﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,337
‫لنقم بشيء ممتع

3
00:00:04,421 --> 00:00:07,340
‫- مثل الذهاب إلى "رايجنغ واترز"؟
‫- لدي عرض لتقديمه اليوم.

4
00:00:08,341 --> 00:00:09,676
‫"ناثانيال".

5
00:00:09,759 --> 00:00:12,804
‫أنا أستعمل الوسائل
‫التي تعلمناها جميعنا هنا

6
00:00:12,887 --> 00:00:14,931
‫في مجموعة العلاج مع أصدقائي

7
00:00:15,015 --> 00:00:18,351
‫"لانا" و"كلاريس" و"بيرت"

8
00:00:18,435 --> 00:00:20,687
‫و"جويلـ...سون"

9
00:00:20,770 --> 00:00:24,899
‫ألا تشعرين كما لو أنك تكررين
‫أنماطاً قديمة؟ أنماطك مع "جوش"؟

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,401
‫هل تقطعين علاقتك بي؟

11
00:00:26,484 --> 00:00:30,655
‫أنا فقط أقول أنه لا يمكننا أن نكون معاً،
‫أو الخروج سوياً، أو ممارسة الجنس.

12
00:00:30,739 --> 00:00:32,365
‫"ريبيكا"، مهلاً، لا يمكنك أن...

13
00:00:32,449 --> 00:00:34,826
‫مَن نخدع يا صاح؟ لقد تم التخلي عنا.

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,829
‫أجل، هذا ما حصل.

15
00:00:40,165 --> 00:00:41,499
‫ما الذي تفعلينه؟

16
00:00:41,583 --> 00:00:44,419
‫- أيمكنني استعادة مالي؟
‫- لقد اشتريت حوضاً ساخناً

17
00:00:44,544 --> 00:00:49,174
‫لقد جربت العديد من الأشياء، ونحن
‫ساندناك كلما أردت الاستقالة من عمل ما.

18
00:00:49,382 --> 00:00:52,594
‫أنا انتقادية بلا هدف
‫ليس لديها أي مخططات لمستقبلها.

19
00:00:52,677 --> 00:00:55,305
‫أنا لا أعيش مع أمي،
‫أنا أعيش مع صديقتي المفضلة.

20
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
‫سأجد شخصاً رائعاً ليتبرع ببويضة.

21
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
‫سأفعل أي شيء لأجلك، أنت تعرف هذا، صحيح؟

22
00:01:00,268 --> 00:01:03,104
‫- ستتبرعين ببويضة لـ"داريل".
‫- لقد فكرت بالأمر.

23
00:01:03,188 --> 00:01:05,398
‫- هل فعلت حقاً؟
‫- كلا، على الإطلاق.

24
00:01:08,443 --> 00:01:09,778
‫"مدينة (وست كوفينا)"

25
00:01:09,861 --> 00:01:12,697
‫‫{\an8}ثم أكملت صف الرماية بالتعليم المستمر

26
00:01:12,781 --> 00:01:14,866
‫‫{\an8}وأصبحت رامية بالسهام على مستوى بطولات

27
00:01:14,949 --> 00:01:18,578
‫‫{\an8}لكن يبدو أن "رين فير" للرماية
‫ليس إلا مرة في السنة.

28
00:01:18,661 --> 00:01:21,664
‫‫{\an8}- التعليم المستمر، هذا ممتع.
‫- الآن يمكنك أن تقولي أنك طالبة مجدداً.

29
00:01:21,956 --> 00:01:26,294
‫‫{\an8}أجل، لكن التعليم المستمر لا يُحتسب، إنه...

30
00:01:26,377 --> 00:01:31,633
‫‫{\an8}إن لم أكن طالبة بعد الآن، فمَن أكون؟

31
00:01:32,842 --> 00:01:34,552
‫‫{\an8}مهلاً، وقت الهرمون.

32
00:01:35,970 --> 00:01:38,807
‫‫{\an8}أيمكنك الذهاب إلى الحمام وفعل ذلك، أرجوك؟

33
00:01:38,890 --> 00:01:42,477
‫‫{\an8}إن استطاعت النساء الرضاعة في العلن،
‫يمكنني أن أحقن نفسي بالهرمونات

34
00:01:43,353 --> 00:01:44,687
‫{\an8}‫في متجر الدونات المفتوح.

35
00:01:44,771 --> 00:01:49,359
‫‫{\an8}أنا لا أخجل من ذلك، أنا أساعد
‫صديقي الجيد، "داريل"، في صنع طفل.

36
00:01:49,442 --> 00:01:53,530
‫‫{\an8}- لا أبالي إن اعتقد الناس أنه مقزز.
‫- أنا من الناس وأعتقد أنه مقزز.

37
00:01:53,947 --> 00:01:56,407
‫{\an8}‫يا رفاق، انظرن إلى كل الأنسجة
‫تحت الجلدية خاصتي.

38
00:01:56,491 --> 00:01:59,619
‫‫{\an8}أنا مثل ملكة الأنسجة، شكراً للدونات.

39
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
‫‫{\an8}والآن أفسدت متعة الدونات على الآخرين.

40
00:02:05,208 --> 00:02:08,169
‫‫{\an8}- اذهبي إلى الزقاق، أيتها المدمنة!
‫- أنا أصنع معجزة هنا!

41
00:02:09,254 --> 00:02:12,340
‫‫{\an8}- الناس.
‫- مهلاً، ماذا قال الدكتور "شين" عن هذا؟

42
00:02:13,716 --> 00:02:17,679
‫‫{\an8}يبدو فقط أن شخصاً يتلقى علاجاً
‫لاضطراب الشخصية

43
00:02:17,762 --> 00:02:19,848
‫{\an8}‫لا يجب أن يأخذ الكثير من الهرمونات؟

44
00:02:22,767 --> 00:02:24,018
‫‫{\an8}قال أنه لا بأس بذلك.

45
00:02:24,185 --> 00:02:25,145
‫‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل

46
00:02:25,228 --> 00:02:30,400
‫‫{\an8}طالما أنني حاضرة وواعية لما حولي
‫وأراقب حالتي العقلية، كل شيء جيد.

47
00:02:30,483 --> 00:02:35,822
‫{\an8}إن شعرت بأي شيء، يمكنني استعمال
‫المشتقات التي تعلمتها، مثل "إإإهن".

48
00:02:35,905 --> 00:02:41,953
‫‫{\an8}إنها تعني "افصل، افحص، ابتعد، هدئ نفسك".

49
00:02:42,537 --> 00:02:43,538
‫‫{\an8}إنها سهلة الحفظ.

50
00:02:43,621 --> 00:02:46,749
‫‫{\an8}كذلك أتعرفن كيف
‫أن "روبرت داوني جونيور" أضاع طريقه

51
00:02:46,833 --> 00:02:49,002
‫‫{\an8}فاقتحم منزل أحدهم، ونام في سرير طفل؟

52
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
‫‫{\an8}ثم ظهر ضيفاً مع "آلي مكبيل"،
‫والآن هو "الرجل الحديدي"؟ هذه أنا.

53
00:02:54,007 --> 00:02:56,885
‫‫{\an8}- أيمكن لأحدكم أن تترجم لي، رجاءً؟
‫- ستعود إلى العمل.

54
00:02:56,968 --> 00:02:58,344
‫‫{\an8}هذا ما عنيته، سأعود للعمل.

55
00:02:58,428 --> 00:03:00,680
‫‫{\an8}واو، هل استعدت عملك من "ناثانيال"؟

56
00:03:00,763 --> 00:03:04,309
‫تلك الاستقالة ليست محسوبة، كان يعرف
‫أنني سأرغب بالعودة إلى العمل في وقت ما.

57
00:03:04,392 --> 00:03:08,271
‫صحيح، أنت واثقة أنه يريد العمل معك
‫بعد أن تخليت عنه؟

58
00:03:08,354 --> 00:03:12,984
‫كلا، أنا لم أتخلى عنه، أنا فقط
‫وضعتنا في حالة انفصال دائم غير محدد.

59
00:03:19,949 --> 00:03:26,205
‫لا أعرف ما هي هويتي الآن،
‫هل أقول أنني ساقية في مشرب؟

60
00:03:26,289 --> 00:03:30,543
‫محبة للجبنة؟ ماضغة للعلكة؟

61
00:03:30,627 --> 00:03:35,215
‫أنا كل هذه الأشياء
‫لكن لا تعرّف عني أي منها.

62
00:03:35,298 --> 00:03:40,678
‫عزيزتي، كل هذا مثير للإهتمام جداً،
‫لكن هذه نشرة عن العلاقات.

63
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
‫نريد أن نعرف عن علاقتك.

64
00:03:43,264 --> 00:03:50,104
‫هذا غريب لأن "هكتور" جالس أمامي
‫وهو ابنك، لذا...

65
00:03:50,647 --> 00:03:54,817
‫لا بأس، أياً ما تريدين قوله لي،
‫يمكنك أن تقوليه لي، لأمي

66
00:03:54,901 --> 00:03:59,322
‫ولمشتركينا الـ334
‫في "المواعدة لكل الأعمار"

67
00:03:59,405 --> 00:04:02,575
‫برعاية مطعم "ميرف"
‫بين الشارعين الرابع و"إيست كامرن".

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,119
‫فقط اذكروا اسم النشرة
‫واحصلوا على شطيرة لحم وجبن مجانية.

69
00:04:05,703 --> 00:04:09,207
‫أعتقد أن ما أريد أن أعلمه
‫هو مكانكما من هذه العلاقة؟

70
00:04:09,290 --> 00:04:11,125
‫ما مدى جديتكما؟

71
00:04:11,834 --> 00:04:17,757
‫أنا معجبة كثيراً بـ"هكتور"،
‫واسمانا منسجمان بالتأكيد.

72
00:04:17,840 --> 00:04:21,177
‫اسمنا الزوجي "هيكتور"،
‫مثل "هكتور" لكن مع ياء إضافية.

73
00:04:22,262 --> 00:04:26,266
‫لكن لا يمكنني أن أتخذ أي قرارات
‫بشأن علاقتنا

74
00:04:26,349 --> 00:04:29,560
‫إلى أن أعرف مَن أكون.

75
00:04:29,644 --> 00:04:32,063
‫"هيذر"، أريد أن نصل بعلاقتنا
‫إلى المرحلة التالية

76
00:04:32,146 --> 00:04:34,357
‫أن نصبح ثنائيين أكثر رسميين.

