﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,169
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,628 --> 00:00:06,256
حسنًا يا أولاد،
رفع تلك المقاعد عملية بسيطة جدًا.

3
00:00:07,216 --> 00:00:08,217
الخطوة الأولى.

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,260
ارفعوا سراويلكم حتى لا تنكشف
مؤخراتكم عند الانحناء.

5
00:00:13,639 --> 00:00:15,516
صحيح، ممتاز،
والآن، أنصتا.

6
00:00:15,682 --> 00:00:20,604
راقبوا المعلم، وافعلوا ما أفعله
بالضبط طوال الوقت، اتفقنا؟

7
00:00:21,939 --> 00:00:23,106
ها نحن ذا.

8
00:00:25,692 --> 00:00:27,110
حسنًا، الخطوة الثانية.

9
00:00:27,778 --> 00:00:30,447
فك الصامولة التي بالأسفل،
حسنًا؟

10
00:00:31,198 --> 00:00:34,159
هذه الصامولة محكمة الربط،
نطرقها، نقوم...

11
00:00:41,124 --> 00:00:42,751
ألم، ألم، ألم.

12
00:00:43,293 --> 00:00:46,213
ألم، ألم، ألم.

13
00:00:50,842 --> 00:00:52,469
"منزل مزدحم"

14
00:01:54,906 --> 00:02:00,037
نحن الأطفال الخارقون المتحولون العظماء،
وقد دمرنا جميع قوى الشر.

15
00:02:02,873 --> 00:02:05,375
حان الوقت لعكس التحول
والعودة لكوننا أطفال طبيعيين.

16
00:02:10,672 --> 00:02:13,175
"ديريك"، لقد انتهينا من التحول.

17
00:02:14,176 --> 00:02:16,678
آسف، لقد ضعت على الجانب الخارق.

18
00:02:18,221 --> 00:02:21,975
لم لا نؤسس نادي
"الأطفال الخارقين المتحولين العظماء"؟

19
00:02:22,100 --> 00:02:26,730
رائع. لكن يجب أن نبقى الأمر سرًا.
لا يمكننا إخبار أي أحد.

20
00:02:27,064 --> 00:02:30,108
- خاصة الكبار.
- أجل.

21
00:02:30,984 --> 00:02:32,694
أقترح أن نحلف اليمين.

22
00:02:34,196 --> 00:02:39,117
هل نقسم جميعًا على عدم إخبار أي حد بشأن
نادي "الأطفال الخارقين المتحولين العظماء"؟

23
00:02:39,201 --> 00:02:40,786
أقسم.

24
00:02:41,703 --> 00:02:45,916
ومن يفشي السر،
سيكون عليه نزع أظافر قدميه وأكلها.

25
00:02:48,460 --> 00:02:51,797
- "ليزا"، أنت مقرفة.
- أجل.

26
00:02:52,881 --> 00:02:54,800
والآن، يجب أن نختار رئيسًا.

27
00:02:54,966 --> 00:02:58,136
أنا أختارني، الموافقون على هذا القرار،
قولوا: "(آرون) يحكم."

28
00:03:05,268 --> 00:03:08,229
من الأفضل أن يكون قائدنا
هو من يتمكن من شراء

29
00:03:08,313 --> 00:03:10,399
قلعة خارقة متحولة عظيمة.

30
00:03:10,732 --> 00:03:14,193
وكيف سنحصل على هذا المبلغ
بدون إخبار أي أحد؟

31
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
الشخص الذي ينجح في حل
هذه المسألة يستحق الرئاسة.

32
00:03:17,364 --> 00:03:18,740
أجل.

33
00:03:21,076 --> 00:03:23,286
مرحبًا يا "ديج"، فريق
"جاينتس" سيلاعب فريق "دودجرز"

34
00:03:23,412 --> 00:03:25,872
- ومعي تذكرة زائدة.
- شكرًا يا "كيمي".

35
00:03:25,997 --> 00:03:28,041
حينما أريد رؤية رجل يبصق ويخدش

36
00:03:28,125 --> 00:03:30,168
سأتفرج على "جوي" وهو يلمع الفضيات.

37
00:03:31,712 --> 00:03:34,506
خطر لي أنك لن تقبلي الذهاب،
لذا فقد طلبت من "نيلسين" أن يرافقني.

38
00:03:35,006 --> 00:03:37,134
"كيمي"، لقد انفصلت عنه
منذ بضعة أسابيع فحسب.

39
00:03:37,300 --> 00:03:39,344
أعلم ذلك، سأستهدفه
في مرحلة تعافيه من العلاقة.

40
00:03:42,347 --> 00:03:44,641
هل تمانعين؟
أنت لا تغارين، أليس كذلك؟

41
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
منك أنت و"نيلسين"؟

42
00:03:48,186 --> 00:03:49,604
لا أظن ذلك إطلاقًا.

