﻿1
00:00:06,880 --> 00:00:09,580
‫"(سيسيل)، هل أنت واثقة
‫بأننا نحتاج إلى سرير طفل؟"

2
00:00:09,920 --> 00:00:13,220
‫كنت أضع (آيريس) على وسائد
‫وأتمنى لها نوماً هنيئاً

3
00:00:13,220 --> 00:00:17,140
‫حسناً، سعيدة بسماعي أنك انتهيت
‫من أخطاء التربية مع طفلتك الأولى

4
00:00:17,140 --> 00:00:20,510
‫- أعتقد بأنها أضحت لا بأس بها
‫- عزيزي!

5
00:00:20,510 --> 00:00:22,770
‫لا أصدّق أنني أصبحت كبيرة الحجم
‫من الآن

6
00:00:22,770 --> 00:00:25,440
‫بالكاد ظهر عليّ الحمل مع (جوني)
‫في هذه المرحلة

7
00:00:25,440 --> 00:00:28,310
‫حسناً، هذا أفضل ما عندي
‫ما رأيك؟

8
00:00:30,320 --> 00:00:32,190
‫- هل هي...
‫- هل هي ماذا؟

9
00:00:32,190 --> 00:00:34,400
‫ضيّقة جداً

10
00:00:34,400 --> 00:00:37,570
‫قلت للتو إن ملابسي تبدو ضيّقة
‫هل أبدو سيئة؟

11
00:00:37,570 --> 00:00:39,520
‫ماذا؟ لم أقل ذلك

12
00:00:40,370 --> 00:00:43,860
‫ماذا تعني متى ستعود الأمور
‫إلى طبيعتها؟

13
00:00:44,080 --> 00:00:47,570
‫لم أقل ذلك أيضاً

14
00:00:50,040 --> 00:00:51,700
‫انظري إليّ

15
00:00:52,090 --> 00:00:56,370
‫- شفتاي لا تتحرّكان
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ سمعتك

16
00:01:00,390 --> 00:01:04,850
‫- ما زال بإمكاني سماعك
‫- ما الذي يحصل؟

17
00:01:04,850 --> 00:01:07,480
‫لمَ يمكنني سماع ما تفكّر فيه؟

18
00:01:07,480 --> 00:01:12,810
‫يا للهول يا (جو)!
‫أعتقد أنه يمكنني قراءة الأفكار

19
00:01:18,450 --> 00:01:20,200
‫معدل دقات القلب
‫170 نبض في الدقيقة

20
00:01:20,200 --> 00:01:23,040
‫ولا أثر للمادة المظلمة
‫في السائل الامنيوتي

21
00:01:23,040 --> 00:01:26,990
‫- إذاً الطفل ليس خارقاً
‫- لا، إنه طفل طبيعي تماماً

22
00:01:28,170 --> 00:01:31,490
‫فتاة! كنت ستقولين الطفلة!

23
00:01:31,590 --> 00:01:34,840
‫- سأنجب طفلة أخرى؟
‫- سيصبح لديّ أخت؟

24
00:01:34,840 --> 00:01:37,250
‫حسناً، أعتقد بأنه يمكننا أن نلغي
‫حفل الإعلان

25
00:01:39,090 --> 00:01:41,710
‫صبي أو فتاة، هذه مناصفة

26
00:01:41,970 --> 00:01:44,680
‫فلنختبر مهاراتك حقاً

27
00:01:44,680 --> 00:01:46,720
‫ما الرقم الذي أفكّر فيه؟

28
00:01:47,520 --> 00:01:51,020
‫3، 11، 25

29
00:01:51,020 --> 00:01:53,400
‫3 مجدداً، (بلباسور)

30
00:01:53,400 --> 00:01:56,230
‫- ما هو الـ(بلباسور)؟
‫- هذا غريب جداً

31
00:01:56,230 --> 00:01:58,280
‫لماذا قد أفكّر في (بوكيمون)
‫في وقت كهذا؟

32
00:01:58,280 --> 00:02:01,280
‫- أجل، قارئة أفكار بالتأكيد
‫- لكن كيف؟

33
00:02:01,280 --> 00:02:04,740
‫إن لم يكن الطفل خارقاً
‫إذاً من أين جاءت هذه القوى؟

34
00:02:04,740 --> 00:02:08,540
‫لا، لم أكن على متن الحافلة
‫لا، لم تختطفني المخلوقات الفضائية

35
00:02:08,540 --> 00:02:11,960
‫لا! لم أرث طوطماً غامضاً
‫من جدتي

36
00:02:11,960 --> 00:02:14,420
‫حقاً أيها الشباب؟
‫لماذا ما زلت تفكّر في (بلباسور)؟

37
00:02:14,420 --> 00:02:16,630
‫- إنه الاظرف من بينها جميعاً
‫- حسناً

38
00:02:16,630 --> 00:02:20,380
‫أفضل فرضيّة هي أن هذا تمّ تحفيزه
‫من آخر مرحلة من الحمل

39
00:02:20,380 --> 00:02:23,180
‫وهي على الأرجح مادة مظلمة كامنة
‫في عقلك

40
00:02:23,180 --> 00:02:27,930
‫منذ أول انفجار معجّل جسيمات
‫فكّري في الامر كالسكري الحملي

41
00:02:27,930 --> 00:02:29,810
‫لكنّه ليس كذلك
‫يمكن معالجة هذا بالانسولين

42
00:02:29,810 --> 00:02:35,310
‫صحيح، لكنّه مؤقت
‫يجب أن تنحسر العوارض بعد الولادة

43
00:02:37,230 --> 00:02:40,480
‫حسناً، سنمنحكما بعض الخصوصية

44
00:02:41,990 --> 00:02:45,400
‫(جو)، كنت تفكّر
‫أنني قلقة بشأن (سيسيل)

45
00:02:46,660 --> 00:02:50,120
‫- أريدك أن تكوني بخير أنت والطفلة
‫- أعلم

46
00:02:50,120 --> 00:02:53,500
‫لكن ربما هذا سيكون شيئاً جيداً

47
00:02:53,500 --> 00:02:56,660
‫لطالما تساءلت
‫ما الذي يدور في خاطرك

48
00:02:57,000 --> 00:03:02,260
‫(سيسيل) قارئة أفكار، هذا أهم
‫بكثير من إخراج (آلن) من السجن!

49
00:03:02,260 --> 00:03:03,930
‫- كلا!
‫- أحسنت يا (هار)

50
00:03:03,930 --> 00:03:06,600
‫- أرجوك لا تشجّعه!
‫- كسجين سابق

51
00:03:06,600 --> 00:03:09,180
‫- يمكنني أن أخبركم...
‫- لا، ذلك كان سجن غوريلا

52
00:03:09,180 --> 00:03:11,730
‫سجن الغوريلا أسوأ
‫ترمي غائطها عليك!

53
00:03:11,730 --> 00:03:14,190
‫يمكنني أن أقول لكم
‫إن (آلن) قابع في السجن يتعذب

54
00:03:14,190 --> 00:03:18,610
‫بينما هذا الرجل، (ديفو)
‫يستمرّ في خطّته من دون رادع

55
00:03:18,610 --> 00:03:20,690
‫(هاري)، (سيسيل) تقدّمت بطعن
‫الأسبوع الماضي

56
00:03:20,690 --> 00:03:22,650
‫ليس لدينا أي دليل جديد
‫لذا لا أهمية لذلك

57
00:03:22,650 --> 00:03:24,160
‫آل (ديفو) تحت
‫مراقبة الأقمار الصناعية

58
00:03:24,160 --> 00:03:26,070
‫ولم يقوموا بحركة منذ أسابيع
‫لذا هذا ليس مهماً أيضاً

59
00:03:26,070 --> 00:03:29,240
‫حسناً، (باري) في السجن
‫لذا أسوأ ما قد يحصل هو أن يخترق

60
00:03:29,240 --> 00:03:30,830
‫- أو يمكنني إخراجه
‫- وعندها يصبح فاراً من القانون

61
00:03:30,830 --> 00:03:33,460
‫وبالمناسبة، لماذا لا يمكننا مراقبته
‫هناك يا (رامون)؟

62
00:03:33,460 --> 00:03:37,750
‫من الصعب ولوج كاميرا تماثلية من هنا
‫مهما حاولت جاهداً اختراقها

63
00:03:37,750 --> 00:03:41,170
‫اخترق بجهد أكبر!

64
00:03:41,170 --> 00:03:44,050
‫نحن لا نصل إلى مكان
‫هذا الفريق لا يصل إلى أي مكان

65
00:03:44,050 --> 00:03:46,930
‫وهذا هو الفريق الذي أخرج (باري)
‫من سجن السرعة الزمني

66
00:03:46,930 --> 00:03:49,140
‫ولا يمكننا إخراجه من سجن المقاطعة؟

67
00:03:49,140 --> 00:03:51,850
‫(هاري) نحن نعمل جاهدين بقدرك
‫اتفقنا؟

68
00:03:51,850 --> 00:03:55,310
‫ورغم أن الاعتراف بهذا يقتلني
‫لكننا وصلنا إلى طريق مسدود

69
00:03:55,310 --> 00:03:57,640
‫لذا على (باري) أن...

