﻿1
00:00:00,561 --> 00:00:02,187
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,437 --> 00:00:03,897
‫لنقم بشيء ممتع

3
00:00:03,981 --> 00:00:06,900
‫- مثل الذهاب إلى "رايجنغ واترز"؟
‫- لدي عرض لتقديمه اليوم.

4
00:00:07,901 --> 00:00:09,236
‫"ناثانيال".

5
00:00:09,319 --> 00:00:12,364
‫أنا أستعمل الوسائل
‫التي تعلمناها جميعنا هنا

6
00:00:12,447 --> 00:00:14,491
‫في مجموعة العلاج مع أصدقائي

7
00:00:14,575 --> 00:00:17,911
‫"لانا" و"كلاريس" و"بيرت"

8
00:00:17,995 --> 00:00:20,247
‫و"جويلـ...سون"

9
00:00:20,330 --> 00:00:24,459
‫ألا تشعرين كما لو أنك تكررين
‫أنماطاً قديمة؟ أنماطك مع "جوش"؟

10
00:00:24,543 --> 00:00:25,961
‫هل تقطعين علاقتك بي؟

11
00:00:26,044 --> 00:00:30,215
‫أنا فقط أقول أنه لا يمكننا أن نكون معاً،
‫أو الخروج سوياً، أو ممارسة الجنس.

12
00:00:30,299 --> 00:00:31,925
‫"ريبيكا"، مهلاً، لا يمكنك أن...

13
00:00:32,009 --> 00:00:34,386
‫مَن نخدع يا صاح؟ لقد تم التخلي عنا.

14
00:00:34,469 --> 00:00:37,389
‫أجل، هذا ما حصل.

15
00:00:39,725 --> 00:00:41,059
‫ما الذي تفعلينه؟

16
00:00:41,143 --> 00:00:43,979
‫- أيمكنني استعادة مالي؟
‫- لقد اشتريت حوضاً ساخناً

17
00:00:44,104 --> 00:00:48,734
‫لقد جربت العديد من الأشياء، ونحن
‫ساندناك كلما أردت الاستقالة من عمل ما.

18
00:00:48,942 --> 00:00:52,154
‫أنا انتقادية بلا هدف
‫ليس لديها أي مخططات لمستقبلها.

19
00:00:52,237 --> 00:00:54,865
‫أنا لا أعيش مع أمي،
‫أنا أعيش مع صديقتي المفضلة.

20
00:00:54,948 --> 00:00:57,200
‫سأجد شخصاً رائعاً ليتبرع ببويضة.

21
00:00:57,284 --> 00:00:59,578
‫سأفعل أي شيء لأجلك، أنت تعرف هذا، صحيح؟

22
00:00:59,828 --> 00:01:02,664
‫- ستتبرعين ببويضة لـ"داريل".
‫- لقد فكرت بالأمر.

23
00:01:02,748 --> 00:01:04,958
‫- هل فعلت حقاً؟
‫- كلا، على الإطلاق.

24
00:01:08,003 --> 00:01:09,338
‫"مدينة (وست كوفينا)"

25
00:01:09,421 --> 00:01:12,257
‫‫{\an8}ثم أكملت صف الرماية بالتعليم المستمر

26
00:01:12,341 --> 00:01:14,426
‫‫{\an8}وأصبحت رامية بالسهام على مستوى بطولات

27
00:01:14,509 --> 00:01:18,138
‫‫{\an8}لكن يبدو أن "رين فير" للرماية
‫ليس إلا مرة في السنة.

28
00:01:18,221 --> 00:01:21,224
‫‫{\an8}- التعليم المستمر، هذا ممتع.
‫- الآن يمكنك أن تقولي أنك طالبة مجدداً.

29
00:01:21,516 --> 00:01:25,854
‫‫{\an8}أجل، لكن التعليم المستمر لا يُحتسب، إنه...

30
00:01:25,937 --> 00:01:31,193
‫‫{\an8}إن لم أكن طالبة بعد الآن، فمَن أكون؟

31
00:01:32,402 --> 00:01:34,112
‫‫{\an8}مهلاً، وقت الهرمون.

32
00:01:35,530 --> 00:01:38,367
‫‫{\an8}أيمكنك الذهاب إلى الحمام وفعل ذلك، أرجوك؟

33
00:01:38,450 --> 00:01:42,037
‫‫{\an8}إن استطاعت النساء الرضاعة في العلن،
‫يمكنني أن أحقن نفسي بالهرمونات

34
00:01:42,913 --> 00:01:44,247
‫{\an8}‫في متجر الدونات المفتوح.

35
00:01:44,331 --> 00:01:48,919
‫‫{\an8}أنا لا أخجل من ذلك، أنا أساعد
‫صديقي الجيد، "داريل"، في صنع طفل.

36
00:01:49,002 --> 00:01:53,090
‫‫{\an8}- لا أبالي إن اعتقد الناس أنه مقزز.
‫- أنا من الناس وأعتقد أنه مقزز.

37
00:01:53,507 --> 00:01:55,967
‫{\an8}‫يا رفاق، انظرن إلى كل الأنسجة
‫تحت الجلدية خاصتي.

38
00:01:56,051 --> 00:01:59,179
‫‫{\an8}أنا مثل ملكة الأنسجة، شكراً للدونات.

39
00:01:59,262 --> 00:02:01,306
‫‫{\an8}والآن أفسدت متعة الدونات على الآخرين.

40
00:02:04,768 --> 00:02:07,729
‫‫{\an8}- اذهبي إلى الزقاق، أيتها المدمنة!
‫- أنا أصنع معجزة هنا!

41
00:02:08,814 --> 00:02:11,900
‫‫{\an8}- الناس.
‫- مهلاً، ماذا قال الدكتور "شين" عن هذا؟

42
00:02:13,276 --> 00:02:17,239
‫‫{\an8}يبدو فقط أن شخصاً يتلقى علاجاً
‫لاضطراب الشخصية

43
00:02:17,322 --> 00:02:19,408
‫{\an8}‫لا يجب أن يأخذ الكثير من الهرمونات؟

44
00:02:22,327 --> 00:02:23,578
‫‫{\an8}قال أنه لا بأس بذلك.

45
00:02:23,745 --> 00:02:24,705
‫‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل

46
00:02:24,788 --> 00:02:29,960
‫‫{\an8}طالما أنني حاضرة وواعية لما حولي
‫وأراقب حالتي العقلية، كل شيء جيد.

47
00:02:30,043 --> 00:02:35,382
‫{\an8}إن شعرت بأي شيء، يمكنني استعمال
‫المشتقات التي تعلمتها، مثل "إإإهن".

48
00:02:35,465 --> 00:02:41,513
‫‫{\an8}إنها تعني "افصل، افحص، ابتعد، هدئ نفسك".

49
00:02:42,097 --> 00:02:43,098
‫‫{\an8}إنها سهلة الحفظ.

50
00:02:43,181 --> 00:02:46,309
‫‫{\an8}كذلك أتعرفن كيف
‫أن "روبرت داوني جونيور" أضاع طريقه

51
00:02:46,393 --> 00:02:48,562
‫‫{\an8}فاقتحم منزل أحدهم، ونام في سرير طفل؟

52
00:02:48,812 --> 00:02:52,732
‫‫{\an8}ثم ظهر ضيفاً مع "آلي مكبيل"،
‫والآن هو "الرجل الحديدي"؟ هذه أنا.

53
00:02:53,567 --> 00:02:56,445
‫‫{\an8}- أيمكن لأحدكم أن تترجم لي، رجاءً؟
‫- ستعود إلى العمل.

54
00:02:56,528 --> 00:02:57,904
‫‫{\an8}هذا ما عنيته، سأعود للعمل.

55
00:02:57,988 --> 00:03:00,240
‫‫{\an8}واو، هل استعدت عملك من "ناثانيال"؟

56
00:03:00,323 --> 00:03:03,869
‫تلك الاستقالة ليست محسوبة، كان يعرف
‫أنني سأرغب بالعودة إلى العمل في وقت ما.

57
00:03:03,952 --> 00:03:07,831
‫صحيح، أنت واثقة أنه يريد العمل معك
‫بعد أن تخليت عنه؟

58
00:03:07,914 --> 00:03:12,544
‫كلا، أنا لم أتخلى عنه، أنا فقط
‫وضعتنا في حالة انفصال دائم غير محدد.

59
00:03:19,509 --> 00:03:25,765
‫لا أعرف ما هي هويتي الآن،
‫هل أقول أنني ساقية في مشرب؟

60
00:03:25,849 --> 00:03:30,103
‫محبة للجبنة؟ ماضغة للعلكة؟

61
00:03:30,187 --> 00:03:34,775
‫أنا كل هذه الأشياء
‫لكن لا تعرّف عني أي منها.

62
00:03:34,858 --> 00:03:40,238
‫عزيزتي، كل هذا مثير للإهتمام جداً،
‫لكن هذه نشرة عن العلاقات.

63
00:03:40,322 --> 00:03:42,741
‫نريد أن نعرف عن علاقتك.

64
00:03:42,824 --> 00:03:49,664
‫هذا غريب لأن "هكتور" جالس أمامي
‫وهو ابنك، لذا...

65
00:03:50,207 --> 00:03:54,377
‫لا بأس، أياً ما تريدين قوله لي،
‫يمكنك أن تقوليه لي، لأمي

66
00:03:54,461 --> 00:03:58,882
‫ولمشتركينا الـ334
‫في "المواعدة لكل الأعمار"

67
00:03:58,965 --> 00:04:02,135
‫برعاية مطعم "ميرف"
‫بين الشارعين الرابع و"إيست كامرن".

68
00:04:02,219 --> 00:04:04,679
‫فقط اذكروا اسم النشرة
‫واحصلوا على شطيرة لحم وجبن مجانية.

69
00:04:05,263 --> 00:04:08,767
‫أعتقد أن ما أريد أن أعلمه
‫هو مكانكما من هذه العلاقة؟

70
00:04:08,850 --> 00:04:10,685
‫ما مدى جديتكما؟

71
00:04:11,394 --> 00:04:17,317
‫أنا معجبة كثيراً بـ"هكتور"،
‫واسمانا منسجمان بالتأكيد.

72
00:04:17,400 --> 00:04:20,737
‫اسمنا الزوجي "هيكتور"،
‫مثل "هكتور" لكن مع ياء إضافية.

73
00:04:21,822 --> 00:04:25,826
‫لكن لا يمكنني أن أتخذ أي قرارات
‫بشأن علاقتنا

74
00:04:25,909 --> 00:04:29,120
‫إلى أن أعرف مَن أكون.