43
00:03:51,231 --> 00:03:53,233
أتفترضين أن كون "نيلسين" غني ووسيم

44
00:03:53,400 --> 00:03:55,026
يعني أنه لا يمكن أن يفكر بي؟

45
00:03:55,569 --> 00:03:58,822
لا، ليس هذا ما كنت أعنيه.
كنت أعني أننا مختلفتان فحسب.

46
00:03:59,197 --> 00:04:02,284
بعض الناس يحبون شرائح اللحم
والبعض الآخر يحب الدجاج.

47
00:04:02,868 --> 00:04:04,161
هل تنعتينني بالدجاجة؟

48
00:04:06,121 --> 00:04:09,124
لا، بالطبع لا، لا عليك،
يمكنك أن تكوني أنت شريحة اللحم.

49
00:04:09,791 --> 00:04:11,168
والآن أصبحت خنزيرة؟

50
00:04:13,003 --> 00:04:15,672
- "كيمي"، شرائح اللحم تصنع من لحم البقرة.
- بقرة!

51
00:04:17,090 --> 00:04:18,341
هذه آخر إهانة سأسمح بها!

52
00:04:39,905 --> 00:04:42,741
تعال إلى هنا يا "نيكي" أنت و"آليكس".
عانقا عمكما.

53
00:04:42,866 --> 00:04:45,243
- مرحبًا يا عمي "داني".
- شكرًا.

54
00:04:46,787 --> 00:04:49,039
ماذا فعلتما في المنتزه يا أولاد؟

55
00:04:49,247 --> 00:04:50,457
أنا أكلت التراب.

56
00:04:52,584 --> 00:04:55,086
- لماذا؟
- لأنني قلت له أن يفعل ذلك.

57
00:04:57,798 --> 00:05:00,008
"ستيفاني"، ماذا تفعلين هنا؟

58
00:05:00,133 --> 00:05:03,011
لماذا تستخدمين قميص فرقة
"كيس" الخاص بي كقماشة تنظيف؟

59
00:05:03,845 --> 00:05:07,224
- لأنه كان في كومة أقمشة التنظيف.
- كومة الأقمشة؟ من وضعه في كومة..

60
00:05:07,349 --> 00:05:10,143
- لماذا وضع في كومة أقمشة التنظيف؟
- أنا وضعته في كومة أقمشة التنظيف.

61
00:05:10,268 --> 00:05:13,730
- أنت لا ترتدي هذا القميص إطلاقًا.
- هذا قميص فرقة "كيس" الخاص بي.

62
00:05:13,897 --> 00:05:18,109
- أحتفظ به لأسباب عاطفية.
- كم كنت أحب فرقة "كيس"!

63
00:05:18,193 --> 00:05:21,530
أتذكر ذلك الرجل صاحب حركة اللسان؟
"روك أند رول"!

64
00:05:28,370 --> 00:05:30,080
"روك أند رول"!

65
00:05:35,961 --> 00:05:37,963
هذا رائع،
قدوة حسنة يا "جوي"، شكرًا جزيلًا!

66
00:05:38,922 --> 00:05:41,090
هيا يا أولاد،
سأريكما كيف تلعقان طابع البريد.

67
00:05:41,174 --> 00:05:42,801
بعد وضعه في صندوق البريد.

68
00:05:46,763 --> 00:05:48,265
أنا آسفة جدًا يا حبيبي بشأن قميصك.

69
00:05:48,390 --> 00:05:50,391
لم أكن أعلم أنك من مشجعي فرقة "كيس".

70
00:05:50,475 --> 00:05:52,269
لست كذلك،
المسألة فقط، أنه كان هدية.

71
00:05:53,228 --> 00:05:55,981
فهمت،
وما اسمها؟

72
00:05:58,108 --> 00:06:00,318
لماذا تفترضين تلقائيًا أنها كانت امرأة؟

73
00:06:00,402 --> 00:06:02,195
أترون ما أضطر لمواجهته هنا.

74
00:06:03,822 --> 00:06:05,073
كانت "أليسون وايت" في الواقع.

75
00:06:06,074 --> 00:06:08,117
كانت أول فتاة أصطحبها إلى حفل موسيقي.

76
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
هل أنت مسرورة الآن؟
لقد انتزعت الإجابة مني.

77
00:06:11,705 --> 00:06:14,081
لا أصدق أنك أضعت جميع
ربطات العنق التي اشتريتها لك

78
00:06:14,165 --> 00:06:16,459
لكنك احتفظت بذلك القميص لـ15 عاماً.

79
00:06:16,877 --> 00:06:18,169
14 عاماً فقط في الحقيقة.

80
00:06:19,546 --> 00:06:22,298
من الواضح أن تلك الفتاة
كانت مهمة بالنسبة لك.

