك.
- سأنال منكما.

13
00:00:55,764 --> 00:00:57,522
"منزل مزدحم"

14
00:01:50,986 --> 00:01:54,406
- أنا فقط لا يمكنني تصديق ذلك.
- أقول لك إنها مزيفة!

15
00:01:54,740 --> 00:01:55,824
يا إلهي!

16
00:01:57,117 --> 00:01:59,369
"ميشيل"، تعتقدين أنك يمكنك قراءة
هذا بالطابق الأسفل؟

17
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
- أنا و"جيا" نود أن نتحدث.
- كلا.

18
00:02:03,373 --> 00:02:05,375
- لمَ لا؟
- أريد أن أنصت لكما.

19
00:02:07,002 --> 00:02:08,045
"ميشيل"؟

20
00:02:09,338 --> 00:02:11,882
لا بأس، سأنصت لكما في الممر،
مثلما أفعل دائمًا.

21
00:02:15,135 --> 00:02:18,805
خمني ماذا يا "ستيف"؟
"بوبي سان" معجب بك.

22
00:02:19,306 --> 00:02:21,975
كنت أعرف ذلك، كان يقذف
عليّ حبات البسلة وقت الغداء.

23
00:02:22,309 --> 00:02:25,354
تعرفين أحد تلك القطع الصغيرة
من البصل أصابت عنقي من الخلف مباشرةً.

24
00:02:26,438 --> 00:02:31,193
- قلت لك.
- من الصف الثامن وهو لطيف جدًا.

25
00:02:31,610 --> 00:02:34,780
إذًا اسمعي، سأدعو بعض الناس
لمنزلي ليلة الجمعة.

26
00:02:35,072 --> 00:02:38,909
أمي ستعمل لوقت متأخر في المطعم،
سيكون المنزل لنا وحدنا.

27
00:02:39,242 --> 00:02:42,371
لذا هذا يمكن أن تكون حفل ساخن جدًا،
تعرفين ما أقصد؟

28
00:02:42,788 --> 00:02:43,955
غموس "هالابنيو"؟

29
00:02:45,415 --> 00:02:46,917
"ستيف"، أنت تقتلينني!

30
00:02:47,918 --> 00:02:51,546
على أية حال، كنت أفكر في
دعوة "بوبي" من أجلك.

31
00:02:51,797 --> 00:02:55,342
- هل يكون ذلك مناسبًا؟
- ذلك يكون مناسبًا لأقصى درجة.

32
00:02:57,719 --> 00:02:59,596
مرحبًا يا أبي!
كيف تشعر؟

33
00:03:02,974 --> 00:03:04,351
لقد فقد أبي صوته.

34
00:03:04,559 --> 00:03:07,187
أعتقد أنك عندما تستخدمين شيئًا كثيرًا
ينغلق.

35
00:03:10,023 --> 00:03:12,776
أمزح يا أبي، الضحك هو أفضل دواء.

36
00:03:16,321 --> 00:03:18,990
أبي، "جيا" ستقيم حفلًا ليلة الجمعة،
هل يمكنني الذهاب؟

37
00:03:28,250 --> 00:03:29,459
"إشراف من البالغين؟"

38
00:03:30,794 --> 00:03:35,465
سيد "تانر"، أمي لا يمكن أن تسمح لي
بإقامة حفل بدون إشراف بالغين.

39
00:03:41,012 --> 00:03:42,264
لهذا السبب لم أخبرها.

40
00:03:47,310 --> 00:03:48,895
"[كيه أف أل أتش]
إذاعة [أف أم]"

41
00:03:49,980 --> 00:03:51,815
حسنًا، هذا صحيح، نحن "راش آور رينيغيدز".

42
00:03:51,982 --> 00:03:54,443
- أنا "جيسي".
- أنا "جوي".

43
00:03:55,277 --> 00:03:58,113
"جوي"، كم مرة قلت لك أكمل
شوكولاتة "بوينغ"

44
00:03:58,280 --> 00:04:01,324
قبل أن تتحدث في الإذاعة،
لقد وصل ضيفنا.

45
00:04:01,575 --> 00:04:03,744
سيداتي سادتي، إنه "باري ويليامز".

46
00:04:05,203 --> 00:04:08,665
"باري ويليامز"!
تفضل بالجلوس يا "باري".

47
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
- "باري"، كيف حالك؟
- جميل.

48
00:04:10,959 --> 00:04:12,794
- أجل، هذا رائع.
- ها أنت.

49
00:04:12,961 --> 00:04:17,758
أنتم تذكرون "باري" في دور "غريغ"
من المسلسل الرائع "ذا بريدي بانش".

50
00:04:17,924 --> 00:04:19,752
نحن معجبان كبيران به، ولابد
أن نبدأ على الفور.