70
00:03:59,150 --> 00:04:00,730
‫يصبر

71
00:04:02,740 --> 00:04:05,440
‫لا يمكننا تخيّل ما يمرّ به

72
00:04:07,280 --> 00:04:10,410
‫- اقرأوها وابكوا أيها الشبان
‫- انتهى الأمر

73
00:04:10,410 --> 00:04:12,700
‫سأوزع في الجولة التالية

74
00:04:14,540 --> 00:04:16,920
‫أتعلم؟ هناك أمر مريب ما بشأنك
‫يا (آلن)

75
00:04:16,920 --> 00:04:19,090
‫أنا مريب؟ هل تحاول قتلي
‫في السجن

76
00:04:19,090 --> 00:04:23,170
‫إن لم تلعب بالورق وحاول أحدهم
‫قتلك، لن تلعب بالورق هنا أبداً

77
00:04:23,170 --> 00:04:25,130
‫علمت أنني سأندم على دعوتك
‫إلى هذه اللعبة

78
00:04:25,130 --> 00:04:27,380
‫قد تكون ضخماً
‫لكن وجهك ليس مخادعاً

79
00:05:10,550 --> 00:05:14,060
‫- أوراق من المرتبة الثانية مجدداً؟
‫- حسناً أنا خرجت

80
00:05:14,060 --> 00:05:16,560
‫- لا يمكنك أخذ هذه
‫- إنها آخر (بودنغ) لديّ

81
00:05:16,560 --> 00:05:20,100
‫إذاً لم يجب عليك أن ترميها
‫في الكومة أيها الأحمق

82
00:05:21,190 --> 00:05:25,780
‫- أحمق؟
‫- سياسي يُكشف بالجرم المشهود

83
00:05:25,780 --> 00:05:30,320
‫- أجل، برأيي أنك أحمق
‫- ربما سآخذ الكومة كلّها إذاً

84
00:05:30,320 --> 00:05:33,240
‫- بحقكّما أيها الشابان
‫- لا تعبث معي (بيلوز)

85
00:05:34,240 --> 00:05:37,330
‫وإلا ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟

86
00:05:37,330 --> 00:05:41,030
‫هذا صحيح، أنت لا تطلق النار
‫سوى على رجال عُزّل

87
00:05:59,270 --> 00:06:01,300
‫ما الذي تنظر إليه؟

88
00:06:01,900 --> 00:06:03,980
‫أهذا حقاً سبب وجودك هنا؟

89
00:06:03,980 --> 00:06:07,740
‫- أطلقت النار على رجل غير مسلح؟
‫- أجل، لست سوى رجل سيىء آخر

90
00:06:07,740 --> 00:06:12,240
‫- الآن ارحل من هنا
‫- إن خاطر أبي بحياته لانقاذك...

91
00:06:12,240 --> 00:06:16,490
‫إذاً أشكّ بأنك مجرّد رجل سيىء آخر

92
00:06:19,040 --> 00:06:21,280
‫لمَ لا تخبرني بما حصل حقاً؟

93
00:06:37,810 --> 00:06:39,480
<font color="#ff0000"><b>‫"قتل رجل أمن"</font></b>

94
00:06:39,480 --> 00:06:42,770
‫"أُلقى القبض على المشتبه به
‫ليلة أمس بعد سرقة فاشلة"

95
00:06:42,770 --> 00:06:45,400
‫"أثناء محاولة سرقة من قفص شحن
‫لمختبر (ميركيري)"

96
00:06:45,400 --> 00:06:48,530
‫"زُعم أن (دايفيد ب. راتشت)
‫الملقب بـ(بيغ سير)"

97
00:06:48,530 --> 00:06:51,350
‫"أطلق النار على حارس أمن وقتله"

98
00:06:51,660 --> 00:06:54,370
‫- "شاهد عيان بلّغ عن إطلاق النار"
‫- "لديك الحق بالتزام الصمت"

99
00:06:54,370 --> 00:06:57,410
‫"أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك
‫في محكمة القانون"

100
00:06:57,410 --> 00:07:00,410
‫"ألقي القبض على (راتشت) سابقاً
‫بسبب قتال"

101
00:07:00,830 --> 00:07:03,420
‫الدليل الجنائي الوحيد
‫هو غلاف رصاصة من المكان

102
00:07:03,420 --> 00:07:07,590
‫- يتطابق مع مشط مسدّس تملكه
‫- حسناً، حان وقت رحيلك

103
00:07:07,590 --> 00:07:12,050
‫تعريف سلاح ناري كهذا قد يتضمّن
‫الأخطاء، وهذا علم غير مرغوب فيه

104
00:07:12,050 --> 00:07:17,920
‫- قلت لك حان وقت رحيلك
‫- لم تقتل ذلك الرجل، صحيح؟

105
00:07:22,190 --> 00:07:24,050
‫كان هناك رجل آخر

106
00:07:25,230 --> 00:07:31,310
‫من حجمي ويشبهني، سمعت إطلاق
‫النار وحاولت إنقاذ الحارس

107
00:07:32,070 --> 00:07:35,020
‫المكان الخطأ والزمان الخطأ

108
00:07:36,490 --> 00:07:39,450
‫- لمَ لم تقل لي ذلك؟
‫- لأن هذا ليس مهماً يا (آلن)

109
00:07:39,450 --> 00:07:43,330
‫لم يكن مهماً للشرطة، لمحاميّ
‫أو لهيئة المحلفين

110
00:07:43,330 --> 00:07:47,420
‫ألقوا نظرة واحدة عليّ
‫وقرّروا أنني الرجل

111
00:07:47,420 --> 00:07:50,050
‫قد يكون ذلك الرجل لا يزال حراً

112
00:07:50,050 --> 00:07:55,500
‫لو كنت ذلك الرجل، لكنت رحلت
‫عن هذه المدينة منذ وقت طويل

113
00:07:58,470 --> 00:08:02,980
‫مدينة (سنترال) تحبّ أبطالها
‫ويجب أن أعرف، أنا عمدتكم الجديدة

114
00:08:02,980 --> 00:08:04,940
‫لكننا جميعنا اتفقنا على أن القيام
‫بأعمال تجارية في المدينة

115
00:08:04,940 --> 00:08:07,690
‫مع البشر الخارقين
‫قد يكون خطيراً قليلاً

116
00:08:07,690 --> 00:08:12,400
‫شركات التكنولوجيا بمدينة (سنترال)
‫تُسرق أكثر بـ30 مرّة من المعدّل الوطني

117
00:08:12,400 --> 00:08:15,560
‫نحن في المرتبة الثانية
‫بعد مدينة (ستار)

118
00:08:15,950 --> 00:08:22,820
‫لهذا أنا فخورة بالكشف عن أحدث
‫مختبر أبحاث متقدم لصناعات (كورد)

119
00:08:23,040 --> 00:08:29,040
‫مصمم ليكون أكثر منشأة آمنة من نوعها
‫مجهز بكاشفات سرعة فائقة

120
00:08:29,040 --> 00:08:33,260
‫دفاعات الاهتزاز الصوتي
‫وأشعة ليزر لا تتجمد

121
00:08:33,260 --> 00:08:37,540
‫صدّقوني لا أحد سيخترق هذا المبنى
‫في أي وقت قريب

122
00:08:47,100 --> 00:08:48,680
‫أكره هذه المدينة

123
00:09:12,440 --> 00:09:14,900
‫(سيسيل)، مرحباً يا عزيزتي
‫ماذا تفعلين هنا؟

124
00:09:14,900 --> 00:09:18,190
‫احتجت إلى مساعد
‫وهي أرادت المساعدة

125
00:09:18,190 --> 00:09:19,310
‫أجل

126
00:09:19,440 --> 00:09:22,120
‫قال (سيسكو) إنك تعمل على قضية
‫عن مختبر أبحاث اختفى

127
00:09:22,120 --> 00:09:24,330
‫ففكّرت أنه يمكنني المساعدة
‫في العثور على بعض الأدلة

128
00:09:24,330 --> 00:09:27,660
‫- الآن وقد أصبحت خارقة القوى
‫- عزيزتي، لست خارقة القوى

129
00:09:27,660 --> 00:09:31,330
‫يمكنني سماع كل واحد من هؤلاء الناس

130
00:09:31,330 --> 00:09:33,540
‫بالتأكيد أن المادة المظلمة
‫تركت أثرها هنا

131
00:09:33,540 --> 00:09:37,910
‫- توقّعت ذلك
‫- رجل الشرطة ذاك

132
00:09:37,940 --> 00:09:40,320
‫إنه يخون زوجته

133
00:09:40,320 --> 00:09:42,610
‫لا تثقي بالشارب
‫هذا ما أقوله دائماً

134
00:09:42,610 --> 00:09:45,700
‫- أنا لديّ شارب
‫- لا، أنت لديك لحية صغيرة جذابة

135
00:09:45,700 --> 00:09:48,660
‫- هو لديه شارب مخيف
‫- ربطة العنق الحمراء

136
00:09:48,660 --> 00:09:52,830
‫صاحب ربطة العنق الحمراء
‫لا يحب رئيسه كثيراً

137
00:09:52,830 --> 00:09:55,960
‫كانت تفعل هذا
‫على طول الطريق إلى هنا

138
00:09:55,960 --> 00:10:01,840
‫وتلك المرأة هناك يا (جو)
‫إنها سارقة، سارقة!

139
00:10:01,840 --> 00:10:05,760
‫الدباسات، إنها تسرقها من مكتبها
‫منذ أشهر، لقد أفرغت خزانة المؤونة

140
00:10:05,760 --> 00:10:10,590
‫عزيزتي، أحبك، وأعتقد بأنه من الرائع
‫أنه لديك هذه القوى الجديدة، لكن...