81
00:06:22,382 --> 00:06:25,802
لا، لا،
لو كانت مهمة لهذه الدرجة

82
00:06:25,886 --> 00:06:27,470
لكنا أتممنا الزواج.

83
00:06:33,560 --> 00:06:37,980
- كنتما مخطوبين؟
- ليست خطوبة بالمعنى الحرفي.

84
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
مثلما، مثلما كنا نحن مخطوبين،
الظروف كانت مختلفة.

85
00:06:41,902 --> 00:06:43,986
حينما تكونين في الـ16 من عمرك
في سينما السيارات

86
00:06:44,070 --> 00:06:45,947
والنوافذ مغلقة وجسدك
لا يحصل على الأكسجين الكافي

87
00:06:46,031 --> 00:06:47,073
ستقولين أي شيء دون تركيز.

88
00:06:49,784 --> 00:06:51,953
اسمعي، ألم يكن في ماضيك شاب ما

89
00:06:52,037 --> 00:06:53,371
لم أعلم بشأنه؟

90
00:06:54,331 --> 00:06:57,292
- بالتأكيد كان لديّ، طن منهم!
- طن؟

91
00:06:58,460 --> 00:07:00,795
هل كان رجلًا واحدًا ضخمًا
أم مجموعة من الرجال الصغار؟

92
00:07:05,634 --> 00:07:09,846
كان هناك الكثير من الشباب
الوسماء ذوي الشعر الناعم.

93
00:07:13,725 --> 00:07:14,976
أنت تضحكينني.

94
00:07:18,313 --> 00:07:20,857
- هل تريدني أن أكتب لك قائمة؟
- لا بأس.

95
00:07:21,733 --> 00:07:23,318
أرأيت هذه؟
هذه خطوة سيئة.

96
00:07:25,070 --> 00:07:27,280
- وأنا سأحضر لك قائمة.
- لا بأس.

97
00:07:28,239 --> 00:07:30,075
أرأيت، هذه خطوة سيئة جدًا.

98
00:07:36,414 --> 00:07:40,293
- أبي، هلا أعطيتني 39 دولاراً؟
- بالطبع لا.

99
00:07:42,587 --> 00:07:45,715
- "جوي"، هلا أعطيتني 39 دولاراً؟
- بالطبع.

100
00:07:46,466 --> 00:07:48,218
"داني"، هلا أعرتني 39 دولاراً.

101
00:07:49,469 --> 00:07:50,637
بالطبع لا.

102
00:07:51,262 --> 00:07:54,265
- ماذا يجري يا "ميشيل"؟
- هذا سر.

103
00:07:54,766 --> 00:07:57,727
حسنًا يا عزيزتي، احتفظي
بسرك وأنا سأحتفظ بالـ39 دولاراً.

104
00:07:59,980 --> 00:08:01,314
حسنًا، حسنًا.

105
00:08:01,982 --> 00:08:04,734
لكن أقسم أنك لن تفش السر
وإلا ستضطر لأكل أظافر القدمين.

106
00:08:08,113 --> 00:08:10,073
هذا قسم معروف،
أقسم فحسب.

107
00:08:10,991 --> 00:08:12,283
حسنًا، أقسم لك.

108
00:08:13,660 --> 00:08:17,079
حسنًا، لقد أسسنا نادي
"الأطفال الخارقين المتحولين العظماء".

109
00:08:17,163 --> 00:08:19,749
وهو أول نادٍ سري
أشارك فيه وهو رائع جدًا.

110
00:08:20,041 --> 00:08:23,378
ومن يحصل على القلعة الخارقة
سيتولى رئاسته، هيا بنا.

111
00:08:24,004 --> 00:08:26,589
"ميشيل"، لم يحن عيد ميلادك
ولا عيد رأس السنة بعد

112
00:08:26,673 --> 00:08:28,717
وأنا أرى أن 39 دولاراً
مبلغ كبير مقابل لعبة.

113
00:08:29,050 --> 00:08:31,093
وحتى لو نجحت في أخذ المال منه

114
00:08:31,177 --> 00:08:33,137
لن تتمكني أبدًا من الحصول
على القلعة الخارقة.

115
00:08:33,221 --> 00:08:35,348
لأنها نفذت من جميع
متاجر الألعاب في المدينة.

116
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
وكيف عرفت ذلك؟

117
00:08:41,062 --> 00:08:45,483
لأن اسمي على عدة قوائم انتظار لطلب اللعبة.

118
00:08:56,911 --> 00:08:59,622
"نيلسين"، لم أعلم بقدومك.

119
00:08:59,914 --> 00:09:03,293
طلبت مني "كيمي" مقابلتها هنا،
والدتها تقيم حفل كهرلة.

120
00:09:05,920 --> 00:09:08,006
- كيف حالك؟
- منشغل.

