﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:02,377
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,339
"بيكي"، قلت لك، لن نقص شعرهما.

3
00:00:05,464 --> 00:00:08,466
أهربا من ماما، أهربا، أهربا.

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,717
أهربا، هيا.

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,594
"جيس"، بالله عليك، إنك تتصرف بتفاهة.

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,639
"بيك"، لقد انتظرنا طويلاً ليصبح
شعرهما بهذا الطول.

7
00:00:14,139 --> 00:00:17,726
- لن نقصه، سنرتب أطرافه قليلا".
- لا تمازحي في الأمر حتى.

8
00:00:18,810 --> 00:00:21,939
خالي "جيسي"، لماذا تهتم لهذه
الدرجة بالشعر؟

9
00:00:22,606 --> 00:00:25,567
حسنٌ، تعالوا جميعكم حولي.

10
00:00:25,651 --> 00:00:27,444
سأعطيكم درساً صغيراً في الحياة.

11
00:00:27,528 --> 00:00:28,820
لا يسعني الانتظار لسماع هذا.

12
00:00:30,197 --> 00:00:33,784
والآن، ها هي نظريتي.
حين تكون طفلاً، تكون أصلعاً.

13
00:00:34,493 --> 00:00:35,786
هذا صحيح.

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
وحين تكبر في العمر، تصبح أصلعاً
من جديد.

15
00:00:39,957 --> 00:00:43,168
إلا أن الوقت السحري في المنتصف
هو الوقت المهم يا رفاق.

16
00:00:43,252 --> 00:00:47,130
وفيه يجب أن تطيلوا شعركم،
وتعتنون به بالتجهيزات اللازمة

17
00:00:47,214 --> 00:00:49,633
ومن ثم تموجونه.

18
00:00:50,259 --> 00:00:52,010
والآن، يا رفاق، هل يبدو هذا جيداً؟

19
00:00:53,011 --> 00:00:55,472
أتعلم ما هو أكثر شيء أحبه في شعرك؟

20
00:00:56,306 --> 00:00:59,226
لمعان وخامة حريرية؟

21
00:00:59,434 --> 00:01:00,894
كلا! أحب أن أجعله فوضوياً!

22
00:01:00,978 --> 00:01:03,814
توقفا، لقد وضعت عليه الموس للتو.

23
00:01:16,827 --> 00:01:19,830
"منزل مزدحم"

24
00:02:14,134 --> 00:02:17,887
حسنٌ يا أطفال، اعزفا!
هذا جيد.

25
00:02:17,971 --> 00:02:20,265
لا بأس، حسنٌ.

26
00:02:20,349 --> 00:02:22,725
ممتاز، والآن، توقفا، حسنٌ.

27
00:02:22,809 --> 00:02:24,561
توقفا رجاءً، توقفا.

28
00:02:24,645 --> 00:02:26,521
توقفا تعني أن أبيكما مصاب بالصداع.

29
00:02:27,022 --> 00:02:29,774
لقد كنتما جيدان، كان بإمكاني استخدامكما
في جولتي لهذا الصيف.

30
00:02:29,858 --> 00:02:31,568
هذا هو، اعزفا!

31
00:02:31,652 --> 00:02:35,072
المرة التالية حين نخرج، أريدكما
أن تكونا رفيقيّ طريقي المرحين.

32
00:02:35,530 --> 00:02:37,907
"جيس"، البريد هنا!
مجلة "بيلبورد".

33
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
أعطيها لي.

34
00:02:39,076 --> 00:02:40,493
- لا تتوتر.
- لست متوتراً.

35
00:02:40,577 --> 00:02:42,328
"نيكي"، "آليكس"، أبوكما متوتر.

36
00:02:42,412 --> 00:02:44,122
لست متوتراً.

37
00:02:46,166 --> 00:02:48,585
إلا أن هذه اللحظة التي تثمر فيها جولات
الصيف كله، حسنٌ؟

38
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
ها هو، ها هو:
"أقوى ١٠٠ أغنية"

39
00:02:52,130 --> 00:02:53,881
دعينا نرى، الأسبوع الماضي "فوريفر"
كانت ٦٨.

40
00:02:53,965 --> 00:02:55,759
لنرى إلى أي مدى ارتفعنا هذا الأسبوع؟

41
00:02:56,385 --> 00:02:59,679
"فوريفر".

42
00:02:59,763 --> 00:03:00,889
البحث عنها يستغرق للأبد.

43
00:03:01,723 --> 00:03:04,684
"جيس"، هل يهم فعلاً أمر هذه القوائم؟

44
00:03:04,768 --> 00:03:07,979
أعني، هل يهم فعلاً إن كنت في المرتبة
الأولى أم الـ ٩٩؟

45
00:03:08,605 --> 00:03:10,065
أجل، أفضل أن أكون في المرتبة الأولى.

46
00:03:10,607 --> 00:03:12,943
حسنٌ، ما هو خيارك الثاني ما بين
هاتين المرتبتين؟

47
00:03:15,237 --> 00:03:17,363
أنا في المرتبة ٩٩!

48
00:03:17,447 --> 00:03:19,365
حسنٌ، لا زلت في قائمة أفضل ١٠٠.

49
00:03:19,449 --> 00:03:21,952
أعني، أنك أفضل حالاً من ذلك الشاب
الأخير في القائمة.

50
00:03:26,331 --> 00:03:28,583
سأجهز "نيكي" و"آليكس" للذهاب إلى
العمة "آيدا".

51
00:03:29,793 --> 00:03:33,046
هيا يا أولاد من هنا.
هيا يا "نيك"، من هنا.

52
00:03:33,130 --> 00:03:35,132
هيا، هيا.

53
00:03:35,632 --> 00:03:37,676
أين أبي؟ وأين "جوي"؟
علينا الذهاب إلى المطار.

54
00:03:38,093 --> 00:03:39,427
لا تجلس هناك وحسب.

55
00:03:39,511 --> 00:03:42,097
إن "دي جاي" عائدة من "إسبانيا".

56
00:03:42,472 --> 00:03:44,015
اهدآ، لدينا الكثير من الوقت.

57
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
لا يسعني الانتظار إلى حين عودتها.

58
00:03:46,143 --> 00:03:48,145
ستنقذ "دي جاي" صيفي.