77
00:04:34,440 --> 00:04:37,527
‫عائق آخر بيننا هو أنك تعيش هنا مع أمك

78
00:04:37,610 --> 00:04:41,948
‫وهي تكون صديقتك المفضلة،
‫وهذا أمر آخر.

79
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
‫- آسف.
‫- يا صاح، نحن نسجل.

80
00:04:49,664 --> 00:04:53,126
‫عندما قلت أنك تستطيع البقاء هنا، قلت
‫أنه عليك البقاء هادئاً في ساعات التسجيل.

81
00:04:53,209 --> 00:04:57,505
‫أجل، بالطبع، أريد فقط
‫الوصول للقطع اللذيذة في أسفل الكيس.

82
00:04:57,588 --> 00:05:02,844
‫لكن يمكنكم المتابعة، أنا أحب هذا،
‫سأصل إليها بهدوء.

83
00:05:08,182 --> 00:05:12,812
‫لا، سيكون هذا كثير الضجة،
‫سأضع الكيس جانباً وحسب.

84
00:05:15,064 --> 00:05:17,859
‫ألديكم ملقط لكيس الرقائق؟ كلا؟

85
00:05:22,280 --> 00:05:27,785
‫مرحباً! ها أنت ذا، من بين كل الشركات،
‫صدف أن دخلت إلى هذه.

86
00:05:28,536 --> 00:05:33,249
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أوصل لك أخباراً رائعة.

87
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
‫ستغادرين البلدة من جديد؟

88
00:05:38,046 --> 00:05:40,840
‫كلا، أنا جاهزة لأعود للعمل.

89
00:05:41,924 --> 00:05:43,342
‫- أين؟
‫- هنا.

90
00:05:43,426 --> 00:05:44,927
‫- كيف؟
‫- ماذا؟

91
00:05:45,011 --> 00:05:48,222
‫أنت لا تعملين هنا بعد الآن، "ريبيكا"،
‫لقد استقلت، أتذكرين؟

92
00:05:48,806 --> 00:05:52,226
‫أنا لم أستقل،
‫أمي أقالتني بينما كانت تخدرني

93
00:05:52,310 --> 00:05:53,436
‫لذا هذا ليس قانونياً.

94
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
‫- فهمت قصدك.
‫- أجل.

95
00:05:55,354 --> 00:05:56,731
‫- أنت لم تستقيلي؟
‫- كلا.

96
00:05:56,814 --> 00:05:57,815
‫- أنت ما زلت تعملين هنا؟
‫- أجل.

97
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
‫والآن أنت مطرودة.

98
00:06:02,695 --> 00:06:04,405
‫"ملعب البايسبول"

99
00:06:07,575 --> 00:06:08,534
‫أهلاً بالرئيس.

100
00:06:11,079 --> 00:06:15,333
‫- "كيفن"، هل لي أن أساعدك بشيء؟
‫- أردت فقط أن...

101
00:06:15,416 --> 00:06:17,835
‫لدي سبب مقنع وراء سؤالي هذا، أعدك.

102
00:06:18,711 --> 00:06:24,175
‫إن سألك أحد، ليس أنا بل شخص آخر،
‫ماذا ستقولين عن نفسك؟

103
00:06:26,511 --> 00:06:29,722
‫- ماذا؟
‫- تعلمين، مثلاً من أين أنت؟

104
00:06:31,599 --> 00:06:36,771
‫لقد ولدت في "أريزونا"، ثم تم نقل أبي
‫في عمله من هناك إلى هنا.

105
00:06:36,854 --> 00:06:39,607
‫أنا آسف، قصدت من أين هم والداك؟

106
00:06:39,941 --> 00:06:45,988
‫حسناً، أمي من "ميشيغن"، وأبي من "ميشيغن"

107
00:06:46,072 --> 00:06:50,701
‫التقيا في جامعة "ميشيغن"،
‫إنها قصة جنونية، صحيح؟

108
00:06:52,995 --> 00:06:55,832
‫هل تحاول أن تسألني عن خلفيتي العرقية؟

109
00:06:55,915 --> 00:06:57,125
‫- كلا.
‫- كلا؟

110
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
‫- أعني أجل.
‫- حسناً.

111
00:06:58,918 --> 00:07:02,338
‫أعني، ليس السبب أنني أهتم لمَن تكونين.

112
00:07:02,421 --> 00:07:05,424
‫- يمكنك أن تكوني ما تريدين.
‫- شكراً لك.

113
00:07:05,508 --> 00:07:11,806
‫مؤكد أنك تنتمين لشيء،
‫أعلم أننا لم نتكلم يوماً...

114
00:07:11,889 --> 00:07:14,851
‫أعني، كنت أتساءل، كلا! ليس لأي سبب...

115
00:07:15,560 --> 00:07:20,690
‫رباه، هذه كارثة، صحيح؟ وأنا أشعر بالحر!

116
00:07:21,566 --> 00:07:25,153
‫حسناً...لقد خلعت القميص.

117
00:07:26,028 --> 00:07:31,492
‫مقصدي هو، لا يهم لأي عرق تنتمين،
‫نحن متساويان.

118
00:07:32,452 --> 00:07:36,747
‫حسناً، "كيفن"، هل لكلامك مغزى
‫أم كل هذا مجرد مرح؟

119
00:07:36,831 --> 00:07:39,125
‫أجل.

120
00:07:40,126 --> 00:07:45,298
‫هناك برنامج تدريب في شركة "هوم بايس"

121
00:07:45,381 --> 00:07:49,385
‫وهم يشجعون الأشخاص الذين هم...

122
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
‫الذين هم...

123
00:07:53,931 --> 00:07:58,060
‫قوليها، بحق القدير، أرجوك.

124
00:07:58,478 --> 00:08:02,231
‫- متنوعين؟
‫- أجل.

125
00:08:04,609 --> 00:08:06,819
‫"كيفن"، كل ما كان عليك قوله هو

126
00:08:06,903 --> 00:08:10,698
‫"مرحباً، هناك برنامج تدريبي
‫في الإدارة المؤسساتية، إليك استمارة".

127
00:08:10,990 --> 00:08:12,783
‫صحيح، إليك استمارة.

128
00:08:14,118 --> 00:08:18,247
‫مهلاً، أنا مطرودة؟ هل أنت غاضب مني
‫بسبب كل ما حصل بيننا؟

129
00:08:18,331 --> 00:08:21,584
‫أخبرتك أن ذلك لا علاقة له بك،
‫أنا السبب في ذلك.

130
00:08:21,667 --> 00:08:25,004
‫حقاً؟ والآن ستقولين
‫"أنت لست السبب، بل أنا"؟

131
00:08:25,087 --> 00:08:27,673
‫ثم ستقولين "كنت أمر بوضع صعب".

132
00:08:28,049 --> 00:08:32,428
‫كنت حقاً أمر بوقت صعب،
‫وما زلت أمر بوقت صعب.

133
00:08:32,512 --> 00:08:37,391
‫- أنا أحاول جعل حياتي صحية.
‫- حقاً؟ بتناول البيتزا المصغرة؟ حسناً.

134
00:08:37,475 --> 00:08:42,355
‫- حظاً موفقاً في ذلك.
‫- ستتصرف كالأطفال حيال الأمر؟

135
00:08:42,438 --> 00:08:45,858
‫لا أتصرف مثل الأطفال، الآن،
‫اخرجي من غرفتي!

136
00:08:45,942 --> 00:08:49,278
‫مكتبي، اخرجي من مكتبي، ما خطبك؟

137
00:08:49,362 --> 00:08:52,156
‫لمَ أنت تتعرقين مثل "ميكي رورك"
‫بعد تناوله طعاماً حاراً؟

138
00:08:52,240 --> 00:08:55,243
‫لا شيء! حسناً؟ أنا بخير، "إإإهن".

139
00:08:55,368 --> 00:08:58,579
‫"إإإهن"؟ عمّا تتكلمين؟ لا أعلم عما تتكلمين،
‫فقط اخرجي!

140
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
‫- حسناً، المكان حار بأي حال!
‫- جيد!

141
00:09:02,583 --> 00:09:05,169
‫حسناً، أنا أتعرق، سأريك كم أنا أتعرق.

142
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫حسناً! كم هذا احترافي!

143
00:09:08,381 --> 00:09:10,049
‫كان هذا مقززاً!

144
00:09:10,716 --> 00:09:13,010
‫أنا لست طفلاً، أين هي طابتي؟

145
00:09:18,516 --> 00:09:22,478
‫- ماذا حدث في الداخل؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

146
00:09:22,562 --> 00:09:25,231
‫أعتقد...أعتقد أن الهرمونات بدأت بالعمل.

147
00:09:25,314 --> 00:09:29,193
‫وأيضاً، كان "ناثانيال" مريعاً
‫في تصرفه معي، لقد طردني.

148
00:09:30,027 --> 00:09:33,614
‫أجل، وبطريقة لئيمة جداً،
‫لقد أهان البيتزا الصغيرة خاصتي.

149
00:09:33,698 --> 00:09:37,535
‫لا أحتاج أن أخبركم بهذا يا رفاق،
‫تعلمون كيف يتصرف كالوحوش.

150
00:09:37,618 --> 00:09:40,913
‫- إنه جيد مؤخراً.
‫- يوم أمس، ربت على رأسي.

151
00:09:40,997 --> 00:09:43,499
‫برغم أنه ربما كان يحاول الوقوف.

152
00:09:43,583 --> 00:09:46,085
‫إنه يتعامل بشكل جيد مع انفصالكما.

153
00:09:46,168 --> 00:09:48,879
‫على العكس، إنه بالتأكيد محطم وثائر.

154
00:09:49,338 --> 00:09:53,175
‫لا أعتقد أنه محطم لهذه الدرجة،
‫لديه بالفعل فتاة جديدة.

155
00:09:53,259 --> 00:09:57,263
‫"داريل"، كان هذا سراً في المكتب!
‫كانت رسالة تحت عنوان "صه!"

156
00:09:57,346 --> 00:09:58,764
‫مهلاً، فتاة جديدة؟

157
00:09:58,848 --> 00:10:01,517
‫أجل، صديقته الجديدة
‫قضت على حسابه على "إنستغرام".

158
00:10:01,601 --> 00:10:05,605
‫إنه يتباهى بها في كل مكان،
‫حتى أنه يلحقها في صور لا علاقة لها بها.

159
00:10:05,688 --> 00:10:08,816
‫غروب الشمس، إنقاذ الكلاب، سوق الفلاحين.