75
00:04:29,204 --> 00:04:31,623
‫"هيذر"، أريد أن نصل بعلاقتنا
‫إلى المرحلة التالية

76
00:04:31,706 --> 00:04:33,917
‫أن نصبح ثنائيين أكثر رسميين.

77
00:04:34,000 --> 00:04:37,087
‫عائق آخر بيننا هو أنك تعيش هنا مع أمك

78
00:04:37,170 --> 00:04:41,508
‫وهي تكون صديقتك المفضلة،
‫وهذا أمر آخر.

79
00:04:46,805 --> 00:04:49,140
‫- آسف.
‫- يا صاح، نحن نسجل.

80
00:04:49,224 --> 00:04:52,686
‫عندما قلت أنك تستطيع البقاء هنا، قلت
‫أنه عليك البقاء هادئاً في ساعات التسجيل.

81
00:04:52,769 --> 00:04:57,065
‫أجل، بالطبع، أريد فقط
‫الوصول للقطع اللذيذة في أسفل الكيس.

82
00:04:57,148 --> 00:05:02,404
‫لكن يمكنكم المتابعة، أنا أحب هذا،
‫سأصل إليها بهدوء.

83
00:05:07,742 --> 00:05:12,372
‫لا، سيكون هذا كثير الضجة،
‫سأضع الكيس جانباً وحسب.

84
00:05:14,624 --> 00:05:17,419
‫ألديكم ملقط لكيس الرقائق؟ كلا؟

85
00:05:21,840 --> 00:05:27,345
‫مرحباً! ها أنت ذا، من بين كل الشركات،
‫صدف أن دخلت إلى هذه.

86
00:05:28,096 --> 00:05:32,809
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أوصل لك أخباراً رائعة.

87
00:05:34,686 --> 00:05:35,729
‫ستغادرين البلدة من جديد؟

88
00:05:37,606 --> 00:05:40,400
‫كلا، أنا جاهزة لأعود للعمل.

89
00:05:41,484 --> 00:05:42,902
‫- أين؟
‫- هنا.

90
00:05:42,986 --> 00:05:44,487
‫- كيف؟
‫- ماذا؟

91
00:05:44,571 --> 00:05:47,782
‫أنت لا تعملين هنا بعد الآن، "ريبيكا"،
‫لقد استقلت، أتذكرين؟

92
00:05:48,366 --> 00:05:51,786
‫أنا لم أستقل،
‫أمي أقالتني بينما كانت تخدرني

93
00:05:51,870 --> 00:05:52,996
‫لذا هذا ليس قانونياً.

94
00:05:53,079 --> 00:05:54,831
‫- فهمت قصدك.
‫- أجل.

95
00:05:54,914 --> 00:05:56,291
‫- أنت لم تستقيلي؟
‫- كلا.

96
00:05:56,374 --> 00:05:57,375
‫- أنت ما زلت تعملين هنا؟
‫- أجل.

97
00:05:58,209 --> 00:05:59,461
‫والآن أنت مطرودة.

98
00:06:02,255 --> 00:06:03,965
‫"ملعب البايسبول"

99
00:06:07,135 --> 00:06:08,094
‫أهلاً بالرئيس.

100
00:06:10,639 --> 00:06:14,893
‫- "كيفن"، هل لي أن أساعدك بشيء؟
‫- أردت فقط أن...

101
00:06:14,976 --> 00:06:17,395
‫لدي سبب مقنع وراء سؤالي هذا، أعدك.

102
00:06:18,271 --> 00:06:23,735
‫إن سألك أحد، ليس أنا بل شخص آخر،
‫ماذا ستقولين عن نفسك؟

103
00:06:26,071 --> 00:06:29,282
‫- ماذا؟
‫- تعلمين، مثلاً من أين أنت؟

104
00:06:31,159 --> 00:06:36,331
‫لقد ولدت في "أريزونا"، ثم تم نقل أبي
‫في عمله من هناك إلى هنا.

105
00:06:36,414 --> 00:06:39,167
‫أنا آسف، قصدت من أين هم والداك؟

106
00:06:39,501 --> 00:06:45,548
‫حسناً، أمي من "ميشيغن"، وأبي من "ميشيغن"

107
00:06:45,632 --> 00:06:50,261
‫التقيا في جامعة "ميشيغن"،
‫إنها قصة جنونية، صحيح؟

108
00:06:52,555 --> 00:06:55,392
‫هل تحاول أن تسألني عن خلفيتي العرقية؟

109
00:06:55,475 --> 00:06:56,685
‫- كلا.
‫- كلا؟

110
00:06:56,768 --> 00:06:58,395
‫- أعني أجل.
‫- حسناً.

111
00:06:58,478 --> 00:07:01,898
‫أعني، ليس السبب أنني أهتم لمَن تكونين.

112
00:07:01,981 --> 00:07:04,984
‫- يمكنك أن تكوني ما تريدين.
‫- شكراً لك.

113
00:07:05,068 --> 00:07:11,366
‫مؤكد أنك تنتمين لشيء،
‫أعلم أننا لم نتكلم يوماً...

114
00:07:11,449 --> 00:07:14,411
‫أعني، كنت أتساءل، كلا! ليس لأي سبب...

115
00:07:15,120 --> 00:07:20,250
‫رباه، هذه كارثة، صحيح؟ وأنا أشعر بالحر!

116
00:07:21,126 --> 00:07:24,713
‫حسناً...لقد خلعت القميص.

117
00:07:25,588 --> 00:07:31,052
‫مقصدي هو، لا يهم لأي عرق تنتمين،
‫نحن متساويان.

118
00:07:32,012 --> 00:07:36,307
‫حسناً، "كيفن"، هل لكلامك مغزى
‫أم كل هذا مجرد مرح؟

119
00:07:36,391 --> 00:07:38,685
‫أجل.

120
00:07:39,686 --> 00:07:44,858
‫هناك برنامج تدريب في شركة "هوم بايس"

121
00:07:44,941 --> 00:07:48,945
‫وهم يشجعون الأشخاص الذين هم...

122
00:07:50,697 --> 00:07:51,781
‫الذين هم...

123
00:07:53,491 --> 00:07:57,620
‫قوليها، بحق القدير، أرجوك.

124
00:07:58,038 --> 00:08:01,791
‫- متنوعين؟
‫- أجل.

125
00:08:04,169 --> 00:08:06,379
‫"كيفن"، كل ما كان عليك قوله هو

126
00:08:06,463 --> 00:08:10,258
‫"مرحباً، هناك برنامج تدريبي
‫في الإدارة المؤسساتية، إليك استمارة".

127
00:08:10,550 --> 00:08:12,343
‫صحيح، إليك استمارة.

128
00:08:13,678 --> 00:08:17,807
‫مهلاً، أنا مطرودة؟ هل أنت غاضب مني
‫بسبب كل ما حصل بيننا؟

129
00:08:17,891 --> 00:08:21,144
‫أخبرتك أن ذلك لا علاقة له بك،
‫أنا السبب في ذلك.

130
00:08:21,227 --> 00:08:24,564
‫حقاً؟ والآن ستقولين
‫"أنت لست السبب، بل أنا"؟

131
00:08:24,647 --> 00:08:27,233
‫ثم ستقولين "كنت أمر بوضع صعب".

132
00:08:27,609 --> 00:08:31,988
‫كنت حقاً أمر بوقت صعب،
‫وما زلت أمر بوقت صعب.

133
00:08:32,072 --> 00:08:36,951
‫- أنا أحاول جعل حياتي صحية.
‫- حقاً؟ بتناول البيتزا المصغرة؟ حسناً.

134
00:08:37,035 --> 00:08:41,915
‫- حظاً موفقاً في ذلك.
‫- ستتصرف كالأطفال حيال الأمر؟

135
00:08:41,998 --> 00:08:45,418
‫لا أتصرف مثل الأطفال، الآن،
‫اخرجي من غرفتي!

136
00:08:45,502 --> 00:08:48,838
‫مكتبي، اخرجي من مكتبي، ما خطبك؟

137
00:08:48,922 --> 00:08:51,716
‫لمَ أنت تتعرقين مثل "ميكي رورك"
‫بعد تناوله طعاماً حاراً؟

138
00:08:51,800 --> 00:08:54,803
‫لا شيء! حسناً؟ أنا بخير، "إإإهن".

139
00:08:54,928 --> 00:08:58,139
‫"إإإهن"؟ عمّا تتكلمين؟ لا أعلم عما تتكلمين،
‫فقط اخرجي!

140
00:08:58,223 --> 00:09:01,142
‫- حسناً، المكان حار بأي حال!
‫- جيد!

141
00:09:02,143 --> 00:09:04,729
‫حسناً، أنا أتعرق، سأريك كم أنا أتعرق.

142
00:09:04,813 --> 00:09:07,357
‫حسناً! كم هذا احترافي!

143
00:09:07,941 --> 00:09:09,609
‫كان هذا مقززاً!

144
00:09:10,276 --> 00:09:12,570
‫أنا لست طفلاً، أين هي طابتي؟

145
00:09:18,076 --> 00:09:22,038
‫- ماذا حدث في الداخل؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

146
00:09:22,122 --> 00:09:24,791
‫أعتقد...أعتقد أن الهرمونات بدأت بالعمل.

147
00:09:24,874 --> 00:09:28,753
‫وأيضاً، كان "ناثانيال" مريعاً
‫في تصرفه معي، لقد طردني.

148
00:09:29,587 --> 00:09:33,174
‫أجل، وبطريقة لئيمة جداً،
‫لقد أهان البيتزا الصغيرة خاصتي.

149
00:09:33,258 --> 00:09:37,095
‫لا أحتاج أن أخبركم بهذا يا رفاق،
‫تعلمون كيف يتصرف كالوحوش.

150
00:09:37,178 --> 00:09:40,473
‫- إنه جيد مؤخراً.
‫- يوم أمس، ربت على رأسي.

151
00:09:40,557 --> 00:09:43,059
‫برغم أنه ربما كان يحاول الوقوف.

152
00:09:43,143 --> 00:09:45,645
‫إنه يتعامل بشكل جيد مع انفصالكما.

153
00:09:45,728 --> 00:09:48,439
‫على العكس، إنه بالتأكيد محطم وثائر.

154
00:09:48,898 --> 00:09:52,735
‫لا أعتقد أنه محطم لهذه الدرجة،
‫لديه بالفعل فتاة جديدة.

155
00:09:52,819 --> 00:09:56,823
‫"داريل"، كان هذا سراً في المكتب!
‫كانت رسالة تحت عنوان "صه!"