59
00:03:48,437 --> 00:03:49,437
ما الذي تتحدثين عنه؟ تنقذ صيفك؟

60
00:03:49,521 --> 00:03:51,356
لقد كان صيفك جيداً يا "ستيف".
ذهبت إلى مخيم صيفي نهاري.

61
00:03:51,690 --> 00:03:54,401
أجل، مخيم نهار المرح.

62
00:03:55,652 --> 00:03:57,403
لقد كنت أكبر المخيمات هناك.

63
00:03:57,487 --> 00:03:59,865
كان الأطفال الآخرون ينادونني بـسيدتي.

64
00:04:01,533 --> 00:04:04,577
هذا من "دي جاي"، أترى؟ "دي جاي".

65
00:04:04,661 --> 00:04:06,246
هلا قرأ أحدكما الباقي؟

66
00:04:08,415 --> 00:04:11,125
حسنٌ!
ستحضر "دي جاي" مفاجأة كبيرة للبيت.

67
00:04:11,209 --> 00:04:12,502
كنت أعلم أنها آتية.

68
00:04:12,586 --> 00:04:16,131
أترين كلمة هدية؟
إنها تبدأ بحرف الهاء.

69
00:04:17,007 --> 00:04:20,218
حسنٌ لم تذكر ذلك، لكن لا بد أن تلك
هي المفاجأة.

70
00:04:20,302 --> 00:04:21,636
وبعد أن تعطينا هدايانا،

71
00:04:21,720 --> 00:04:23,889
على الأرجح ستود أن تمضي كل وقتها
معنا،

72
00:04:24,014 --> 00:04:25,807
فقد اشتاقت لنا بجنون.

73
00:04:26,892 --> 00:04:28,059
حسنٌ، جميعكم،

74
00:04:28,143 --> 00:04:31,062
لقد مضى على طائرة "دي جاي" في الجو
ثلاث عشرة ساعة وسبع دقائق بالضبط.

75
00:04:31,563 --> 00:04:33,189
والآن، إن حسبنا الرياح العكسية
والاضطرابات الجوية،

76
00:04:33,273 --> 00:04:34,774
معنى ذلك أنها فوق "ساسكاتشوان" الآن،

77
00:04:34,858 --> 00:04:37,694
تستمتع بصودا للحمية مع ثاني
كيس فستق محمص بالعسل.

78
00:04:38,653 --> 00:04:40,238
أتمنى أنها لم تستأجر سماعات الأذن مع ذلك.

79
00:04:40,322 --> 00:04:42,282
فلا يمكنك أن تعرف في أذن من كانت.

80
00:04:43,033 --> 00:04:45,743
"داني"، استرخ، رجاءً.
تنفس معي، للداخل، للخارج.

81
00:04:45,827 --> 00:04:49,497
"جيس"، لست بحاجة للتنفس.
حسنً، أحتاج ذلك من فترة لأخرى.

82
00:04:49,581 --> 00:04:51,207
لا أصدق أنها غابت ثمانية أسابيع.

83
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
اشتقت لها كثيراً، لا يسعني
انتظارها

84
00:04:52,918 --> 00:04:54,419
لكي تنزل من الطائرة وتقفز إلى
أحضاني.

85
00:04:54,503 --> 00:04:56,254
- هيا بنا، سنتأخر.
- فلتسترخوا جميعكم.

86
00:04:56,338 --> 00:04:58,089
والآن، أنظر لدينا ساعة.

87
00:04:58,173 --> 00:04:59,340
كم من الوقت سنحتاج

88
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
لكي نوصل الأولاد عند العمة "آيدا"
ونصل إلى المطار؟

89
00:05:01,468 --> 00:05:02,969
- سبع وخمسون دقيقة.
- يا فتيات، تحركن!

90
00:05:03,053 --> 00:05:04,345
هيا، تحركن.

91
00:05:04,429 --> 00:05:06,431
"جوي"، "ريبيكا"، إن لم تنزلا خلال
عشرة ثوان،

92
00:05:06,515 --> 00:05:07,974
سنغادر من دونكما!

93
00:05:08,058 --> 00:05:11,185
حسنً، يا رفاق، المعذرة، إنني على
وشك الجنون.

94
00:05:11,269 --> 00:05:14,605
البارحة، قابلت سيدة رائعة على الشاطئ.

95
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
وربما تكون السيدة "جوي غلادستون"
المستقبلية.

96
00:05:18,360 --> 00:05:21,613
يمكننا أن نمضي بقية حياتنا سوية.

97
00:05:22,405 --> 00:05:23,990
الآن، إن أمكنني فقط أن أعثر
على رقم هاتفها.

98
00:05:24,074 --> 00:05:26,325
هل تفحصت بذلة سباحة "سناجلبوس"؟

99
00:05:26,409 --> 00:05:29,371
أجل، تفحصت هناك.
هذا مثير للشفقة.

100
00:05:29,663 --> 00:05:32,874
ليس مثيراً للشفقة بقدر رجل ناضج
في بذلة سباحة "سناجلبوس".

101
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
حسنٌ، هيا بنا جميعاً، لنذهب.

102
00:05:35,961 --> 00:05:37,087
"بيكي"!

103
00:05:37,212 --> 00:05:39,964
- ألا تعرف اسمها؟
- بالطبع أعرفه، إنه،

104
00:05:40,048 --> 00:05:41,340
إنه "ماري" شيء.

105
00:05:41,424 --> 00:05:43,510
سأفكر فيه.
كل ما عليّ هو أن أخلي دماغي.

106
00:05:43,802 --> 00:05:45,595
لا يأخذ هذا طويلاً عادة.

107
00:05:47,472 --> 00:05:49,683
حسنٌ، الولدان جاهزان.

108
00:05:50,183 --> 00:05:52,561
لماذا؟ إلى مسابقة الشبه
بـ"إيدي مونستر"؟

109
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
تعرف ما الذي تقوله العمة "آيدا".

110
00:05:56,273 --> 00:05:59,067
حين يكون الشعر على عيونهما،
فلن تستطيع أن ترى وجهيهما.

111
00:05:59,317 --> 00:06:02,362
ولكن من الناحية الإيجابية، حينها لن
يريا وجهها أبداً.

112
00:06:02,988 --> 00:06:05,490
لنجعل شعركما يبدو لطيفاً يا فتيان.