160
00:10:08,899 --> 00:10:11,902
‫- أيمكن لأحدهم أن يعطيني هاتفه؟
‫- كلا، هذه ليست فكرة جيدة

161
00:10:11,986 --> 00:10:15,031
‫- أنت مبتعدة عن وسائل التواصل، أتذكرين؟
‫- لا بأس، حسناً.

162
00:10:15,573 --> 00:10:18,951
‫أنا آسفة، "تيم"،
‫لمَ على خلفية الهاتف صورة "شانيا تواين"؟

163
00:10:19,035 --> 00:10:21,579
‫إنها جميلة، هي من "كندا"

164
00:10:21,662 --> 00:10:24,749
‫وربت إخوتها وأخواتها بمفردها.

165
00:10:24,832 --> 00:10:26,834
‫- هذا لا يثير إعجابي كثيراً.
‫- حسناً.

166
00:10:27,752 --> 00:10:31,005
‫ها هي ذي، حسناً، أتعلمون ماذا؟

167
00:10:31,088 --> 00:10:37,011
‫إنها جميلة، وقد تعلمت في "ستانفورد"،
‫وهي تعمل في صندوق استثمار تعاوني.

168
00:10:37,094 --> 00:10:42,099
‫إنها مثالية له، أترون؟ أنا بخير.

169
00:10:44,101 --> 00:10:47,772
‫كلا! كلا، لا يمكن.

170
00:10:47,855 --> 00:10:51,317
‫- هل أخذها لمقابلة والديه؟
‫- هل طلب يدها للزواج؟

171
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
‫أسوأ من ذلك.

172
00:10:54,278 --> 00:10:55,363
‫أسوأ من الأسوأ.

173
00:10:57,406 --> 00:10:58,824
‫أخذها إلى "رايجنغ واترز"!

174
00:11:01,118 --> 00:11:02,536
‫إنها بمثابة "باريس" لها!

175
00:11:03,663 --> 00:11:09,001
‫كلا، لا يمكن أن يحق له فعل هذا
‫بي، بكم، بنا جميعاً.

176
00:11:09,794 --> 00:11:13,255
‫يا رفاق، هل نسيتم كيف كان
‫في أسبوعه الأول لمجيئه؟

177
00:11:13,339 --> 00:11:18,386
‫أراد فوراً أن يطردكم جميعاً،
‫و"داريل"، أنسيت، لقد سرق شركتك.

178
00:11:18,469 --> 00:11:21,514
‫لقد استولى على أسهم زوجتك السابقة
‫"ستايسي" من وراء ظهرك.

179
00:11:22,098 --> 00:11:24,683
‫- هذا صحيح.
‫- لا.

180
00:11:25,267 --> 00:11:29,897
‫لا يمكنه فعل هذا، أقول أن علينا القتال،
‫وأن نستعيد هذه الشركة.

181
00:11:35,528 --> 00:11:37,279
‫- يا رفاق!
‫- ماذا؟

182
00:11:38,155 --> 00:11:40,950
‫أنسيتم أي نوع من الأشخاص هو؟

183
00:11:48,707 --> 00:11:52,503
‫"إنه الرجل الجديد، لا يمكنكم الوثوق به"

184
00:11:52,586 --> 00:11:55,756
‫"إنه شخص شرير حتى عندما يكون لطيفاً"

185
00:11:56,590 --> 00:12:00,136
‫"فقط لأنكم رأيتموه يريكم
‫جزءاً صغيراً من الضعف"

186
00:12:00,219 --> 00:12:03,431
‫"أتعتقدون هذا يعني
‫أنه يملك قلباً سرياً من ذهب؟"

187
00:12:04,014 --> 00:12:07,643
‫"طبعاً، كان هناك المشهد
‫حيث تغوط في سرواله أمامكم"

188
00:12:07,726 --> 00:12:11,856
‫"وبكلمة مشهد أعني أنه أثار فضيحة
‫أنا على الأقل لم أقتنع"

189
00:12:11,939 --> 00:12:13,357
‫"إنه الرجل الجديد"

190
00:12:13,441 --> 00:12:19,238
‫"لم تهذبه فتاة التقى بها في العمل"

191
00:12:19,321 --> 00:12:23,033
‫"فقط لأنه أصبح الآن منتظماً للموسم"

192
00:12:23,117 --> 00:12:26,370
‫وبعبارة منتظماً للموسم
‫أعني أنه يأكل النخالة في الربيع"

193
00:12:27,121 --> 00:12:30,374
‫"هذا لا يعني أن العرض اسمه
‫(المحامي الثري والمنمق)"

194
00:12:30,458 --> 00:12:34,044
‫"وبكلمة عرض أعني عرضه المفضل
‫والذي هو بالمناسبة (وينغز)"

195
00:12:34,128 --> 00:12:36,672
‫- ماذا؟
‫- "تباً للرجل الجديد"

196
00:12:36,755 --> 00:12:42,261
‫"لقد فعلت وهكذا أعرف جيداً
‫أنه لم يتغير على الإطلاق"

197
00:12:42,344 --> 00:12:46,223
‫"إنه معتل اجتماعي شرير
‫قد خدعنا كي نعجب به"

198
00:12:46,307 --> 00:12:49,477
‫"لمَ تعتقدون برأيكم
‫سبب غنائي لهذه اللازمة؟"

199
00:12:49,560 --> 00:12:53,939
‫وبعبارة غناء اللازمة
‫أعني أياً كان، لا تفكروا بذلك"

200
00:12:54,023 --> 00:12:55,733
‫"لنقاضي الرجل الجديد"

201
00:13:01,947 --> 00:13:03,491
‫مهلاً، ما هي اللازمة؟

202
00:13:03,574 --> 00:13:04,867
‫"داريل، اصمت!"

203
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
‫بأي حال، مَن معي؟

204
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
‫إذاً، لقد بدأنا.

205
00:13:26,503 --> 00:13:28,797
‫أيها الشوكولا تعرف على العسل،
‫أيها العسل تعرف على الشوكولا.

206
00:13:28,880 --> 00:13:31,341
‫"مرحباً بالعسل، سررت بمعرفتك"،
‫"مرحباً أيها الشوكولا"

207
00:13:32,008 --> 00:13:34,886
‫"أتريد أن نمارس الحب في فم (ريبيكا)؟"
‫"أجل"

208
00:13:36,263 --> 00:13:40,058
‫وحش الهرمون الجائع، "هكتور"،
‫أسمعت بالأمر الرائع الذي أقوم به؟

209
00:13:40,142 --> 00:13:41,810
‫أنا أستعيد شركتي!

210
00:13:42,227 --> 00:13:44,396
‫كان "ناثانيال" قد خدع
‫وضلل "داريل" ليحصل عليها

211
00:13:44,479 --> 00:13:46,732
‫وأنا سأسحبها من بين يديه.

212
00:13:46,815 --> 00:13:48,859
‫إنها تتكلم مثل امرأة عجوز.

213
00:13:48,942 --> 00:13:52,738
‫- أفضل تحرية من الأربعينات، لكن شكراً.
‫- كيف ستسترجعين الشركة؟

214
00:13:52,821 --> 00:13:55,615
‫هذا ما أحاول أن أقدره الآن،
‫يا صديقتي النحيلة.

215
00:13:55,699 --> 00:13:58,160
‫عليّ أن أجد طريقة لأضعفه.

216
00:13:58,243 --> 00:14:00,787
‫أتعلمين ما يمكنك فعله؟
‫جربي الجانب الأسود من الإنترنت.

217
00:14:00,871 --> 00:14:03,290
‫الناس تقوم بكل الأمور المريبة هناك.

218
00:14:03,373 --> 00:14:07,669
‫صديقتي التقت بشخص على الشبكة
‫جعل زوج أمها يختفي.

219
00:14:08,754 --> 00:14:13,008
‫لست متأكدة من ذلك، "هكتور"،
‫هذا يبدو خطيراً جداً، تباً!

220
00:14:16,386 --> 00:14:19,097
‫"هيذر"، مهلاً، لمَ ترتدين
‫ملابس مثل ممثلة "غود وايف"؟

221
00:14:19,681 --> 00:14:23,226
‫عادة ما يكون حجابك ظاهراً بالكامل،
‫لقد فهمنا، أنت نحيلة.

222
00:14:23,769 --> 00:14:26,980
‫أنا آسفة، كان هذا فظاً،
‫أهذا بسبب الهرمونات.

223
00:14:27,606 --> 00:14:30,776
‫لقد تقدمت لبرنامج التدريب
‫لإدارة "هوم بايس".

224
00:14:30,859 --> 00:14:34,529
‫أنا قلقة أنه سيكون متزمتاً،
‫عِرف اللبس لديهم محافظ جداً.

225
00:14:34,613 --> 00:14:38,950
‫أعني، تمنع الوشوم، حلى الجسم،
‫أصباغ الشعر، هذا مظهري بأكمله.

226
00:14:39,242 --> 00:14:41,495
‫سيكون عليّ أن أعبر عن شخصيتي المرحة

227
00:14:41,578 --> 00:14:43,497
‫بواسطة تصريفاتي الصوتية.

228
00:14:44,247 --> 00:14:47,751
‫لقد وجدتها! آسفة، لقد وجدت ثغرة!
‫أعرف كيف سأستعيد الشركة.

229
00:14:47,834 --> 00:14:51,838
‫عليّ أن أجمع الفريق، تهاني.

230
00:14:54,758 --> 00:14:55,634
‫أيها المتدربون

231
00:14:55,717 --> 00:15:00,013
‫نيابةً عن صناعات "هوم بايس"
‫و"ثري سترايكس يور إن إل إل سي"

232
00:15:00,097 --> 00:15:03,975
‫أرحب بكم إلى التوجيه
‫لبرنامج التدريب الإداري.

233
00:15:04,059 --> 00:15:07,395
‫لقد تم اختياركم
‫من "هوم بايس" من حول البلاد...

234
00:15:07,479 --> 00:15:11,316
‫بعبارة "حول البلاد"، أعني المنطقة
‫الشمالية والجنوبية الغربية لـ"كاليفورنيا".

235
00:15:11,399 --> 00:15:13,652
‫لتبدؤوا مسيراتكم الجديدة.

236
00:15:14,236 --> 00:15:17,531
‫تهاني أيها القوم،
‫لقد وصلتم إلى القاعدة الأولى.

237
00:15:19,282 --> 00:15:20,283
‫هذا تافـ...

