﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:02,211
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,462 --> 00:00:04,879
حسنًا يا أولاد.

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,257
لستما أصغر من أن تحبا
الفاصوليا البيضاء.

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
أتريد تجربتها من أجلي يا "آليكس"؟

5
00:00:08,884 --> 00:00:10,928
- لا.
- لا؟

6
00:00:11,595 --> 00:00:12,930
- ماذا عن "نيك"؟
- لا.

7
00:00:13,055 --> 00:00:14,264
لا؟

8
00:00:14,848 --> 00:00:16,642
حسنًا، ربما أنتما أصغر
من أن تحباها فعلًا.

9
00:00:18,268 --> 00:00:19,853
"ميشيل" حبيبتي،
سأجيب جرس الباب.

10
00:00:20,187 --> 00:00:21,271
أتعلمان يا شباب،

11
00:00:21,563 --> 00:00:25,150
لو أكلتما فاصوليا ليما اللذيذة هذه
فسأعطيكما الحلوى.

12
00:00:29,238 --> 00:00:31,948
سأريكما كيف تحصلان على الحلوى.

13
00:00:32,032 --> 00:00:33,408
"كوميت"!

14
00:00:37,496 --> 00:00:38,622
شكرًا.

15
00:00:39,206 --> 00:00:40,499
شكرًا.

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,168
لا تقلق. إنها لن تعرف أبدًا.

17
00:00:45,254 --> 00:00:46,421
كيف أبليتِ يا "ميشيل"؟

18
00:00:46,630 --> 00:00:49,216
كيف أقنعتِهِما بأكل طبق الفاصوليا؟

19
00:00:50,300 --> 00:00:52,135
إنه سر خاص بالأطفال.

20
00:00:53,303 --> 00:00:54,388
حقًا؟

21
00:01:13,298 --> 00:01:16,593
"منزل مزدحم"

22
00:02:16,011 --> 00:02:18,764
مرحبًا يا شباب، كيف حال
برنامج "رش أور رينيجيدز"؟

23
00:02:19,139 --> 00:02:21,641
- انتهى، لكن شكرًا على سؤالك.
- أجل.

24
00:02:21,725 --> 00:02:25,729
المحطة الإذاعية ستعين مديرة جديدة.
"آليسون [الفأس] آكسيلرود".

25
00:02:26,563 --> 00:02:29,023
سمعنا أنها ستطرد الجميع وتغير
نشاط المحطة إلى الموسيقى الكلاسيكية.

26
00:02:29,107 --> 00:02:30,859
وأعني مرحلة ما قبل ظهور
الأحذية السويدي الزرقاء.

27
00:02:32,402 --> 00:02:36,948
لنواجه الحقيقة يا "جيس".
لقد بتنا من الماضي، غبار، قمامة الأمس.

28
00:02:37,032 --> 00:02:38,658
ألقينا في الخارج على الرصيف يا "بيكي".

29
00:02:38,742 --> 00:02:39,993
- أجل، يوم تنظيف القمامة.
- أجل.

30
00:02:40,077 --> 00:02:43,162
مهلًا. مهلًا.
عودا إلى هنا. اجلسا.

31
00:02:43,246 --> 00:02:45,999
ماذا حل بكما يا شباب؟
أنتما محترفان.

32
00:02:46,083 --> 00:02:47,792
أتعلمان، حينما عملت في برنامج
"صباح الخير يا [أوماها]"

33
00:02:47,876 --> 00:02:51,129
كنت أقدم تقارير المزارع
بصفتي "بيكي بائعة اللبن".

34
00:02:52,005 --> 00:02:54,591
وكانوا يجبرونني أن أنهي
الحلقة بنداء الخنازير.

35
00:03:01,723 --> 00:03:03,892
أنت لست خنزيرًا، لكنك تشبهه.

36
00:03:05,435 --> 00:03:07,396
أرجوك يا "جيس"...

37
00:03:08,939 --> 00:03:10,857
"فيكي" ستصل إلى هنا
في أي لحظة مع والدتها

38
00:03:10,941 --> 00:03:12,108
التي تعمل مصممة ديكور

39
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
ولا أريد آثار أقدام على الطاولة.

40
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
لا تقلق يا "داني"، فهي لن تتفحص
الطاولة بحثًا عن لآثار الأقدام.