113
00:06:05,574 --> 00:06:08,076
والآن سيكون لديكما يوم شعر أفضل.
فلنذهب.

114
00:06:09,286 --> 00:06:11,162
"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"

115
00:06:11,413 --> 00:06:13,832
حسنٌ، لقد تأخرت طائرة "دي جاي" لدقيقتين.
وصلنا مبكرين بخمس دقائق.

116
00:06:14,249 --> 00:06:16,000
بقيت أمامي ٣٠ دقيقة على جهاز ركن
السيارات.

117
00:06:16,084 --> 00:06:17,293
أيملك أحدكم آلة حاسبة.

118
00:06:17,377 --> 00:06:19,462
أو مسدس إبر تخدير؟

119
00:06:20,964 --> 00:06:22,465
"ماري".

120
00:06:22,549 --> 00:06:23,966
"ماري تشاشنسكي".

121
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
باركك الله.

122
00:06:26,845 --> 00:06:30,348
كلا، هذا اسمها، "ماري تشاشنسكي".
سأعود قريباً.

123
00:06:30,432 --> 00:06:32,099
سأذهب لأحصل على معلومات، وأحصل
على رقمها.

124
00:06:32,183 --> 00:06:33,977
الرحلة ٩٠ بدأت تحميل الركاب على بوابة

125
00:06:34,311 --> 00:06:36,395
- المعذرة.
- تريدين توقيعي.

126
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
أجل، أرأيت؟ أرأيت؟

127
00:06:37,647 --> 00:06:38,898
ربما أكون قد انخفضت قليلاً
على القائمة،

128
00:06:38,982 --> 00:06:40,316
إلا أن المعجبين الحقيقيين يعرفون من أكون.

129
00:06:40,400 --> 00:06:41,401
ومن تكون؟

130
00:06:42,652 --> 00:06:44,571
أردت أن أسألك إن كنت قد أوقعت قلمك.

131
00:06:46,114 --> 00:06:49,242
- هذا قلمي!
- ستشعرين بالأسف!

132
00:06:49,326 --> 00:06:51,410
هذا هو "جيسي كاتسوبوليس"!

133
00:06:51,494 --> 00:06:53,412
- لا بأس حبيبتي.
- كلا إنه ليس لا بأس.

134
00:06:53,496 --> 00:06:54,747
سيكون نجماً كبيراً،

135
00:06:54,831 --> 00:06:57,584
وحينها ستترجينه لتحصلي على هذا التوقيع!

136
00:06:59,169 --> 00:07:02,589
ما الذي تنظرون إليه يا رفاق؟ اذهبوا.
انتهى العرض. تفرقوا، اذهبوا.

137
00:07:03,048 --> 00:07:04,340
أجل، "تشاشينسكي".

138
00:07:04,424 --> 00:07:06,509
تتهجؤه كما تسمعه تماماً.

139
00:07:06,593 --> 00:07:08,052
"سي. إتش"،

140
00:07:08,136 --> 00:07:09,846
"تشينسكي".

141
00:07:09,930 --> 00:07:11,806
بالله عليك. أنت مساعد الدليل.

142
00:07:11,890 --> 00:07:14,267
أحضر دليلك وساعدني.

143
00:07:14,351 --> 00:07:16,727
ألو؟ ألو؟

144
00:07:16,811 --> 00:07:19,480
يا للهول! "أليكساندر غراهام بيل! بدأ
هذا كله

145
00:07:19,564 --> 00:07:21,775
هيا، "جوي"، وصلت طائرة "دي جاي".

146
00:07:22,776 --> 00:07:25,195
لا يسعني الانتظار لرؤية تلك المفاجأة.

147
00:07:25,904 --> 00:07:27,154
أرجو أن تتسع السيارة لها.

148
00:07:27,238 --> 00:07:28,614
يا فتيات، إننا هنا لرؤية "دي جاي".

149
00:07:28,698 --> 00:07:30,658
لا يهم ما الذي أحضرته لنا.

150
00:07:30,742 --> 00:07:32,744
أليست "إسبانيا" معروفة ببضائعها الجلدية؟

151
00:07:38,792 --> 00:07:39,959
- مرحباً، "كيمي".
- مرحباً، "كيم".

152
00:07:40,043 --> 00:07:41,878
"كيمي"، أين هي عائلتك؟

153
00:07:42,045 --> 00:07:43,671
- عائلتي؟
- أجل، أتذكرينهم؟

154
00:07:43,755 --> 00:07:46,048
بالطبع أفعل.
قالوا أن أعود للبيت معكم.

155
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
لقد فكروا أنكم ستذهبون لعشاء فاخر

156
00:07:48,343 --> 00:07:50,011
وسوف تدعونني معكم.

157
00:07:51,721 --> 00:07:54,641
أتعلمون، لم أتناول سلطعوناً

158
00:07:55,850 --> 00:07:56,935
أبداً.

159
00:07:59,104 --> 00:08:01,063
ألم يكن من الرائع لو أنه يمكنهم
تضييع المسافرين

160
00:08:01,147 --> 00:08:03,024
بدل الحقائب؟

161
00:08:03,608 --> 00:08:06,903
- أين "دي جاي"؟
- لا أعلم.

162
00:08:07,445 --> 00:08:09,489
إنني أنظر إلى "روميو" و"جولييت" هناك.

163
00:08:11,741 --> 00:08:14,786
تبدو تلك الفتاة "جولييت" مثل "دي جاي".

164
00:08:18,581 --> 00:08:19,624
مرحباً، جميعكم!

165
00:08:19,708 --> 00:08:21,500
- مرحباً.
- أهلاً.

166
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
- أهلاً بعودتك.
- تسعدنا رؤيتك.

167
00:08:23,712 --> 00:08:25,463
إذن "دي جاي"، ما هي المفاجأة الكبيرة؟

168
00:08:25,547 --> 00:08:26,672
صحيح!

169
00:08:26,756 --> 00:08:29,384
يا جماعة، هذا "ستيف".

170
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
أهلاً، "ستيف".

171
00:08:34,848 --> 00:08:36,599
إذن، يا "دي جاي"، ما هي المفاجأة الكبيرة؟

172
00:08:37,392 --> 00:08:39,352
"ستيف" هو المفاجأة.

173
00:08:39,436 --> 00:08:40,603
إننا نخرج سوية.

174
00:08:41,604 --> 00:08:43,189
مفاجأة.