121
00:09:08,131 --> 00:09:12,052
لست منشغلًا مع أحد بعينه،
بل مع عدد من الناس.

122
00:09:12,719 --> 00:09:15,263
أجل، وأنا كذلك،
عدد من الناس.

123
00:09:15,472 --> 00:09:18,058
- ومن يمكنه عد المواعدات؟
- رجل بيد واحدة؟

124
00:09:24,647 --> 00:09:27,859
- مساء الخير جميعًا.
- "كيمي"؟

125
00:09:32,447 --> 00:09:33,823
مرحبًا يا "نيلسين".

126
00:09:42,791 --> 00:09:45,752
"كيمي"، هناك شيء ما مختلف فيك.

127
00:09:46,795 --> 00:09:49,172
تبدين... نابضة بالحياة.

128
00:09:50,632 --> 00:09:54,593
تبدين جميلة في الحقيقة،
أمامنا بعض الوقت قبل انطلاق المباراة.

129
00:09:54,677 --> 00:09:57,388
أترغبين في الذهاب إلى مطعم "شي نو"
وتناول بعض الفطائر المحلاة؟

130
00:09:58,014 --> 00:10:03,436
لا أفضل الطعام اليوناني لهذه
الدرجة، لكن... "أجل يا سيدي".

131
00:10:05,146 --> 00:10:07,107
أظن أن علينا المغادرة،
اسمحي لي.

132
00:10:07,649 --> 00:10:09,442
لا، لا، لا،
اسمح لي أنت.

133
00:10:20,703 --> 00:10:25,542
لابد أن أخبركم بأنني فشلت فشلًا ذريعًا
في الحصول على القلعة الخارقة.

134
00:10:25,875 --> 00:10:27,460
وأنا كذلك، ينطبق عليّ كل ما قاله.

135
00:10:29,420 --> 00:10:31,047
- من الطارق؟
- أبوك.

136
00:10:31,131 --> 00:10:34,801
أنت ممنوع من الدخول.
ربما تكون "فانغو" الساحر الشرير.

137
00:10:35,009 --> 00:10:37,929
- أحمل لكم الفشار.
- أحضره للداخل يا "فانجو"!

138
00:10:39,597 --> 00:10:41,599
- مرحبًا.
- فشار!

139
00:10:42,475 --> 00:10:45,979
يبدو أن أعضاء نادي "الأطفال الخارقين
المتحولين العظماء" لديهم شهية خارقة.

140
00:10:50,650 --> 00:10:52,735
هذا سر!

141
00:10:52,819 --> 00:10:56,030
كيف عرفت أننا نادي "الأطفال
الخارقين المتحولين العظماء"؟

142
00:10:56,739 --> 00:11:01,077
لا أعرف، أنتم تبدون عظماء ومتحولون جدًا.

143
00:11:02,495 --> 00:11:07,208
- لقد أفشيت سرنا يا "ميشيل".
- أليس هذا الفشار لذيذًا؟

144
00:11:08,251 --> 00:11:10,420
لا تشبعي من الفشار يا "ميشيل".

145
00:11:11,254 --> 00:11:14,507
- لأنك ستأكلين أظافر الأقدام.
- لا.

146
00:11:14,591 --> 00:11:17,343
أنت مطرودة من النادي،
هيا بنا.

147
00:11:18,178 --> 00:11:20,388
سنحتاج إلى استعادة تلك العصابة.

148
00:11:26,019 --> 00:11:27,228
شكرًا جزيلًا يا أبي.

149
00:11:28,062 --> 00:11:30,857
بربك يا "ميشيل"!
أنا آسف، كان ذلك عن غير قصد.

150
00:11:31,399 --> 00:11:34,277
كان أفضل نادٍ سري في العالم بأكمله،
وقد طردت منه.

151
00:11:44,621 --> 00:11:47,123
كيف أفشيت سر "ميشيل" بهذه البساطة؟

152
00:11:49,042 --> 00:11:51,920
لقد أخطأت،
وهذا لا يعني أنك شخص سيء.

153
00:11:52,253 --> 00:11:54,464
لكنك أسوأ شخص في الاحتفاظ بالأسرار.

154
00:11:57,050 --> 00:12:01,262
- مرحبا يا حبيبتي، كيف حالك؟
- كنت لأخبرك لو لم تكن ثرثارًا.

155
00:12:03,181 --> 00:12:05,266
ألا تستطيعين الاتصال بأصدقائك والاعتذار؟

156
00:12:05,350 --> 00:12:09,270
اتصلت بـ"ديريك"، قال أنه يجب
عليّ البحث عن دائرة اجتماعية أخرى.

157
00:12:12,607 --> 00:12:16,402
هيا بنا يا "كوميت"،
سنكون دائرة خاصة بنا.

158
00:12:19,906 --> 00:12:22,408
ها قد ضاعت جائزة أفضل أب هذا العام.