156
00:09:56,906 --> 00:09:58,324
‫مهلاً، فتاة جديدة؟

157
00:09:58,408 --> 00:10:01,077
‫أجل، صديقته الجديدة
‫قضت على حسابه على "إنستغرام".

158
00:10:01,161 --> 00:10:05,165
‫إنه يتباهى بها في كل مكان،
‫حتى أنه يلحقها في صور لا علاقة لها بها.

159
00:10:05,248 --> 00:10:08,376
‫غروب الشمس، إنقاذ الكلاب، سوق الفلاحين.

160
00:10:08,459 --> 00:10:11,462
‫- أيمكن لأحدهم أن يعطيني هاتفه؟
‫- كلا، هذه ليست فكرة جيدة

161
00:10:11,546 --> 00:10:14,591
‫- أنت مبتعدة عن وسائل التواصل، أتذكرين؟
‫- لا بأس، حسناً.

162
00:10:15,133 --> 00:10:18,511
‫أنا آسفة، "تيم"،
‫لمَ على خلفية الهاتف صورة "شانيا تواين"؟

163
00:10:18,595 --> 00:10:21,139
‫إنها جميلة، هي من "كندا"

164
00:10:21,222 --> 00:10:24,309
‫وربت إخوتها وأخواتها بمفردها.

165
00:10:24,392 --> 00:10:26,394
‫- هذا لا يثير إعجابي كثيراً.
‫- حسناً.

166
00:10:27,312 --> 00:10:30,565
‫ها هي ذي، حسناً، أتعلمون ماذا؟

167
00:10:30,648 --> 00:10:36,571
‫إنها جميلة، وقد تعلمت في "ستانفورد"،
‫وهي تعمل في صندوق استثمار تعاوني.

168
00:10:36,654 --> 00:10:41,659
‫إنها مثالية له، أترون؟ أنا بخير.

169
00:10:43,661 --> 00:10:47,332
‫كلا! كلا، لا يمكن.

170
00:10:47,415 --> 00:10:50,877
‫- هل أخذها لمقابلة والديه؟
‫- هل طلب يدها للزواج؟

171
00:10:51,461 --> 00:10:52,462
‫أسوأ من ذلك.

172
00:10:53,838 --> 00:10:54,923
‫أسوأ من الأسوأ.

173
00:10:56,966 --> 00:10:58,384
‫أخذها إلى "رايجنغ واترز"!

174
00:11:00,678 --> 00:11:02,096
‫إنها بمثابة "باريس" لها!

175
00:11:03,223 --> 00:11:08,561
‫كلا، لا يمكن أن يحق له فعل هذا
‫بي، بكم، بنا جميعاً.

176
00:11:09,354 --> 00:11:12,815
‫يا رفاق، هل نسيتم كيف كان
‫في أسبوعه الأول لمجيئه؟

177
00:11:12,899 --> 00:11:17,946
‫أراد فوراً أن يطردكم جميعاً،
‫و"داريل"، أنسيت، لقد سرق شركتك.

178
00:11:18,029 --> 00:11:21,074
‫لقد استولى على أسهم زوجتك السابقة
‫"ستايسي" من وراء ظهرك.

179
00:11:21,658 --> 00:11:24,243
‫- هذا صحيح.
‫- لا.

180
00:11:24,827 --> 00:11:29,457
‫لا يمكنه فعل هذا، أقول أن علينا القتال،
‫وأن نستعيد هذه الشركة.

181
00:11:35,088 --> 00:11:36,839
‫- يا رفاق!
‫- ماذا؟

182
00:11:37,715 --> 00:11:40,510
‫أنسيتم أي نوع من الأشخاص هو؟

183
00:11:48,267 --> 00:11:52,063
‫"إنه الرجل الجديد، لا يمكنكم الوثوق به"

184
00:11:52,146 --> 00:11:55,316
‫"إنه شخص شرير حتى عندما يكون لطيفاً"

185
00:11:56,150 --> 00:11:59,696
‫"فقط لأنكم رأيتموه يريكم
‫جزءاً صغيراً من الضعف"

186
00:11:59,779 --> 00:12:02,991
‫"أتعتقدون هذا يعني
‫أنه يملك قلباً سرياً من ذهب؟"

187
00:12:03,574 --> 00:12:07,203
‫"طبعاً، كان هناك المشهد
‫حيث تغوط في سرواله أمامكم"

188
00:12:07,286 --> 00:12:11,416
‫"وبكلمة مشهد أعني أنه أثار فضيحة
‫أنا على الأقل لم أقتنع"

189
00:12:11,499 --> 00:12:12,917
‫"إنه الرجل الجديد"

190
00:12:13,001 --> 00:12:18,798
‫"لم تهذبه فتاة التقى بها في العمل"

191
00:12:18,881 --> 00:12:22,593
‫"فقط لأنه أصبح الآن منتظماً للموسم"

192
00:12:22,677 --> 00:12:25,930
‫وبعبارة منتظماً للموسم
‫أعني أنه يأكل النخالة في الربيع"

193
00:12:26,681 --> 00:12:29,934
‫"هذا لا يعني أن العرض اسمه
‫(المحامي الثري والمنمق)"

194
00:12:30,018 --> 00:12:33,604
‫"وبكلمة عرض أعني عرضه المفضل
‫والذي هو بالمناسبة (وينغز)"

195
00:12:33,688 --> 00:12:36,232
‫- ماذا؟
‫- "تباً للرجل الجديد"

196
00:12:36,315 --> 00:12:41,821
‫"لقد فعلت وهكذا أعرف جيداً
‫أنه لم يتغير على الإطلاق"

197
00:12:41,904 --> 00:12:45,783
‫"إنه معتل اجتماعي شرير
‫قد خدعنا كي نعجب به"

198
00:12:45,867 --> 00:12:49,037
‫"لمَ تعتقدون برأيكم
‫سبب غنائي لهذه اللازمة؟"

199
00:12:49,120 --> 00:12:53,499
‫وبعبارة غناء اللازمة
‫أعني أياً كان، لا تفكروا بذلك"

200
00:12:53,583 --> 00:12:55,293
‫"لنقاضي الرجل الجديد"

201
00:13:01,507 --> 00:13:03,051
‫مهلاً، ما هي اللازمة؟

202
00:13:03,134 --> 00:13:04,427
‫"داريل، اصمت!"

203
00:13:06,429 --> 00:13:08,765
‫بأي حال، مَن معي؟

204
00:13:12,226 --> 00:13:14,062
‫إذاً، لقد بدأنا.

205
00:13:24,908 --> 00:13:27,202
‫أيها الشوكولا تعرف على العسل،
‫أيها العسل تعرف على الشوكولا.

206
00:13:27,285 --> 00:13:29,746
‫"مرحباً بالعسل، سررت بمعرفتك"،
‫"مرحباً أيها الشوكولا"

207
00:13:30,413 --> 00:13:33,291
‫"أتريد أن نمارس الحب في فم (ريبيكا)؟"
‫"أجل"

208
00:13:34,668 --> 00:13:38,463
‫وحش الهرمون الجائع، "هكتور"،
‫أسمعت بالأمر الرائع الذي أقوم به؟

209
00:13:38,547 --> 00:13:40,215
‫أنا أستعيد شركتي!

210
00:13:40,632 --> 00:13:42,801
‫كان "ناثانيال" قد خدع
‫وضلل "داريل" ليحصل عليها

211
00:13:42,884 --> 00:13:45,137
‫وأنا سأسحبها من بين يديه.

212
00:13:45,220 --> 00:13:47,264
‫إنها تتكلم مثل امرأة عجوز.

213
00:13:47,347 --> 00:13:51,143
‫- أفضل تحرية من الأربعينات، لكن شكراً.
‫- كيف ستسترجعين الشركة؟

214
00:13:51,226 --> 00:13:54,020
‫هذا ما أحاول أن أقدره الآن،
‫يا صديقتي النحيلة.

215
00:13:54,104 --> 00:13:56,565
‫عليّ أن أجد طريقة لأضعفه.

216
00:13:56,648 --> 00:13:59,192
‫أتعلمين ما يمكنك فعله؟
‫جربي الجانب الأسود من الإنترنت.

217
00:13:59,276 --> 00:14:01,695
‫الناس تقوم بكل الأمور المريبة هناك.

218
00:14:01,778 --> 00:14:06,074
‫صديقتي التقت بشخص على الشبكة
‫جعل زوج أمها يختفي.

219
00:14:07,159 --> 00:14:11,413
‫لست متأكدة من ذلك، "هكتور"،
‫هذا يبدو خطيراً جداً، تباً!

220
00:14:14,791 --> 00:14:17,502
‫"هيذر"، مهلاً، لمَ ترتدين
‫ملابس مثل ممثلة "غود وايف"؟

221
00:14:18,086 --> 00:14:21,631
‫عادة ما يكون حجابك ظاهراً بالكامل،
‫لقد فهمنا، أنت نحيلة.

222
00:14:22,174 --> 00:14:25,385
‫أنا آسفة، كان هذا فظاً،
‫أهذا بسبب الهرمونات.

223
00:14:26,011 --> 00:14:29,181
‫لقد تقدمت لبرنامج التدريب
‫لإدارة "هوم بايس".

224
00:14:29,264 --> 00:14:32,934
‫أنا قلقة أنه سيكون متزمتاً،
‫عِرف اللبس لديهم محافظ جداً.

225
00:14:33,018 --> 00:14:37,355
‫أعني، تمنع الوشوم، حلى الجسم،
‫أصباغ الشعر، هذا مظهري بأكمله.

226
00:14:37,647 --> 00:14:39,900
‫سيكون عليّ أن أعبر عن شخصيتي المرحة

227
00:14:39,983 --> 00:14:41,902
‫بواسطة تصريفاتي الصوتية.

228
00:14:42,652 --> 00:14:46,156
‫لقد وجدتها! آسفة، لقد وجدت ثغرة!
‫أعرف كيف سأستعيد الشركة.

229
00:14:46,239 --> 00:14:50,243
‫عليّ أن أجمع الفريق، تهاني.

230
00:14:53,163 --> 00:14:54,039
‫أيها المتدربون

231
00:14:54,122 --> 00:14:58,418
‫نيابةً عن صناعات "هوم بايس"
‫و"ثري سترايكس يور إن إل إل سي"

232
00:14:58,502 --> 00:15:02,380
‫أرحب بكم إلى التوجيه
‫لبرنامج التدريب الإداري.