51
00:04:19,885 --> 00:04:23,180
لابد أن نسألك بعض الأسئلة الممتازة
عن "بريدي"، لو سمحت لنا.

52
00:04:23,513 --> 00:04:26,892
كانت تلك أعوام رائعة، لكنني أفضل
التحدث عن مشروعي الجديد.

53
00:04:27,058 --> 00:04:30,395
- إنه مثير للحماس، الموضوع بأكمله يبدو...
- أجل يا "باري"، سنصل إلى ذلك...

54
00:04:30,562 --> 00:04:32,355
لكن أنصت، ها هو الأمر، فهمت؟

55
00:04:32,522 --> 00:04:34,733
أبوك كان يعمل، صحيح؟
و"أليس كانت تنظف المنزل.

56
00:04:34,900 --> 00:04:37,027
ماذا كانت أمك تفعل؟
أخبرني، أجل.

57
00:04:37,819 --> 00:04:40,447
ستة أبناء وحمام واحد،
هل حدثت مشاجرات بالأيدي؟

58
00:04:40,906 --> 00:04:42,555
- حسنًا، الأمر لم يكن...
- تحدث معي عن هذا.

59
00:04:42,663 --> 00:04:45,160
ما هو موضوع فرد الشعر للأب
والابن الذي كنتم تقومون به؟

60
00:04:45,327 --> 00:04:46,764
- أنا قمت بذلك.
- أنا فردت شعري.

61
00:04:46,870 --> 00:04:48,872
-أبي كان شعره هكذا تمامًا.
- يا رفيقان.

62
00:04:50,165 --> 00:04:51,489
- الصفارة!
- "أليس" كانت تفعل ذلك.

63
00:04:51,583 --> 00:04:53,710
- "أليس" فعلت ذلك.
- سأقول لكما شيئًا.

64
00:04:53,877 --> 00:04:56,677
سأقول لكما شيئًا، سأجيب كل
أسئلتكما عن "بريدي".

65
00:04:56,797 --> 00:04:59,090
لكن أولًا، أريد أن أتحدث عن الفرقة
الجديدة التي كونتها.

66
00:04:59,716 --> 00:05:03,345
تجمع كل أبناء "برادي" معًا مرة أخرى
بالحلل البوليستر؟

67
00:05:03,512 --> 00:05:07,182
أجل، يبدو أننا من الأفضل أن نشحن
الماكينة القديمة للأغاني الثمانية.

68
00:05:07,724 --> 00:05:11,144
كلا في الواقع، التقيت ببعض الموسيقيين
المحليين، وبدأنا نعزف

69
00:05:11,311 --> 00:05:13,939
وبالتدريج صنعنا اسطوانة مدموجة
جديدة.

70
00:05:14,105 --> 00:05:16,817
في الواقع، كنت أتمنى أن تقوما
بتشغيلها.

71
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
هل تمزح معي؟ "باري"،
ذلك يشرفنا، أجل!

72
00:05:19,277 --> 00:05:21,613
حسنًا، سيداتي سادتي، سنسمع الأحدث

73
00:05:21,780 --> 00:05:23,865
الآن من "باري و...

74
00:05:24,491 --> 00:05:25,617
ذا ريبرز".

75
00:05:27,369 --> 00:05:30,288
حسنًا، أليست هذه مصادفة صغيرة؟

76
00:05:30,747 --> 00:05:33,250
"جيسي" تخلصت منه فرقة اسمها
"ذا ريبرز".

77
00:05:34,084 --> 00:05:36,711
أنا متأكد أنها فرقة مختلفة، هؤلاء
الرجال تخلصوا من مغني

78
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
لأنه كان يقضي وقتًا أكثر في وضع
الموس في شعره بدلًا من عزف الجيتار!

79
00:05:43,593 --> 00:05:45,929
حاول أن تبقي هذا الشعر إلى
أسفل بالجيل فقط.

80
00:05:46,096 --> 00:05:49,057
- لا ينجح يا رجل!
- "جيسي"، أنا آسف يا رجل.

81
00:05:49,349 --> 00:05:53,144
لم أكن أعرف أنه أنت، إذا لم ترغب
في إذاعة الأغنية...

82
00:05:53,311 --> 00:05:54,726
- كلا، كلا.
- أتفهم ذلك تمامًا.

83
00:05:54,810 --> 00:05:57,482
"باري"، أرجوك، كلا، أنا تجاوزت
ذلك، كلا، لا بأس.

84
00:05:57,649 --> 00:06:00,402
لنعطِ هذه الأغنية فرصة، لا بأس.

85
00:06:00,610 --> 00:06:02,988
سيداتي سادتي، ها نحن.

86
00:06:03,154 --> 00:06:07,158
ها هي أحدث أغنية من
فرقة "باري آند ذا ريبرز".

87
00:06:18,920 --> 00:06:24,342
في رأيي ليست سيئة، لكن اسمع يا "باري"،
يا صديقي، "بريدي" سابقًا.