159
00:12:23,117 --> 00:12:25,828
أراهنك أنها ستسامحك
لو أنك أعدتها إلى ذلك النادي.

160
00:12:26,246 --> 00:12:29,415
- وكيف سأنجح في ذلك؟
- هناك شائعات تفيد...

161
00:12:29,540 --> 00:12:34,086
بأن متجر "ذا توي بيسمنت" ينتظر
وصول شحنة كبيرة من لعبة القلعة الخارقة

162
00:12:34,170 --> 00:12:36,339
من "بنما" غدًا.

163
00:12:38,591 --> 00:12:42,469
إذن ما تقترحه هو أن أضرب
بمبادئي عرض الحائط

164
00:12:42,553 --> 00:12:45,181
وأشتري رجوع "ميشيل" إلى النادي؟

165
00:12:45,473 --> 00:12:47,100
بالضبط.

166
00:12:48,476 --> 00:12:49,560
هذا حل محتمل.

167
00:12:52,230 --> 00:12:53,815
خالة "بيكي"، هل أنت مشغولة؟

168
00:12:53,982 --> 00:12:56,317
لا، أنا فقط أعد قائمة
بالرجال الذين واعدتهم

169
00:12:56,734 --> 00:12:58,903
والرجال الذين كنت أود مواعدتهم

170
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
وبعض الرجال من اختراعي
لكي أثير جنون عمك.

171
00:13:03,199 --> 00:13:06,494
العلاقات العاطفية مربكة جدًا
حتى بعد انتهائها.

172
00:13:07,245 --> 00:13:10,456
لقد انفصلت عن "نيلسين"
لكنه خرج في موعد مع "كيمي" ليلة أمس

173
00:13:10,540 --> 00:13:12,000
والأمر يضايقني جدًا.

174
00:13:12,709 --> 00:13:14,335
هل تريدين العودة إلى "نيلسين"؟

175
00:13:14,836 --> 00:13:17,630
لا، لكن لا أريد "كيمي" أن تحصل عليه.

176
00:13:18,923 --> 00:13:23,761
- وهذا يجعلني أبدو شريرة، أليس كذلك؟
- لا. كل الناس يغارون أحيانًا.

177
00:13:24,304 --> 00:13:28,933
لكن ما يهم هو كيف تتعاملين مع الغيرة،
أنا مثلًا أحضر قائمة مزيفة.

178
00:13:29,892 --> 00:13:35,690
"لاري"... كاوتش.. "كاوتشمان".
"لاري كاوتشمان".

179
00:13:37,650 --> 00:13:40,695
مرحبًا يا "بيك"،
آسف، هل قاطعت حديثكما؟

180
00:13:40,903 --> 00:13:43,113
لا، لا بأس، كنت مغادرة،
شكرًا على إنصاتك لي يا "بيكي".

181
00:13:43,197 --> 00:13:46,617
- على الرحب والسعة.
- "بيك"، هل أنت جاهزة للتجول

182
00:13:46,701 --> 00:13:48,286
في طريق الأحباء السابقين؟

183
00:13:51,914 --> 00:13:55,000
- أهذه قائمتك؟
- أجل، لقد اختصرتها

184
00:13:55,084 --> 00:13:56,711
لتضم فقط النساء اللوات أهتم لأمرهن فعلًا.

185
00:13:58,546 --> 00:14:01,257
- أنا في حاجة للمزيد من الوقت.
- لا، لا، لا، انتهت المهلة.

186
00:14:01,341 --> 00:14:03,468
حان الوقت لتقرأي، تفضلي.

187
00:14:06,471 --> 00:14:12,101
"(ريبيكا)، (ريبيكا)، (ريبيكا)،
(ريبيكا)، (ريبيكا)، (ريبيكا)."

188
00:14:12,977 --> 00:14:14,854
كم واعدت من النساء المسميات "ريبيكا"؟

189
00:14:17,440 --> 00:14:19,984
واحدة فقط،
وهي أهم عندي

190
00:14:20,109 --> 00:14:23,154
من أي قميص "كيس" قديم بائس،
وأية حبيبة قديمة بائسة

191
00:14:23,279 --> 00:14:25,698
وأي شيء حدث في حياتي قبل أن تدخليها.

192
00:14:29,994 --> 00:14:34,039
حبيبي، من الجيد أننا نحب
بعضنا البعض لهذه الدرجة

193
00:14:34,123 --> 00:14:36,084
وليس لدينا ما قد نغار منه.

194
00:14:36,209 --> 00:14:39,462
صحيح، باستثناء تلك القائمة
التي تحاولين إخفاءها.

195
00:14:40,254 --> 00:14:41,547
- أية قائمة؟
- تلك القائمة.

196
00:14:41,631 --> 00:14:42,757
حبيبي.