233
00:15:02,464 --> 00:15:05,800
‫لقد تم اختياركم
‫من "هوم بايس" من حول البلاد...

234
00:15:05,884 --> 00:15:09,721
‫بعبارة "حول البلاد"، أعني المنطقة
‫الشمالية والجنوبية الغربية لـ"كاليفورنيا".

235
00:15:09,804 --> 00:15:12,057
‫لتبدؤوا مسيراتكم الجديدة.

236
00:15:12,641 --> 00:15:15,936
‫تهاني أيها القوم،
‫لقد وصلتم إلى القاعدة الأولى.

237
00:15:17,687 --> 00:15:18,688
‫هذا تافـ...

238
00:15:19,689 --> 00:15:21,691
‫حسناً، هل من أسئلة على الإطلاق؟

239
00:15:23,026 --> 00:15:24,069
‫لدي البعض.

240
00:15:24,653 --> 00:15:26,947
‫أولاً، هل سيكون هناك المزيد
‫من نكات المتعلقة بالبيسبول؟

241
00:15:27,030 --> 00:15:29,574
‫لأنها الضربة الأولى، أفهمتها؟

242
00:15:30,492 --> 00:15:34,829
‫أيضاً، يفترض بنا ارتداء الجوارب الطويلة،
‫لكنها في الواقع غير صحية.

243
00:15:34,913 --> 00:15:40,085
‫إنها تحبس كل السوائل،
‫من الناحية العلمية، تعلمين.

244
00:15:43,338 --> 00:15:45,590
‫أجل، هذا منمق جداً.

245
00:15:46,967 --> 00:15:50,804
‫أعرف كيف يمكننا القضاء على "ناثانيال"،
‫أعني استعادة الشركة.

246
00:15:50,887 --> 00:15:52,305
‫إذاً، إليكم ما جرى.

247
00:15:52,389 --> 00:15:54,641
‫عندما اشترى "ناثانيال" أسهم "ستايسي"

248
00:15:54,724 --> 00:15:57,477
‫لم تتم عملية الشراء في البلد الصحيح

249
00:15:57,561 --> 00:16:00,021
‫- لأن "ستايسي" تعيش في مقاطعة "أورنج".
‫- بالطبع تفعل.

250
00:16:00,105 --> 00:16:04,442
‫إذاً فنقل الأسهم يحتاج
‫أن توثقه السلطة القانونية المحلية...

251
00:16:04,526 --> 00:16:06,236
‫هذا ممل، ما الذي تقولينه؟

252
00:16:07,195 --> 00:16:10,448
‫أنا أقول أنه لو استطعنا إبطال
‫شراء هذه الأسهم، وإعادة شرائها

253
00:16:10,532 --> 00:16:15,620
‫سنتحكم بـ60 بالمئة من الشركة،
‫ما يجعلنا جميعاً الوحدة الحاكمة

254
00:16:17,080 --> 00:16:18,790
‫- أي أسئلة؟
‫- أجل، لدي سؤال

255
00:16:18,873 --> 00:16:22,002
‫بدلاً من كل هذا،
‫لمَ لا تحصلين على عمل آخر؟

256
00:16:22,085 --> 00:16:23,086
‫يمكنك الذهاب لأي مكان.

257
00:16:23,169 --> 00:16:25,880
‫يمكنك على الأرجح أخذنا معك،
‫قد يكون ذلك ممتعاً.

258
00:16:25,964 --> 00:16:29,134
‫سأود لو أعمل حيث يمكنني البقاء في الخارج

259
00:16:29,217 --> 00:16:30,802
‫مثل "غوغل" أو "سبايس إكس".

260
00:16:30,885 --> 00:16:34,639
‫يا رفاق، هذا لا يتعلق بالحصول على عمل

261
00:16:34,723 --> 00:16:38,393
‫أو ضمان صحي،
‫وأن تكون سعيداً أو في بيئة نقية.

262
00:16:38,476 --> 00:16:43,064
‫كلا! هذا يتعلق بالعدالة لنا جميعاً.

263
00:16:43,565 --> 00:16:48,653
‫إنه يتعلق بالخير ضد الشر،
‫أنتم تعلمون ذلك، هيا! ركزوا على الخطة!

264
00:16:48,737 --> 00:16:52,866
‫سأجعل "ستايسي" تسجل لدى المحكمة
‫إبطال نقل الأسهم.

265
00:16:53,450 --> 00:16:57,996
‫كيف ستفعلين ذلك؟
‫يمكن لزوجتي السابقة أن تكون مجنونة.

266
00:16:58,246 --> 00:17:01,875
‫هذا جميل، لكن أسعره حقاً 10 آلاف دولار؟

267
00:17:01,958 --> 00:17:04,919
‫بالتأكيد، انتظري لتشعري بالمضخات.

268
00:17:07,005 --> 00:17:07,839
‫صحيح؟

269
00:17:11,551 --> 00:17:15,513
‫سأحب لو أبقى لخمس دقائق هنا
‫مع متصفح هاتفي بوضع خاص.

270
00:17:16,222 --> 00:17:20,602
‫آسفة، أنا مثارة الآن، جسدي يصنع بيضة.

271
00:17:20,685 --> 00:17:24,481
‫هذا صحيح، أنت تصنعين طفلاً
‫مع زوجي السابق، هذا غريب.

272
00:17:24,564 --> 00:17:28,068
‫أجل، لذا فرغبتي الجنسية...
‫إنها تفوق الخيال.

273
00:17:28,652 --> 00:17:30,612
‫ما الذي تريدينه؟

274
00:17:31,196 --> 00:17:33,406
‫لقد دعوت نفسك إلى هنا

275
00:17:33,490 --> 00:17:37,577
‫حضرت مع نبيذ وثوب سباحة،
‫قلت لديك عرض لا يمكنني رفضه

276
00:17:37,661 --> 00:17:39,996
‫والآن تتكلمين عن غرائزك الجنسية؟

277
00:17:40,455 --> 00:17:43,917
‫أنا لست مثلية، آسفة، "داريل" هو المثلي.

278
00:17:44,000 --> 00:17:47,087
‫أنا لست ثنائية أيضاً،
‫لدي بعض الصفات الثنائية.

279
00:17:47,170 --> 00:17:50,548
‫على سلم "كنزي"، أنا ربما 1.8،
‫بأي حال، "ستايسي"، هذا يتعلق بالعمل.

280
00:17:50,632 --> 00:17:54,219
‫إذاً، تلك الأسهم في شركة "وايتفذر"
‫التي بعتها لـ"ناثانيال"...

281
00:17:55,261 --> 00:17:58,390
‫بالمناسبة،
‫لم يكن لطيفاً ما فعلته لـ"داريل".

282
00:17:59,057 --> 00:18:00,809
‫أنا شخص لطيف للغاية.

283
00:18:02,060 --> 00:18:04,896
‫هلا أطفأت هذا الطفل؟

284
00:18:05,313 --> 00:18:08,733
‫أنا آسفة، هؤلاء الجيران، هل أنا محقة؟

285
00:18:08,817 --> 00:18:11,986
‫انظري، لقد حصلت على أسهم "وايتفذر"
‫مناصفة عند طلاقي.

286
00:18:12,070 --> 00:18:15,240
‫حسناً، لقد فعلت،
‫لكن عندما بعتها إلى "ناثانيال"

287
00:18:15,323 --> 00:18:19,577
‫لقد وضعت الشركة في يدي شخص
‫يستغل الآخرين بشكل مستمر

288
00:18:19,661 --> 00:18:22,330
‫ويأخذ أناساً آخرين
‫إلى المتنزهات المائية بدون سبب.

289
00:18:22,414 --> 00:18:24,165
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا شيء.

290
00:18:24,249 --> 00:18:28,378
‫ماذا لو أخبرتك أنني أستطيع إبطال
‫البيع ثم إعادة شراء الأسهم منك؟

291
00:18:29,129 --> 00:18:32,257
‫لقد سمعت هذا، أيها الطفل الغبي!

292
00:18:32,340 --> 00:18:35,385
‫أريد أن أسحب ذلك الشرير "ناثانيال"
‫إلى المحكمة وأبطل البيع

293
00:18:35,468 --> 00:18:37,637
‫ثم أستعيد الأسهم.

294
00:18:38,054 --> 00:18:41,516
‫- ولمَ قد أفعل هذا؟
‫- لا بد من وجود شيء تريدينه

295
00:18:41,599 --> 00:18:45,186
‫اسكت، أيها الطفل! فقط اسكت!

296
00:18:49,315 --> 00:18:52,944
‫سيادتك، نحن هنا اليوم
‫لنؤكد على أن السيد "بليمبتون"

297
00:18:53,027 --> 00:18:54,904
‫قد حصل على أسهم شركة "وايتفذر"

298
00:18:54,988 --> 00:18:57,699
‫عبر التلاعب الاحتيالي و...

299
00:19:01,035 --> 00:19:03,955
‫هل تقاضينني؟ هل أنت مجنونة؟

300
00:19:05,039 --> 00:19:10,336
‫"الجنون هو عندما أتخطى المحدود
‫هذا ما حولتني عليه"

301
00:19:18,136 --> 00:19:21,765
‫لا يمكنك أن تقتحم منزلي،
‫لا تملك الحق في الغضب.

302
00:19:21,848 --> 00:19:24,810
‫أنا الشخص الجيد،
‫أنا أهتم بالناس في "وايتفذر".

303
00:19:24,893 --> 00:19:28,063
‫كيف أقنعت "ستايسي"
‫بالطعن في صحة بيع الأسهم؟

304
00:19:28,146 --> 00:19:29,982
‫تطوعت لتمثيلها مجاناً

305
00:19:30,065 --> 00:19:32,526
‫في الدعوى الإزعاج
‫ضد الطفل في البيت المجاور.

306
00:19:32,609 --> 00:19:33,819
‫ليس الأهل، بل الطفل.

307
00:19:34,403 --> 00:19:37,406
‫لقد حددت ذلك بشدة،
‫"ستايسي" ليست شخصاً لطيفاً في الواقع.

308
00:19:37,489 --> 00:19:38,740
‫أعلم ما كل هذا.

309
00:19:38,824 --> 00:19:41,910
‫تريدين الانتقام مني لأنني لم أعد تعيينك
‫ولأنني ذهبت إلى "رايجنغ واترز"...

310
00:19:43,412 --> 00:19:47,916
‫أتعترف بذلك؟ "رايجنغ واترز" كانت
‫فقط لتتفاخر بعلاقتك بوجهي.

311
00:19:48,000 --> 00:19:51,712
‫يا إلهي، إنه واضح جداً! إنه ليس خطأي
‫أنك لا تستطيع المضي بعدي.