88
00:06:25,385 --> 00:06:27,846
اسمع، أنا في مجال الموسيقى منذ
فترة طويلة، فهمت؟

89
00:06:28,096 --> 00:06:30,307
لا شيء يحدث بين يوم وليلة،
فهمت؟

90
00:06:59,961 --> 00:07:02,756
خالي "جيسي"، سأغير المحطة.

91
00:07:02,923 --> 00:07:04,674
كلا، كلا يا "ديج"، كلا، لا يهم، فعلًا.

92
00:07:04,841 --> 00:07:06,468
- لست مضطرة.
- كلا، أريد ذلك.

93
00:07:06,635 --> 00:07:08,637
إنهم يعزفون هذه الأغنية طيلة اليوم.

94
00:07:13,224 --> 00:07:14,476
ما هي الاحتمالات؟

95
00:07:18,605 --> 00:07:19,814
جيدة جدًا.

96
00:07:22,609 --> 00:07:23,902
هذا أفضل.

97
00:07:24,527 --> 00:07:26,196
"باري أند ذا ريبرز".

98
00:07:29,574 --> 00:07:32,452
تعرفان، نحن لم نعد نتحدث معًا،
كيف كان يومكما؟

99
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
اسمعوا، أعرف أنكم تحاولون
أن تحافظوا على شعوري،

100
00:07:34,621 --> 00:07:35,914
لكنني بخير تمامًا فيما يتعلق بذلك.

101
00:07:36,081 --> 00:07:39,751
لكنني كان يعجبني "ذا ريبرز" أكثر
عندما كان خالي "جيسي" في الفرقة.

102
00:07:40,418 --> 00:07:43,213
- هذا لطيف منك يا حلوتي.
- قبل أن تصل أغنية لهما للقمة

103
00:07:43,380 --> 00:07:47,342
والجميع أحبوهم وغنوا كمقدمة
لفريق "رولينغ ستونز" و...

104
00:07:47,509 --> 00:07:51,096
- ماذا، سيغنون كمقدمة لـ"ستونز"؟
- فقط في "الساحل الغربي".

105
00:07:52,847 --> 00:07:54,391
"ميشيل"، أعتقد أن هذا
هو كل التشجيع

106
00:07:54,557 --> 00:07:57,394
- الذي يمكن لخالك "جيسي تحمله الآن.
- فهمتك.

107
00:07:58,395 --> 00:08:00,063
- هيا بنا لنذهب.
- شكرًا يا رفاق.

108
00:08:00,230 --> 00:08:03,400
لكن اسمعوا، هذا ليس أمرًا مهمًا،
أعني من يحتاج لأسطوانة في القمة؟

109
00:08:03,692 --> 00:08:05,610
بل من يحتاج للموسيقى؟

110
00:08:06,277 --> 00:08:08,488
- ستترك الموسيقى؟
- تمامًا.

111
00:08:08,655 --> 00:08:11,074
في الواقع قد لا أعزف نغمة واحدة
طالما حييت.

112
00:08:11,574 --> 00:08:13,994
كلا، حياتي ممتلئة وثرية.

113
00:08:14,327 --> 00:08:17,539
والآن حان الوقت كي أبدأ في التركيز
على الأشياء المهمة في الحياة.

114
00:08:17,998 --> 00:08:20,750
إذًا قرار التخلي عن الموسيقى
لا علاقة له بكل الضجة

115
00:08:20,917 --> 00:08:23,712
- حول "باري أند ذا ريبرز"؟
- ضجة، أي ضجة؟

116
00:08:24,504 --> 00:08:25,671
"باري" هو الأعظم في الغناء!

117
00:08:25,755 --> 00:08:26,756
"باري أند ذا ريبرز"

118
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
هل يمكنكم أن تصدقوا أنهم
سيغنون كمقدمة لفريق "ستونز"؟

119
00:08:29,759 --> 00:08:31,678
أجل، لكن فقط في "الساحل الغربي".

120
00:08:32,429 --> 00:08:34,597
هيا أيها الصبيان، هيا بنا نذهب
لنعيش حياتنا الثرية

121
00:08:34,764 --> 00:08:37,100
في مكان آخر حيث لسنا مضطرين
لسماع تلك الأغنية.

122
00:08:38,601 --> 00:08:44,190
"فتيات أبريل،
فتيات أبريل"

123
00:08:46,109 --> 00:08:47,318
كيف تشعر يا أبي؟

124
00:08:48,528 --> 00:08:51,239
يقول إن حنجرته تحسنت،
لكن ما زال لا يستطيع التحدث.

125
00:08:52,198 --> 00:08:54,075
كيف عرفت أنه قال ذلك؟

126
00:08:55,535 --> 00:08:58,288
حسنًا، بعدما عملت معه كل تلك
الأعوام في "استيقظي يا [سان فرانسيسكو]"

127
00:08:58,455 --> 00:09:01,624
فقد كوننا لغة خاصة بنا، يمكنني
تقريبًا أن أعرف فيما يفكر.