197
00:14:54,310 --> 00:14:56,562
من يكون "ڤيتو إند تابليني".

198
00:15:03,319 --> 00:15:07,031
"انتبهوا أيها المتسوقون، سيفتح متجر
(ذا توي بيسمنت) أبوابه بعد عشر ثوانٍ."

199
00:15:08,866 --> 00:15:10,784
بربكم!
أنا أقف هنا!

200
00:15:10,868 --> 00:15:12,161
"التدافع ممنوع من فضلكم."

201
00:15:12,245 --> 00:15:13,454
حاذر، أنفي!

202
00:15:14,914 --> 00:15:16,707
"افتحوا الباب أرجوكم!
افتحوه!"

203
00:15:19,377 --> 00:15:21,546
"القلعة الخارقة"

204
00:15:23,589 --> 00:15:24,757
حاذروا كعوب أحذيتكم!

205
00:15:30,930 --> 00:15:32,014
انهضوا يا رجال.

206
00:15:39,188 --> 00:15:41,482
- "داني"، أعطني يدك.
- ليس الآن يا "جوي".

207
00:15:42,108 --> 00:15:44,318
- لا، فكرت في خطة، تعال إلى هنا.
- ماذا تريد؟

208
00:15:45,361 --> 00:15:46,863
"جيس"، هيا.
ضع قدمك هنا.

209
00:15:47,113 --> 00:15:49,573
أجل، فكرة جيدة،
سأتمكن من الرؤية بوضوح.

210
00:15:49,657 --> 00:15:52,493
- أجل، بوضوح كبير.
- واحد، اثنان...

211
00:15:56,914 --> 00:16:00,126
حاذروا، حاذروا.
شعري، شعري، شعري!

212
00:16:01,335 --> 00:16:03,587
- سألحق به يا "جوي".
- "داني"، لا تكن أحمقًا.

213
00:16:03,671 --> 00:16:05,756
إن لم أخرج،
أخبر الفتيات أني أحبهن جدًا.

214
00:16:05,840 --> 00:16:07,466
وألا تنسى أي منهن
استخدام قاعدة الكوب أبدًا.

215
00:16:07,550 --> 00:16:09,302
لو سمحتم! معذرة،
سأمر.

216
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
معي واحدة يا "جوي"!

217
00:16:13,681 --> 00:16:14,765
إلى الأسفل من فضلكم.

218
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
- هل أنت بخير؟
- لقد جرحت إصبعي يا سيد.

219
00:16:23,649 --> 00:16:27,694
- أظن أنه مكسور.
- دعيني أفحصه.

220
00:16:27,778 --> 00:16:30,448
- أمي! حصلت على واحدة!
- أعيديها!

221
00:16:30,573 --> 00:16:32,116
- إنها ملكي!
- أمي!

222
00:16:33,326 --> 00:16:34,535
أمك هنا.

223
00:16:39,665 --> 00:16:42,418
أظن أن تلك اللعبة تعود لابنتي.

224
00:16:43,711 --> 00:16:46,255
يا إلهي! رائحة يدك لطيفة.

225
00:16:48,591 --> 00:16:50,301
معي واحدة!
إنها ملكي!

226
00:16:51,219 --> 00:16:53,471
آسف أيتها السيدة،
ظننت أن ساقيك أوسع من ذلك.

227
00:16:54,347 --> 00:16:57,141
حقيبتك كانت أنعم من ذلك،
مهلًا.

228
00:17:00,603 --> 00:17:03,147
- "داني"، كيف الحال في الداخل؟
- سيئًا.

229
00:17:03,940 --> 00:17:06,483
"انتبهوا أيها المتسوقون.
نأسف لإخباركم

230
00:17:06,567 --> 00:17:09,779
أن لعبة القلعة الخارقة قد نفذت مؤقتًا."

231
00:17:11,989 --> 00:17:14,491
- "جيسي"!
- يا إلهي! انهض.

232
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
- هل أنت بخير يا صديقي؟
- انهض.

233
00:17:16,452 --> 00:17:18,871
- هيا، هيا.
- لقد أفسدوا تسريحة شعري.

234
00:17:20,081 --> 00:17:22,083
انظرا ماذا فعلوا بالسيد "مفرق الشعر".

235
00:17:23,209 --> 00:17:24,543
أنت ترتعش،
يجب أن نعيدك للمنزل.

236
00:17:24,627 --> 00:17:26,420
- هيا بنا، لنغادر.
- هيا بنا يا صديقي.

237
00:17:31,842 --> 00:17:32,969
يا شباب.

238
00:17:34,929 --> 00:17:36,264
هل تبحثون عن لعبة القلعة الخارقة؟

239
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
هلا تناولني كعكة أخرى من فضلك.

240
00:17:44,647 --> 00:17:45,731
شكرًا.

241
00:17:45,898 --> 00:17:50,903
"أنا جميلة جدًا...
في عيني."