312
00:19:52,713 --> 00:19:56,216
‫لقد تخطيتك، لقد تخطيتك بالكامل.

313
00:19:56,591 --> 00:20:01,596
‫أجل، أنا أواعد شخصاً
‫مضحكاً وذكياً وغير مجنون.

314
00:20:01,680 --> 00:20:03,015
‫- غير مجنون؟
‫- أجل.

315
00:20:03,098 --> 00:20:04,808
‫- كلام جميل، تباً لك!
‫- تباً لك!

316
00:20:04,891 --> 00:20:06,309
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

317
00:20:06,393 --> 00:20:08,687
‫- لا أفكر بك بعد الآن.
‫- ولا أنا.

318
00:20:08,770 --> 00:20:11,732
‫لا أفكر بك مطلقاً
‫عندما أكون وحدي في السرير الدافئ ليلاً.

319
00:20:11,815 --> 00:20:14,484
‫لا أفكر بك عندما أكون
‫في حوض ساخن ذو مضخات.

320
00:20:14,568 --> 00:20:15,444
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

321
00:20:15,527 --> 00:20:18,196
‫نحن نتفق أن هذا النزاع
‫يتعلق بقانونية القضية.

322
00:20:18,280 --> 00:20:21,491
‫- أجل، نحن نتفق.
‫- حسناً، سأراك في المحكمة!

323
00:20:21,575 --> 00:20:25,162
‫- سأراك في المحكمة!
‫- ارتدي بذلة! ماذا؟

324
00:20:27,581 --> 00:20:31,710
‫"هيذر"! لا تزعجيني!
‫سأكون في غرفتي لـ8 إلى 10 دقائق!

325
00:20:32,294 --> 00:20:35,380
‫صحيح، إنها في العمل،
‫سأستعير الرجراج خاصتها.

326
00:20:38,216 --> 00:20:39,718
‫"صناعات (هوم بايس)"

327
00:20:44,347 --> 00:20:46,641
‫"هيذر"، علينا أن نتكلم.

328
00:20:47,434 --> 00:20:51,313
‫ماذا، أنا مطرودة
‫لأن "ليندا" رأت حلقة مؤخرتي؟

329
00:20:51,396 --> 00:20:56,818
‫- من الصعب نزعها، جرب أنت.
‫- كلا، ليس هذا، لدي أخبار رائعة

330
00:20:57,069 --> 00:21:00,989
‫فكرتك بإضافة أطباق مقبلات
‫كتحلية على القائمة...

331
00:21:01,615 --> 00:21:04,117
‫لقد أوصلتها إلى "مينيو تيكنولوجي".

332
00:21:04,201 --> 00:21:06,995
‫وهم أعادوها بحماس جيد.

333
00:21:07,454 --> 00:21:12,918
‫أجل، سيوصلونها إلى المجلس،
‫وبقية الأعضاء، ويتم توزيعها على المحال.

334
00:21:14,127 --> 00:21:16,880
‫أهذا حديث مؤسساتي يعني أن فكرتي جيدة؟

335
00:21:17,339 --> 00:21:20,425
‫- أجل، فكرة جيدة.
‫- رائع.

336
00:21:21,343 --> 00:21:25,597
‫لدي فكرة أخرى، علينا أن نبدأ
‫خدمة تشارك سيارات في كل النقاط

337
00:21:25,680 --> 00:21:28,850
‫لأننا ببساطة نضع أهل ثملين
‫في السيارات مع أولادهم.

338
00:21:28,934 --> 00:21:32,437
‫يا إلهي، أنت مبدعة، أجل.

339
00:21:32,521 --> 00:21:37,943
‫أجل! أنا أيضاً لا أريد أن يموت الأولاد،
‫لكن معك حق.

340
00:21:39,069 --> 00:21:41,363
‫حسناً يا رفاق، أنا جاهزة.

341
00:21:41,446 --> 00:21:43,615
‫- سأقوم بعمل جيد.
‫- حسناً.

342
00:21:50,622 --> 00:21:52,207
‫تم عقد الجلسة.

343
00:21:52,290 --> 00:21:55,919
‫آنسة "بانش"، سيد "بليمبتون"،
‫يمكن أن تبدآ النقاش.

344
00:21:56,002 --> 00:21:59,965
‫سيادتك، نحن هنا اليوم لنؤكد

345
00:22:00,048 --> 00:22:02,217
‫أن إحراز السيد "بليمبتون" للأسهم

346
00:22:02,300 --> 00:22:04,302
‫في شركة "وايتفذر" كان احتيالاً.

347
00:22:04,386 --> 00:22:09,015
‫يجب رفض هذه الحجة،
‫في الانطباع الأول، هذا سخيف.

348
00:22:09,099 --> 00:22:12,853
‫التلاعب بنقل الأسهم من أجل إفادة قانونية

349
00:22:12,936 --> 00:22:14,604
‫ينم عن عدم صدق ولا يجب دحضه.

350
00:22:14,813 --> 00:22:19,025
‫إدعاءاتك مبالغ فيها وتتخطى
‫الحدود القانونية للقوانين المحلية.

351
00:22:19,317 --> 00:22:22,487
‫أيمكنكما أن تنظرا إليّ؟
‫بالكاد أسمع ما تقولانه.

352
00:22:23,864 --> 00:22:25,615
‫- بالطبع، سيادة القاضي.
‫- آسف، حضرة القاضي.

353
00:22:35,000 --> 00:22:37,586
‫"من الواضح أنني لم أتخطاك"

354
00:22:38,920 --> 00:22:41,798
‫"من الواضح أنني لم أتخطاك أيضاً"

355
00:22:42,841 --> 00:22:45,051
‫"حبنا تحول إلى كراهية"

356
00:22:46,469 --> 00:22:49,180
‫"تباً، الجنس الآن سيكون رائعاً"

357
00:22:50,599 --> 00:22:53,226
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

358
00:22:54,519 --> 00:22:56,438
‫- "أريد القتال"
‫- "أريد المضاجعة"

359
00:22:58,440 --> 00:23:01,693
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

360
00:23:02,319 --> 00:23:04,529
‫"نحن حقاً غاضبان، لكن تباً"

361
00:23:04,988 --> 00:23:07,073
‫"نحن مثاران كذلك"

362
00:23:10,118 --> 00:23:14,289
‫كما كنت أقول، كان السيد "بليمبتون"
‫على دراية تامة بالقضايا القانونية

363
00:23:14,372 --> 00:23:17,000
‫عندما تقرب من الآنسة "وايتفذر"
‫للحصول على الأسهم.

364
00:23:18,043 --> 00:23:20,545
‫"أريد أن أمزقك تمزيقاً"

365
00:23:21,630 --> 00:23:24,716
‫"وأضع أطرفك على أطرافي"

366
00:23:25,759 --> 00:23:29,012
‫"كلما تشاجرنا، أرغب بك أكثر"

367
00:23:29,638 --> 00:23:31,890
‫"سيكون هذا أفضل على الأرض"

368
00:23:33,475 --> 00:23:36,603
‫"هذه رقصة التانغو الأفقية"

369
00:23:37,437 --> 00:23:39,522
‫- "كلانا غاضبان"
‫- "وكلانا مثاران"

370
00:23:41,358 --> 00:23:45,570
‫"هذه رقصة التانغو الأفقية
‫المثارة والغاضبة"

371
00:23:46,279 --> 00:23:50,533
‫"الآن حان وقت استراحة تانغو
‫كلاسيكية لست ثواني"

372
00:23:54,037 --> 00:23:54,871
‫شوك!

373
00:23:59,626 --> 00:24:00,460
‫غطسة!

374
00:24:00,543 --> 00:24:02,212
‫- عاهرة!
‫- صفعة!

375
00:24:02,796 --> 00:24:04,339
‫"لا يمكنني أن أصفعك"

376
00:24:06,675 --> 00:24:09,344
‫"لأنك سيدة"

377
00:24:10,136 --> 00:24:12,555
‫"هذا من الواضح معيار مزدوج"

378
00:24:14,265 --> 00:24:15,934
‫"لكنه على الأرجح للأفضل"

379
00:24:16,017 --> 00:24:18,979
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

380
00:24:23,400 --> 00:24:28,321
‫لقد أديتما بحجج قوية من كلا الجانبين.

381
00:24:28,655 --> 00:24:30,907
‫- مَن فاز؟
‫- أجل، أنا أم هو؟

382
00:24:31,282 --> 00:24:34,119
‫لست واثقة، أيمكنكما أن تبدآ من جديد؟

383
00:24:35,370 --> 00:24:38,498
‫أنا أمزح، آنسة "بانش"، أنا أحكم لصالحك.

384
00:24:38,707 --> 00:24:42,127
‫تم إبطال البيع،
‫تعود الأسهم إلى "ستايسي وايتفذر".

385
00:24:42,210 --> 00:24:44,671
‫وهي ستبيعنا إياها!

386
00:24:45,630 --> 00:24:48,758
‫يا إلهي! أنت متعرقة.

387
00:24:49,175 --> 00:24:51,636
‫أعرف، هذا أمر مختلف.

388
00:24:54,681 --> 00:24:59,144
‫هذا رائع، لكن الآن علينا شراء الأسهم،
‫لا أحد فينا يملك المال.

389
00:24:59,352 --> 00:25:01,187
‫لا تقلقي، لقد اهتممت بالأمر.

390
00:25:03,106 --> 00:25:05,567
‫خاتم "شتيتل" إلى الإنقاذ من جديد.

391
00:25:08,570 --> 00:25:10,363
‫إنه في عائلتي منذ أجيال.

392
00:25:10,822 --> 00:25:12,949
‫تقول الأسطورة أن الحجر مستخرج

393
00:25:13,033 --> 00:25:16,327
‫من نفس الجبل الذي أخذ منه
‫خاتم زفاف زوجة "خايم بوتوك".

394
00:25:16,953 --> 00:25:19,205
‫- إنه مزيف.
‫- ماذا؟

395
00:25:19,289 --> 00:25:20,707
‫إنه مزيف تماماً.

396
00:25:21,207 --> 00:25:24,836
‫ماذا؟ كلا،
‫كيف لا يكون خاتم "غارفنكل" حقيقياً؟

397
00:25:25,628 --> 00:25:28,965
‫لقد بعته، لقد بعته إلى متجر رهون
‫على "إيست كامرون".

398
00:25:29,049 --> 00:25:32,510
‫لقد أفلس ذلك المتجر،
‫الرجل المسكين كان يشتري حلى مزيفة.