175
00:08:45,150 --> 00:08:46,568
لذا،

176
00:08:48,111 --> 00:08:50,113
هل جئتم كلكم في سيارة واحدة.

177
00:08:51,531 --> 00:08:54,200
المعذرة، دعوني أفهم الأمر.

178
00:08:54,284 --> 00:08:56,786
هل هو المفاجأة؟

179
00:08:57,996 --> 00:09:01,875
بات الأمر رسمياً، صيفي لا أمل له أبداً.

180
00:09:02,625 --> 00:09:05,378
اسأليها أين هدايانا.

181
00:09:06,629 --> 00:09:08,048
"ستيف".

182
00:09:10,759 --> 00:09:13,303
أهلاً بك في العائلة يا بني.

183
00:09:14,637 --> 00:09:18,557
يوماً ما، قد نكلفك بمعروف.

184
00:09:18,641 --> 00:09:21,102
وحين أفعل ذلك يا "ستيف"، "مايكل"،

185
00:09:22,729 --> 00:09:24,981
ما يحاول العراب أن يقوله لك هو،

186
00:09:25,315 --> 00:09:27,817
ما الذي تقصدانه تماماً بأنكما
"تخرجان سوية"؟

187
00:09:28,193 --> 00:09:30,028
بالله عليك سيد "تي"، لست مسناً
لهذه الدرجة.

188
00:09:30,820 --> 00:09:34,032
ذلك يعني أنه لا يمكنهما إبعاد كفوفهما
عن بعضهما.

189
00:09:34,657 --> 00:09:36,909
صمتاً يا ثرثارة.

190
00:09:36,993 --> 00:09:39,496
حسنٌ، إلى اللقاء، سأذهب للحقائب.

191
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
حسنً، تذكرون "ستيف" يا رفاق.

192
00:09:43,166 --> 00:09:45,001
خرجنا سوية بضع مرات السنة الماضية.

193
00:09:47,420 --> 00:09:50,340
الغريب في الأمر أنني لا أذكر أنك ذكرت
أنه سيسافر إلى "إسبانيا" معك.

194
00:09:50,799 --> 00:09:53,092
لم أكن أعرف أنه كان في برنامج
الدراسات الأجنبي،

195
00:09:53,176 --> 00:09:55,929
إلى أن رأينا بعضنا على متن الرحلة هناك.

196
00:10:05,688 --> 00:10:09,984
سيد "تانر"، سيدي، أريدك أن تعلم أن ابنتك
كانت في أيد أمينة.

197
00:10:10,193 --> 00:10:12,153
لا نريدها أن تكون في أي أيد.

198
00:10:13,696 --> 00:10:18,117
أتعلمين "ديج"، لقد أخبرت أصدقائي أنني
سألتقيهم عند الحقائب.

199
00:10:18,201 --> 00:10:19,369
سألتقي بك هناك.

200
00:10:19,744 --> 00:10:22,872
تسعدني رؤيتكم جميعاً يا رفاق.

201
00:10:25,583 --> 00:10:28,627
لا أصدق هذا.
إنكم تتعاملون معي كطفلة.

202
00:10:28,711 --> 00:10:30,880
حسنٌ، "دي جاي"، لست تتصرفين
مثل بالغة.

203
00:10:31,131 --> 00:10:33,215
تقبلان بعضكما عند بوابة دولية؟

204
00:10:33,299 --> 00:10:35,260
ماذا سيظن الناس عن "أمريكا"؟

205
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
أبي.

206
00:10:39,097 --> 00:10:40,890
أتعلمون، هلا عذرتمونا للحظة؟

207
00:10:41,224 --> 00:10:43,601
بالطبع، "جيس"، فلنذهب للاتصال
بالعمة "آيدا".

208
00:10:43,685 --> 00:10:46,353
لماذا؟ لهذا السبب.

209
00:10:46,437 --> 00:10:47,646
وأنت أيضاً.

210
00:10:47,730 --> 00:10:49,566
ليست لدي عمة "آيدا".

211
00:10:51,484 --> 00:10:53,736
أبي، كيف أمكنك أن تحرجني أمام
"ستيف" بهذه الطريقة؟

212
00:10:53,945 --> 00:10:54,987
اسمعي، أنا آسف.

213
00:10:55,071 --> 00:10:57,407
كنت أظن أنك حين تخرجين
من الطائرة، ستقبليننا نحن.

214
00:10:59,367 --> 00:11:02,120
ربما كان علي أن أحضرك أكثر
وأن أخبرك عن "ستيف".

215
00:11:02,412 --> 00:11:03,913
كان ذلك ليساعد.

216
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
كثيراً.

217
00:11:05,999 --> 00:11:09,293
"دي جاي"، علمت أنك حين تذهبين
إلى "إسبانيا" ستخرجين مع فتيان.

218
00:11:09,377 --> 00:11:12,338
لكنني ظننت أنك ستتركينهم هناك.

219
00:11:13,256 --> 00:11:15,091
أبي، "ستيف" شاب رائع.

220
00:11:15,175 --> 00:11:17,760
إنه خريج، ويلعب في فريق المصارعة.

221
00:11:17,844 --> 00:11:19,762
وهو يعيد تدوير الأشياء.

222
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
إنني واثق من أنه رائع.

223
00:11:21,848 --> 00:11:23,766
حبيبتي، أريد أن أعرف كل شيء
عن رحلتك.

224
00:11:23,850 --> 00:11:27,437
لقد غبت طويلاً جداً.
لا فكرة لديك، لقد اشتقت إليك كثيراً.

225
00:11:27,604 --> 00:11:31,190
وأنا اشتقت لك كثيراً، دعني أقول لك.

226
00:11:31,274 --> 00:11:33,109
حين نذهب إلى البيت،
سنتناول كأس قهوة،

227
00:11:33,193 --> 00:11:34,694
وسأخبرك كل ما جرى في رحلتي.

228
00:11:34,861 --> 00:11:36,446
سيكون هذا،

229
00:11:36,988 --> 00:11:38,615
قهوة؟

230
00:11:38,823 --> 00:11:40,116
منذ متى تشربين القهوة؟

231
00:11:40,867 --> 00:11:42,619
في الواقع، قهوة بالكريمة.

232
00:11:43,536 --> 00:11:45,955
حبيبتي، إننا لا نشرب قهوة
بالكريمة في هذه البلاد.