128
00:09:02,417 --> 00:09:04,794
مؤكد أنك لا تطيق الانتظار
كي تعود لعملك يا أبي؟

129
00:09:05,545 --> 00:09:08,214
حسنًا يقول، "[ريبيكا] تقول بعمل رائع
بدوني

130
00:09:08,423 --> 00:09:12,635
لا يهمني إذا عدت، تنحي
جانبًا يا [أوبرا].

131
00:09:12,802 --> 00:09:14,554
فلتحيا [ريبيكا]."

132
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
"ستيف"، العشاء سيكون جاهزًا
بعد عشر دقائق.

133
00:09:19,809 --> 00:09:21,978
شكرًا، لكنني سأتناول شيئًا ما في الحفل.

134
00:09:22,854 --> 00:09:24,481
"ديج"، هل تعتقدين أنك يمكنك
أن توصليني بالسيارة؟

135
00:09:24,689 --> 00:09:26,483
أجل، بالتأكيد، أبي؟

136
00:09:35,742 --> 00:09:40,330
فهمت يا أبي، سأقود السيارة
بأسرع ما يمكنني وأقل مسافرين متطفلين لطاف.

137
00:09:43,166 --> 00:09:44,250
إنه أمر ممتع، أليس كذلك؟

138
00:09:50,965 --> 00:09:52,217
ممتاز، "ستيفاني" وصلت.

139
00:09:55,261 --> 00:09:56,262
- مرحبًا.
- مرحبًا.

140
00:09:56,429 --> 00:09:58,848
- احضرت لعبة "كلمات وصور".
- مضحكة.

141
00:10:03,603 --> 00:10:07,482
"ستيف"، أقدم لك "بوبي"، "بوبي"، أقدم
لك "ستيف"، استمتعا بوقتكما.

142
00:10:10,735 --> 00:10:11,778
"جيا"؟

143
00:10:20,453 --> 00:10:21,496
أترغبين في الجلوس؟

144
00:10:23,373 --> 00:10:24,707
أجل، أظن ذلك.

145
00:10:28,711 --> 00:10:32,340
- "بوبي"، هل يمكنك أن تتحرك قليلًا؟
- بالتأكيد.

146
00:10:42,517 --> 00:10:45,061
"بوبي"، لقد التقيت بك منذ لحظة فقط.

147
00:10:45,478 --> 00:10:49,107
لكنني رأيتك في المدرسة،
ألم تشعري بالبصلة التي رميتها عليك؟

148
00:10:50,400 --> 00:10:53,444
بالتأكيد، شعرت بها، ولا تعتقد أنني
لم أسعد بذلك.

149
00:10:54,195 --> 00:10:58,366
لكن ألا يجب أن نتحدث أو ما شابه
أولًا؟

150
00:11:01,536 --> 00:11:03,413
"ستيف"، هذا ليس حفلًا للتحدث.

151
00:11:03,955 --> 00:11:06,541
إذا لم نبدأ في تبادل القبل سيعتقد
الجميع أننا غبيان.

152
00:11:07,959 --> 00:11:09,377
انتظر، انتظر.

153
00:11:12,922 --> 00:11:16,718
- بربك يا "ستيف"، ألا أعجبك؟
- "بوبي"، أنت تعجبني فعلًا.

154
00:11:16,885 --> 00:11:19,095
- لكن...
- إذًا ما هي المشكلة؟

155
00:11:20,597 --> 00:11:21,806
لا أدري.

156
00:11:21,973 --> 00:11:23,956
إذًا لمَ لا نتبادل القبل إلى أن تعرفي
ما هي؟

157
00:11:30,523 --> 00:11:31,608
لا بأس.

158
00:11:49,792 --> 00:11:53,671
- ما المدة التي المفروض أن نقوم بها بهذا؟
- إلى أن يتوقف الجميع.

159
00:11:56,507 --> 00:11:57,634
لحظة واحدة.

160
00:11:58,968 --> 00:12:00,929
"ستيف"، ما هي مشكلتك؟

161
00:12:01,304 --> 00:12:03,264
ألم تذهبي إلى حفل تبادل للقبلات من قبل؟

162
00:12:04,015 --> 00:12:05,433
بالتأكيد ذهبت!

163
00:12:05,934 --> 00:12:10,563
- حسنًا، ليس حفل تبادل قبل رسمي.
- أفهم من ذلك أنك لم تذهبي.

164
00:12:12,482 --> 00:12:15,818
أنا آسفة، لم أكن أعرف أنه سيكون
هذا النوع من الحفلات.

165
00:12:18,279 --> 00:12:20,573
الأمر هو أنني لا أريد أن أقبل
"بوبي".