399
00:25:34,345 --> 00:25:35,764
‫يا إلهي.

400
00:25:42,729 --> 00:25:45,565
‫نحتاج المال، ليس لدينا المال،
‫ما الذي سنفعله؟

401
00:25:45,649 --> 00:25:48,568
‫ليس لدينا أي ملفوف، طعام،
‫طعام بحري أو جبنة مشوية.

402
00:25:48,902 --> 00:25:50,612
‫هل الجبنة المشوية عبارة قديمة تعني المال؟

403
00:25:50,696 --> 00:25:55,117
‫كلا، أريد حقاً شطيرة جبنة مشوية
‫مع حلوى الخطمي، رباه، إنها الهرمونات.

404
00:25:55,200 --> 00:25:59,746
‫لا بد أنك تعرفين شخصاً يملك المال،
‫لقد ترعرعت بين الأثرياء.

405
00:26:00,289 --> 00:26:04,584
‫ألا تذهبين إلى حفلات حيث تتكلمون
‫عن كيفية الحصول على إعفاءات ضريبية؟

406
00:26:04,668 --> 00:26:07,421
‫لديك حق، أنا أعرف بعض الأشخاص الأثرياء.

407
00:26:07,879 --> 00:26:10,048
‫"أودرا" وأنا أصدقاء منذ زمن.

408
00:26:10,132 --> 00:26:12,134
‫كما أننا تشاركنا تلك الليلة الساحرة معاً.

409
00:26:12,217 --> 00:26:15,595
‫أنت دائماً ما تتكلم كم أنك ثري
‫لذا لن يصيبك شيء لو...

410
00:26:15,679 --> 00:26:18,724
‫أنا ثري لأنني لا أعطي المال
‫لأغبياء أمثالك.

411
00:26:19,141 --> 00:26:23,478
‫هلا توقفت عن إخبار الجميع
‫أنني مريع في الفراش وما لدي صغير؟

412
00:26:24,187 --> 00:26:25,605
‫إنه يكفي!

413
00:26:26,189 --> 00:26:27,691
‫لا بد من أنك فخور جداً.

414
00:26:27,774 --> 00:26:29,067
‫"زوج (أودرا ليفين)"

415
00:26:29,151 --> 00:26:33,572
‫ما الذي لا تفهمينه، "ريبيكا"؟
‫مصنعي للإكستسي يخسر المال

416
00:26:33,655 --> 00:26:37,951
‫كل شيء يتعلق بالأوبيود الآن،
‫لا أحد يريد إكستاسي مصنوع جيد.

417
00:26:38,118 --> 00:26:39,995
‫رباه، "بي جي"، لقد درست في "هارفرد".

418
00:26:40,162 --> 00:26:43,957
‫هذا يدعى الوصل، "ريبيكا"، ابحثي عن المعنى.

419
00:26:44,416 --> 00:26:45,751
‫"(بي جي نوفاك)"

420
00:26:46,001 --> 00:26:48,003
‫هيا يا صاح، ساعدني!

421
00:26:48,086 --> 00:26:49,296
‫أنا لا أعرفك.

422
00:26:49,463 --> 00:26:53,216
‫تستمرين بقول أنك التقيت بي
‫عند منضدة "بوبا"؟

423
00:26:53,300 --> 00:26:57,721
‫اسمعي، أنا لا أذكر الأفراد،
‫أتناول البوبا ثلاث أو أربع مرات في الأسبوع

424
00:26:57,929 --> 00:27:00,140
‫توقفي عن إزعاج مساعدتي.

425
00:27:00,223 --> 00:27:02,434
‫لا، دكتور "فيل"، رجاءً لا ترحل!

426
00:27:12,277 --> 00:27:16,740
‫مرحباً، لدي الكثير من المشاعر حيال عملي
‫وأريد التحدث بشأنها.

427
00:27:16,823 --> 00:27:20,660
‫يعجبني الحصول على عمل حقيقي،
‫أشعر أن لدي الكثير لأشاركه.

428
00:27:20,744 --> 00:27:23,997
‫أيضاً، ما الذي أقوله؟
‫أنا أقوم بأفضل من الجميع.

429
00:27:24,081 --> 00:27:27,626
‫والحصول على ضمان أسنان أمر جيد.
‫أضراس العقل بدأت بالنمو.

430
00:27:27,709 --> 00:27:31,213
‫لكن حقاً لا تعجبني البيئة المؤسساتية
‫واللعب على الكلام الرياضي

431
00:27:31,296 --> 00:27:35,675
‫وأنا أشتاق لهواياتي الجانبية،
‫لذا ماذا يجب أن أفعل؟

432
00:27:39,054 --> 00:27:42,557
‫ألديك الكثير من المال يمكنني أن أستعيره؟

433
00:27:42,849 --> 00:27:46,436
‫أنا؟ أنت تدفعين قسطي من الإيجار، لذا...

434
00:27:47,062 --> 00:27:48,230
‫يا إلهي.

435
00:27:49,147 --> 00:27:52,567
‫يا إلهي، لقد أخفقت.

436
00:27:52,651 --> 00:27:55,946
‫أخبرت الجميع أنهم يستطيعون
‫الحصول على شيء وهم لا يستطيعون.

437
00:27:56,029 --> 00:28:00,575
‫وقد رفعت لهم آمالهم، يا إلهي،
‫كل هرموناتي خارجة عن السيطرة.

438
00:28:00,659 --> 00:28:05,247
‫إنها مثل مئة عادة شهرية،
‫مع ما أتخيل أن يكونه تجربة الكوكايين.

439
00:28:05,330 --> 00:28:09,084
‫وإليك الأمر، الفتاة التي يواعدها
‫"ناثانيال"، الأمر يقتلني، اتفقنا؟

440
00:28:09,418 --> 00:28:11,336
‫أقول أنه لا يزعجني، لكنه يفعل.

441
00:28:11,628 --> 00:28:14,881
‫كلما رأيت صورة لهما، ينكسر قلبي

442
00:28:14,965 --> 00:28:16,800
‫خاصة لأنها تبدو مثلي

443
00:28:16,883 --> 00:28:19,469
‫لكن لديها حاجبين أفضل وشعر كثيف.

444
00:28:19,553 --> 00:28:23,473
‫الأمر كما لو وضعوني في آلة
‫أميرات "ديزني"، لقد فوت حقنة.

445
00:28:23,557 --> 00:28:25,767
‫عليّ الذهاب، وعليك بغسل رجراجك.

446
00:28:29,020 --> 00:28:30,772
‫مهلاً، ماذا؟

447
00:28:32,315 --> 00:28:33,150
‫ماذا؟

448
00:28:46,621 --> 00:28:50,917
‫"سمعت أنك لا تستطيع دفع الأسهم،
‫لابد أنك غاضب الآن."

449
00:28:51,626 --> 00:28:52,586
‫حسناً.

450
00:28:54,171 --> 00:28:57,716
‫لنرى مَن تكون هذه السافلة
‫لتذهب إلى منتزهاتي المائية.

451
00:28:58,425 --> 00:29:00,427
‫"مونا ستانفرد"، "لوس أنجلوس".

452
00:29:07,476 --> 00:29:09,060
‫"جربي الإنترنت المظلم".

453
00:29:11,938 --> 00:29:13,690
‫"تم منح رمز الولوج"

454
00:29:16,568 --> 00:29:18,445
‫"كيف أجعل الناس تختفي"

455
00:29:19,362 --> 00:29:22,491
‫"(بريتزل 365):
‫اسمها "مونا"، كم تريد لقاء كسر قدميها؟"

456
00:29:23,533 --> 00:29:25,952
‫"(دورك ويزارد 86): هل أنت متأكدة
‫أنك تريدين كسر قدميها فقط؟"

457
00:29:26,620 --> 00:29:29,706
‫"(بريتزل 365): كم تريد لقاء الجسم كله؟"

458
00:29:37,714 --> 00:29:40,258
‫إذاً، من الممكن، ليس حتماً لكن ممكن

459
00:29:40,342 --> 00:29:44,429
‫أنه وفي ثورة هرمونية
‫في زوايا الإنترنت المظلم ليلة أمس

460
00:29:44,513 --> 00:29:47,224
‫أن أكون طلبت القضاء
‫على حبيبة "ناثانيال"، "مونا".

461
00:29:47,307 --> 00:29:52,813
‫لكن لا بأس، لقد صححت الأمر هذا الصباح،
‫حاولت ذلك، أعتقد أنني فعلت، ربما.

462
00:29:52,896 --> 00:29:57,108
‫لكنني بدأت أفكر أن الهرمونات
‫لم تكن الفكرة الأفضل لي.

463
00:29:57,275 --> 00:30:00,153
‫لكنني لا أشتهي الهرمونات
‫والتبرع بالبويضة بشكل عام.

464
00:30:00,237 --> 00:30:03,114
‫إنه أمر رائع، لكن لي بشكل خاص.

465
00:30:03,198 --> 00:30:04,574
‫كان يجب أن يكون ذلك بديهياً.

466
00:30:04,658 --> 00:30:08,411
‫لا يمكننا مناقشة شيء خطير
‫إلى أن يأتي الدكتور "شين".

467
00:30:08,495 --> 00:30:11,581
‫في الواقع، لا تخبروا الدكتور "شين" بشيء
‫مما أخبرتكم به للتو لأنني...

468
00:30:12,249 --> 00:30:14,209
‫لم أسأله مسبقاً بشأن التبرع بالبويضة.

469
00:30:14,626 --> 00:30:18,922
‫علمت أنه سيقول أنها فكرة سيئة،
‫ظننت أنني أستطيع أن "إإإهن" للنجاح.

470
00:30:19,130 --> 00:30:20,215
‫هل الغازات شيء؟

471
00:30:20,298 --> 00:30:24,219
‫لأنني أجلس بجانبك، وأشعر
‫كما لو تأكلين الكثير من الخضر الكرنبية.

472
00:30:25,303 --> 00:30:32,185
‫يا رفاق، أعلم أنني منفعلة، غير عاقلة
‫ويجتاحني الغضب حالياً، لكن...

473
00:30:32,269 --> 00:30:35,230
‫أتعلمون ماذا، هذا التغيير
‫كان فكرة جيدة، إنها قضية تستحق.

474
00:30:35,313 --> 00:30:38,233
‫أجل، أعلم أنني أقوم بذلك
‫بسبب عاهرة "ناثانيال" على "الإنستغرام"

475
00:30:38,650 --> 00:30:40,777
‫لكنني أهتم فعلاً لأمر هؤلاء الأشخاص.