238
00:15:21,284 --> 00:15:23,286
‫حسناً، هل من أسئلة على الإطلاق؟

239
00:15:24,621 --> 00:15:25,664
‫لدي البعض.

240
00:15:26,248 --> 00:15:28,542
‫أولاً، هل سيكون هناك المزيد
‫من نكات المتعلقة بالبيسبول؟

241
00:15:28,625 --> 00:15:31,169
‫لأنها الضربة الأولى، أفهمتها؟

242
00:15:32,087 --> 00:15:36,424
‫أيضاً، يفترض بنا ارتداء الجوارب الطويلة،
‫لكنها في الواقع غير صحية.

243
00:15:36,508 --> 00:15:41,680
‫إنها تحبس كل السوائل،
‫من الناحية العلمية، تعلمين.

244
00:15:44,933 --> 00:15:47,185
‫أجل، هذا منمق جداً.

245
00:15:48,562 --> 00:15:52,399
‫أعرف كيف يمكننا القضاء على "ناثانيال"،
‫أعني استعادة الشركة.

246
00:15:52,482 --> 00:15:53,900
‫إذاً، إليكم ما جرى.

247
00:15:53,984 --> 00:15:56,236
‫عندما اشترى "ناثانيال" أسهم "ستايسي"

248
00:15:56,319 --> 00:15:59,072
‫لم تتم عملية الشراء في البلد الصحيح

249
00:15:59,156 --> 00:16:01,616
‫- لأن "ستايسي" تعيش في مقاطعة "أورنج".
‫- بالطبع تفعل.

250
00:16:01,700 --> 00:16:06,037
‫إذاً فنقل الأسهم يحتاج
‫أن توثقه السلطة القانونية المحلية...

251
00:16:06,121 --> 00:16:07,831
‫هذا ممل، ما الذي تقولينه؟

252
00:16:08,790 --> 00:16:12,043
‫أنا أقول أنه لو استطعنا إبطال
‫شراء هذه الأسهم، وإعادة شرائها

253
00:16:12,127 --> 00:16:17,215
‫سنتحكم بـ60 بالمئة من الشركة،
‫ما يجعلنا جميعاً الوحدة الحاكمة

254
00:16:18,675 --> 00:16:20,385
‫- أي أسئلة؟
‫- أجل، لدي سؤال

255
00:16:20,468 --> 00:16:23,597
‫بدلاً من كل هذا،
‫لمَ لا تحصلين على عمل آخر؟

256
00:16:23,680 --> 00:16:24,681
‫يمكنك الذهاب لأي مكان.

257
00:16:24,764 --> 00:16:27,475
‫يمكنك على الأرجح أخذنا معك،
‫قد يكون ذلك ممتعاً.

258
00:16:27,559 --> 00:16:30,729
‫سأود لو أعمل حيث يمكنني البقاء في الخارج

259
00:16:30,812 --> 00:16:32,397
‫مثل "غوغل" أو "سبايس إكس".

260
00:16:32,480 --> 00:16:36,234
‫يا رفاق، هذا لا يتعلق بالحصول على عمل

261
00:16:36,318 --> 00:16:39,988
‫أو ضمان صحي،
‫وأن تكون سعيداً أو في بيئة نقية.

262
00:16:40,071 --> 00:16:44,659
‫كلا! هذا يتعلق بالعدالة لنا جميعاً.

263
00:16:45,160 --> 00:16:50,248
‫إنه يتعلق بالخير ضد الشر،
‫أنتم تعلمون ذلك، هيا! ركزوا على الخطة!

264
00:16:50,332 --> 00:16:54,461
‫سأجعل "ستايسي" تسجل لدى المحكمة
‫إبطال نقل الأسهم.

265
00:16:55,045 --> 00:16:59,591
‫كيف ستفعلين ذلك؟
‫يمكن لزوجتي السابقة أن تكون مجنونة.

266
00:16:59,841 --> 00:17:03,470
‫هذا جميل، لكن أسعره حقاً 10 آلاف دولار؟

267
00:17:03,553 --> 00:17:06,514
‫بالتأكيد، انتظري لتشعري بالمضخات.

268
00:17:08,600 --> 00:17:09,434
‫صحيح؟

269
00:17:13,146 --> 00:17:17,108
‫سأحب لو أبقى لخمس دقائق هنا
‫مع متصفح هاتفي بوضع خاص.

270
00:17:17,817 --> 00:17:22,197
‫آسفة، أنا مثارة الآن، جسدي يصنع بيضة.

271
00:17:22,280 --> 00:17:26,076
‫هذا صحيح، أنت تصنعين طفلاً
‫مع زوجي السابق، هذا غريب.

272
00:17:26,159 --> 00:17:29,663
‫أجل، لذا فرغبتي الجنسية...
‫إنها تفوق الخيال.

273
00:17:30,247 --> 00:17:32,207
‫ما الذي تريدينه؟

274
00:17:32,791 --> 00:17:35,001
‫لقد دعوت نفسك إلى هنا

275
00:17:35,085 --> 00:17:39,172
‫حضرت مع نبيذ وثوب سباحة،
‫قلت لديك عرض لا يمكنني رفضه

276
00:17:39,256 --> 00:17:41,591
‫والآن تتكلمين عن غرائزك الجنسية؟

277
00:17:42,050 --> 00:17:45,512
‫أنا لست مثلية، آسفة، "داريل" هو المثلي.

278
00:17:45,595 --> 00:17:48,682
‫أنا لست ثنائية أيضاً،
‫لدي بعض الصفات الثنائية.

279
00:17:48,765 --> 00:17:52,143
‫على سلم "كنزي"، أنا ربما 1.8،
‫بأي حال، "ستايسي"، هذا يتعلق بالعمل.

280
00:17:52,227 --> 00:17:55,814
‫إذاً، تلك الأسهم في شركة "وايتفذر"
‫التي بعتها لـ"ناثانيال"...

281
00:17:56,856 --> 00:17:59,985
‫بالمناسبة،
‫لم يكن لطيفاً ما فعلته لـ"داريل".

282
00:18:00,652 --> 00:18:02,404
‫أنا شخص لطيف للغاية.

283
00:18:03,655 --> 00:18:06,491
‫هلا أطفأت هذا الطفل؟

284
00:18:06,908 --> 00:18:10,328
‫أنا آسفة، هؤلاء الجيران، هل أنا محقة؟

285
00:18:10,412 --> 00:18:13,581
‫انظري، لقد حصلت على أسهم "وايتفذر"
‫مناصفة عند طلاقي.

286
00:18:13,665 --> 00:18:16,835
‫حسناً، لقد فعلت،
‫لكن عندما بعتها إلى "ناثانيال"

287
00:18:16,918 --> 00:18:21,172
‫لقد وضعت الشركة في يدي شخص
‫يستغل الآخرين بشكل مستمر

288
00:18:21,256 --> 00:18:23,925
‫ويأخذ أناساً آخرين
‫إلى المتنزهات المائية بدون سبب.

289
00:18:24,009 --> 00:18:25,760
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا شيء.

290
00:18:25,844 --> 00:18:29,973
‫ماذا لو أخبرتك أنني أستطيع إبطال
‫البيع ثم إعادة شراء الأسهم منك؟

291
00:18:30,724 --> 00:18:33,852
‫لقد سمعت هذا، أيها الطفل الغبي!

292
00:18:33,935 --> 00:18:36,980
‫أريد أن أسحب ذلك الشرير "ناثانيال"
‫إلى المحكمة وأبطل البيع

293
00:18:37,063 --> 00:18:39,232
‫ثم أستعيد الأسهم.

294
00:18:39,649 --> 00:18:43,111
‫- ولمَ قد أفعل هذا؟
‫- لا بد من وجود شيء تريدينه

295
00:18:43,194 --> 00:18:46,781
‫اسكت، أيها الطفل! فقط اسكت!

296
00:18:50,910 --> 00:18:54,539
‫سيادتك، نحن هنا اليوم
‫لنؤكد على أن السيد "بليمبتون"

297
00:18:54,622 --> 00:18:56,499
‫قد حصل على أسهم شركة "وايتفذر"

298
00:18:56,583 --> 00:18:59,294
‫عبر التلاعب الاحتيالي و...

299
00:19:02,630 --> 00:19:05,550
‫هل تقاضينني؟ هل أنت مجنونة؟

300
00:19:06,634 --> 00:19:11,931
‫"الجنون هو عندما أتخطى المحدود
‫هذا ما حولتني عليه"

301
00:19:20,501 --> 00:19:24,130
‫لا يمكنك أن تقتحم منزلي،
‫لا تملك الحق في الغضب.

302
00:19:24,213 --> 00:19:27,175
‫أنا الشخص الجيد،
‫أنا أهتم بالناس في "وايتفذر".

303
00:19:27,258 --> 00:19:30,428
‫كيف أقنعت "ستايسي"
‫بالطعن في صحة بيع الأسهم؟

304
00:19:30,511 --> 00:19:32,347
‫تطوعت لتمثيلها مجاناً

305
00:19:32,430 --> 00:19:34,891
‫في الدعوى الإزعاج
‫ضد الطفل في البيت المجاور.

306
00:19:34,974 --> 00:19:36,184
‫ليس الأهل، بل الطفل.

307
00:19:36,768 --> 00:19:39,771
‫لقد حددت ذلك بشدة،
‫"ستايسي" ليست شخصاً لطيفاً في الواقع.

308
00:19:39,854 --> 00:19:41,105
‫أعلم ما كل هذا.

309
00:19:41,189 --> 00:19:44,275
‫تريدين الانتقام مني لأنني لم أعد تعيينك
‫ولأنني ذهبت إلى "رايجنغ واترز"...

310
00:19:45,777 --> 00:19:50,281
‫أتعترف بذلك؟ "رايجنغ واترز" كانت
‫فقط لتتفاخر بعلاقتك بوجهي.

311
00:19:50,365 --> 00:19:54,077
‫يا إلهي، إنه واضح جداً! إنه ليس خطأي
‫أنك لا تستطيع المضي بعدي.

312
00:19:55,078 --> 00:19:58,581
‫لقد تخطيتك، لقد تخطيتك بالكامل.

313
00:19:58,956 --> 00:20:03,961
‫أجل، أنا أواعد شخصاً
‫مضحكاً وذكياً وغير مجنون.

314
00:20:04,045 --> 00:20:05,380
‫- غير مجنون؟
‫- أجل.