166
00:12:21,699 --> 00:12:23,743
إنه إحساس محرج للغاية.

167
00:12:24,619 --> 00:12:26,079
أنا آسفة جدًا يا "ستيف".

168
00:12:26,246 --> 00:12:28,581
لم لا أتصل بـ"دي جاي"،
وأجعلها تأتي لتصحبني للمنزل؟

169
00:12:28,748 --> 00:12:30,166
- لا بأس.
- أين الهاتف؟

170
00:12:30,750 --> 00:12:31,960
تحت "جيسون" و"هايدي".

171
00:12:41,427 --> 00:12:42,679
لا تهتما لشأني.

172
00:12:51,604 --> 00:12:53,564
"ديج"، إنه هاتفك!

173
00:12:59,779 --> 00:13:02,615
- مرحبًا؟
- "ديج"، لابد أن تأتي لتأخذيني.

174
00:13:03,366 --> 00:13:06,286
اتضح أن حفل "جيا"، عبارة
عن جلسة عملاقة لتبادل القبل.

175
00:13:13,376 --> 00:13:17,130
فقط تعالي لتأخذيني، ومهما كان ما تفعلين،
لا تخبري أبي.

176
00:13:18,673 --> 00:13:21,009
لقد جعلته يعتقد أن أم "جيا"
ستكون موجودة.

177
00:13:21,426 --> 00:13:22,468
إلى اللقاء.

178
00:13:30,768 --> 00:13:32,812
كلا، ليس مرة أخرى.

179
00:13:33,730 --> 00:13:35,481
أجل يا "جيسي"، مرة أخرى.

180
00:13:36,858 --> 00:13:39,110
كان هذا فريق "باري أند ذا ريبرز"،
مع أغنية "أبريل جيرلز".

181
00:13:39,277 --> 00:13:42,155
الأغنية التي انتشرت في البلد
هذين الشهرين الأخيرين.

182
00:13:43,156 --> 00:13:44,615
شهران؟

183
00:13:44,782 --> 00:13:48,077
مرحبًا بكم في "داون بيت"، القصص
المأساوية في عالم الموسيقى.

184
00:13:48,494 --> 00:13:52,290
اليوم قصة "جيسي كاتسوبوليس"،
عضو "ذا ريبر" المفقود.

185
00:13:52,498 --> 00:13:54,187
أنا لست مفقودًا، أنا ها هنا يا صديقي!

186
00:13:54,917 --> 00:13:56,655
لقد تحدثنا مع أصدقاء "جيسي"
وأعضاء من أسرته

187
00:13:56,739 --> 00:13:59,464
لنعرف المزيد عن هذه الشخصية المأساوية.

188
00:13:59,630 --> 00:14:01,716
حسنًا، أجل، تزوجت فاشلًا.

189
00:14:01,883 --> 00:14:02,925
"الزوجة السابقة"

190
00:14:03,092 --> 00:14:06,512
يمكنني التعامل مع الأمر، لكنه صعب
للغاية على الصبيين.

191
00:14:07,055 --> 00:14:08,681
يشعران بالخجل الشديد.

192
00:14:13,102 --> 00:14:15,980
لا أعرف أين يوجد ذلك المرفوض اليوم،
وبصراحة لا يهمني أن أعرف.

193
00:14:16,147 --> 00:14:17,231
"زوج الأخت الذي يشعر
بالعار"

194
00:14:17,398 --> 00:14:19,354
كل ما تبقى منه هو صانع الدونات
من نوع "ألفيس"

195
00:14:19,442 --> 00:14:21,069
وتسرب للموس على الأريكة.

196
00:14:22,278 --> 00:14:23,905
في الواقع لم أصدق أبدًا أنه خالي.

197
00:14:24,155 --> 00:14:25,156
"ابنتي شقيقته المزعومتان"

198
00:14:25,323 --> 00:14:27,867
ظننت فقط أنه ذلك الرجل الذي انتقل
للإقامة معنا واستخدم أمشاطنا.

199
00:14:28,868 --> 00:14:31,537
اليوم الذي رحل فيه أخذ كل مجففات
الشعر.

200
00:14:31,829 --> 00:14:34,457
لكن هذا ثمن زهيد ندفعه كي
يخرج من حياتنا.

201
00:14:34,749 --> 00:14:36,626
استمتع بتجفيف شعرك
يا كرة الشحم!

202
00:14:39,253 --> 00:14:40,630
كان دائمًا يناديني بحلوتي.

203
00:14:40,797 --> 00:14:42,090
"ابنة الأخت الغاضبة"

204
00:14:42,256 --> 00:14:44,801
كنت أعتقد أن ذلك شيء لطيف،
ثم اكتشفت معنى الكلمة.

205
00:14:45,009 --> 00:14:47,387
شخص قصير شكله مضحك.