233
00:11:46,039 --> 00:11:47,498
إننا نشرب الشوكولا بالحليب.

234
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
أبي، أكاد أبلغ السادسة عشرة. وسافرت
إلى أوروبا.

235
00:11:51,628 --> 00:11:54,547
أظن حقاً أنني كبرت كفاية لكي أختار
مشروبي بنفسي.

236
00:11:55,131 --> 00:11:57,383
حبيبتي، لم أختر مشروبي بنفسي
إلا حين بلغت الواحدة والعشرون.

237
00:11:57,467 --> 00:11:59,594
وحتى حينها، أمي كانت تختار
الشوكولا بالحليب.

238
00:12:00,637 --> 00:12:02,222
أبي، هذا محافظ جداً.

239
00:12:03,181 --> 00:12:04,974
محافظ؟

240
00:12:05,266 --> 00:12:08,269
لا شيء ينتهي بـ"آي. إن. إس. كي.واي"؟

241
00:12:08,811 --> 00:12:11,063
أعرف أنها هناك.

242
00:12:11,147 --> 00:12:13,524
حسنٌ، هل اتصلت امرأة تسأل
عن رقم هاتف

243
00:12:13,608 --> 00:12:15,652
"جوي غلادستون"؟

244
00:12:17,153 --> 00:12:19,071
كلا عمة "آيدا".

245
00:12:19,155 --> 00:12:21,657
لا أعتقد أنها فكرة سديدة أن تعطي
للتوأمين قصة شعر.

246
00:12:21,741 --> 00:12:23,576
ماذا؟ أعطني هذا الهاتف. "آيدا"!

247
00:12:23,660 --> 00:12:26,704
أعني، عزيزتي، العمة "آيدا".

248
00:12:26,788 --> 00:12:27,997
اسمعي، أعرف أنك تريدين المساعدة.

249
00:12:28,081 --> 00:12:30,166
أتعلمين، أعطيهما شطيرة.

250
00:12:30,250 --> 00:12:32,710
أعطيهما حمّاماً، أو حتى وشماً
إن أردت.

251
00:12:33,878 --> 00:12:35,797
فقط لا تقصي شعرهما.

252
00:12:37,131 --> 00:12:38,257
يا طفلة.

253
00:12:38,341 --> 00:12:39,676
هل أنت آتية أم ذاهبة؟

254
00:12:43,638 --> 00:12:45,682
إن قلت هذا.

255
00:12:46,516 --> 00:12:48,476
أعتقد أنها من دولة أخرى.

256
00:12:50,937 --> 00:12:53,814
في الواقع، إننا جوقة الصغار الدولية.

257
00:12:53,898 --> 00:12:56,943
لقد كنا في جولة حول العالم.
سافرنا لـ ١٤ بلداً.

258
00:12:58,319 --> 00:12:59,988
مذهل.

259
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
نحن ذهبنا إلى قرية (لا مكان).

260
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
أذلك حين دخت في السيارة.

261
00:13:07,370 --> 00:13:08,913
الأطفال.

262
00:13:09,622 --> 00:13:11,415
- حسنٌ، ما اسمك؟
- "تيري".

263
00:13:11,499 --> 00:13:12,541
- مرحباً، أنا "ستيفاني".
- أهلاً.

264
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
هيا يا أولاد إننا ذاهبون.

265
00:13:14,460 --> 00:13:16,129
المعذرة عليّ الذهاب الآن.

266
00:13:16,379 --> 00:13:17,588
الآن؟

267
00:13:17,672 --> 00:13:19,215
أتودين المجيء معنا لترينا؟

268
00:13:19,799 --> 00:13:21,884
لماذا، شكراً لك.

269
00:13:22,885 --> 00:13:25,221
هيا يا "ميشيل"، فلنتبع ذلك
الجميل.

270
00:13:25,430 --> 00:13:27,806
لكنني أريد أن أرى "دي جاي".

271
00:13:27,890 --> 00:13:31,644
حسنٌ، هي لا تريد أن ترانا.
كل ما تهتم به هو "ستيف".

272
00:13:31,728 --> 00:13:34,272
على الأقل سنحصل على خمس دقائق
من المرح في هذا الصيف.

273
00:13:35,898 --> 00:13:37,525
أجل، سأراها لاحقاً.

274
00:13:38,901 --> 00:13:42,697
القهوة هي مجرد ماء ساخن وحبوب.
لكن الشوكولا بالحليب مفيد لجسمك.

275
00:13:42,822 --> 00:13:45,908
لحظة، لحظة، أحاول أن أعد الأولاد.

276
00:13:45,992 --> 00:13:49,328
"ستيفاني"، هل أنت واثقة أن أبي
لن يغضب؟

277
00:13:49,412 --> 00:13:52,206
اهدئي، سنعود قبل أن يعرف أننا ذهبنا.

278
00:13:52,707 --> 00:13:55,835
مرحبا، يسعدني لقاؤك.
"ستيفاني تانر"، "يو.إس.إي".

279
00:13:56,711 --> 00:13:58,588
"ستيفاني تانر"، "يو.إس.إي".

280
00:13:58,755 --> 00:14:01,007
"ميشيل تانر"، "سي.آي.تي".

281
00:14:01,758 --> 00:14:04,093
- "ميشيل".
- ذلك كل ما أستطيع تهجئته.

282
00:14:04,260 --> 00:14:06,679
حسنٌ، يا أطفال، رجاء جدوا مقاعدكم.

283
00:14:06,763 --> 00:14:08,847
سأجلس عند النافذة!

284
00:14:08,931 --> 00:14:12,018
"ميشيل"، ماذا تفعلين؟
لن نذهب إلى أي مكان.

285
00:14:12,143 --> 00:14:14,520
- ألا يمكننا التظاهر وحسب؟
- كلا.

286
00:14:14,604 --> 00:14:15,772
مرحباً، "ستيفاني".

287
00:14:17,315 --> 00:14:19,025
أهلاً.

288
00:14:19,984 --> 00:14:21,903
ربما لدقيقة.

289
00:14:23,112 --> 00:14:25,615
وداعاً للجميع إننا ذاهبون إلى،

290
00:14:26,157 --> 00:14:27,992
المعذرة، إلى أين تذهب هذه الطائرة؟

291
00:14:28,117 --> 00:14:29,160
"أوكلاند".