476
00:30:41,278 --> 00:30:44,281
‫أتعلمون، أنا أهتم لكل التفاصيل
‫وهو لا يفعل.

477
00:30:44,364 --> 00:30:46,616
‫سأكون رئيساً أفضل منه بكثير.

478
00:30:46,700 --> 00:30:49,536
‫والآن لا أملك المال لأشتري الأسهم.

479
00:30:49,619 --> 00:30:52,497
‫لقد مررت بسنة صعبة،
‫أريد أن أحارب لأجل الرجل الصغير.

480
00:30:52,581 --> 00:30:54,958
‫أتعلمون؟ أريد أن أحارب المؤسساتية.

481
00:30:55,041 --> 00:30:56,167
‫أجل!

482
00:30:56,251 --> 00:30:59,421
‫يا رفاق، اصمتوا! الدكتور "شين" قادم.

483
00:30:59,504 --> 00:31:01,756
‫يا رفاق، أرجوكم لا تخبروه بشيء، حسناً؟

484
00:31:01,840 --> 00:31:05,176
‫لا تخبروه بشيء، حسناً؟ حدود...

485
00:31:06,428 --> 00:31:07,429
‫هيا!

486
00:31:07,721 --> 00:31:08,555
‫هيا.

487
00:31:19,566 --> 00:31:20,400
‫مرحباً، "هيذر".

488
00:31:21,693 --> 00:31:22,903
‫مرحباً.

489
00:31:24,654 --> 00:31:27,741
‫من الجيد رؤيتك، كيف حال البرنامج؟

490
00:31:29,326 --> 00:31:30,869
‫أشتاق لهذا المكان.

491
00:31:31,578 --> 00:31:35,457
‫رائحة البطاطا، صوت البطاطا.

492
00:31:35,540 --> 00:31:37,375
‫الحرارة من البطاطا.

493
00:31:37,626 --> 00:31:42,130
‫- أتريدين بعض البطاطا؟
‫- أجل، شكراً.

494
00:31:43,757 --> 00:31:46,843
‫مقزز، اعتاد أن يون هذا المكان ملعبي.

495
00:31:47,052 --> 00:31:49,930
‫إنه ما يزال ملعباً،
‫أعني، أنه في الواقع ملعب.

496
00:31:50,180 --> 00:31:53,642
‫"كريس"، لا أعلم ماذا يجب أن أفعله.

497
00:31:53,725 --> 00:31:57,437
‫ولا أنا، كلا والدي ثملان،
‫ولا أحد يوصلني للبيت.

498
00:31:58,313 --> 00:32:00,023
‫هذا ما قلته.

499
00:32:03,193 --> 00:32:04,194
‫"مركز جبل (كريستين) الخارجي"

500
00:32:04,277 --> 00:32:06,571
‫- أتمنى لك أسبوعاً جيداً.
‫- أراك الأسبوع المقبل.

501
00:32:07,364 --> 00:32:08,198
‫"ريبيكا".

502
00:32:08,281 --> 00:32:10,450
‫يا إلهي "بيرت"، لا يمكنني أن أشكرك
‫كفاية على تغطيتك عليّ.

503
00:32:10,533 --> 00:32:13,078
‫رباه، لقد أمضيت الجلسة كاملة
‫في الحديث عن السبل الكيميائية.

504
00:32:13,161 --> 00:32:15,622
‫الحكومات تستعمل أدخنة الطائرات
‫لترشنا بالمخدرات.

505
00:32:15,705 --> 00:32:18,583
‫- حسناً.
‫- لهذا السبب الأميركيون يشعرون بالنعس

506
00:32:19,167 --> 00:32:23,004
‫بأي حال، أردت أن أخبرك بشيء،
‫قلة يعرفون هذا عني...

507
00:32:23,088 --> 00:32:25,632
‫لكنني ثري من البيتكوين.

508
00:32:26,633 --> 00:32:27,842
‫حسناً، عجباً، ماذا؟

509
00:32:27,926 --> 00:32:30,845
‫لدي كل هذا المال ولا شيء أصرفه عليه.

510
00:32:30,929 --> 00:32:34,182
‫عدة الصيد ستدوم للأبد إن لم تستخدميها.

511
00:32:34,766 --> 00:32:36,226
‫ما الذي تقوله؟

512
00:32:36,851 --> 00:32:41,064
‫سأعطيك المال لأجل الشركة،
‫سأكون شريكاً صامتاً.

513
00:32:41,147 --> 00:32:43,525
‫يمكنك التحكم بالأسهم، افعلي كل ما تريدين.

514
00:32:43,608 --> 00:32:47,821
‫يا إلهي، "بيرت"،
‫لا فكرة لديك عما يعنيه هذا لي.

515
00:32:47,904 --> 00:32:49,364
‫لمَ قد تفعل هذا حتى؟

516
00:32:49,447 --> 00:32:53,994
‫يعجبني كيف تهتمين لأمر الرجل الصغير،
‫كما أحتاج إعفاء ضريبي.

517
00:32:54,077 --> 00:32:57,622
‫يا إلهي، "بيرت"، شكراً جيلاً لك،
‫فقط لا تضغط بقوة هكذا.

518
00:32:57,706 --> 00:33:00,041
‫أثدائي، إنها كأكياس كبيرة من الألم.

519
00:33:00,125 --> 00:33:03,503
‫أنا آسف، لديك بثرة كبيرة على ذقنك.

520
00:33:03,586 --> 00:33:04,921
‫أنا أعرف.

521
00:33:17,857 --> 00:33:18,691
‫ماذا؟

522
00:33:21,569 --> 00:33:23,988
‫بالطبع، حسناً، ما الذي يجري؟

523
00:33:24,072 --> 00:33:27,867
‫ما يجري هو أنك لم تعد
‫الشريك الأكبر في هذه الشركة.

524
00:33:28,326 --> 00:33:32,330
‫لقد وجدت نصف صديق نصف ثري
‫ليشتري الأسهم الباطلة

525
00:33:32,413 --> 00:33:37,168
‫وقام مع "داريل" بتعييني
‫بالوكالة لأتخذ كل القرارات.

526
00:33:37,251 --> 00:33:39,796
‫إذاً، أنا رئيستك.

527
00:33:39,879 --> 00:33:42,423
‫رئيسة؟ أنت لست رجل.

528
00:33:43,341 --> 00:33:46,052
‫ستتغير الكثير من الأشياء هنا، "ناثانيال".

529
00:33:46,636 --> 00:33:50,139
‫30 ساعة عمل في الأسبوع،
‫استراحات غفوة إلزامية، ساعتان للغداء.

530
00:33:50,223 --> 00:33:53,893
‫ما الذي يجري هنا؟ كلا،
‫أخرجوا هذه الخردة من مكتبي.

531
00:33:53,977 --> 00:33:55,853
‫عذراً، هذه ليست خردة، إنها "غلوريا".

532
00:33:56,145 --> 00:33:56,980
‫"إستيفان"؟

533
00:33:57,063 --> 00:33:59,524
‫"غلوريا ستاينم"، كنت تعرف هذا،
‫هذا مكتبنا الآن.

534
00:33:59,607 --> 00:34:03,528
‫أترى، "داريل" سيحظى بطفل،
‫بمساعدتي وبويضاتي القوية

535
00:34:03,611 --> 00:34:07,865
‫لذا ارتح في مكتبك لأنني سأنتقل للعمل معك.

536
00:34:11,160 --> 00:34:15,832
‫في السنوات الأربع التالية، سنفتتح
‫5 مواقع جديدة، و16 طبقاً جديداً...

537
00:34:15,915 --> 00:34:17,417
‫- مرحباً، "فرانك".
‫- "هيذر"، مرحباً.

538
00:34:17,500 --> 00:34:20,837
‫آسفة لمقاطعتكم خلال
‫أياً كان الأمر الملل الذي تفعلونه هنا.

539
00:34:20,920 --> 00:34:23,673
‫هل هذه هي الفتاة المشرقة
‫التي أخبرتنا عنها؟

540
00:34:23,756 --> 00:34:24,757
‫مقبلات كتحلية.

541
00:34:26,009 --> 00:34:28,261
‫أجل، هذه أنا، مقبلات كتحلية.

542
00:34:28,428 --> 00:34:31,222
‫إذاً، جئت إلى هنا كي أستقيل
‫لأنني أكره المكاتب

543
00:34:31,305 --> 00:34:33,599
‫وغرف الاجتماعات والملابس الداخلية، لكن...

544
00:34:34,308 --> 00:34:37,520
‫كلا، لا أريد أن أستقيل لأنكم
‫بالتأكيد تحتاجون بعض التنوع هنا

545
00:34:37,603 --> 00:34:41,190
‫وأنا لا أعني فقط للأشخاص،
‫وهذا أمر تحتاجونه كذلك.

546
00:34:41,274 --> 00:34:43,192
‫كل شيء متماثل في هذا المكان.

547
00:34:43,568 --> 00:34:47,947
‫لكنني أعني كذلك الأشخاص
‫الذي يملكون أفكاراً فريدة.

548
00:34:48,406 --> 00:34:50,074
‫أريد أن أذهب حيث يحتاجونني.

549
00:34:50,158 --> 00:34:55,455
‫أنا أحب "هوم بايس" كثيراً،
‫وأريد أن أجعلها جميعاً أفضل

550
00:34:56,080 --> 00:34:59,000
‫من الأعلى للأسفل، ليس فقط منطقة واحدة.

551
00:34:59,584 --> 00:35:04,797
‫لذا أريد أن يتم نقلي
‫إلى برنامج تدريب مديري المتاجر

552
00:35:04,881 --> 00:35:08,176
‫حيث يمكنني البدء بإدارة المتاجر عن قرب.

553
00:35:08,676 --> 00:35:09,927
‫ليس لدينا هذا البرنامج.

554
00:35:11,679 --> 00:35:13,389
‫لكن علينا ذلك.

555
00:35:13,473 --> 00:35:15,183
‫أقترح بدء البرنامج.

556
00:35:16,476 --> 00:35:19,020
‫- يمكنك فعل ذلك؟
‫- بالطبع.

557
00:35:19,103 --> 00:35:22,482
‫- فقط أحتاج مَن يوافقني الرأي.
‫- أوافقك وأزيدك.

558
00:35:23,566 --> 00:35:24,734
‫يا له من اجتماع إدارة.

559
00:35:25,651 --> 00:35:27,904
‫قد أتمكن من ممارسة الجنس الليلة.

560
00:35:27,987 --> 00:35:30,198
‫- امرأة محظوظة.
‫- أجل، إنها محظوظة جداً.