206
00:14:49,097 --> 00:14:50,181
يا له من مغفل!

207
00:14:52,558 --> 00:14:55,103
كنت شريك "جيسي" في الإذاعة
وصديقه المقرب.

208
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
"ذهن بوينغ بوينغ"

209
00:14:56,854 --> 00:14:58,272
الآن أواعد زوجته.

210
00:15:00,608 --> 00:15:03,569
- بوينغ بوينغ يا حبيبي؟
- بالتأكيد يا حبيبتي.

211
00:15:08,699 --> 00:15:10,493
الأسبوع الماضي في تسجيل
حصري لبرنامج "داون بيت"

212
00:15:10,660 --> 00:15:13,538
أخيرًا توصلت كاميرتنا للمأساويين
إلى "جيسي كاتسوبوليس".

213
00:15:16,707 --> 00:15:19,419
ماذا تريدون مني؟

214
00:15:20,628 --> 00:15:23,047
منذ خسرت موسيقاك، خسرت كل شيء
تهتم لأمره.

215
00:15:23,214 --> 00:15:26,634
لا أحتاج للموسيقى، حياتي جيدة الآن!

216
00:15:27,468 --> 00:15:31,431
أعني، أجل زاد وزني قليلًا

217
00:15:31,597 --> 00:15:34,600
وأعاني من...

218
00:15:35,893 --> 00:15:37,645
هذه العدوى البشعة في فروة الرأس.

219
00:15:39,772 --> 00:15:42,108
لكنني بدأت أموري تتحسن، أفهمتم؟

220
00:15:42,483 --> 00:15:45,236
ولدي خطيبة جميلة جديدة.

221
00:15:45,653 --> 00:15:48,656
أجل، بالفعل، عدت للقمة مرة أخرى،
أفهمتم؟

222
00:15:49,198 --> 00:15:51,075
أنا ملك قلعتي!

223
00:15:52,118 --> 00:15:53,870
أين ذلك المهمل؟

224
00:15:55,371 --> 00:15:56,622
أيها الأصلع!

225
00:15:57,665 --> 00:15:58,708
"غيبلر"!

226
00:15:59,333 --> 00:16:02,753
- لقد وعدتني أن تدلك ساقي!
- أتذكر يا حبيبتي.

227
00:16:03,504 --> 00:16:06,716
أنت مليكتي، لذا اجلسي على عرشك.

228
00:16:08,593 --> 00:16:10,052
ها أنت مرة أخرى.

229
00:16:10,428 --> 00:16:13,514
ابدأ التدليك أيها البدين،
مسامير الجلد تؤلمني.

230
00:16:14,474 --> 00:16:19,145
أعرف فيما تفكرون، لكن لا يمكنكم
أن تحصلوا عليها، إنها ملكي.

231
00:16:21,731 --> 00:16:24,066
أنظر إلى هذا المسمار، إنه
متورم حقًا.

232
00:16:24,901 --> 00:16:27,278
أجل، إنه متورم!

233
00:16:28,863 --> 00:16:32,033
حياتي جيدة،
حياتي جيدة.

234
00:16:33,618 --> 00:16:36,370
حياتي جيدة، حياتي...

235
00:16:41,125 --> 00:16:43,920
تعال يا "جوي"، ستكون أفضل هنا.

236
00:16:49,008 --> 00:16:51,594
كيف تقومان بهذا أمامي؟

237
00:16:52,637 --> 00:16:54,847
دخل حشو كريمة في عين "جوي".

238
00:16:55,306 --> 00:16:57,517
أجل، تلك الشوكولاتة "بوينغ بوينغ"
يتم حشوها تحت الضغط،

239
00:16:57,683 --> 00:16:59,894
تمسك واحدة وتنفجر، بداخل عيني.

240
00:17:00,728 --> 00:17:02,813
إذًا لا شيء يحدث بينكما؟

241
00:17:02,980 --> 00:17:06,192
- "جوي" مجرد مغفل؟
- هل هناك اختيار ثالث؟

242
00:17:07,985 --> 00:17:09,278
لابد أن أذهب لأغير عيني.

243
00:17:10,071 --> 00:17:13,241
- حبيبي، هل أنت بخير؟
- حبيبتي، حلمت حلمًا بشعًا.

244
00:17:13,407 --> 00:17:16,744
تعرفين، إنني أدرك بالفعل أنني
أحتاج الموسيقى في حياتي!

245
00:17:16,911 --> 00:17:19,789
أعني بعدك والصبيين، فهي أهم شيء
بالنسبة لي.

246
00:17:19,956 --> 00:17:23,167
- في رأيي نوم القيلولة كان ناجحًا جدًا.
- أجل، وسأقول لك شيئًا آخر.

247
00:17:23,334 --> 00:17:25,253
سأكف عن الاهتمام بموضوع "ذا ريبرز".