315
00:20:05,463 --> 00:20:07,173
‫- كلام جميل، تباً لك!
‫- تباً لك!

316
00:20:07,256 --> 00:20:08,674
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

317
00:20:08,758 --> 00:20:11,052
‫- لا أفكر بك بعد الآن.
‫- ولا أنا.

318
00:20:11,135 --> 00:20:14,097
‫لا أفكر بك مطلقاً
‫عندما أكون وحدي في السرير الدافئ ليلاً.

319
00:20:14,180 --> 00:20:16,849
‫لا أفكر بك عندما أكون
‫في حوض ساخن ذو مضخات.

320
00:20:16,933 --> 00:20:17,809
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

321
00:20:17,892 --> 00:20:20,561
‫نحن نتفق أن هذا النزاع
‫يتعلق بقانونية القضية.

322
00:20:20,645 --> 00:20:23,856
‫- أجل، نحن نتفق.
‫- حسناً، سأراك في المحكمة!

323
00:20:23,940 --> 00:20:27,527
‫- سأراك في المحكمة!
‫- ارتدي بذلة! ماذا؟

324
00:20:29,946 --> 00:20:34,075
‫"هيذر"! لا تزعجيني!
‫سأكون في غرفتي لـ8 إلى 10 دقائق!

325
00:20:34,659 --> 00:20:37,745
‫صحيح، إنها في العمل،
‫سأستعير الرجراج خاصتها.

326
00:20:40,581 --> 00:20:42,083
‫"صناعات (هوم بايس)"

327
00:20:46,712 --> 00:20:49,006
‫"هيذر"، علينا أن نتكلم.

328
00:20:49,799 --> 00:20:53,678
‫ماذا، أنا مطرودة
‫لأن "ليندا" رأت حلقة مؤخرتي؟

329
00:20:53,761 --> 00:20:59,183
‫- من الصعب نزعها، جرب أنت.
‫- كلا، ليس هذا، لدي أخبار رائعة

330
00:20:59,434 --> 00:21:03,354
‫فكرتك بإضافة أطباق مقبلات
‫كتحلية على القائمة...

331
00:21:03,980 --> 00:21:06,482
‫لقد أوصلتها إلى "مينيو تيكنولوجي".

332
00:21:06,566 --> 00:21:09,360
‫وهم أعادوها بحماس جيد.

333
00:21:09,819 --> 00:21:15,283
‫أجل، سيوصلونها إلى المجلس،
‫وبقية الأعضاء، ويتم توزيعها على المحال.

334
00:21:16,492 --> 00:21:19,245
‫أهذا حديث مؤسساتي يعني أن فكرتي جيدة؟

335
00:21:19,704 --> 00:21:22,790
‫- أجل، فكرة جيدة.
‫- رائع.

336
00:21:23,708 --> 00:21:27,962
‫لدي فكرة أخرى، علينا أن نبدأ
‫خدمة تشارك سيارات في كل النقاط

337
00:21:28,045 --> 00:21:31,215
‫لأننا ببساطة نضع أهل ثملين
‫في السيارات مع أولادهم.

338
00:21:31,299 --> 00:21:34,802
‫يا إلهي، أنت مبدعة، أجل.

339
00:21:34,886 --> 00:21:40,308
‫أجل! أنا أيضاً لا أريد أن يموت الأولاد،
‫لكن معك حق.

340
00:21:41,434 --> 00:21:43,728
‫حسناً يا رفاق، أنا جاهزة.

341
00:21:43,811 --> 00:21:45,980
‫- سأقوم بعمل جيد.
‫- حسناً.

342
00:21:52,987 --> 00:21:54,572
‫تم عقد الجلسة.

343
00:21:54,655 --> 00:21:58,284
‫آنسة "بانش"، سيد "بليمبتون"،
‫يمكن أن تبدآ النقاش.

344
00:21:58,367 --> 00:22:02,330
‫سيادتك، نحن هنا اليوم لنؤكد

345
00:22:02,413 --> 00:22:04,582
‫أن إحراز السيد "بليمبتون" للأسهم

346
00:22:04,665 --> 00:22:06,667
‫في شركة "وايتفذر" كان احتيالاً.

347
00:22:06,751 --> 00:22:11,380
‫يجب رفض هذه الحجة،
‫في الانطباع الأول، هذا سخيف.

348
00:22:11,464 --> 00:22:15,218
‫التلاعب بنقل الأسهم من أجل إفادة قانونية

349
00:22:15,301 --> 00:22:16,969
‫ينم عن عدم صدق ولا يجب دحضه.

350
00:22:17,178 --> 00:22:21,390
‫إدعاءاتك مبالغ فيها وتتخطى
‫الحدود القانونية للقوانين المحلية.

351
00:22:21,682 --> 00:22:24,852
‫أيمكنكما أن تنظرا إليّ؟
‫بالكاد أسمع ما تقولانه.

352
00:22:26,229 --> 00:22:27,980
‫- بالطبع، سيادة القاضي.
‫- آسف، حضرة القاضي.

353
00:22:37,365 --> 00:22:39,951
‫"من الواضح أنني لم أتخطاك"

354
00:22:41,285 --> 00:22:44,163
‫"من الواضح أنني لم أتخطاك أيضاً"

355
00:22:45,206 --> 00:22:47,416
‫"حبنا تحول إلى كراهية"

356
00:22:48,834 --> 00:22:51,545
‫"تباً، الجنس الآن سيكون رائعاً"

357
00:22:52,964 --> 00:22:55,591
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

358
00:22:56,884 --> 00:22:58,803
‫- "أريد القتال"
‫- "أريد المضاجعة"

359
00:23:00,805 --> 00:23:04,058
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

360
00:23:04,684 --> 00:23:06,894
‫"نحن حقاً غاضبان، لكن تباً"

361
00:23:07,353 --> 00:23:09,438
‫"نحن مثاران كذلك"

362
00:23:12,483 --> 00:23:16,654
‫كما كنت أقول، كان السيد "بليمبتون"
‫على دراية تامة بالقضايا القانونية

363
00:23:16,737 --> 00:23:19,365
‫عندما تقرب من الآنسة "وايتفذر"
‫للحصول على الأسهم.

364
00:23:20,408 --> 00:23:22,910
‫"أريد أن أمزقك تمزيقاً"

365
00:23:23,995 --> 00:23:27,081
‫"وأضع أطرفك على أطرافي"

366
00:23:28,124 --> 00:23:31,377
‫"كلما تشاجرنا، أرغب بك أكثر"

367
00:23:32,003 --> 00:23:34,255
‫"سيكون هذا أفضل على الأرض"

368
00:23:35,840 --> 00:23:38,968
‫"هذه رقصة التانغو الأفقية"

369
00:23:39,802 --> 00:23:41,887
‫- "كلانا غاضبان"
‫- "وكلانا مثاران"

370
00:23:43,723 --> 00:23:47,935
‫"هذه رقصة التانغو الأفقية
‫المثارة والغاضبة"

371
00:23:48,644 --> 00:23:52,898
‫"الآن حان وقت استراحة تانغو
‫كلاسيكية لست ثواني"

372
00:23:56,402 --> 00:23:57,236
‫شوك!

373
00:24:01,991 --> 00:24:02,825
‫غطسة!

374
00:24:02,908 --> 00:24:04,577
‫- عاهرة!
‫- صفعة!

375
00:24:05,161 --> 00:24:06,704
‫"لا يمكنني أن أصفعك"

376
00:24:09,040 --> 00:24:11,709
‫"لأنك سيدة"

377
00:24:12,501 --> 00:24:14,920
‫"هذا من الواضح معيار مزدوج"

378
00:24:16,630 --> 00:24:18,299
‫"لكنه على الأرجح للأفضل"

379
00:24:18,382 --> 00:24:21,344
‫"هذه رقصة التانغو المثارة والغاضبة"

380
00:24:25,765 --> 00:24:30,686
‫لقد أديتما بحجج قوية من كلا الجانبين.

381
00:24:31,020 --> 00:24:33,272
‫- مَن فاز؟
‫- أجل، أنا أم هو؟

382
00:24:33,647 --> 00:24:36,484
‫لست واثقة، أيمكنكما أن تبدآ من جديد؟

383
00:24:37,735 --> 00:24:40,863
‫أنا أمزح، آنسة "بانش"، أنا أحكم لصالحك.

384
00:24:41,072 --> 00:24:44,492
‫تم إبطال البيع،
‫تعود الأسهم إلى "ستايسي وايتفذر".

385
00:24:44,575 --> 00:24:47,036
‫وهي ستبيعنا إياها!

386
00:24:47,995 --> 00:24:51,123
‫يا إلهي! أنت متعرقة.

387
00:24:51,540 --> 00:24:54,001
‫أعرف، هذا أمر مختلف.

388
00:24:57,046 --> 00:25:01,509
‫هذا رائع، لكن الآن علينا شراء الأسهم،
‫لا أحد فينا يملك المال.

389
00:25:01,717 --> 00:25:03,552
‫لا تقلقي، لقد اهتممت بالأمر.

390
00:25:05,471 --> 00:25:07,932
‫خاتم "شتيتل" إلى الإنقاذ من جديد.

391
00:25:10,935 --> 00:25:12,728
‫إنه في عائلتي منذ أجيال.

392
00:25:13,187 --> 00:25:15,314
‫تقول الأسطورة أن الحجر مستخرج

393
00:25:15,398 --> 00:25:18,692
‫من نفس الجبل الذي أخذ منه
‫خاتم زفاف زوجة "خايم بوتوك".

394
00:25:19,318 --> 00:25:21,570
‫- إنه مزيف.
‫- ماذا؟

395
00:25:21,654 --> 00:25:23,072
‫إنه مزيف تماماً.

396
00:25:23,572 --> 00:25:27,201
‫ماذا؟ كلا،
‫كيف لا يكون خاتم "غارفنكل" حقيقياً؟

397
00:25:27,993 --> 00:25:31,330
‫لقد بعته، لقد بعته إلى متجر رهون
‫على "إيست كامرون".

398
00:25:31,414 --> 00:25:34,875
‫لقد أفلس ذلك المتجر،
‫الرجل المسكين كان يشتري حلى مزيفة.

399
00:25:36,710 --> 00:25:38,129
‫يا إلهي.

400
00:25:45,699 --> 00:25:48,535
‫نحتاج المال، ليس لدينا المال،
‫ما الذي سنفعله؟

401
00:25:48,619 --> 00:25:51,538
‫ليس لدينا أي ملفوف، طعام،
‫طعام بحري أو جبنة مشوية.