292
00:14:29,786 --> 00:14:33,539
"أوكلاند"؟ إنها على الجهة المقابلة
للخليج، لم لا يقودون إلى هناك؟

293
00:14:33,623 --> 00:14:35,708
سيداتي سادتي، حضروا أنفسكم للإقلاع.

294
00:14:35,792 --> 00:14:37,210
رجاءً، اربطوا أحزمة الأمان.

295
00:14:38,669 --> 00:14:40,796
كلا! إننا نتحرك.

296
00:14:40,880 --> 00:14:42,631
وقت مستقطع! اضربوا المكابح.
محطتنا هنا!

297
00:14:42,715 --> 00:14:44,800
هيا، لا شيء مخيف في الأمر.

298
00:14:44,884 --> 00:14:46,343
- لكن علينا النزول.
- صدقيني،

299
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
- الطائرات أكثر طرق السفر أماناً.
- لكن،

300
00:14:49,055 --> 00:14:51,265
إلى جانب أنك يجب أن تكوني قد اعتدت
السفر الآن.

301
00:14:51,349 --> 00:14:52,850
والآن، لم لا نهدأ، ونربط الحزام؟

302
00:14:52,934 --> 00:14:54,644
- لكن،
- إنه القانون.

303
00:14:55,686 --> 00:14:58,856
سمعتيها، اربطي الحزام، إنه القانون.

304
00:15:00,441 --> 00:15:01,650
المعذرة.

305
00:15:01,734 --> 00:15:04,403
إنني أقوم بتقرير للمدرسة.

306
00:15:04,487 --> 00:15:05,821
كنت أتساءل،

307
00:15:05,905 --> 00:15:08,741
ماذا سيحدث لو أن أحدهم تسلل
إلى طائرة من دون تذكرة؟

308
00:15:08,825 --> 00:15:11,201
سيتم اعتبارهم متسللين، وتلك
جريمة فدرالية.

309
00:15:11,285 --> 00:15:14,122
يمكن لذلك الشخص أن يقبع في السجن
لزمن طويل للغاية.

310
00:15:15,373 --> 00:15:17,667
ممتاز، سأضع ذلك في تقريري.

311
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
لست في مزاج يسمح لي بالذهاب للسجن.

312
00:15:25,133 --> 00:15:28,385
لن نذهب للسجن.
سوف نذهب إلى "أوكلاند".

313
00:15:28,469 --> 00:15:32,306
سنصل هناك خلال خمس دقائق.
وسنتصل بأبي ليأخذنا.

314
00:15:32,390 --> 00:15:35,518
أنا متأكدة أنه سيرى الوجه المضحك
في الوضع.

315
00:15:35,893 --> 00:15:38,103
سيداتي سادتي، أهلاً بكم على متن
الرحلة رقم ٤٠.

316
00:15:38,187 --> 00:15:42,150
سنصل إلى "أوكلاند"، "نيوزيلاندا"،
خلال ١٤ ساعة.

317
00:15:42,525 --> 00:15:44,234
"أوكلاند، نيوزيلاندا"؟

318
00:15:44,318 --> 00:15:46,821
أربعة عشرة ساعة؟

319
00:16:03,296 --> 00:16:06,382
"ستيفاني"، هل لديهم بوظة في "نيوزيلاندا"؟

320
00:16:08,050 --> 00:16:11,137
لا أعرف يا "ميشيل".
لم يسبق لي الذهاب إلى "نيوزيلاندا".

321
00:16:12,221 --> 00:16:14,599
لكن على الأغلب أن لديهم، صحيح؟

322
00:16:15,975 --> 00:16:19,604
من يهتم؟
ألا تفهمين أننا سنذهب للسجن؟

323
00:16:20,938 --> 00:16:22,482
صحيح.

324
00:16:23,274 --> 00:16:25,443
ألديهم بوظة في السجن؟

325
00:16:26,527 --> 00:16:29,739
"ميشيل"، حاولي أن تركزي معي هنا.

326
00:16:30,281 --> 00:16:34,034
إننا نتحدث عن وقت صعب.

327
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
أمامي ١٤ ساعة لأفكر في خطة.

328
00:16:36,579 --> 00:16:40,916
والآن المهم هنا، لا تتصرفي بما يثير
الشك، وابقي هادئة.

329
00:16:41,000 --> 00:16:42,292
- أي مشروب؟
- حسنٌ، لقد فعلنا ذلك!

330
00:16:42,376 --> 00:16:46,005
لقد تسللنا إلى الطائرة!
رجاءً، رجاءً، ارحمينا.

331
00:16:48,090 --> 00:16:50,510
هل كانت هذه خطتك؟

332
00:16:52,595 --> 00:16:55,431
مرحباً، هل هذه "ماري"؟
"ماري تشاشينسكي"؟

333
00:16:55,515 --> 00:16:58,559
"سي.زي.إي.سي.آي.إن.إس.كي.آي"؟

334
00:16:58,643 --> 00:17:00,519
أجل! وجدتك وأخيراً.

335
00:17:00,603 --> 00:17:03,522
هذا أنا، "جوي غلادستون"، أتذكرينني؟
من الشاطئ؟

336
00:17:03,606 --> 00:17:07,068
لقد أحببت تقليدي، وخصوصاً،
شيطان "تاسمانيا".

337
00:17:11,447 --> 00:17:14,032
كلا، انتظري، لا تتصلي بالشرطة.

338
00:17:14,116 --> 00:17:17,369
هذه "ماري"، صحيح؟
بشعر أشقر طويل؟

339
00:17:17,453 --> 00:17:19,329
شعر أزرق قصير.

340
00:17:19,413 --> 00:17:21,874
ستة وثمانون عاماً.

341
00:17:21,958 --> 00:17:23,626
هل أنت عازبة؟

342
00:17:24,627 --> 00:17:27,546
أجل، إنني، اسمعي،
سوف نقص لهما شعرهما.

343
00:17:27,630 --> 00:17:30,382
كلا، سنفعل ذلك قبل أن يتجمد الجحيم.

344
00:17:30,466 --> 00:17:33,302
أجل، كنت أفكر، ربما حين تطير
الخنازير، أجل.