242
00:17:52,363 --> 00:17:53,864
فقدت شهيتي للتو.

243
00:17:54,115 --> 00:17:56,158
إذن، لست في حاجة لهذه.
شكرًا.

244
00:17:57,577 --> 00:18:01,289
مرحبًا يا "كيمي". كيف حالـ..
ما هذه التي على رقبتك بحق السماء؟

245
00:18:01,789 --> 00:18:05,918
تبدو كعضة حب،
لا تقولي أن "نيلسين" أعطاك عضة حب.

246
00:18:06,919 --> 00:18:10,256
آسفة. لست من الفتيات
اللوات يفشين سر العضة.

247
00:18:12,425 --> 00:18:16,721
"كيمي"، أريدك أن تعلمي أنه بصرف
النظر عما حدث بينكما أنت و"نيلسين"

248
00:18:17,013 --> 00:18:20,725
دون الدخول في تفاصيل،
أتمنى لكما الخير.

249
00:18:21,726 --> 00:18:25,146
"ديج"، لكنك قلت أن "نيلسين"
لم يكن ليفكر بي.

250
00:18:25,730 --> 00:18:27,231
أعلم هذا، وأنا آسفة.

251
00:18:28,399 --> 00:18:32,612
أظن أن سبب قولي ذلك...
هو أنني كنت أشعر بالغيرة.

252
00:18:33,654 --> 00:18:35,031
كنت تشعرين بالغيرة مني؟

253
00:18:37,491 --> 00:18:41,996
طوال حياتي، كنت أنت هنا في الأعلى
وكنت أنا هنا في الأسفل.

254
00:18:42,705 --> 00:18:45,416
والآن، صعدت أنا إلى هنا
وهبطت أنت إلى هنا.

255
00:18:46,834 --> 00:18:48,002
رائع.

256
00:18:49,920 --> 00:18:53,007
"كيمي"، أظن أن المكانة
المناسبة هي... هكذا.

257
00:18:54,383 --> 00:18:57,094
يمكنني تقبل ذلك،
شكرًا يا "ديج".

258
00:19:00,598 --> 00:19:03,809
"كيمي"، توجد صورة
في صحيفة الرياضة تشبهك تمامًا.

259
00:19:04,352 --> 00:19:07,897
- مستحيل، يجب أن أغادر.
- توقفي.

260
00:19:08,689 --> 00:19:13,027
تقول الصحيفة: "مشجعة متحمسة
انحنت فوق السور لقرص لاعب المضرب.

261
00:19:13,235 --> 00:19:15,529
وأصيبت بكرة خاطئة في عنقها."

262
00:19:17,448 --> 00:19:18,616
"كيمي"!

263
00:19:18,866 --> 00:19:22,828
أسوأ جزء هو أنني أضعت فتى المضرب
لكنني لمست "تومي لاسوردا".

264
00:19:24,705 --> 00:19:26,123
- وداعًا.
- إلى اللقاء.

265
00:19:28,042 --> 00:19:30,544
"ميشيل"، لماذا دعانا والدك إلى هنا؟

266
00:19:30,878 --> 00:19:32,755
لا أعرف، لكنه لم يعد للمنزل بعد.

267
00:19:33,214 --> 00:19:37,677
- من الأفضل أن يكون لديه عذر جيد!
- هذا هو ما كنت أفكر فيه.

268
00:19:41,430 --> 00:19:43,599
أبي، ماذا حدث لقميصك؟

269
00:19:44,058 --> 00:19:46,102
نفس ما حدث لأضلعي،
لكنك تستطيعين رؤيته.

270
00:19:47,186 --> 00:19:49,063
حسنًا، "آرون" و"ديريك" و"ليزا".

271
00:19:49,271 --> 00:19:51,107
لديّ عرض عمله أقدمه لكم.

272
00:19:52,483 --> 00:19:53,651
نسمعك.

273
00:19:54,360 --> 00:19:57,113
حسنًا،
هذا النادي يعني الكثير لـ"ميشيل".

274
00:19:57,947 --> 00:20:00,449
إن سمحتم لها بالعودة
فسوف أعطيكم ما في الكيس.

275
00:20:00,700 --> 00:20:03,828
بدون أن نراه؟
لابد أنك تعتقد أننا أغبياء.

276
00:20:05,996 --> 00:20:10,000
أخشى أنه بصرف النظر عن طريقته الفظة،
"آرون" محق يا سيدي.

277
00:20:11,877 --> 00:20:17,133
حسنًا. أنتم تساومون ببراعة يا شباب،
لكن متعوا أعينكم بالنظر إلى...

278
00:20:17,591 --> 00:20:19,719
القلعة الخارقة!

279
00:20:21,220 --> 00:20:23,264
- رائع!
- انظر!