402
00:25:51,872 --> 00:25:53,582
‫هل الجبنة المشوية عبارة قديمة تعني المال؟

403
00:25:53,666 --> 00:25:58,087
‫كلا، أريد حقاً شطيرة جبنة مشوية
‫مع حلوى الخطمي، رباه، إنها الهرمونات.

404
00:25:58,170 --> 00:26:02,716
‫لا بد أنك تعرفين شخصاً يملك المال،
‫لقد ترعرعت بين الأثرياء.

405
00:26:03,259 --> 00:26:07,554
‫ألا تذهبين إلى حفلات حيث تتكلمون
‫عن كيفية الحصول على إعفاءات ضريبية؟

406
00:26:07,638 --> 00:26:10,391
‫لديك حق، أنا أعرف بعض الأشخاص الأثرياء.

407
00:26:10,849 --> 00:26:13,018
‫"أودرا" وأنا أصدقاء منذ زمن.

408
00:26:13,102 --> 00:26:15,104
‫كما أننا تشاركنا تلك الليلة الساحرة معاً.

409
00:26:15,187 --> 00:26:18,565
‫أنت دائماً ما تتكلم كم أنك ثري
‫لذا لن يصيبك شيء لو...

410
00:26:18,649 --> 00:26:21,694
‫أنا ثري لأنني لا أعطي المال
‫لأغبياء أمثالك.

411
00:26:22,111 --> 00:26:26,448
‫هلا توقفت عن إخبار الجميع
‫أنني مريع في الفراش وما لدي صغير؟

412
00:26:27,157 --> 00:26:28,575
‫إنه يكفي!

413
00:26:29,159 --> 00:26:30,661
‫لا بد من أنك فخور جداً.

414
00:26:30,744 --> 00:26:32,037
‫"زوج (أودرا ليفين)"

415
00:26:32,121 --> 00:26:36,542
‫ما الذي لا تفهمينه، "ريبيكا"؟
‫مصنعي للإكستسي يخسر المال

416
00:26:36,625 --> 00:26:40,921
‫كل شيء يتعلق بالأوبيود الآن،
‫لا أحد يريد إكستاسي مصنوع جيد.

417
00:26:41,088 --> 00:26:42,965
‫رباه، "بي جي"، لقد درست في "هارفرد".

418
00:26:43,132 --> 00:26:46,927
‫هذا يدعى الوصل، "ريبيكا"، ابحثي عن المعنى.

419
00:26:47,386 --> 00:26:48,721
‫"(بي جي نوفاك)"

420
00:26:48,971 --> 00:26:50,973
‫هيا يا صاح، ساعدني!

421
00:26:51,056 --> 00:26:52,266
‫أنا لا أعرفك.

422
00:26:52,433 --> 00:26:56,186
‫تستمرين بقول أنك التقيت بي
‫عند منضدة "بوبا"؟

423
00:26:56,270 --> 00:27:00,691
‫اسمعي، أنا لا أذكر الأفراد،
‫أتناول البوبا ثلاث أو أربع مرات في الأسبوع

424
00:27:00,899 --> 00:27:03,110
‫توقفي عن إزعاج مساعدتي.

425
00:27:03,193 --> 00:27:05,404
‫لا، دكتور "فيل"، رجاءً لا ترحل!

426
00:27:15,247 --> 00:27:19,710
‫مرحباً، لدي الكثير من المشاعر حيال عملي
‫وأريد التحدث بشأنها.

427
00:27:19,793 --> 00:27:23,630
‫يعجبني الحصول على عمل حقيقي،
‫أشعر أن لدي الكثير لأشاركه.

428
00:27:23,714 --> 00:27:26,967
‫أيضاً، ما الذي أقوله؟
‫أنا أقوم بأفضل من الجميع.

429
00:27:27,051 --> 00:27:30,596
‫والحصول على ضمان أسنان أمر جيد.
‫أضراس العقل بدأت بالنمو.

430
00:27:30,679 --> 00:27:34,183
‫لكن حقاً لا تعجبني البيئة المؤسساتية
‫واللعب على الكلام الرياضي

431
00:27:34,266 --> 00:27:38,645
‫وأنا أشتاق لهواياتي الجانبية،
‫لذا ماذا يجب أن أفعل؟

432
00:27:42,024 --> 00:27:45,527
‫ألديك الكثير من المال يمكنني أن أستعيره؟

433
00:27:45,819 --> 00:27:49,406
‫أنا؟ أنت تدفعين قسطي من الإيجار، لذا...

434
00:27:50,032 --> 00:27:51,200
‫يا إلهي.

435
00:27:52,117 --> 00:27:55,537
‫يا إلهي، لقد أخفقت.

436
00:27:55,621 --> 00:27:58,916
‫أخبرت الجميع أنهم يستطيعون
‫الحصول على شيء وهم لا يستطيعون.

437
00:27:58,999 --> 00:28:03,545
‫وقد رفعت لهم آمالهم، يا إلهي،
‫كل هرموناتي خارجة عن السيطرة.

438
00:28:03,629 --> 00:28:08,217
‫إنها مثل مئة عادة شهرية،
‫مع ما أتخيل أن يكونه تجربة الكوكايين.

439
00:28:08,300 --> 00:28:12,054
‫وإليك الأمر، الفتاة التي يواعدها
‫"ناثانيال"، الأمر يقتلني، اتفقنا؟

440
00:28:12,388 --> 00:28:14,306
‫أقول أنه لا يزعجني، لكنه يفعل.

441
00:28:14,598 --> 00:28:17,851
‫كلما رأيت صورة لهما، ينكسر قلبي

442
00:28:17,935 --> 00:28:19,770
‫خاصة لأنها تبدو مثلي

443
00:28:19,853 --> 00:28:22,439
‫لكن لديها حاجبين أفضل وشعر كثيف.

444
00:28:22,523 --> 00:28:26,443
‫الأمر كما لو وضعوني في آلة
‫أميرات "ديزني"، لقد فوت حقنة.

445
00:28:26,527 --> 00:28:28,737
‫عليّ الذهاب، وعليك بغسل رجراجك.

446
00:28:31,990 --> 00:28:33,742
‫مهلاً، ماذا؟

447
00:28:35,285 --> 00:28:36,120
‫ماذا؟

448
00:28:49,591 --> 00:28:53,887
‫"سمعت أنك لا تستطيع دفع الأسهم،
‫لابد أنك غاضب الآن."

449
00:28:54,596 --> 00:28:55,556
‫حسناً.

450
00:28:57,141 --> 00:29:00,686
‫لنرى مَن تكون هذه السافلة
‫لتذهب إلى منتزهاتي المائية.

451
00:29:01,395 --> 00:29:03,397
‫"مونا ستانفرد"، "لوس أنجلوس".

452
00:29:10,446 --> 00:29:12,030
‫"جربي الإنترنت المظلم".

453
00:29:14,908 --> 00:29:16,660
‫"تم منح رمز الولوج"

454
00:29:19,538 --> 00:29:21,415
‫"كيف أجعل الناس تختفي"

455
00:29:22,332 --> 00:29:25,461
‫"(بريتزل 365):
‫اسمها "مونا"، كم تريد لقاء كسر قدميها؟"

456
00:29:26,503 --> 00:29:28,922
‫"(دورك ويزارد 86): هل أنت متأكدة
‫أنك تريدين كسر قدميها فقط؟"

457
00:29:29,590 --> 00:29:32,676
‫"(بريتزل 365): كم تريد لقاء الجسم كله؟"

458
00:29:40,684 --> 00:29:43,228
‫إذاً، من الممكن، ليس حتماً لكن ممكن

459
00:29:43,312 --> 00:29:47,399
‫أنه وفي ثورة هرمونية
‫في زوايا الإنترنت المظلم ليلة أمس

460
00:29:47,483 --> 00:29:50,194
‫أن أكون طلبت القضاء
‫على حبيبة "ناثانيال"، "مونا".

461
00:29:50,277 --> 00:29:55,783
‫لكن لا بأس، لقد صححت الأمر هذا الصباح،
‫حاولت ذلك، أعتقد أنني فعلت، ربما.

462
00:29:55,866 --> 00:30:00,078
‫لكنني بدأت أفكر أن الهرمونات
‫لم تكن الفكرة الأفضل لي.

463
00:30:00,245 --> 00:30:03,123
‫لكنني لا أشتهي الهرمونات
‫والتبرع بالبويضة بشكل عام.

464
00:30:03,207 --> 00:30:06,084
‫إنه أمر رائع، لكن لي بشكل خاص.

465
00:30:06,168 --> 00:30:07,544
‫كان يجب أن يكون ذلك بديهياً.

466
00:30:07,628 --> 00:30:11,381
‫لا يمكننا مناقشة شيء خطير
‫إلى أن يأتي الدكتور "شين".

467
00:30:11,465 --> 00:30:14,551
‫في الواقع، لا تخبروا الدكتور "شين" بشيء
‫مما أخبرتكم به للتو لأنني...

468
00:30:15,219 --> 00:30:17,179
‫لم أسأله مسبقاً بشأن التبرع بالبويضة.

469
00:30:17,596 --> 00:30:21,892
‫علمت أنه سيقول أنها فكرة سيئة،
‫ظننت أنني أستطيع أن "إإإهن" للنجاح.

470
00:30:22,100 --> 00:30:23,185
‫هل الغازات شيء؟

471
00:30:23,268 --> 00:30:27,189
‫لأنني أجلس بجانبك، وأشعر
‫كما لو تأكلين الكثير من الخضر الكرنبية.

472
00:30:28,273 --> 00:30:35,155
‫يا رفاق، أعلم أنني منفعلة، غير عاقلة
‫ويجتاحني الغضب حالياً، لكن...

473
00:30:35,239 --> 00:30:38,200
‫أتعلمون ماذا، هذا التغيير
‫كان فكرة جيدة، إنها قضية تستحق.

474
00:30:38,283 --> 00:30:41,203
‫أجل، أعلم أنني أقوم بذلك
‫بسبب عاهرة "ناثانيال" على "الإنستغرام"

475
00:30:41,620 --> 00:30:43,747
‫لكنني أهتم فعلاً لأمر هؤلاء الأشخاص.

476
00:30:44,248 --> 00:30:47,251
‫أتعلمون، أنا أهتم لكل التفاصيل
‫وهو لا يفعل.

477
00:30:47,334 --> 00:30:49,586
‫سأكون رئيساً أفضل منه بكثير.