248
00:17:25,419 --> 00:17:29,131
وإلا سينتهي بي الأمر كرجل بدين فاشل
لديه عدوى في فروة رأسه.

249
00:17:31,133 --> 00:17:32,426
بالمناسبة، كيف تجدين شعري؟

250
00:17:34,095 --> 00:17:37,557
ممتاز كالعادة، حبيبي، استرخ،
لقد انتهى الحلم.

251
00:17:37,723 --> 00:17:38,975
أعرف، أعرف يا حبيبتي.

252
00:17:40,226 --> 00:17:42,937
هل لديكما ضمادات من أجل مسمار
القدم؟

253
00:17:59,745 --> 00:18:02,415
أنا سأفتح الباب، لا أريد أن يفقد
أي منكم مكانه.

254
00:18:08,129 --> 00:18:10,256
- "ديج"، هل هذا أنت؟
- افتحي الباب يا "ستيف".

255
00:18:11,257 --> 00:18:15,219
"ديج، أنا سعيدة جدًا أنك جئت،
أبي!

256
00:18:17,013 --> 00:18:18,180
إنه والد أحدهم!

257
00:18:23,477 --> 00:18:24,604
أبي.

258
00:18:25,688 --> 00:18:29,191
- أعرف أنك غاضب.
- هذا قد يكون أفضل غضب لي.

259
00:18:30,776 --> 00:18:32,987
- السيد "تانر"، مرحبًا.
- مرحبًا.

260
00:18:33,154 --> 00:18:36,324
- "جيا"؟
- أمي؟ مرحبًا!

261
00:18:38,075 --> 00:18:43,164
كم هذا لطيف، انتهت نوبة عملي مبكرًا،
لذا أقمت لي حفلًا صغيرًا!

262
00:18:43,581 --> 00:18:46,208
هذا المكان ممتلئ بالآباء،
لنخرج من هنا.

263
00:18:47,126 --> 00:18:48,461
هيا بنا.

264
00:18:49,712 --> 00:18:51,213
محاولة جيدة!

265
00:18:53,341 --> 00:18:55,801
هل لديك أي فكرة عما كانت ابنتك
تقوم به؟

266
00:18:55,968 --> 00:18:58,512
هل لديك أي فكرة عن مدى سخف صوتك؟

267
00:18:59,513 --> 00:19:02,975
- أجل، أعاني من التهاب في الحنجرة.
- إنه ينتمي إليك، أليس كذلك؟

268
00:19:03,643 --> 00:19:04,769
إنه أبي.

269
00:19:05,186 --> 00:19:07,521
هذا صحيح! لم تلتقيا من قبل.

270
00:19:07,813 --> 00:19:14,028
السيد "تانر"، أقدم لك "كلير"
أمي الجميلة المتسامحة.

271
00:19:14,195 --> 00:19:17,657
- لا أريد أن أسمع أي شيء يا "جيا".
- سأذهب لغرفتي.

272
00:19:19,992 --> 00:19:22,662
"ستيف"، لما لا تذهبين إلى غرفة
"جيا"؟

273
00:19:26,248 --> 00:19:28,063
لا أدري إذا كنت تدركين ما كان يحدث هنا.

274
00:19:28,167 --> 00:19:31,212
- أين أنت ذاهبة؟
- أنصت إليك استمر في الصرير.

275
00:19:32,004 --> 00:19:34,965
مضحكة، أدخل هنا وأجد عناق
وتبادل للقبل،

276
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
وهناك أقدام على الأثاث،
هناك، أنت حتى لا تعرفين...

277
00:19:39,512 --> 00:19:42,264
هذا بشع، ما هو؟
لا أعرف أين كان من قبل.

278
00:19:42,431 --> 00:19:45,101
لا أعرف ما هي مكوناته، لو يمكنني
أن أشغل آلات ثقيلة الآن.

279
00:19:45,267 --> 00:19:47,019
لا أعرف لماذا عاد صوتي،
ماذا بداخلها؟

280
00:19:47,353 --> 00:19:50,648
سر للعائلة، إذًا أين كنا؟

281
00:19:51,190 --> 00:19:54,235
أجل، كنت تهاجم الطريقة التي أربي
بها ابنتي.

282
00:19:55,152 --> 00:19:58,239
كلا، أعني، كيف لم تعرفي أن ابنتك

283
00:19:58,406 --> 00:20:01,242
- كانت تقيم حفل لتبادل القبلات؟
- حسنًا، بنفس الطريقة التي

284
00:20:01,409 --> 00:20:03,473
لم تكن تعرف بها أن ابنتك كانت
ذاهبة إلى حفل لتبادل القبل.

285
00:20:03,577 --> 00:20:07,790
- شيء من هذا القبيل.
- ليس ذنبي، لقد كذبت علي.