141
00:10:11,600 --> 00:10:14,230
‫- تريدني أن أرحل
‫- لا أريدك أن ترحلي

142
00:10:14,230 --> 00:10:16,350
‫لا، لا بأس، لأنك تريد القيام بعملك
‫وحسب، أتفهمك تماماً

143
00:10:16,350 --> 00:10:18,390
‫اذهب، أوقف الجرائم

144
00:10:20,610 --> 00:10:22,780
‫- أحبك
‫- أنا أيضاً

145
00:10:22,780 --> 00:10:26,400
‫يمكنني سماع الجميع
‫هذا ممتع جداً

146
00:10:29,820 --> 00:10:32,580
‫أقرب كاميرا مراقبة يمكنني العثور
‫عليها هي من صرّاف آلي

147
00:10:32,580 --> 00:10:35,820
‫في الجهة المقابلة من الشارع
‫التصوير متقطّع لكن...

148
00:10:36,960 --> 00:10:39,380
‫- انظر إلى هذا
‫- هل قام للتو...

149
00:10:39,380 --> 00:10:42,500
‫بإحضار (شيفيل) من العدم
‫سأتحقق من لوحة التسجيل

150
00:10:42,500 --> 00:10:44,010
‫لأرى إن أمكنني تحديد هوية
‫هذا الرجل

151
00:10:44,010 --> 00:10:45,580
‫عُلم

152
00:10:45,630 --> 00:10:49,590
‫أجل، أقبل بالتكاليف
‫مرحباً يا (باري)

153
00:10:50,300 --> 00:10:53,310
‫إذاً (باري) طلب منك أن تطلب منا
‫إخراج هذا الرجل من السجن؟

154
00:10:53,310 --> 00:10:56,640
‫تقرب (باري) من هذا الرجل
‫الذي يقول إنه بريء

155
00:10:56,640 --> 00:10:58,690
‫كانت قضية هوية خاطئة

156
00:10:58,690 --> 00:11:01,440
‫مما يمكنني العثور عليه
‫من أرشيف وكالة (بيكتشر نيوز)

157
00:11:01,440 --> 00:11:04,150
‫قضية (بيغ سير) تبدو مريبة نوعاً ما

158
00:11:04,150 --> 00:11:07,070
‫وُجد مذنباً منذ 15 سنة
‫لاطلاقه النار على حارس

159
00:11:07,070 --> 00:11:11,240
‫- لكن لم يكن هناك دافع واضح
‫- شاهد عيان واحد فقط؟

160
00:11:11,240 --> 00:11:14,700
‫أظهرت الدراسات أن صف المشتبه بهم
‫والتواصل اللفظي وغير اللفظي

161
00:11:14,700 --> 00:11:17,580
‫قد تقود إلى تعريف خاطىء
‫غير متعمّد

162
00:11:17,580 --> 00:11:21,880
‫كل هذا مذهل
‫لكننا لن نفعل هذا حقاً

163
00:11:21,880 --> 00:11:25,510
‫أجل، نحن منهمكون
‫بمحاولة تحرير رجل بريء

164
00:11:25,510 --> 00:11:27,010
‫جميعنا نريد إطلاق سراح (باري)

165
00:11:27,010 --> 00:11:30,840
‫لكن لا أعتقد أنه هناك ما يمكننا فعله
‫أكثر الآن، وصلنا إلى حائط مسدود

166
00:11:30,840 --> 00:11:33,100
‫لن نعبر هذا الحائط
‫خلال عملنا على هذا

167
00:11:33,100 --> 00:11:36,930
‫- ليست سوى قضية واحدة
‫- وهي قضية علينا القبول بها

168
00:11:36,930 --> 00:11:39,890
‫(آلن) طلب منا شيئاً واحداً
‫منذ سجنه

169
00:11:39,890 --> 00:11:43,980
‫وهذا الطلب لا يتعلّق به حتى
‫علينا القبول بهذه القضية

170
00:11:43,980 --> 00:11:46,530
‫من المزعج
‫كم أنك قد تكون مقنعاً أحياناً

171
00:11:46,530 --> 00:11:48,440
‫حصلت على تطابق على (الشيفيل)

172
00:11:48,440 --> 00:11:52,950
‫مسجَلة باسم مجرم لديه سوابق عدة
‫في الخلع والاقتحام

173
00:11:52,950 --> 00:11:55,950
‫(سيلبيرت راندين)

174
00:11:55,950 --> 00:12:00,000
‫لماذا كل شرير في هذه المدينة لديه
‫اسم كأنه من كتاب رسوم متحركة؟

175
00:12:00,000 --> 00:12:04,790
‫- لا بد من أنه لديه لقب
‫- (سيل)، (سيلبي)، (بيردي)!

176
00:12:04,790 --> 00:12:06,340
‫ماذا سنفعل بشأن هذه القضية؟

177
00:12:06,340 --> 00:12:09,220
‫أبي، (سيسكو) و(رالف)
‫سيستجوبون (راندين)

178
00:12:09,220 --> 00:12:13,550
‫وسأتصل بـ(سيسيل) لأرى إن أمكنها
‫استخراج ملف قضية (بيغ سير)

179
00:12:13,550 --> 00:12:15,470
‫لن تضطري لقول ذلك حتى

180
00:12:15,470 --> 00:12:19,640
‫- (بيردي)؟ هل كنت جاداً؟
‫- أشارطك بـ5 دولارات إنه (بيردي)

181
00:12:19,640 --> 00:12:21,220
‫قبلت الشرط

182
00:12:25,610 --> 00:12:29,240
‫- مرحباً
‫- (آلن) أنت تبعثر الغبار

183
00:12:29,240 --> 00:12:30,740
‫آسف

184
00:12:30,740 --> 00:12:35,070
‫لدي بعض الاخبار، لدي أصدقاء
‫ارتأيت أنه يمكنهم المساعدة بقضيتك

185
00:12:35,070 --> 00:12:39,910
‫- ووافقوا على فعل ذلك
‫- أصدقاء في شرطة (سنترال سيتي)؟

186
00:12:39,910 --> 00:12:45,790
‫ليس تماماً، لكن إن كان هناك
‫من يمكنه إثبات براءتك، فهم هؤلاء

187
00:12:45,790 --> 00:12:50,760
‫- لأنهم قاموا بعمل مذهل في تبرئتك
‫- هذا ليس حقاً... قضيتي...

188
00:12:50,760 --> 00:12:54,010
‫اسمع، اتصل بهم
‫واطلب منهم أن يتوقّفوا

189
00:12:54,010 --> 00:12:57,210
‫اسمع، لا أفهم
‫لماذا لست متحمساً حيال هذا

190
00:12:58,350 --> 00:13:03,390
‫- ما تتلاعب به خطير
‫- ما الخطير؟

191
00:13:03,390 --> 00:13:04,970
‫الأمل

192
00:13:05,310 --> 00:13:12,100
‫أمضيت وقتاً طويلاً كفاية هنا لافهم
‫أن الأمل في السجن هو أخطر شيء

193
00:13:12,400 --> 00:13:15,530
‫مهلاً، هل اقتبست هذا
‫عن (شاوشانك)؟

194
00:13:15,530 --> 00:13:22,700
‫لا، أدركت هذا بكوني في السجن
‫أطلب من أصدقائك ألا يضيّعوا وقتهم

195
00:13:31,420 --> 00:13:36,380
‫(سيلبيرت راندين)
‫هنا شرطة (سنترال سيتي)

196
00:13:38,930 --> 00:13:43,850
‫- أنت (سيلبيرت راندين)؟
‫- (بيرت راندن)، الـ"ي" صامتة

197
00:13:43,850 --> 00:13:47,730
‫- كان هذا وشيكاً
‫- أنا المحقق (جو ويست)

198
00:13:47,730 --> 00:13:52,360
‫وهذان زميلاي، نحقق في عملية
‫سرقة وأردت طرح بعض الأسئلة

199
00:13:52,360 --> 00:13:55,280
‫- حسناً
‫- هل تملك (شيفيل) طراز 1970؟

200
00:13:55,280 --> 00:13:58,160
‫- كنت أملك واحدة
‫- يا للعجب!

201
00:13:58,160 --> 00:14:01,910
‫هل هذه نسخة عن طائرة
‫(داربا إتش تي في 3 إكس)؟

202
00:14:01,910 --> 00:14:05,580
‫مهلاً، مهلاً! ألا تعلم أنه عليك
‫ألا تعبث بألعاب رجل آخر؟

203
00:14:05,580 --> 00:14:12,200
‫- تعني تماثيل
‫- أجل، أجل يعني ذلك

204
00:14:12,920 --> 00:14:18,180
‫هذه نسخة ممتازة، حتى أنه لديها
‫نظام تحكّم ملاحة أوتوماتيكي صغير

205
00:14:18,180 --> 00:14:21,260
‫هذا هو سبب عدم حيازتي للمال
‫في مدخراتي

206
00:14:21,260 --> 00:14:24,260
‫- أفهمك
‫- هل هذا أنت؟

207
00:14:24,270 --> 00:14:29,360
‫أجل، من الصعب تصديق ذلك
‫كنت محباً للرياضة منذ 15 سنة

208
00:14:29,360 --> 00:14:32,810
‫(جو)، تمثال جميل

209
00:14:33,110 --> 00:14:36,450
‫حسناً أيها السادة
‫كنت أهمّ في الخروج

210
00:14:36,450 --> 00:14:41,030
‫- لذا إن كنتم انتهيتم هنا...
‫- منذ 15 سنة

211
00:14:41,030 --> 00:14:43,610
‫هل أمضيت الوقت
‫قرب مختبرات (ميركيري)؟

212
00:15:03,100 --> 00:15:05,340
‫(سيسكو)، انقلنا إلى الزقاق

213
00:15:08,390 --> 00:15:10,980
‫هناك، لم يكن بتلك السرعة
‫أليس كذلك؟

214
00:15:10,980 --> 00:15:12,650
‫تحققا من هناك
‫وأنا سأتحقق من الشارع

215
00:15:12,650 --> 00:15:14,230
‫حسناً

216
00:15:16,360 --> 00:15:18,020
‫أيها الشابان، إنه هنا

217
00:15:19,360 --> 00:15:21,190
‫مهلاً، قف مكانك

218
00:15:23,450 --> 00:15:25,820
‫هذا الشعور غريب

219
00:15:27,000 --> 00:15:29,200
‫"(جو)، إنه يفر!"