41
00:03:16,488 --> 00:03:17,823
لقد جاءت إلى هنا لتفحُصك أنت.

42
00:03:17,948 --> 00:03:20,742
لا، غير صحيح. إنها تزور المدينة
لتسلم جائزة في تصميم الديكور.

43
00:03:20,992 --> 00:03:23,286
أجل، لهذا السبب،
ولكي تشويك مثل الشيش كباب.

44
00:03:24,538 --> 00:03:27,707
كما تعلم يا "داني"، كل شيء
في العلاقة يتغير بعد مقابلة الأم.

45
00:03:27,791 --> 00:03:29,793
هذه علامة فارقة بالنسبة لكما أنت و"فيكي".

46
00:03:30,168 --> 00:03:32,045
بربك يا "جوي"،
أنا و"فيكي" على ما يرام.

47
00:03:32,129 --> 00:03:34,131
وأمها لم تأتِ إلى هنا لتفحُصي.
ولستُ قلقًا بهذا الشأن.

48
00:03:34,798 --> 00:03:37,216
كما تعلم، هذه أيضًا فرصتك لتفحصها.

49
00:03:37,300 --> 00:03:41,471
حينما تقابل الأم، فإنك سترى
ما ستبدو عليه الابنة بعد 20 عامًا.

50
00:03:43,348 --> 00:03:46,643
حسنًا، دعها تتفحصني.
وسأتفحصها أنا أيضًا. فليس لديّ ما أخفيه.

51
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
لقد حان موعد الفحص.

52
00:03:56,987 --> 00:03:58,447
أمي، أقدم لكِ "داني".

53
00:03:59,281 --> 00:04:01,575
"داني"، أقدم لكَ أمي، "ليز لارسون".

54
00:04:02,909 --> 00:04:04,160
مرحبًا.

55
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
يُسعدني لقائك يا "ليز".

56
00:04:06,913 --> 00:04:08,540
تهانينا على جائزتكِ.

57
00:04:09,082 --> 00:04:11,584
سعيدةٌ بلقائك يا "داني".

58
00:04:11,668 --> 00:04:13,378
وأنا سعيدة بلقائكما معًا.

59
00:04:14,004 --> 00:04:18,758
أمي، أقدمُ لكِ "جوي" و"جيس" و"ريبيكا"
و"كوميت" و"ستيفاني" و"ميشيل".

60
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
مرحبًا.

61
00:04:20,135 --> 00:04:22,929
"فيكي" ستبدو جميلة جدًا
حينما تكبر يا أبي.

62
00:04:26,016 --> 00:04:27,893
الأطفال! الكل يبدون كبار بالنسبة لهم.

63
00:04:28,143 --> 00:04:30,228
يعتقدون أنني عتيق،
وهذا يعني أنكِ...

64
00:04:35,776 --> 00:04:37,985
لمَ لا تأخذون "ليز" في جولة
حول بقية المنزل يا بنات؟

65
00:04:38,069 --> 00:04:40,113
- حسنًا.
- لنبدأ بغرفتي.

66
00:04:40,197 --> 00:04:42,741
هذا رائع. اصعدوا إلى هناك بسرعة.

67
00:04:43,325 --> 00:04:44,576
يا للهول!

68
00:04:46,787 --> 00:04:48,747
ما رأيكِ إذًا يا "ليز"؟

69
00:04:49,539 --> 00:04:54,127
مقعد النافذة والزوايا الحجرية.
هذه الغرفة تتمتع بكل السمات الكلاسيكية.

70
00:04:54,544 --> 00:04:58,005
سيدة "لارسون"، ماذا ستفعلين
إن قمتِ بتجديد هذه الغرفة

71
00:04:58,089 --> 00:05:00,466
لأجل وريثة عرش أو أميرة

72
00:05:00,550 --> 00:05:02,552
أو طالبة في الصف الخامس
وأختها الصغيرة؟

73
00:05:04,054 --> 00:05:06,639
مهلًا يا فتيات، السيدة "لارسون"
ليست في العمل اليوم.

74
00:05:06,723 --> 00:05:09,016
لا، لا. ليست هناك مشكلة إطلاقًا.