478
00:30:49,670 --> 00:30:52,506
‫والآن لا أملك المال لأشتري الأسهم.

479
00:30:52,589 --> 00:30:55,467
‫لقد مررت بسنة صعبة،
‫أريد أن أحارب لأجل الرجل الصغير.

480
00:30:55,551 --> 00:30:57,928
‫أتعلمون؟ أريد أن أحارب المؤسساتية.

481
00:30:58,011 --> 00:30:59,137
‫أجل!

482
00:30:59,221 --> 00:31:02,391
‫يا رفاق، اصمتوا! الدكتور "شين" قادم.

483
00:31:02,474 --> 00:31:04,726
‫يا رفاق، أرجوكم لا تخبروه بشيء، حسناً؟

484
00:31:04,810 --> 00:31:08,146
‫لا تخبروه بشيء، حسناً؟ حدود...

485
00:31:09,398 --> 00:31:10,399
‫هيا!

486
00:31:10,691 --> 00:31:11,525
‫هيا.

487
00:31:22,536 --> 00:31:23,370
‫مرحباً، "هيذر".

488
00:31:24,663 --> 00:31:25,873
‫مرحباً.

489
00:31:27,624 --> 00:31:30,711
‫من الجيد رؤيتك، كيف حال البرنامج؟

490
00:31:32,296 --> 00:31:33,839
‫أشتاق لهذا المكان.

491
00:31:34,548 --> 00:31:38,427
‫رائحة البطاطا، صوت البطاطا.

492
00:31:38,510 --> 00:31:40,345
‫الحرارة من البطاطا.

493
00:31:40,596 --> 00:31:45,100
‫- أتريدين بعض البطاطا؟
‫- أجل، شكراً.

494
00:31:46,727 --> 00:31:49,813
‫مقزز، اعتاد أن يون هذا المكان ملعبي.

495
00:31:50,022 --> 00:31:52,900
‫إنه ما يزال ملعباً،
‫أعني، أنه في الواقع ملعب.

496
00:31:53,150 --> 00:31:56,612
‫"كريس"، لا أعلم ماذا يجب أن أفعله.

497
00:31:56,695 --> 00:32:00,407
‫ولا أنا، كلا والدي ثملان،
‫ولا أحد يوصلني للبيت.

498
00:32:01,283 --> 00:32:02,993
‫هذا ما قلته.

499
00:32:06,163 --> 00:32:07,164
‫"مركز جبل (كريستين) الخارجي"

500
00:32:07,247 --> 00:32:09,541
‫- أتمنى لك أسبوعاً جيداً.
‫- أراك الأسبوع المقبل.

501
00:32:10,334 --> 00:32:11,168
‫"ريبيكا".

502
00:32:11,251 --> 00:32:13,420
‫يا إلهي "بيرت"، لا يمكنني أن أشكرك
‫كفاية على تغطيتك عليّ.

503
00:32:13,503 --> 00:32:16,048
‫رباه، لقد أمضيت الجلسة كاملة
‫في الحديث عن السبل الكيميائية.

504
00:32:16,131 --> 00:32:18,592
‫الحكومات تستعمل أدخنة الطائرات
‫لترشنا بالمخدرات.

505
00:32:18,675 --> 00:32:21,553
‫- حسناً.
‫- لهذا السبب الأميركيون يشعرون بالنعس

506
00:32:22,137 --> 00:32:25,974
‫بأي حال، أردت أن أخبرك بشيء،
‫قلة يعرفون هذا عني...

507
00:32:26,058 --> 00:32:28,602
‫لكنني ثري من البيتكوين.

508
00:32:29,603 --> 00:32:30,812
‫حسناً، عجباً، ماذا؟

509
00:32:30,896 --> 00:32:33,815
‫لدي كل هذا المال ولا شيء أصرفه عليه.

510
00:32:33,899 --> 00:32:37,152
‫عدة الصيد ستدوم للأبد إن لم تستخدميها.

511
00:32:37,736 --> 00:32:39,196
‫ما الذي تقوله؟

512
00:32:39,821 --> 00:32:44,034
‫سأعطيك المال لأجل الشركة،
‫سأكون شريكاً صامتاً.

513
00:32:44,117 --> 00:32:46,495
‫يمكنك التحكم بالأسهم، افعلي كل ما تريدين.

514
00:32:46,578 --> 00:32:50,791
‫يا إلهي، "بيرت"،
‫لا فكرة لديك عما يعنيه هذا لي.

515
00:32:50,874 --> 00:32:52,334
‫لمَ قد تفعل هذا حتى؟

516
00:32:52,417 --> 00:32:56,964
‫يعجبني كيف تهتمين لأمر الرجل الصغير،
‫كما أحتاج إعفاء ضريبي.

517
00:32:57,047 --> 00:33:00,592
‫يا إلهي، "بيرت"، شكراً جيلاً لك،
‫فقط لا تضغط بقوة هكذا.

518
00:33:00,676 --> 00:33:03,011
‫أثدائي، إنها كأكياس كبيرة من الألم.

519
00:33:03,095 --> 00:33:06,473
‫أنا آسف، لديك بثرة كبيرة على ذقنك.

520
00:33:06,556 --> 00:33:07,891
‫أنا أعرف.

521
00:33:20,717 --> 00:33:21,551
‫ماذا؟

522
00:33:24,429 --> 00:33:26,848
‫بالطبع، حسناً، ما الذي يجري؟

523
00:33:26,932 --> 00:33:30,727
‫ما يجري هو أنك لم تعد
‫الشريك الأكبر في هذه الشركة.

524
00:33:31,186 --> 00:33:35,190
‫لقد وجدت نصف صديق نصف ثري
‫ليشتري الأسهم الباطلة

525
00:33:35,273 --> 00:33:40,028
‫وقام مع "داريل" بتعييني
‫بالوكالة لأتخذ كل القرارات.

526
00:33:40,111 --> 00:33:42,656
‫إذاً، أنا رئيستك.

527
00:33:42,739 --> 00:33:45,283
‫رئيسة؟ أنت لست رجل.

528
00:33:46,201 --> 00:33:48,912
‫ستتغير الكثير من الأشياء هنا، "ناثانيال".

529
00:33:49,496 --> 00:33:52,999
‫30 ساعة عمل في الأسبوع،
‫استراحات غفوة إلزامية، ساعتان للغداء.

530
00:33:53,083 --> 00:33:56,753
‫ما الذي يجري هنا؟ كلا،
‫أخرجوا هذه الخردة من مكتبي.

531
00:33:56,837 --> 00:33:58,713
‫عذراً، هذه ليست خردة، إنها "غلوريا".

532
00:33:59,005 --> 00:33:59,840
‫"إستيفان"؟

533
00:33:59,923 --> 00:34:02,384
‫"غلوريا ستاينم"، كنت تعرف هذا،
‫هذا مكتبنا الآن.

534
00:34:02,467 --> 00:34:06,388
‫أترى، "داريل" سيحظى بطفل،
‫بمساعدتي وبويضاتي القوية

535
00:34:06,471 --> 00:34:10,725
‫لذا ارتح في مكتبك لأنني سأنتقل للعمل معك.

536
00:34:14,020 --> 00:34:18,692
‫في السنوات الأربع التالية، سنفتتح
‫5 مواقع جديدة، و16 طبقاً جديداً...

537
00:34:18,775 --> 00:34:20,277
‫- مرحباً، "فرانك".
‫- "هيذر"، مرحباً.

538
00:34:20,360 --> 00:34:23,697
‫آسفة لمقاطعتكم خلال
‫أياً كان الأمر الملل الذي تفعلونه هنا.

539
00:34:23,780 --> 00:34:26,533
‫هل هذه هي الفتاة المشرقة
‫التي أخبرتنا عنها؟

540
00:34:26,616 --> 00:34:27,617
‫مقبلات كتحلية.

541
00:34:28,869 --> 00:34:31,121
‫أجل، هذه أنا، مقبلات كتحلية.

542
00:34:31,288 --> 00:34:34,082
‫إذاً، جئت إلى هنا كي أستقيل
‫لأنني أكره المكاتب

543
00:34:34,165 --> 00:34:36,459
‫وغرف الاجتماعات والملابس الداخلية، لكن...

544
00:34:37,168 --> 00:34:40,380
‫كلا، لا أريد أن أستقيل لأنكم
‫بالتأكيد تحتاجون بعض التنوع هنا

545
00:34:40,463 --> 00:34:44,050
‫وأنا لا أعني فقط للأشخاص،
‫وهذا أمر تحتاجونه كذلك.

546
00:34:44,134 --> 00:34:46,052
‫كل شيء متماثل في هذا المكان.

547
00:34:46,428 --> 00:34:50,807
‫لكنني أعني كذلك الأشخاص
‫الذي يملكون أفكاراً فريدة.

548
00:34:51,266 --> 00:34:52,934
‫أريد أن أذهب حيث يحتاجونني.

549
00:34:53,018 --> 00:34:58,315
‫أنا أحب "هوم بايس" كثيراً،
‫وأريد أن أجعلها جميعاً أفضل

550
00:34:58,940 --> 00:35:01,860
‫من الأعلى للأسفل، ليس فقط منطقة واحدة.

551
00:35:02,444 --> 00:35:07,657
‫لذا أريد أن يتم نقلي
‫إلى برنامج تدريب مديري المتاجر

552
00:35:07,741 --> 00:35:11,036
‫حيث يمكنني البدء بإدارة المتاجر عن قرب.

553
00:35:11,536 --> 00:35:12,787
‫ليس لدينا هذا البرنامج.

554
00:35:14,539 --> 00:35:16,249
‫لكن علينا ذلك.

555
00:35:16,333 --> 00:35:18,043
‫أقترح بدء البرنامج.

556
00:35:19,336 --> 00:35:21,880
‫- يمكنك فعل ذلك؟
‫- بالطبع.

557
00:35:21,963 --> 00:35:25,342
‫- فقط أحتاج مَن يوافقني الرأي.
‫- أوافقك وأزيدك.

558
00:35:26,426 --> 00:35:27,594
‫يا له من اجتماع إدارة.

559
00:35:28,511 --> 00:35:30,764
‫قد أتمكن من ممارسة الجنس الليلة.

560
00:35:30,847 --> 00:35:33,058
‫- امرأة محظوظة.
‫- أجل، إنها محظوظة جداً.

561
00:35:33,141 --> 00:35:34,142
‫إنها كذلك بالطبع.