280
00:20:27,059 --> 00:20:32,064
- تزييف خارق!
- هذه ليست قلعة خارقة أصلية.

281
00:20:32,314 --> 00:20:35,109
"ماندي الخارقة" تشبه "أبراهام لينكون".

282
00:20:36,277 --> 00:20:37,986
وأنا أعتقد أن الشرير "فانغو"

283
00:20:38,070 --> 00:20:40,948
يحمل شبهًا صارخًا بـ"هربرت هوڤر".

284
00:20:42,742 --> 00:20:45,953
- هذه نسخة رخيصة من اللعبة.
- رخيصة؟

285
00:20:46,871 --> 00:20:49,623
لقد دفعت 75 دولار لرجل
في زقاق مقابل هذه اللعبة.

286
00:20:50,666 --> 00:20:54,712
75 دولاراً؟
لقد خدعوك شر خديعة.

287
00:20:58,215 --> 00:21:01,469
- توقفوا! هذا ليس مضحكًا!
- لا بأس يا عزيزتي، لا بأس.

288
00:21:01,761 --> 00:21:05,264
لا، لقد حاولت مساعدتي
أكثر من أي شخص آخر.

289
00:21:05,514 --> 00:21:08,266
تقطع قميصك واتسخت ملابسك.

290
00:21:08,350 --> 00:21:10,603
أعتقد أنك أفضل أب في العالم كله.

291
00:21:11,061 --> 00:21:12,188
شكرًا.

292
00:21:13,564 --> 00:21:16,942
هذا رقيق جدًا،
لكنك ما زلت خارج النادي!

293
00:21:18,319 --> 00:21:21,363
ومن يهمه أمر ناديكم السخيف؟
سأقوم بتأسيس ناديّ الخاص

294
00:21:21,489 --> 00:21:25,242
- ولن أشرك أي منكم فيه.
- مهلًا، هذا ليس صائبًا.

295
00:21:25,534 --> 00:21:27,369
الداعي الوحيد للاشتراك
في أي ناد في المقام الأول

296
00:21:27,495 --> 00:21:29,121
هو قضاء الوقت مع الأصدقاء
والاستمتاع بالمرح.

297
00:21:29,622 --> 00:21:31,624
لكن إن كنتم ستتشاجرون
طوال الوقت، فأين المرح؟

298
00:21:31,999 --> 00:21:35,127
وما المرح في أن يكون
لدينا سر ثم يثرثر به أحدهم؟

299
00:21:36,337 --> 00:21:38,380
صديقنا المتحول الصغير
محق في هذه النقطة.

300
00:21:39,381 --> 00:21:42,384
حسنًا. لقد أخطأت "ميشيل" حينما أخبرتني

301
00:21:42,468 --> 00:21:45,054
- عن ناديكم السري.
- خطأ كبير.

302
00:21:45,971 --> 00:21:48,766
وأنا أخطأت حينما ثرثرت عن الأمر أمامكم.

303
00:21:49,141 --> 00:21:50,518
خطأ أكبر.

304
00:21:51,602 --> 00:21:54,855
وأخطأت أيضًا حينما حاولت
رشوتكم لإعادتها إلى النادي.

305
00:21:54,939 --> 00:21:57,233
نحن جميعًا متفقون أن بعض
الأخطاء قد حدثت هنا.

306
00:21:57,525 --> 00:22:00,569
لكن هذا لا يعني استحالة عودتكم أصدقاء.
ما زلتم تحبون بعضكم البعض، أليس كذلك؟

307
00:22:01,987 --> 00:22:05,032
- ما زلت أحب "ميشيل".
- وأنا أيضًا.

308
00:22:08,077 --> 00:22:09,703
أجل. وأنا أيضًا أحبها.

309
00:22:10,830 --> 00:22:12,456
وأنا أحبكم يا أصدقاء.

310
00:22:12,873 --> 00:22:17,419
- أظن أن علينا إعادة تسجيل "ميشيل".
- لماذا لا نعيد إدخالها فحسب؟

311
00:22:18,546 --> 00:22:19,713
حسنًا.

312
00:22:26,178 --> 00:22:27,388
مستعدون؟

313
00:22:27,805 --> 00:22:29,514
- الأطفال...
- الخارقون...

314
00:22:29,598 --> 00:22:31,433
- المتحولون...
- العظماء!

315
00:22:31,517 --> 00:22:32,643
وأبوهم.

316
00:22:34,687 --> 00:22:36,564
أبي، لا تبالغ.

317
00:22:37,982 --> 00:22:41,651
حسنًا. استمتعوا يا شباب،
وأنا سأقوم بتأسيس ناديّ الخاص.

318
00:22:41,735 --> 00:22:43,946
نادي الأب المتحول العظيم الوحيد.

319
00:22:47,199 --> 00:22:50,035
- رائع!
- لنتحول!