561
00:35:30,281 --> 00:35:31,282
‫إنها كذلك بالطبع.

562
00:35:35,912 --> 00:35:39,457
‫والآن، وأخيراً، أعرف مَن أكون.

563
00:35:39,624 --> 00:35:43,127
‫أنا لست طالبة، أنا مديرة إقليمية.

564
00:35:43,961 --> 00:35:47,673
‫يمكنني أن أرأس الآخرين في 3 مطاعم
‫"هوم بايس" في وادي "سان غابريل".

565
00:35:49,258 --> 00:35:52,595
‫أجل، بالطبع، سيظل "هوم باس"
‫في "وست كوفينا" منزلي الأول والأخير.

566
00:35:52,678 --> 00:35:55,181
‫إذاً فأنت رئيسة "كيفن" الآن؟

567
00:35:55,389 --> 00:35:58,684
‫أجل، هذا غريب.

568
00:35:59,685 --> 00:36:04,607
‫أشعر أن كل شيء حُل
‫أخيراً بهذه الطريقة غير المتوقعة.

569
00:36:04,690 --> 00:36:11,614
‫والآن أشعر أنني أريد أن أنقل
‫علاقتنا للمستوى التالي كذلك.

570
00:36:12,865 --> 00:36:14,659
‫- حقاً؟
‫- أجل

571
00:36:14,742 --> 00:36:19,038
‫كنت أفكر ربما يمكنك الانتقال معي؟

572
00:36:19,872 --> 00:36:23,501
‫لكنني أعلم أنك سعيد هنا
‫مع صديقتك المفضلة أمك.

573
00:36:23,960 --> 00:36:26,295
‫- هذا يبدو كبيراً.
‫- لكنه يبدو جيداً.

574
00:36:26,379 --> 00:36:29,590
‫- أنا سعيدة لفعل هذا لأجلك.
‫- هذا لطف منك.

575
00:36:29,674 --> 00:36:33,136
‫سنذهب لمشاهدة "ميتاليكا"، سنتأخر بالعودة.

576
00:36:34,011 --> 00:36:35,930
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

577
00:36:36,013 --> 00:36:38,432
‫- أنا متحمس جداً!
‫- أعلم!

578
00:36:38,599 --> 00:36:40,810
‫أجل، بشأن أمي...

579
00:36:42,061 --> 00:36:45,064
‫في الأيام القليلة السابقة،
‫رأيت "جوش" يصبح صديقها المفضل

580
00:36:45,148 --> 00:36:48,860
‫وهذا ليس جيداً لأجله، أو لأجلي.

581
00:36:49,986 --> 00:36:54,157
‫- حان الوقت لي كل أنتقل.
‫- عمل جيد، عزيزي.

582
00:37:02,910 --> 00:37:06,706
‫أهلاً بعودتك، أيتها المديرة الإقليمية،
‫كنت سعيداً عندما سمعت الخبر.

583
00:37:06,789 --> 00:37:09,584
‫- خرجت وأحضرت لك هدية.
‫- ماذا؟

584
00:37:09,667 --> 00:37:12,378
‫- ما كان يجدر بك إحضار شيء.
‫- أجل، فعلت.

585
00:37:12,461 --> 00:37:15,506
‫عندما تحدثنا آخر مرة،
‫كنت أتصرف بعدم حساسية.

586
00:37:15,590 --> 00:37:19,594
‫منذ وقتها، أخذت تدريباً على الإنترنت
‫في الحساسية العرقية.

587
00:37:19,886 --> 00:37:20,761
‫ماذا؟

588
00:37:20,845 --> 00:37:27,852
‫لأحضرت لك هذه الهدية لأهنئك
‫على الوظيفة الجديدة ولأقول أنا آسف.

589
00:37:28,269 --> 00:37:29,896
‫"كيفن"، أنا لست هندية.

590
00:37:29,979 --> 00:37:33,774
‫أسمع هذا كثيراً، لكن أمي بيضاء وأبي أسود.

591
00:37:33,941 --> 00:37:37,320
‫هذا ما أنا عليه، أنا نصف سوداء،
‫نصف بيضاء، من "ميشيغن" بالكامل.

592
00:37:37,403 --> 00:37:40,364
‫- كلا، ماذا فعلت؟
‫- لا أعلم.

593
00:37:40,448 --> 00:37:44,452
‫لكن حتى لو كنت هندية،
‫لم تكن الحركة المناسبة.

594
00:37:44,535 --> 00:37:47,330
‫أنا خجل من نفسي! وأشعر بالحر!

595
00:37:47,663 --> 00:37:49,665
‫لا، الأمر يحدث.

596
00:37:49,790 --> 00:37:50,791
‫حسناً، لا.

597
00:37:53,920 --> 00:37:58,466
‫قاعدتك الجديدة بشأن الملابس الداخلية جيدة.

598
00:38:01,510 --> 00:38:04,145
‫{\pos(190,240)}"بعد أسبوعين"

599
00:38:05,431 --> 00:38:09,101
‫أي لحظة، سيتصلون ويخبروننا
‫كيف جرى زرع البويضة.

600
00:38:09,185 --> 00:38:12,021
‫يا إلهي، أيمكنك تخيل حمل طفل شخص آخر؟

601
00:38:12,104 --> 00:38:13,606
‫يا لها من ملاك، هذا مذهل.

602
00:38:16,692 --> 00:38:19,904
‫مرحباً؟ أجل، هذا "داريل وايتفذر".

603
00:38:24,408 --> 00:38:26,452
‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟

604
00:38:27,453 --> 00:38:28,746
‫أجل.

605
00:38:29,246 --> 00:38:31,540
‫كلا، شكراً لك، أنا أفهم.

606
00:38:34,001 --> 00:38:36,796
‫كان الطبيب سيضع جنيننا في الحاضنة

607
00:38:36,879 --> 00:38:39,632
‫وانتبه أنها حامل مسبقاً.

608
00:38:39,715 --> 00:38:41,384
‫- ماذا؟
‫- ولم تكن تعلم.

609
00:38:41,842 --> 00:38:44,887
‫رباه، سيكون عليّ أن أجد حاضنة
‫في الـ24 ساعة التالية

610
00:38:44,971 --> 00:38:48,641
‫أو سيجمدون الجنين، وهذا سيقلل فرص نجاته.

611
00:38:49,308 --> 00:38:50,309
‫سأفعلها.

612
00:38:51,560 --> 00:38:54,438
‫- مهلاً، ماذا قالت للتو؟
‫- أنا آسفة، "هيذر"؟

613
00:38:54,647 --> 00:38:59,235
‫أيمكنك أن تعودي للحظة؟ ماذا قلت؟

614
00:39:00,945 --> 00:39:03,906
‫أنا أشعر بالرضى حيال مستقبلي،
‫يمكنني تأدية خدمة سريعة.

615
00:39:03,990 --> 00:39:07,368
‫ما زالت تسع أشهر فقط، صحيح؟
‫لم يغيروا ذلك، صحيح؟

616
00:39:07,451 --> 00:39:12,331
‫- تعلمان أنني أحب هواياتي.
‫- هل قلت أنك ستحملين طفلنا؟

617
00:39:12,415 --> 00:39:14,000
‫أجل، لا بأس.

618
00:39:14,083 --> 00:39:15,501
‫يا إلهي، "هيذر"!

619
00:39:15,626 --> 00:39:20,089
‫حسناً، نقلت الكرسي الرملي، ماذا يجري؟

620
00:39:20,172 --> 00:39:24,218
‫ثلاثتنا سنرزق بطفل، لا شيء مهم.

621
00:39:24,885 --> 00:39:26,929
‫رائع.

622
00:39:27,013 --> 00:39:27,847
‫ماذا؟

623
00:39:42,361 --> 00:39:47,116
‫كنت أفكر بطريقة تصرفي
‫في الأسابيع القليلة السابقة

624
00:39:47,199 --> 00:39:50,745
‫والآن بما أنني أوقفت الهرمونات

625
00:39:50,828 --> 00:39:55,374
‫أدركت أن تصرفي كان شديداً.

626
00:39:57,126 --> 00:39:58,878
‫لذا أنا...

627
00:40:00,755 --> 00:40:01,839
‫أنا أعتذر.

628
00:40:03,299 --> 00:40:07,219
‫أعلم أنني لم أكن ألطف شخص
‫عندما طلبت استعادة عملك.

629
00:40:07,928 --> 00:40:10,473
‫وقصة "رايجنغ واترز"...

630
00:40:12,683 --> 00:40:15,853
‫كنت أحاول أن أستفزك، أنا آسف.

631
00:40:15,936 --> 00:40:18,814
‫في الواقع، ذهبنا لعشر دقائق فقط،
‫التقطنا الصورة وغادرنا.

632
00:40:18,898 --> 00:40:22,193
‫تعلمين أنني لا أستطيع
‫تحمل أشعة الشمس وكثرة الناس.

633
00:40:22,276 --> 00:40:24,028
‫صحيح.

634
00:40:25,321 --> 00:40:28,074
‫"ناثانيال"، أعلم أنك تظن أنني تخليت عنك.

635
00:40:29,742 --> 00:40:33,704
‫لكنني حقاً...أنا لست جاهزة
‫لأكون في علاقة حقيقية الآن.

636
00:40:38,000 --> 00:40:40,294
‫أنا أهتم لأمرك، آمل أن تعلم ذلك.

637
00:40:41,295 --> 00:40:45,257
‫إنهاء الأمور بيننا كان صدقاً
‫أحد أصعب الأمور في حياتي.

638
00:40:49,053 --> 00:40:51,430
‫- أجل.
‫- حسناً.

639
00:40:52,640 --> 00:40:53,933
‫و...

640
00:40:55,643 --> 00:40:57,770
‫أنا سعيدة أنك وجدت شخصاً آخر.

641
00:40:59,855 --> 00:41:01,982
‫- "مونا" تبدو لطيفة.
‫- أجل

642
00:41:02,775 --> 00:41:06,278
‫- إنها كذلك حقاً.
‫- رائع، سعيدة أننا نتصرف كبالغين الآن.

643
00:41:06,570 --> 00:41:08,197
‫- أجل، بالضبط.
‫- حسناً. جيد.

644
00:41:12,409 --> 00:41:14,912
‫صديقان؟ صديقان، أجل.

645
00:41:26,674 --> 00:41:28,008
‫هذه فكرة مريعة.

646
00:41:28,092 --> 00:41:30,261
‫هذه أسوأ فكرة.

647
00:42:03,210 --> 00:42:05,129
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