286
00:20:07,957 --> 00:20:10,710
- مرحبًا بك في النادي!
- إذًا هناك نادي الآن؟

287
00:20:11,210 --> 00:20:12,920
ما هو "آباء مجرمي المستقبل"؟

288
00:20:14,922 --> 00:20:16,424
أجل، لدينا طريقة مصافحة سرية.

289
00:20:20,636 --> 00:20:21,804
اسمعي، أنا آسف.

290
00:20:23,347 --> 00:20:26,161
أعتقد أنه ربما كان من الأسهل بالنسبة لي
أن أغضبك منك بدلًا من نفسي.

291
00:20:27,768 --> 00:20:30,813
حسنًا، يمكننا أن نغضب من ابنتينا.

292
00:20:32,231 --> 00:20:33,357
هذه فكرة جيدة.

293
00:20:35,025 --> 00:20:37,486
تعرف الحقيقة هي أن "جيا"
مرت بوقت عصيب

294
00:20:37,653 --> 00:20:39,405
منذ انفصلت أنا ووالدها.

295
00:20:40,656 --> 00:20:45,202
لكن مؤخرًا كانت قد بدأت تحسن التصرف،
أقلعت عن التدخين و تحسنت درجاتها.

296
00:20:45,369 --> 00:20:47,830
كان لـ"ستيف" تأثيرًا جيدًا عليها.

297
00:20:49,540 --> 00:20:51,917
- "ستيف" فتاة طيبة.
- و"جيا" كذلك.

298
00:20:53,169 --> 00:20:56,338
حسنًا، أظن المفروض أن أدخل
وأتحدث معها.

299
00:20:58,340 --> 00:21:01,552
حسنًا، فقط تذكري، عندما يبدو الأطفال
في أقل حالات استحقاق الحب

300
00:21:01,719 --> 00:21:03,387
ذلك يعني أنهم يحتاجون لأكثر قدر من الحب.

301
00:21:04,889 --> 00:21:06,974
هل تتحدث دائمًا مثل بسكويت الحظ؟

302
00:21:08,809 --> 00:21:12,271
في الواقع كانت فكرة اليوم
في رزنامة "زيغي" لمكتبي.

303
00:21:13,939 --> 00:21:15,441
عندما تدخلين هل يمكنك أن ترسلي لي

304
00:21:15,608 --> 00:21:17,610
- صغيرتي المتهمة الصغيرة، لو سمحت؟
- أجل، بالتأكيد.

305
00:21:18,319 --> 00:21:21,113
تعرف، بالمناسبة، صوتك الحقيقي جميل.

306
00:21:23,199 --> 00:21:24,533
شكرًا.

307
00:21:26,410 --> 00:21:29,497
أنا أيضًا أب غير متزوج.

308
00:21:32,958 --> 00:21:34,126
سأتذكر ذلك.

309
00:21:49,683 --> 00:21:50,726
أبي؟

310
00:21:51,852 --> 00:21:56,065
اسمع، أنا آسفة جدًا،
لقد أخفقت بشكل كبير.

311
00:21:56,816 --> 00:21:58,275
حسنًا، لنر، لقد كذبت بدون أي خجل

312
00:21:58,442 --> 00:22:00,528
وذهبت إلى حفل تبادل قبلات،
ووقعت في ورطة كبيرة.

313
00:22:00,694 --> 00:22:02,988
أجل، في رأيي "أخفقت بشكل كبير"
تصف الأمر جيدًا.

314
00:22:03,322 --> 00:22:05,282
- أعرف ذلك.
- لكن في الجانب الإيجابي...

315
00:22:05,449 --> 00:22:07,159
- هناك جانب إيجابي؟
- صغير.

316
00:22:08,661 --> 00:22:10,704
لقد كان تصرفك صائبًا.

317
00:22:11,622 --> 00:22:15,417
- حقًا؟
- أجل، الاتصال بالمنزل يظهر حكمًا سليمًا.

318
00:22:16,627 --> 00:22:19,421
أدخلت نفسك في وضع غير مريح
لكنك سيطرت عليه.

319
00:22:20,714 --> 00:22:23,968
إذًا هل الحكم السليم يلغي الكذب بلا حرج؟

320
00:22:26,136 --> 00:22:27,638
"ستيف"، دعيني أقولها بهذه الطريقة.

321
00:22:29,098 --> 00:22:30,891
قبل أن يحلق مثل النسر

322
00:22:31,475 --> 00:22:34,311
الطائر الصغير لابد أولًا أن يتعثر ويسقط

323
00:22:34,478 --> 00:22:37,690
ويقضي أسبوعين كاملين في العش بدون خروج
وبدون تلفاز.

324
00:22:39,733 --> 00:22:41,652
هل هذه العبارة
من رزنامتك "زيغي"؟

325
00:22:43,112 --> 00:22:47,116
كلا، لكنني أفكر في أن أقدمها لهم،
هيا يا حبيبتي.