220
00:15:29,540 --> 00:15:31,870
‫أعتقد بأنه لدينا مشاكل أكبر

221
00:15:41,750 --> 00:15:46,630
‫- هذا سخيف
‫- هل أنتما بخير؟

222
00:15:46,880 --> 00:15:50,390
‫هل نحن بخير؟ هل نحن بخير؟
‫هل يبدو أننا بخير؟

223
00:15:50,390 --> 00:15:54,760
‫- طولنا 5 سنتمترات (كايتلن)!
‫- أجل، أنا بطول (سيسكو) الآن

224
00:15:54,770 --> 00:15:56,810
‫- هل هكذا ترى العالم دائماً؟
‫- هذا مضحك يا رجل

225
00:15:56,810 --> 00:16:01,770
‫أعتقد بأن جسدك تقلّص أخيراً
‫إلى حجم متناسب مع عقلك!

226
00:16:01,770 --> 00:16:05,890
‫(رالف)، هل حاولت
‫أن تتمدّد للحجم الطبيعي؟

227
00:16:09,820 --> 00:16:11,950
‫ظهري! يا للهول!

228
00:16:11,950 --> 00:16:14,700
‫حسناً، أتعلم؟
‫ربما يمكنني إخراجنا من هنا

229
00:16:23,750 --> 00:16:27,460
‫ظننت أنني سأذهب إلى أبعد من ذلك

230
00:16:27,510 --> 00:16:30,640
‫- كم إصبع أرفع؟
‫- أي أصابع؟

231
00:16:30,640 --> 00:16:32,470
‫أنتما لستما مزعجين أقل
‫بهذا الحجم

232
00:16:32,470 --> 00:16:35,560
‫أيها الشباب
‫أعتقد أنني حصلت على شيء

233
00:16:35,560 --> 00:16:38,140
‫لم أتمكن من تحديد مكان (راي بالمر)
‫أو (ذا وايف رايدر)

234
00:16:38,140 --> 00:16:40,350
‫لكنني تمكنت من التواصل
‫مع (فيليسيتي)

235
00:16:40,350 --> 00:16:46,110
‫(راي) يستخدم معدن النجمة القزم
‫لتعزيز قدرات التقليص في بزّة (آتوم)

236
00:16:46,110 --> 00:16:50,030
‫لكن في الـ10 من أكتوبر
‫سُرقت آخر وديعة معدن لـ(بالمر تيك)

237
00:16:50,030 --> 00:16:51,820
‫- من منشأة (سنترال سيتي)
‫- الـ10 من أكتوبر

238
00:16:51,820 --> 00:16:53,620
‫إنه اليوم الذي خرج فيه (باري)
‫من حقل السرعة

239
00:16:53,620 --> 00:16:57,410
‫- يقتحم منشأة ويصعد إلى متن حافلة
‫- إذاً معدن النجمة القزم

240
00:16:57,410 --> 00:17:00,920
‫بالإضافة إلى المادة المظلمة
‫تؤدي إلى قدرات (راندن) للتقليص؟

241
00:17:00,920 --> 00:17:04,000
‫ليس تماماً
‫لا تعمل الطبيعة بالمقاييس

242
00:17:04,000 --> 00:17:05,960
‫إن تقلّص الجسم البشري
‫لن يمكننا حمل هيكلنا العظمي

243
00:17:05,960 --> 00:17:09,880
‫لا بد من أن قوة (راندن) تمكنت
‫من تقليص المسافة بين روابط الذرّة

244
00:17:09,880 --> 00:17:14,760
‫تقليص التقنيات لسرقتها
‫من ثم إعادتها لحجمها لبيعها

245
00:17:14,760 --> 00:17:16,270
‫- مرحباً
‫- مرحباً

246
00:17:16,270 --> 00:17:18,480
‫سجل محاكمة (راتشت)

247
00:17:18,480 --> 00:17:21,100
‫هل تعتقد أن من قلّص ذلك المبنى
‫هو الرجل نفسه الذي نريده

248
00:17:21,100 --> 00:17:25,110
‫- لتحرير صديق (باري)؟
‫- حسناً، انظروا

249
00:17:25,110 --> 00:17:28,110
‫لكان من السهل الخلط بينهما
‫هما يشبهان بعضهما بالتأكيد

250
00:17:28,110 --> 00:17:32,160
‫(راندن) سرق مستودعاً
‫بعد شهر من احتجاز (بيغ سير)

251
00:17:32,160 --> 00:17:34,700
‫- رغم ذلك، هذه صدفة كبيرة
‫- لا أنفكّ أقول هذا

252
00:17:34,700 --> 00:17:38,080
‫لا صدف عندما يتعلّق الأمر بـ(ديفو)
‫بما في ذلك زميل (باري) في السجن

253
00:17:38,080 --> 00:17:41,290
‫حسناً، لا يمكنني إقناع القاضي بذلك
‫لذا إن أردنا إخراج (بيغ سير)

254
00:17:41,290 --> 00:17:44,500
‫علينا الحصول على اعتراف
‫من الدكتور المقلّص

255
00:17:44,500 --> 00:17:47,210
‫- النجمة القزم!
‫- ما هذا؟

256
00:17:47,210 --> 00:17:51,090
‫- هذا ما أسمّيه، النجمة القزم!
‫- أجل

257
00:17:51,090 --> 00:17:53,670
‫تطلّبني وقت طويل لاصل إلى هنا

258
00:17:54,050 --> 00:17:56,720
‫من بصق اللبان على الأرض؟

259
00:17:56,720 --> 00:17:59,850
‫أنا حذاء من اللبان
‫لست لباناً على حذاء!

260
00:17:59,850 --> 00:18:01,890
‫يا للهول! أزيليه، أزيليه!

261
00:18:06,190 --> 00:18:08,890
‫ستدخلان إلى قفص الهمستر

262
00:18:08,980 --> 00:18:12,100
‫- قفص الهمستر
‫- "لا تسقطيني، لا تسقطيني!"

263
00:18:16,330 --> 00:18:21,700
‫- (هاري)، هذا ليس خطأك
‫- أجل، هو كذلك

264
00:18:22,750 --> 00:18:26,170
‫لا تقرأي أفكاري، اتفقنا؟
‫ما الذي أفكّر فيه الآن؟

265
00:18:26,170 --> 00:18:29,550
‫- يا للهول!
‫- رائع! الآن، إن سمحتم لي

266
00:18:29,550 --> 00:18:34,220
‫سأذهب لبناء مصفوفة عاكس قطبية
‫للنجمة القزم، اسم رائع (راي بالمر)

267
00:18:34,220 --> 00:18:38,510
‫هل كانت تقنية بخاخ الالكترون
‫الفرعية غير متوفرة؟

268
00:18:38,510 --> 00:18:41,130
‫الالكترون...

269
00:18:42,940 --> 00:18:45,060
‫لا تملك أدني فكرة
‫ما الذي كان يتحدّث عنه (هاري)

270
00:18:45,060 --> 00:18:48,860
‫أو ما الذي يتحدّث عنه أي شخص هنا

271
00:18:48,860 --> 00:18:52,270
‫- يجب أن أتصل بـ(باري)
‫- حسناً

272
00:18:54,150 --> 00:18:58,870
‫يمكنني سماعك (آيريس)
‫وما من خطب بيني وبين (جو)

273
00:18:58,870 --> 00:19:01,740
‫صحيح، أجل، بالتأكيد

274
00:19:01,830 --> 00:19:07,380
‫لكن إن فكّرت يوماً ما أنه يوجد خطب
‫أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

275
00:19:07,380 --> 00:19:08,950
‫هذا كل شيء

276
00:19:11,340 --> 00:19:15,220
‫- أنا الطبيبة (شارون فينكل)
‫- شكراً لمقابلتنا في مهلة قصيرة

277
00:19:15,220 --> 00:19:17,220
‫- يا لحسن حظنا!
‫- بالطبع

278
00:19:17,220 --> 00:19:24,310
‫سبب حضرونا اليوم هو أنني أختبر
‫عوارض حمل غير طبيعية

279
00:19:24,310 --> 00:19:26,850
‫أول مرة كنت حاملاً فيها
‫حصلت منذ وقت طويل

280
00:19:26,850 --> 00:19:31,820
‫وكانت الأمور مختلفة جداً حينها
‫البيض، الخبز، زيت الزيتون

281
00:19:31,820 --> 00:19:36,160
‫آسفة، هل تعدّين لائحة مشتريات
‫البقالة؟

282
00:19:36,160 --> 00:19:39,740
‫بالطبع لا، لما فعلت ذلك

283
00:19:39,740 --> 00:19:44,660
‫إذاً، أخبريني المزيد
‫عن العوارض التي تختبرينها

284
00:19:44,660 --> 00:19:52,710
‫يبدو وكأنني أصبحت مدركة
‫بأفكار (جو)

285
00:19:52,710 --> 00:19:54,880
‫- وكأنني قرأت دفتر يومياته
‫- دفتر يوميات؟

286
00:19:54,880 --> 00:19:57,430
‫حملك جعلك تقرأين
‫دفتر يوميات (جو)؟

287
00:19:57,430 --> 00:20:00,140
‫- ماذا تعنين؟ بأنك تنحازين إليه؟
‫- أنا لا أنحاز

288
00:20:00,140 --> 00:20:03,220
‫- أنت تعتقدين أنني مخطئة
‫- لما ظننت إطلاقاً...