345
00:17:33,636 --> 00:17:36,806
المعذرة، ألست "جيسي"، من فرقة
"جيس آند ذا ريبرز"؟

346
00:17:37,515 --> 00:17:38,724
عليّ الذهاب يا "آيدا".

347
00:17:38,808 --> 00:17:40,893
- لماذا؟ أجل، أنا هو، مرحباً.
- مرحباً.

348
00:17:40,977 --> 00:17:42,895
لقد شاهدتك تعزف الشهر الماضي
في الـ"بويزي بول روما".

349
00:17:42,979 --> 00:17:44,146
لقد كنت ممتازاً.

350
00:17:44,438 --> 00:17:45,856
حقاً؟

351
00:17:46,607 --> 00:17:48,484
كنت ممتازاً.

352
00:17:48,568 --> 00:17:50,527
- ما اسمك؟
- "روبرتا".

353
00:17:50,611 --> 00:17:54,364
أهلا "روبرتا"، تسعدني رؤيتك، "روبرتا".
يا رفاق، هذه "روبرتا".

354
00:17:54,448 --> 00:17:56,241
معجبتي.

355
00:17:56,325 --> 00:17:58,785
أرى أن لديك كاميرة.
أتريدين أن تتصوري معي؟

356
00:17:58,869 --> 00:18:00,746
- كلا، لا بأس.
- لا يزعجني ذلك، حقاً.

357
00:18:00,830 --> 00:18:02,706
- لا حقاً.
- هاك، أنظري، ابتسمي، جاهزة؟ ابتسمي.

358
00:18:02,790 --> 00:18:05,083
جيد جداً، صورة لطيفة.
أنظري، أيمكنك إرسال نسخة عنها؟

359
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
حبيبتي، ألديك قلماً؟
لأننا سنعطيها،

360
00:18:07,003 --> 00:18:08,504
أتعلمين، يوجد محل تحميض ينجزها
في ساعة هنا.

361
00:18:08,588 --> 00:18:10,172
حسنُ، سنجلس في الكافتيريا،
سنشرب مشروباً،

362
00:18:10,256 --> 00:18:11,715
وسنتحدث عن الحفلة.
أتودين فعل ذلك.

363
00:18:11,799 --> 00:18:13,384
- ربما مرة أخرى.
- لا مشكلة أبداً.

364
00:18:13,509 --> 00:18:15,303
- أسعدتني مقابلتك.
- أسعدتني مقابلتك، "روبرتا".

365
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
شكراً، نسيت كاميرتك.

366
00:18:17,305 --> 00:18:18,931
خذها.

367
00:18:19,765 --> 00:18:20,933
ما مشكلتها؟

368
00:18:21,017 --> 00:18:22,559
تعرف كيف هم هؤلاء المعجبين.

369
00:18:22,643 --> 00:18:25,521
يتعبون من ملاحقة النجوم الكبار لهم.

370
00:18:26,606 --> 00:18:28,232
أتعتقدين أنني كنت متلهفاً أكثر من اللازم؟

371
00:18:28,691 --> 00:18:30,860
"جيس"، لقد احتجزتها فعلياً.

372
00:18:31,694 --> 00:18:33,445
يا رفاق!

373
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
"ميشيل"، "ستيفاني".

374
00:18:36,198 --> 00:18:37,950
على،

375
00:18:38,784 --> 00:18:40,452
- ديك حبش؟
- كلا.

376
00:18:40,536 --> 00:18:42,204
ذلك ليس ديك حبش،
ديك الحبش هكذا.

377
00:18:42,288 --> 00:18:43,664
- ذاك ديك حبش.
- بل إنه حمامة.

378
00:18:43,748 --> 00:18:45,374
والآن أنت تقلد نورساً.

379
00:18:45,458 --> 00:18:46,500
لحظة.

380
00:18:46,584 --> 00:18:49,336
ما يحاول أبي قوله، هو أنه تحدث
إلى الأمن للتو.

381
00:18:49,420 --> 00:18:52,006
"ستيفاني"، و"ميشيل" على متن طائرة
متجهة إلى "نيوزيلاندا".

382
00:18:52,298 --> 00:18:54,841
- شكراً لك؟
- ماذا؟ علينا أن نوقف الطائرة.

383
00:18:54,925 --> 00:18:57,261
حاول أبي.
لن يعيدوا الطائرة.

384
00:18:57,428 --> 00:18:59,721
قالوا أنهم لحظة تحط الطائرة في
"نيوزيلاندا"،

385
00:18:59,805 --> 00:19:02,266
فسيضعون الفتاتين على الرحلة
التالية المتجهة إلى هنا.

386
00:19:02,350 --> 00:19:03,934
لابد أن صغيرتي خائفتين بشكل فظيع.

387
00:19:04,644 --> 00:19:07,063
ستقود ستة خيول بيضاء حين يأتي

388
00:19:08,397 --> 00:19:11,400
ستقود ستة خيول بيضاء حين يأتي

389
00:19:12,735 --> 00:19:16,155
أعتقد أن أحدهم نسي أن يغني "يي هاو".

390
00:19:17,281 --> 00:19:19,616
إنني أكثر إحباطاً من أن أغني "يي هاو".

391
00:19:19,700 --> 00:19:21,034
حين يمسكنا أبي،

392
00:19:21,118 --> 00:19:24,497
فالأغنية الوحيدة التي سنغنيها هي،
سنعاقب مدى الحياة.

393
00:19:25,164 --> 00:19:28,376
سنعاقب مدى الحياة حين يأتي.

394
00:19:29,585 --> 00:19:32,838
سنعاقب مدى الحياة حين يأتي.

395
00:19:34,048 --> 00:19:37,760
سنعاقب مدى الحياة، سنعاقب

396
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"

397
00:19:44,642 --> 00:19:47,436
ها نحن ذا، عدنا بأمان.

398
00:19:48,521 --> 00:19:51,107
شكراً، "سوزي"، كانت "نيوزيلاندا" ممتعة
جداً.

399
00:19:51,649 --> 00:19:53,859
"ميشيل"، لم تكن تلك "نيوزيلاندا".

400
00:19:53,943 --> 00:19:55,695
كان ذلك محل هدايا المطار.

401
00:19:58,280 --> 00:20:01,117
ها هو أبي آت. تصرفي كأنك حزينة،
سيشعر بالأسى لحالنا.

402
00:20:02,785 --> 00:20:04,120
أنزلي الشفة أكثر قليلاً.