562
00:35:38,772 --> 00:35:42,317
‫والآن، وأخيراً، أعرف مَن أكون.

563
00:35:42,484 --> 00:35:45,987
‫أنا لست طالبة، أنا مديرة إقليمية.

564
00:35:46,821 --> 00:35:50,533
‫يمكنني أن أرأس الآخرين في 3 مطاعم
‫"هوم بايس" في وادي "سان غابريل".

565
00:35:52,118 --> 00:35:55,455
‫أجل، بالطبع، سيظل "هوم باس"
‫في "وست كوفينا" منزلي الأول والأخير.

566
00:35:55,538 --> 00:35:58,041
‫إذاً فأنت رئيسة "كيفن" الآن؟

567
00:35:58,249 --> 00:36:01,544
‫أجل، هذا غريب.

568
00:36:02,545 --> 00:36:07,467
‫أشعر أن كل شيء حُل
‫أخيراً بهذه الطريقة غير المتوقعة.

569
00:36:07,550 --> 00:36:14,474
‫والآن أشعر أنني أريد أن أنقل
‫علاقتنا للمستوى التالي كذلك.

570
00:36:15,725 --> 00:36:17,519
‫- حقاً؟
‫- أجل

571
00:36:17,602 --> 00:36:21,898
‫كنت أفكر ربما يمكنك الانتقال معي؟

572
00:36:22,732 --> 00:36:26,361
‫لكنني أعلم أنك سعيد هنا
‫مع صديقتك المفضلة أمك.

573
00:36:26,820 --> 00:36:29,155
‫- هذا يبدو كبيراً.
‫- لكنه يبدو جيداً.

574
00:36:29,239 --> 00:36:32,450
‫- أنا سعيدة لفعل هذا لأجلك.
‫- هذا لطف منك.

575
00:36:32,534 --> 00:36:35,996
‫سنذهب لمشاهدة "ميتاليكا"، سنتأخر بالعودة.

576
00:36:36,871 --> 00:36:38,790
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

577
00:36:38,873 --> 00:36:41,292
‫- أنا متحمس جداً!
‫- أعلم!

578
00:36:41,459 --> 00:36:43,670
‫أجل، بشأن أمي...

579
00:36:44,921 --> 00:36:47,924
‫في الأيام القليلة السابقة،
‫رأيت "جوش" يصبح صديقها المفضل

580
00:36:48,008 --> 00:36:51,720
‫وهذا ليس جيداً لأجله، أو لأجلي.

581
00:36:52,846 --> 00:36:57,017
‫- حان الوقت لي كل أنتقل.
‫- عمل جيد، عزيزي.

582
00:37:06,265 --> 00:37:10,061
‫أهلاً بعودتك، أيتها المديرة الإقليمية،
‫كنت سعيداً عندما سمعت الخبر.

583
00:37:10,144 --> 00:37:12,939
‫- خرجت وأحضرت لك هدية.
‫- ماذا؟

584
00:37:13,022 --> 00:37:15,733
‫- ما كان يجدر بك إحضار شيء.
‫- أجل، فعلت.

585
00:37:15,816 --> 00:37:18,861
‫عندما تحدثنا آخر مرة،
‫كنت أتصرف بعدم حساسية.

586
00:37:18,945 --> 00:37:22,949
‫منذ وقتها، أخذت تدريباً على الإنترنت
‫في الحساسية العرقية.

587
00:37:23,241 --> 00:37:24,116
‫ماذا؟

588
00:37:24,200 --> 00:37:31,207
‫لأحضرت لك هذه الهدية لأهنئك
‫على الوظيفة الجديدة ولأقول أنا آسف.

589
00:37:31,624 --> 00:37:33,251
‫"كيفن"، أنا لست هندية.

590
00:37:33,334 --> 00:37:37,129
‫أسمع هذا كثيراً، لكن أمي بيضاء وأبي أسود.

591
00:37:37,296 --> 00:37:40,675
‫هذا ما أنا عليه، أنا نصف سوداء،
‫نصف بيضاء، من "ميشيغن" بالكامل.

592
00:37:40,758 --> 00:37:43,719
‫- كلا، ماذا فعلت؟
‫- لا أعلم.

593
00:37:43,803 --> 00:37:47,807
‫لكن حتى لو كنت هندية،
‫لم تكن الحركة المناسبة.

594
00:37:47,890 --> 00:37:50,685
‫أنا خجل من نفسي! وأشعر بالحر!

595
00:37:51,018 --> 00:37:53,020
‫لا، الأمر يحدث.

596
00:37:53,145 --> 00:37:54,146
‫حسناً، لا.

597
00:37:57,275 --> 00:38:01,821
‫قاعدتك الجديدة بشأن الملابس الداخلية جيدة.

598
00:38:04,865 --> 00:38:07,600
‫{\pos(190,240)}"بعد أسبوعين"

599
00:38:08,786 --> 00:38:12,456
‫أي لحظة، سيتصلون ويخبروننا
‫كيف جرى زرع البويضة.

600
00:38:12,540 --> 00:38:15,376
‫يا إلهي، أيمكنك تخيل حمل طفل شخص آخر؟

601
00:38:15,459 --> 00:38:16,961
‫يا لها من ملاك، هذا مذهل.

602
00:38:20,047 --> 00:38:23,259
‫مرحباً؟ أجل، هذا "داريل وايتفذر".

603
00:38:27,763 --> 00:38:29,807
‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟

604
00:38:30,808 --> 00:38:32,101
‫أجل.

605
00:38:32,601 --> 00:38:34,895
‫كلا، شكراً لك، أنا أفهم.

606
00:38:37,356 --> 00:38:40,151
‫كان الطبيب سيضع جنيننا في الحاضنة

607
00:38:40,234 --> 00:38:42,987
‫وانتبه أنها حامل مسبقاً.

608
00:38:43,070 --> 00:38:44,739
‫- ماذا؟
‫- ولم تكن تعلم.

609
00:38:45,197 --> 00:38:48,242
‫رباه، سيكون عليّ أن أجد حاضنة
‫في الـ24 ساعة التالية

610
00:38:48,326 --> 00:38:51,996
‫أو سيجمدون الجنين، وهذا سيقلل فرص نجاته.

611
00:38:52,663 --> 00:38:53,664
‫سأفعلها.

612
00:38:54,915 --> 00:38:57,793
‫- مهلاً، ماذا قالت للتو؟
‫- أنا آسفة، "هيذر"؟

613
00:38:58,002 --> 00:39:02,590
‫أيمكنك أن تعودي للحظة؟ ماذا قلت؟

614
00:39:04,300 --> 00:39:07,261
‫أنا أشعر بالرضى حيال مستقبلي،
‫يمكنني تأدية خدمة سريعة.

615
00:39:07,345 --> 00:39:10,723
‫ما زالت تسع أشهر فقط، صحيح؟
‫لم يغيروا ذلك، صحيح؟

616
00:39:10,806 --> 00:39:15,686
‫- تعلمان أنني أحب هواياتي.
‫- هل قلت أنك ستحملين طفلنا؟

617
00:39:15,770 --> 00:39:17,355
‫أجل، لا بأس.

618
00:39:17,438 --> 00:39:18,856
‫يا إلهي، "هيذر"!

619
00:39:18,981 --> 00:39:23,444
‫حسناً، نقلت الكرسي الرملي، ماذا يجري؟

620
00:39:23,527 --> 00:39:27,573
‫ثلاثتنا سنرزق بطفل، لا شيء مهم.

621
00:39:28,240 --> 00:39:30,284
‫رائع.

622
00:39:30,368 --> 00:39:31,202
‫ماذا؟

623
00:39:45,716 --> 00:39:50,471
‫كنت أفكر بطريقة تصرفي
‫في الأسابيع القليلة السابقة

624
00:39:50,554 --> 00:39:54,100
‫والآن بما أنني أوقفت الهرمونات

625
00:39:54,183 --> 00:39:58,729
‫أدركت أن تصرفي كان شديداً.

626
00:40:00,481 --> 00:40:02,233
‫لذا أنا...

627
00:40:04,110 --> 00:40:05,194
‫أنا أعتذر.

628
00:40:06,654 --> 00:40:10,574
‫أعلم أنني لم أكن ألطف شخص
‫عندما طلبت استعادة عملك.

629
00:40:11,283 --> 00:40:13,828
‫وقصة "رايجنغ واترز"...

630
00:40:16,038 --> 00:40:19,208
‫كنت أحاول أن أستفزك، أنا آسف.

631
00:40:19,291 --> 00:40:22,169
‫في الواقع، ذهبنا لعشر دقائق فقط،
‫التقطنا الصورة وغادرنا.

632
00:40:22,253 --> 00:40:25,548
‫تعلمين أنني لا أستطيع
‫تحمل أشعة الشمس وكثرة الناس.

633
00:40:25,631 --> 00:40:27,383
‫صحيح.

634
00:40:28,676 --> 00:40:31,429
‫"ناثانيال"، أعلم أنك تظن أنني تخليت عنك.

635
00:40:33,097 --> 00:40:37,059
‫لكنني حقاً...أنا لست جاهزة
‫لأكون في علاقة حقيقية الآن.

636
00:40:41,355 --> 00:40:43,649
‫أنا أهتم لأمرك، آمل أن تعلم ذلك.

637
00:40:44,650 --> 00:40:48,612
‫إنهاء الأمور بيننا كان صدقاً
‫أحد أصعب الأمور في حياتي.

638
00:40:52,408 --> 00:40:54,785
‫- أجل.
‫- حسناً.

639
00:40:55,995 --> 00:40:57,288
‫و...

640
00:40:58,998 --> 00:41:01,125
‫أنا سعيدة أنك وجدت شخصاً آخر.

641
00:41:03,210 --> 00:41:05,337
‫- "مونا" تبدو لطيفة.
‫- أجل

642
00:41:06,130 --> 00:41:09,633
‫- إنها كذلك حقاً.
‫- رائع، سعيدة أننا نتصرف كبالغين الآن.

643
00:41:09,925 --> 00:41:11,552
‫- أجل، بالضبط.
‫- حسناً. جيد.

644
00:41:15,764 --> 00:41:18,267
‫صديقان؟ صديقان، أجل.

645
00:41:30,029 --> 00:41:31,363
‫هذه فكرة مريعة.

646
00:41:31,447 --> 00:41:33,616
‫هذه أسوأ فكرة.

647
00:42:06,565 --> 00:42:08,484
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