289
00:20:03,220 --> 00:20:06,730
‫- ربما هذه فكرة سيئة
‫- لا يا عزيزي، لم ننته هنا

290
00:20:06,730 --> 00:20:09,480
‫العلاج النفسي يخيفك ولا يروق لك
‫أن هذه المرأة تسمع عن أخبارك

291
00:20:09,480 --> 00:20:12,320
‫- (سيسيليا)، هذا ليس صحيحاً
‫- والآن تريد الرحيل وحسب

292
00:20:12,320 --> 00:20:13,980
‫- تعتقد أن الاستشارة مضيعة للوقت
‫- توقفي يا (سيسيل)

293
00:20:13,980 --> 00:20:17,980
‫تفكّر في فيل زهري مراراً وتكراراً

294
00:20:18,700 --> 00:20:22,200
‫- أنت تحاول حجبي
‫- هل يمكنني طرح سؤال واحد؟

295
00:20:22,200 --> 00:20:27,210
‫حقاً؟ فيل زهري؟
‫لماذا تخبىء أفكارك عني؟

296
00:20:27,210 --> 00:20:29,120
‫لأنك ترغمينني على ذلك

297
00:20:31,000 --> 00:20:35,660
‫(سيسيل)، عندما عدنا معاً
‫وعدتك ألا أحفظ الأسرار عنك مجدداً

298
00:20:36,840 --> 00:20:40,460
‫لكن الآن أشعر بأنه عليّ ذلك

299
00:20:45,520 --> 00:20:49,100
‫مرحباً، لقد عثروا عليه
‫اسمه (سيلبيرت راندن)

300
00:20:49,100 --> 00:20:54,400
‫ألقي القبض عليه لعدة جرائم كتهمتك
‫وكان يشبهك أيضاً

301
00:20:54,400 --> 00:20:57,610
‫ستخرج من هنا
‫كتفك قاسٍ

302
00:20:57,610 --> 00:21:02,070
‫أخبرتك البارحة بما حصل
‫واليوم تجد المجرم

303
00:21:02,620 --> 00:21:04,620
‫- حصل بـ...
‫- سرعة البرق؟

304
00:21:04,620 --> 00:21:06,120
‫- بسرعة
‫- بسرعة

305
00:21:06,120 --> 00:21:07,830
‫أنتم الشرطة وحلفاؤهم

306
00:21:07,830 --> 00:21:10,080
‫على الأرجح ألقوا القبض
‫على الشخص الخطأ مجدداً

307
00:21:10,080 --> 00:21:13,500
‫حسناً، فعلياً
‫لم يلقوا القبض عليه بعد

308
00:21:13,500 --> 00:21:16,710
‫أترى؟ هناك خطب ما دائماً

309
00:21:16,710 --> 00:21:18,970
‫لماذا تصعّب الأمور لهذه الدرجة؟

310
00:21:18,970 --> 00:21:23,550
‫- لا بأس أن تتأمّل
‫- حقاً؟

311
00:21:23,550 --> 00:21:27,680
‫- لماذا يسهل عليك أن تتأمّل أنت؟
‫- تعلم أن أبي كان هنا

312
00:21:27,680 --> 00:21:31,600
‫لجريمة لم يرتكبها، صحيح؟
‫أتعلم ما الذي حصل؟

313
00:21:31,600 --> 00:21:36,430
‫بعد 17 سنة
‫الرجل الذي قتل أمي اعترف

314
00:21:36,650 --> 00:21:38,640
‫وتسنى لأبي أن يعود إلى المنزل

315
00:21:39,780 --> 00:21:42,770
‫لماذا لا يتسنى لك أنت
‫أن تعود إلى المنزل أيضاً؟

316
00:21:43,280 --> 00:21:46,030
‫- 17 سنة؟
‫- أجل

317
00:21:46,030 --> 00:21:49,000
‫أتعتقد أنهم سيمسكون بــــ(راندن)؟

318
00:21:49,000 --> 00:21:55,200
‫- أتعتقد أن هذا سيحصل حقاً؟
‫- أعدك، ستخرج

319
00:21:58,050 --> 00:22:04,010
‫إذاً، أفهم كيف أن وضعكما في قفص
‫للهمستر قد يكون مذلاً

320
00:22:04,010 --> 00:22:06,100
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- آسفة على ذلك

321
00:22:06,100 --> 00:22:11,020
‫لعلمك، هذا رائع، لكن لمَ لديكم
‫مجموعة (ليغو) ضخمة؟

322
00:22:11,020 --> 00:22:15,110
‫إنه مجسم ثلاثي الابعاد
‫للمكان الذي كان يُفترض أن أقتل فيه

323
00:22:15,110 --> 00:22:18,030
‫من قِبل نسخة مستقبلية معدَلة
‫عن (باري)

324
00:22:18,030 --> 00:22:22,570
‫- هذا الرجل
‫- لكن يا للفرق الذي تصنعه سنة!

325
00:22:22,570 --> 00:22:27,990
‫- ماذا فعلت بالـ(بازوكا) خاصتي؟
‫- حوّلتها إلى (بازوكا) مضخّمة

326
00:22:27,990 --> 00:22:31,160
‫بمساعدة معدن النجمة القزم
‫التي سرقناها من شقة (راندن)

327
00:22:31,160 --> 00:22:36,880
‫وتحسين مخطط الهواة من (راي بالمر)
‫إليكم (بازوكا) التضخيم

328
00:22:36,880 --> 00:22:41,510
‫- الآن، اصمدا
‫- مهلاً، مهلاً! سنفعل هذا الآن؟

329
00:22:41,510 --> 00:22:45,340
‫أجل، (راندن) متوارٍ عن الأنظار
‫هذان صغيران وعلينا تضخيمهما

330
00:22:45,340 --> 00:22:48,430
‫- وعلينا تحرير رجل بريء
‫- حسناً، أولاً هذه ليست كلمة

331
00:22:48,430 --> 00:22:54,270
‫- وثانياً، أليس علينا اختبارها أولاً؟
‫- أنا سأكون أداة اختبار!

332
00:22:54,270 --> 00:22:56,940
‫- هيا! خذاني!
‫- بالطبع، لمَ لا!

333
00:22:56,940 --> 00:23:01,560
‫هذه هي الشجاعة، ها نحن

334
00:23:02,240 --> 00:23:04,530
‫(ويست)
‫ربما عليك أن...

335
00:23:04,530 --> 00:23:06,770
‫أجل، عذراً

336
00:23:07,780 --> 00:23:10,240
‫3، 2، 1

337
00:23:15,540 --> 00:23:18,410
‫لا، ما زلنا صغيرين

338
00:23:23,720 --> 00:23:28,430
‫- هل يُفترض حصول ذلك؟
‫- لا!

339
00:23:28,430 --> 00:23:30,970
‫- خلاياهما تنفجر
‫- مهما فعل سلاح التضخيم

340
00:23:30,970 --> 00:23:34,100
‫بـ(رالف) و(سيسكو)، يبدو أنه زعزع
‫استقرارهما على مستوى ذرّي

341
00:23:34,100 --> 00:23:35,770
‫- كم من الوقت يملكان؟
‫- على هذا المعدل

342
00:23:35,770 --> 00:23:39,890
‫أتوقّع انفجار خلوي
‫كامل خلال 10 ساعات

343
00:23:49,030 --> 00:23:52,700
‫يا رجل! (بودينغ) السجن
‫ألذ بكثير من (بودينغ) الخارج

344
00:23:52,700 --> 00:23:54,910
‫كما هو واضح

345
00:23:54,910 --> 00:23:57,130
‫هل من أخبار من أصدقائك؟

346
00:23:57,130 --> 00:24:00,340
‫ليس بعد، لكن لا بد من أنهم منشغلون
‫في ملاحقة (راندن)

347
00:24:00,340 --> 00:24:02,880
‫من الصعب العثور على مجرمين
‫محنكين مثله

348
00:24:02,880 --> 00:24:04,500
‫أجل، أفهمك يا رجل

349
00:24:05,380 --> 00:24:07,210
‫مهلاً

350
00:24:07,590 --> 00:24:11,930
‫- هل لديك أي خطط لدى خروجك؟
‫- لم أفكّر في الأمر ملياً

351
00:24:11,930 --> 00:24:15,980
‫بحقك! لا بد من أنك حلمت بشيء
‫كتأسيس عمل

352
00:24:15,980 --> 00:24:19,270
‫أو تسلّق قمة جبل (إيفيريست)
‫القفز من مظلة

353
00:24:19,270 --> 00:24:22,940
‫هذا ليس فيلماً يا (آلن)
‫هذه الحياة

354
00:24:22,940 --> 00:24:27,570
‫والواقع هو أنه ليس لديّ أي شيء
‫أو أي أحد في انتظاري