403
00:20:06,163 --> 00:20:07,497
- ممتاز
- يا بنات.

404
00:20:07,581 --> 00:20:09,625
الحمد لله أنكما بخير.

405
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
هل أنتما بخير.

406
00:20:14,255 --> 00:20:15,714
أنا آسف للغاية.

407
00:20:15,798 --> 00:20:17,842
أتخيل أن مثل هذه الأمور تحصل
كثيراً.

408
00:20:17,967 --> 00:20:19,384
ليس تماماً.

409
00:20:19,468 --> 00:20:21,345
- إلى اللقاء يا فتيات.
- إلى اللقاء يا "سوزي"!

410
00:20:21,470 --> 00:20:23,096
"ميشيل"!

411
00:20:23,180 --> 00:20:25,182
أعني، إلى اللقاء يا "سوزي".

412
00:20:25,850 --> 00:20:28,144
أتملكان أدنى فكرة كم قلقنا عليكما؟

413
00:20:28,477 --> 00:20:30,812
لماذا صعدتما إلى الطائرة أصلاً؟

414
00:20:30,896 --> 00:20:33,357
إننا آسفتان حقاً، كان ذلك حادثاً.

415
00:20:33,441 --> 00:20:34,566
حادثاً؟

416
00:20:34,650 --> 00:20:36,902
دخلتما الطائرة بالخطأ، وجلستما بالخطأ،

417
00:20:36,986 --> 00:20:38,821
وطرتما إلى "نيوزيلاندا" بالخطأ؟

418
00:20:39,321 --> 00:20:41,741
حسنٌ، لقد كان حادثاً غريباً.

419
00:20:41,991 --> 00:20:43,826
لا أعتقد أنهم صدقوا.

420
00:20:44,952 --> 00:20:47,329
ليس من المفترض بكما أن تقطعا الشارع
دون إخبارنا،

421
00:20:47,413 --> 00:20:49,248
فما بالكما عن قطع المحيط الهادي.

422
00:20:50,207 --> 00:20:52,459
أبي، أيمكننا مناقشة الأمر لاحقاً؟

423
00:20:52,543 --> 00:20:53,543
بالطبع، سنناقشه لاحقاً.

424
00:20:53,627 --> 00:20:57,089
لاحقاً في البيت الليلة، لاحقاً
في البيت غداً، الأسبوع القادم،

425
00:20:57,173 --> 00:21:00,593
خلال تخرجكما من الثانوية،
ولبقية حياتكما.

426
00:21:11,479 --> 00:21:13,855
بعض المرح، صحيح "ميشيل"؟

427
00:21:13,939 --> 00:21:18,151
أتذكرين على الطائرة حين ظللنا نقول:
سنعود للبيت، سنعود للبيت؟

428
00:21:18,235 --> 00:21:19,277
أجل.

429
00:21:19,361 --> 00:21:22,239
لماذا أنا في البيت الآن، بينما أريد
العودة إلى الطائرة؟

430
00:21:23,532 --> 00:21:26,660
لأننا معاقبتان لمدة شهر.
ألديك أسئلة أخرى؟

431
00:21:28,412 --> 00:21:31,874
أجل، لماذا يوجد لدى البالغين
شعر في أعلى أنوفهم؟

432
00:21:34,877 --> 00:21:37,797
- كيف حالكما؟
- المزيد من الأسئلة.

433
00:21:38,047 --> 00:21:41,633
بالحديث عن الأسئلة، لدي واحد.
هل جننتما؟

434
00:21:41,717 --> 00:21:43,593
ما الذي جعلكما تصعدان على طائرة متجهة
إلى "نيوزيلاندا"؟

435
00:21:43,677 --> 00:21:46,055
هذان سؤالان.

436
00:21:47,556 --> 00:21:51,184
لقد عشنا صيفاً مملاً، ثم عدت أنت
ولم تكترثي لنا.

437
00:21:51,268 --> 00:21:52,645
أردنا أن نحصل على بعض المرح وحسب.

438
00:21:53,979 --> 00:21:56,106
ماذا تعنين بأنني لم أكترث لكما؟

439
00:21:56,190 --> 00:21:59,485
كنت منشغلة للغاية في تقبيل "ستيف".

440
00:22:00,778 --> 00:22:01,946
أنا آسفة يا رفاق.

441
00:22:03,072 --> 00:22:06,616
كونه لدي صديق حميم لا يعني أنني
لا أكترث لكما.

442
00:22:06,700 --> 00:22:08,827
لقد اشتقت لكليكما بجنون.

443
00:22:08,911 --> 00:22:10,287
حقاً؟

444
00:22:10,538 --> 00:22:11,956
بالطبع.

445
00:22:12,331 --> 00:22:14,416
اسمعا، لقد تغيرت أمور كثيرة
عندي في هذا الصيف.

446
00:22:14,834 --> 00:22:18,212
إلا أن الأمر الوحيد الذي لا يتغير أبداً،
هو مقدار حبي لكما يا رفاق.

447
00:22:19,755 --> 00:22:21,757
ونحن نحبك أيضاً.

448
00:22:24,385 --> 00:22:27,304
لكن ماذا لو تزوجت من "ستيف"، وأنجبتما
عشرة أطفال

449
00:22:27,388 --> 00:22:29,765
وكان لديكما كلبان وحصان وعشتم
في بيت كبير،

450
00:22:29,849 --> 00:22:32,768
وفيه حمامات من تلك التي تخرج المياه
فيها من تماثيل بجعات ذهبية،

451
00:22:33,060 --> 00:22:35,980
"ستيف"، ثقي بي، سأحبكما.

452
00:22:36,772 --> 00:22:37,940
حسنً.

453
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
كدت أنسى.

454
00:22:40,901 --> 00:22:42,486
لدي هدايا لأجلكما يا رفاق.

455
00:22:42,570 --> 00:22:43,695
عرفت ذلك!

456
00:22:43,779 --> 00:22:46,073
ليس أننا كنا نتوقع شيئاً.

457
00:22:51,287 --> 00:22:52,454
شكراً لك.

458
00:22:52,621 --> 00:22:53,873
على الرحب والسعة.

459
00:22:55,124 --> 00:22:56,958
- شكراً لك.
- على الرحب والسعة.

460
00:22:57,042 --> 00:22:58,085
أحبها.