355
00:24:27,570 --> 00:24:31,030
‫وحتى إن خرجت، على الأرجح
‫أن الأمر سينتهي بي على الرصيف

356
00:24:31,030 --> 00:24:34,910
‫اسمع، أمضيت معظم حياتي واقعاً
‫في حب فتاة بعيدة عن المنال

357
00:24:34,910 --> 00:24:39,660
‫الآن أصبحت زوجتي
‫أحياناً تنتهي الأمور كما في الأفلام

358
00:24:41,670 --> 00:24:44,340
‫- (جياجيو)
‫- عذراً؟

359
00:24:44,340 --> 00:24:49,430
‫(جياجيو)، قرية صغيرة في (الصين)
‫مكان جميل ومعزول جداً

360
00:24:49,430 --> 00:24:51,880
‫الرهبان يأخذون نذر صمت

361
00:24:52,510 --> 00:24:55,800
‫أيها السجين (آلن)، كلمة لو سمحت

362
00:24:55,930 --> 00:24:58,090
‫- أجل
‫- أجل

363
00:25:01,150 --> 00:25:06,280
‫- أرى أنك أنشأت صداقة جديدة
‫- أجل، أعتقد أنني فعلت

364
00:25:06,280 --> 00:25:10,910
‫أجد هذا ملفتاً، خاصة أنه طُلب مني
‫تسليم ملف قضية السجين (راتشت)

365
00:25:10,910 --> 00:25:14,870
‫إلى المدعي العام الذي مثّلك
‫في محاكمتك، هل هي مصادفة؟

366
00:25:14,870 --> 00:25:17,780
‫ليس كل سجين هنا
‫يستحق أن يكون هنا

367
00:25:18,710 --> 00:25:22,790
‫- هل سمعت بالاسم (آرون ميلر)؟
‫- كلا

368
00:25:22,790 --> 00:25:27,010
‫(ميلر) كان سجيناً هنا
‫ذهب للدراسة في المكتبة القانونية

369
00:25:27,010 --> 00:25:32,140
‫في أحد الأيام، قرّر السيد (ميلر)
‫أن يستلم قضية استئناف سجين زميل

370
00:25:32,140 --> 00:25:35,890
‫بينما كان فاشلاً دائماً

371
00:25:35,890 --> 00:25:40,090
‫ذلك السجين الزميل
‫طعن السيد (ميلر) حتى الموت

372
00:25:42,520 --> 00:25:48,640
‫قد يبدو صديقك رجلاً
‫لكنه وحش بلا شك

373
00:25:49,030 --> 00:25:51,070
‫الجميع هنا وحوش

374
00:25:51,070 --> 00:25:53,280
‫وإن أصررت على الاستمرار
‫بتقديم الطعم لهم

375
00:25:53,280 --> 00:25:57,570
‫أضمن لك أنك ستتلقى ضربة موجعة

376
00:26:00,420 --> 00:26:04,000
‫- حسناً، مشروب ساخن
‫- مهلاً، لم يكن عليك فعل كل ذلك

377
00:26:04,000 --> 00:26:06,460
‫اسمعي، لم أرث مهارات أبي
‫في المطبخ

378
00:26:06,460 --> 00:26:09,340
‫لكن يمكنني تجهيز شاي عشبي
‫من دون كافيين

379
00:26:09,340 --> 00:26:14,920
‫إن كنت لا تمانعين، كنت أتساءل
‫إن أمكنني الحديث معك عن (جو)

380
00:26:15,310 --> 00:26:20,480
‫- أجل، بالطبع، لا بأس
‫- لا، عزيزتي، ليس عن ذلك

381
00:26:20,480 --> 00:26:24,900
‫لا نواجه أي مشاكل في هذا المجال
‫كما يمكنك أن تري

382
00:26:24,900 --> 00:26:27,980
‫حسناً، معلومات كثيرة
‫لكن لا بأس

383
00:26:27,980 --> 00:26:33,360
‫ظننت حقاً أن بقراءتي لافكاره
‫ستصبح علاقتنا أقوى ولا أن نتباعد

384
00:26:33,360 --> 00:26:37,370
‫ما هو شعور والدي
‫حيال قواك الجديدة؟

385
00:26:37,370 --> 00:26:42,210
‫- يعتقد أنه يجب الاعتياد عليها
‫- أجل، لكن ما هو شعوره؟

386
00:26:42,210 --> 00:26:46,840
‫اسمعي، جميعنا نعرف أن أبي يعتقد
‫بأنه الرجل الغامض المتواضع

387
00:26:46,840 --> 00:26:49,670
‫- لكننا جميعنا نعرف أنه...
‫- رقيق القلب جداً

388
00:26:49,670 --> 00:26:53,380
‫رقيق القلب جداً
‫لكن إن أردت التقرّب من أبي حقاً

389
00:26:53,380 --> 00:26:59,050
‫يجب أن توقفي تركيزك على ما يفكّر
‫فيه وتكتشفي ما يشعر به

390
00:27:01,230 --> 00:27:04,650
‫ربما يمكننا استخدام علاج بيوكيميائي
‫واستهداف الغدد النخامية

391
00:27:04,650 --> 00:27:08,390
‫- ونفيضها بهرمونات نمو
‫- لا، ذلك سيسرّع...

392
00:27:08,690 --> 00:27:10,190
‫سيزيد الأمور سوءاً

393
00:27:10,190 --> 00:27:11,990
‫- أيها الشابان
‫- ماذا؟

394
00:27:11,990 --> 00:27:13,780
‫- "أيها الشابان!"
‫- أجل

395
00:27:13,780 --> 00:27:16,480
‫- "أيها الشابان!"
‫- ماذا؟

396
00:27:17,950 --> 00:27:21,450
‫(رالفي) الصغير يريد أن يقضى حاجته

397
00:27:21,450 --> 00:27:26,630
‫- ألم تفعل للتو؟
‫- مثانتي بحجم طائر طنان الآن

398
00:27:26,630 --> 00:27:29,630
‫هيا يا (كايتلن)، ألا يمكنك
‫مساعدة أخ على قضاء حاجته؟

399
00:27:29,630 --> 00:27:31,130
‫- هل يمكنك...
‫- أنا؟

400
00:27:31,130 --> 00:27:32,750
‫لن ألمس...

401
00:27:33,300 --> 00:27:37,210
‫حسناً، سآخذك إلى هناك
‫لكن عليك العثور على طريق الخروج

402
00:27:37,970 --> 00:27:39,670
‫"شكراً لك"

403
00:27:39,850 --> 00:27:41,350
‫كان يمكنه قضاء حاجته
‫بين الشجيرات

404
00:27:41,350 --> 00:27:42,930
‫هذا مقرف

405
00:27:47,650 --> 00:27:49,900
‫الـ(بازوكا) المضخمة جعلت حالتنا
‫غير مستقرّة، أليس كذلك؟

406
00:27:49,900 --> 00:27:54,030
‫أجل، لا! ماذا؟ لا!
‫لمَ قد تقول ذلك؟

407
00:27:54,030 --> 00:27:56,530
‫- يمكنني قراءة ذلك على وجهك
‫- ماذا؟

408
00:27:56,530 --> 00:28:00,330
‫وجهك ضخم، أشاهد مشاعرك
‫على شاشة ضخمة!

409
00:28:00,330 --> 00:28:04,580
‫أجل، أجل، كان يُفترض أن تكون
‫عملية سهلة، نصر سهل

410
00:28:04,580 --> 00:28:06,330
‫كل ما كان علينا فعله
‫هو الإمساك بـ(راندن)

411
00:28:06,330 --> 00:28:07,960
‫لم نتمكّن من القيام بذلك حتى
‫لأجل (آلن)

412
00:28:07,960 --> 00:28:11,670
‫- حسناً، لقد حاولت
‫- وفشلت لأنني غبي

413
00:28:11,670 --> 00:28:14,880
‫غبي جداً لأساعد صديق (آلن)
‫غبي جداً لإصلاحك

414
00:28:14,880 --> 00:28:17,720
‫وغبي جداً لاوقف (ديفو)

415
00:28:17,720 --> 00:28:20,050
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- صدّقني

416
00:28:20,050 --> 00:28:22,760
‫للكمتك في ذراعك لو أمكنني

417
00:28:24,140 --> 00:28:27,400
‫اسمع، أعلم أنك لست معتاداً على
‫مواجهة من لا يمكنك التفوّق عليه ذكاءً

418
00:28:27,400 --> 00:28:32,570
‫كـ(ديفو)، لكنك غبي حقاً
‫إن كنت تعتقد أنك غبي جداً

419
00:28:32,570 --> 00:28:37,450
‫أتريد مساعدة (باري)؟ أتريد تحريره؟
‫تجاوز حدودك واعكس تقلّصنا

420
00:28:37,450 --> 00:28:39,700
‫لم تتقلّصا، مفهوم؟
‫لا تعمل قواه بهذا الشكل

421
00:28:39,700 --> 00:28:41,280
‫قواه...

422
00:28:43,240 --> 00:28:48,540
‫تعمل ليس فقط بنقل المسافة بين
‫الذرات بل بإزالة جسيمات الجاذبية

423
00:28:48,540 --> 00:28:51,590
‫والمادة المظلمة
‫بحيث عندما يضخّم شيئاً...

424
00:28:51,590 --> 00:28:56,050
‫يعيد تعبئته بمزيج الطاقة ذاته
‫الذي استخرجه

425
00:28:56,050 --> 00:28:58,470
‫- أجل!
‫- (هاري)، إن أردت أن تعالجنا...

426
00:28:58,470 --> 00:29:01,420
‫يجب أن أضعكم
‫في مرمي نيران (راندن)

427
00:29:04,270 --> 00:29:09,270
‫وكالة خدمات (سنترال سيتي) الجوية
‫هي دائماً في مدار التقنيات المتطورة

428
00:29:09,270 --> 00:29:13,820
‫لذلك أنا متحمسة لاريكم الاضافة
‫الجديدة لاسطول المناطيد الجوي

429
00:29:13,820 --> 00:29:16,390
‫"الان، فلنذهب ونلقي نظرة عن كثب"

430
00:29:23,370 --> 00:29:25,060
‫ماذا تعني أنه ليس لدينا سوى 20
‫دقيقة إلى أن ننفجر؟

431
00:29:25,060 --> 00:29:28,940
‫في الواقع 18 دقيقة فقط
‫إلى أن يتزعزع توازنكما بالكامل

432
00:29:28,940 --> 00:29:32,230
‫ستنفجران في أقل من 20 دقيقة
‫إلا إن عرّضناكما مجدداً

433
00:29:32,230 --> 00:29:34,320
‫- إلى انفجار الطاقة من (راندن)
‫- حسناً

434
00:29:34,320 --> 00:29:36,980
‫نظام تعريف الوجوه حدّد مكانه
‫في وكالة الخدمات الجوية

435
00:29:37,010 --> 00:29:38,620
‫- أعتقد أنه يحاول الهروب من المدينة
‫- حسناً، سأبقى هنا

436
00:29:38,620 --> 00:29:40,480
‫وأحاول اكتشاف علاج

437
00:29:41,580 --> 00:29:45,370
‫سيدي، يجب أن ترحل
‫سنقفل المتحف لليوم

438
00:29:45,370 --> 00:29:46,920
‫أعلم

439
00:29:46,920 --> 00:29:50,200
‫فكّرت أن هذه قد تبدو رائعة
‫على الرفّ

440
00:29:51,840 --> 00:29:54,790
‫تحذير، تحذير! اخلوا المكان!

441
00:29:56,510 --> 00:29:58,380
‫يجب أن تسرعي أكثر
‫يجب أن تسرعي أكثر

442
00:29:58,380 --> 00:30:01,350
‫- هل تريد قيادة هذا الشيء؟
‫- نوعاً ما، (رامون)، تذكّر

443
00:30:01,350 --> 00:30:05,100
‫عندما يحاول (راندن) تقليص الشاحنة
‫يجب أن تقف في مسار طلقته

444
00:30:05,100 --> 00:30:06,730
‫- أتفهم؟
‫- "عُلم"

445
00:30:06,730 --> 00:30:08,590
‫"نحن نتوجّه إلى الحظيرة الان"

446
00:30:11,810 --> 00:30:16,350
‫- أيها الشابان، أعتقد أنه يرانا
‫- لن تعودا لحجمكما مجدداً

447
00:30:29,210 --> 00:30:31,280
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً

448
00:30:37,670 --> 00:30:40,260
‫(هاري)، حاول أن تحيط به
‫سنأتي من الجهة الأخرى

449
00:30:40,260 --> 00:30:41,840
‫عُلم

450
00:30:42,850 --> 00:30:46,310
‫- مناورات مراوغة، مناورات مراوغة!
‫- أعلم، أنا أقوم بذلك

451
00:30:46,310 --> 00:30:48,010
‫يا للهول

452
00:30:51,020 --> 00:30:54,140
‫يجب أن نجد طريقة لحثّه
‫على إطلاق الطاقة علينا

453
00:30:57,490 --> 00:30:59,060
‫إلغاء!

454
00:31:02,740 --> 00:31:04,530
‫- نحن نهبط بسرعة
‫- فلتكن أفكارك خفيفة

455
00:31:04,530 --> 00:31:07,950
‫- أفكّر كيف أنك كدت تتسبّب بمقتلنا
‫- فلتكن أفكارك أخفّ!

456
00:31:09,830 --> 00:31:12,540
‫- (سنو)، أخبريني أنك وجدت شيئاً
‫- لم يجهز العلاج بعد

457
00:31:12,540 --> 00:31:14,250
‫يتبقى دقيقة واحدة
‫إلى أن ينفجر الشابان

458
00:31:14,250 --> 00:31:16,920
‫- لا أريد أن أنفجر
‫- ماذا نفعل؟

459
00:31:16,920 --> 00:31:18,960
‫نتبع الخطة البديلة

460
00:31:32,730 --> 00:31:35,860
‫سأقلّص حجمك إلى المستوى
‫ما دون الذري أيها الولد

461
00:31:35,860 --> 00:31:37,430
‫حقاً؟

462
00:31:39,940 --> 00:31:42,110
‫أود أن أراك تحاول

463
00:32:01,760 --> 00:32:04,710
‫أنا كبير مجدداً! أنا كبير مجدداً!

464
00:32:04,840 --> 00:32:10,170
‫ذكّرني ألا أخترق جيوب (هاري)
‫الوسخة مجدداً

465
00:32:10,560 --> 00:32:13,230
‫مرحباً، عذراً مجدداً لأنني دست عليك

466
00:32:13,230 --> 00:32:16,760
‫- وفّرت عليّ زيارة لمقوم العظام
‫- أعتقد ذلك

467
00:32:16,810 --> 00:32:18,390
‫لقد نجحت

468
00:32:19,900 --> 00:32:22,240
‫- أعتقد أنني فعلت
‫- لديك الحق بالتزام الصمت

469
00:32:22,240 --> 00:32:25,320
‫أي شيء تقوله قد يُستعمل ضدك
‫في محكمة القانون

470
00:32:25,320 --> 00:32:27,620
‫لديك الحق في محام
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل تكاليفه

471
00:32:27,620 --> 00:32:30,900
‫سنؤمّن لك محامياً
‫ضع يديك خلف ظهرك

472
00:32:31,830 --> 00:32:33,410
‫(راندن)

473
00:32:34,120 --> 00:32:38,500
‫قبل 15 سنة، هل سرقت مستودعاً
‫لمختبرات (ميركيري)؟

474
00:32:38,500 --> 00:32:43,290
‫اعترف الآن، أضمن لك أن المدعي العام
‫ستعقد معك صفقة

475
00:32:43,420 --> 00:32:45,330
‫مختبرات (ميركيري)؟

476
00:32:46,720 --> 00:32:49,340
‫ذلك الذي تم اتهام (راتشت) بسببه

477
00:32:52,480 --> 00:32:55,680
‫ضحكت كثيراً عندما ألقي القبض
‫على ذلك الرجل

478
00:32:56,350 --> 00:33:02,270
‫أتريد اعترافاً؟ جد قساً
‫أفضّل أن أتعفن

479
00:33:13,720 --> 00:33:16,380
‫"حسناً، لا بأس، شكراً"

480
00:33:17,390 --> 00:33:20,050
‫مهلاً لحظة يا (جو)، اتفقنا؟

481
00:33:23,150 --> 00:33:25,020
‫ليست أخباراً جيدة، أليس كذلك؟

482
00:33:28,450 --> 00:33:30,160
‫(راندن) يأبى الاعتراف

483
00:33:30,160 --> 00:33:34,120
‫حاول أصدقائي كل شيء، حتى أن
‫المدعي العام عرضت كل صفقة ممكنة

484
00:33:34,120 --> 00:33:36,990
‫آسف يا رجل

485
00:33:39,170 --> 00:33:45,710
‫اسمع، كنت محقاً بشأن كل شيء هنا
‫قطعت عليك وعداً...

486
00:33:45,710 --> 00:33:50,420
‫- وخذلتك
‫- أيها الغبي!

487
00:33:50,760 --> 00:33:53,840
‫لم تخذلني

488
00:33:55,310 --> 00:33:57,630
‫نسيت ما هو الشعور بالامل

489
00:33:58,520 --> 00:34:00,510
‫ليس شيئاً سيئاً

490
00:34:04,110 --> 00:34:06,180
‫سأراك في الجوار أيها الشاب

491
00:34:14,660 --> 00:34:17,790
‫- مرحباً، عذراً
‫- لا بأس يا (هاري)

492
00:34:17,790 --> 00:34:19,960
‫"أردت أن أشكرك على المحاولة"

493
00:34:19,960 --> 00:34:22,630
‫وآسف لأنني أرسلتك
‫في هذه المطاردة العقيمة

494
00:34:22,630 --> 00:34:26,210
‫(باري)، المكان الذي أنت فيه
‫مليء بالجدران

495
00:34:26,210 --> 00:34:29,590
‫عندما تصطدم بجدار منها
‫ستجد طريقة لعبوره

496
00:34:29,590 --> 00:34:33,220
‫"لا تفقد إيمانك
‫الكثيرون يعتمدون عليك"

497
00:34:33,220 --> 00:34:37,090
‫- "هنا في الخارج وهناك"
‫- أجل

498
00:34:55,710 --> 00:34:58,240
<font color="#ff0000"><b>‫"(جياجيو، الصين)"</font></b>

499
00:35:10,460 --> 00:35:15,460
‫"أحياناً، قد تحصل
‫على نهاية كالافلام"

500
00:35:33,930 --> 00:35:35,510
‫لا

501
00:35:35,810 --> 00:35:38,130
‫لا أحد منا يرحل إلى أن تعود الأمور
‫إلى مجراها

502
00:35:39,730 --> 00:35:41,300
‫حسناً

503
00:35:43,770 --> 00:35:45,270
‫ماذا تريدين مني يا (سيسيل)؟

504
00:35:45,270 --> 00:35:48,440
‫أريد أن أعرف لماذا حصولي على هذه
‫القوى يجعلك مستاءً

505
00:35:48,440 --> 00:35:50,860
‫- أنت تملكين القوى، اقرأي أفكاري
‫- لا! لا!

506
00:35:50,860 --> 00:35:54,410
‫قراءتي لأفكارك
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا

507
00:35:54,410 --> 00:35:56,940
‫أريد أن أعرف ما هو شعورك

508
00:36:05,670 --> 00:36:09,830
‫(سيسيل)، قدرتك على قراءة
‫أفكاري...

509
00:36:09,840 --> 00:36:15,180
‫تجعلني أشعر بالضعف
‫بطريقة لا تروق لي

510
00:36:15,180 --> 00:36:22,440
‫قدرتك على سماع
‫كل فكرة خوف غبية لي

511
00:36:22,440 --> 00:36:26,070
‫لا أريدك أن تريني هكذا

512
00:36:26,070 --> 00:36:28,650
‫لكنني لن أرى أنك أقلّ شأن
‫بسبب الأفكار التي تجول في بالك

513
00:36:28,650 --> 00:36:30,690
‫كيف لك ألا تفعلي؟

514
00:36:32,410 --> 00:36:34,360
‫حسناً

515
00:36:35,950 --> 00:36:39,120
‫(جو)، معكرونة جدتك (إستير)
‫مذاقها مريع

516
00:36:39,120 --> 00:36:43,040
‫إنها مريعة، لم يكن لتلك المرأة
‫أي شأن بالعبث مع مقلاة

517
00:36:43,040 --> 00:36:44,540
‫حسناً

518
00:36:44,540 --> 00:36:47,500
‫وأعتقد أنني كنت أستعمل علامات
‫الوقف بشكل خاطىء طيلة حياتي

519
00:36:47,500 --> 00:36:51,550
‫مما يجعلني أعتقد أنني لا أعرف
‫ما هي علامات الوقف حتى

520
00:36:51,550 --> 00:36:55,010
‫وأيضاً أريد شراء سروال جديد
‫لأن...

521
00:36:55,010 --> 00:36:56,850
‫لكنني لم أفعل بعد
‫لأنني أخشى دخول المتجر

522
00:36:56,850 --> 00:36:58,560
‫لأنني أعتقد بأن مسؤول المبيعات
‫سيحكم عليّ

523
00:36:58,560 --> 00:37:03,640
‫لأنه وبصدق حتى أنا أعتقد بأنني
‫مجنونة قليلاً لأنني سألد طفلاً آخر

524
00:37:03,640 --> 00:37:05,970
‫- في هذه السن
‫- عزيزتي

525
00:37:07,520 --> 00:37:14,490
‫أنت لست مجنونة، الخطاب
‫الذي ألقيته للتو كان كذلك قليلاً

526
00:37:14,490 --> 00:37:20,120
‫- أما أنت فلا
‫- هذه أفكار الخوف الغبية خاصتي

527
00:37:20,120 --> 00:37:23,660
‫- هل تعتقد بأنني أقل شأن الآن؟
‫- بالطبع لا

528
00:37:24,710 --> 00:37:29,050
‫اسمع، لا يمكنني أن أعدك
‫أنني سأتوقّف عن قراءة أفكارك

529
00:37:29,050 --> 00:37:32,630
‫حتى أنني لا أعرف
‫كيف يسير الأمر بعد

530
00:37:32,630 --> 00:37:38,920
‫لكن يمكنني أن أعدك أن لا شيء
‫ستفكر فيه سيغيّر رأيي بك

531
00:37:40,010 --> 00:37:42,480
‫وحتى عندما لا تفكّر في الشيء

532
00:37:42,480 --> 00:37:49,610
‫أعلم أنك الرجل الشجاع، الذكي
‫الوسيم جداً الذي أحبّه

533
00:37:49,610 --> 00:37:56,020
‫وأكثر فكرة أسمعك تقولها
‫هي أنك تحبني أيضاً

534
00:37:57,070 --> 00:37:59,360
‫- هذا صحيح
‫- أجل

535
00:38:07,080 --> 00:38:12,300
‫بحسب صوري، (رالف) و(سيسكو)
‫تشكّلا واستقرا من جديد

536
00:38:12,300 --> 00:38:14,840
‫يمكنني أن أشهد أن مثانتي
‫عادت إلى طبيعتها تماماً

537
00:38:14,840 --> 00:38:16,930
‫المشروب الرابع الكبير اليوم

538
00:38:16,930 --> 00:38:19,220
‫اشتقت للوقت الذي كنا نحمله فيه
‫ونخرجه من الغرفة

539
00:38:19,220 --> 00:38:20,720
‫أليس كذلك؟

540
00:38:20,720 --> 00:38:24,310
‫مرحباً، لقد فوتت للتو فرصة للتحقيق
‫في (ديبني)، هل أنت بخير؟

541
00:38:24,310 --> 00:38:26,940
‫أعدنا فتح قضية ضد شخص بريء

542
00:38:26,940 --> 00:38:29,860
‫والتقينا صدفة بالجاني الفعلي
‫الذي لديه قوى بشرية خارقة

543
00:38:29,860 --> 00:38:34,860
‫- على الأرجح أننا تسببنا بها
‫- كما قلت...

544
00:38:34,860 --> 00:38:38,070
‫لا صدف فيما يتعلّق بـ(ديفو)
‫وهؤلاء الخارقين

545
00:38:38,070 --> 00:38:41,410
‫ماذا يفعل (ديفو)؟ ما دافعه؟

546
00:38:41,410 --> 00:38:44,870
‫- هل يريد سجن (سيلبيرت راندن)؟
‫- أو إطلاق سراح (بيغ سير)

547
00:38:44,870 --> 00:38:48,160
‫أو أن أصبح أنا و(سيسكو)
‫صغيريّ الحجم

548
00:38:48,960 --> 00:38:52,500
‫مهما كانت خطته، سنكتشفها

549
00:38:53,380 --> 00:38:56,170
‫- وسنرجعه
‫- ونعيد (باري) إلى المنزل

550
00:38:56,170 --> 00:38:58,000
‫ونعيد (باري) إلى المنزل

551
00:39:04,140 --> 00:39:05,970
‫قف أيها السجين

552
00:39:08,440 --> 00:39:09,940
‫هل هناك مشكلة يا آمر السجن؟

553
00:39:09,940 --> 00:39:12,980
‫كما تعرف أن السجين (راتشت)
‫اختفى ليلة أمس

554
00:39:12,980 --> 00:39:16,570
‫- أين تعتقد بأنه ذهب؟
‫- لا يمكنني معرفة ذلك

555
00:39:16,570 --> 00:39:20,570
‫في محاولة منا لتحديد مكان السجين
‫(راتشت) راجعت كاميرات المراقبة

556
00:39:20,570 --> 00:39:24,610
‫هل كنت تعلم أن الكاميرات المتحركة
‫ليست الوحيدة في هذا الجناح؟

557
00:39:24,830 --> 00:39:27,750
‫عندما بدأت بتشجيع آمال (راتشت)
‫بالحرية

558
00:39:27,750 --> 00:39:31,030
‫وضعت كاميرا في زنزانتك

559
00:39:34,210 --> 00:39:38,620
‫وعندما تحقّقت من تلك الكاميرا
‫أدركت حقيقتك

560
00:39:39,470 --> 00:39:44,000
‫- لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه
‫- إذاً دعني أكون محدداً

561
00:39:46,470 --> 00:39:48,260
‫أنت (ذا فلاش)

562
00:39:49,730 --> 00:39:51,980
‫لا فائدة من نكران ذلك
‫أو محاولة الهرب

563
00:39:51,980 --> 00:39:55,070
‫من الواضح أنك تشعر بتأثير المخدر
‫الذي وضعته في الوجبة الخفيفة

564
00:39:55,070 --> 00:39:57,060
‫التي يبدو أنك تستمتع بها

565
00:39:59,650 --> 00:40:02,900
‫لماذا؟ لماذا قد تفعل ذلك؟

566
00:40:09,620 --> 00:40:11,620
‫لقد حذّرتك

567
00:40:13,000 --> 00:40:15,290
‫الجميع هنا وحوش

568
00:40:20,300 --> 00:40:22,920
<font color="#ff0000"><b>‫"مقفل"</font></b>

569
00:40:35,770 --> 00:40:37,350
‫"هذا كل شيء"

570
00:40:46,280 --> 00:40:48,290
‫طلبت مني أن أتصل بك عندما أصبح
‫جاهزاً للقيام بالأعمال

571
00:40:48,290 --> 00:40:50,080
‫"مرحباً يا آمر السجن"

572
00:40:50,080 --> 00:40:52,620
‫هل لديك سمكة أخرى تريد بيعها لي؟

573
00:40:52,620 --> 00:40:54,200
‫أجل

574
00:40:54,830 --> 00:40:56,990
‫وهي سمكة كبيرة

575
00:41:02,170 --> 00:41:04,490
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

576
00:41:04,490 --> 00:41:13,990
<font color="#ffff00"><b>الترجمة الاصلية بتصرف
A_SPAROW</font></b>