75
00:05:09,100 --> 00:05:15,482
هنا، أظنني سأقوم برش
هذه الجدران بألوان زاهية.

76
00:05:16,149 --> 00:05:19,736
فعلت ذلك بطلاء الأصابع
لكن أبي لم يحبه.

77
00:05:21,071 --> 00:05:23,948
وسأستخدم أشكال متباينة

78
00:05:24,032 --> 00:05:27,661
لأجعل الغرفة تتألق بالشباب والإثارة.

79
00:05:27,786 --> 00:05:30,663
ممتاز. هي الشباب وأنا الإثارة.

80
00:05:30,747 --> 00:05:32,165
والآن ما رأيك يا أبي؟

81
00:05:32,249 --> 00:05:35,168
هل يمكننا رش الغرفة وجعلها تتألق؟

82
00:05:35,252 --> 00:05:36,711
- أرجوك، أرجوك.
- أرجوك، أرجوك.

83
00:05:37,087 --> 00:05:39,839
لماذا نغير غرفة جيدة بالفعل يا فتيات؟

84
00:05:39,923 --> 00:05:42,008
لا يمكن أن نغير لمجرد التغيير.

85
00:05:44,469 --> 00:05:45,928
أنا أتفهم موقفك يا "داني".

86
00:05:46,012 --> 00:05:48,932
فأنا كثيرًا ما أقابل عملاء مثلك.

87
00:05:49,599 --> 00:05:52,435
بعض الناس يرفضون التغيير من الأساس.

88
00:05:55,063 --> 00:05:57,399
أنا لا أرفض التغيير.

89
00:05:57,983 --> 00:06:00,318
فأنا أغير جواربي يوميًا.

90
00:06:01,278 --> 00:06:02,946
مرتين إن كان الجو رطبًا.

91
00:06:05,115 --> 00:06:08,493
لا يجب أن نستسلم سريعًا يا "ستيف".
هناك 25 شاب في فريق المصارعة.

92
00:06:08,994 --> 00:06:11,830
لابد أنك تستطيع أن تعرفني بواحد منهم.

93
00:06:11,955 --> 00:06:14,582
الأمر ليس بهذه السهولة يا "كيمي".

94
00:06:14,666 --> 00:06:16,209
"بوبي" يواعد فتاة،

95
00:06:16,293 --> 00:06:18,503
و"تشاك" لم ينسَ حبيبته الأخيرة بعد،

96
00:06:18,587 --> 00:06:20,630
وبقية الشباب...يعرفونكِ.

97
00:06:24,801 --> 00:06:26,177
رائع، يا شباب

98
00:06:26,261 --> 00:06:28,888
أود أن أعرفكم بوالدة "فيكي"،
السيدة "ليز لارسون".

99
00:06:28,972 --> 00:06:29,972
- مرحبًا.
- مرحبًا.

100
00:06:30,056 --> 00:06:31,182
"ليز"، هذه ابنتي "دي جاي".

101
00:06:31,266 --> 00:06:32,725
- مرحبًا.
- وصديقاها، "كيمي" و"ستيف".

102
00:06:32,809 --> 00:06:33,768
- أهلًا.
- مرحبًا.

103
00:06:33,852 --> 00:06:35,687
وهما لا يعيشان هنا.
بل يأكلان هنا فحسب.

104
00:06:36,897 --> 00:06:39,149
ما رأيك في السيد "تي" إذًا؟

105
00:06:39,649 --> 00:06:42,193
إنه نحيل بعض الشيء
وحاد المزاج أيضًا.

106
00:06:44,321 --> 00:06:45,822
هذا جهاز الاستدعاء الخاص بي.

107
00:06:46,781 --> 00:06:49,200
اتصال من المكتب.
أنا آسفة. يجب أن أجيبهم.

108
00:06:49,492 --> 00:06:50,994
حسنًا، عودي سريعًا.

109
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
لقد بات الموقف محرجًا.

110
00:07:00,879 --> 00:07:03,798
مقابلة الأم.
أظن أن هذا يعني قرع أجراس الزفاف.

111
00:07:04,591 --> 00:07:05,591
ها قد وصلت العروس

112
00:07:05,675 --> 00:07:06,717
"ستيف".

113
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
بفستانها الأبيض.

114
00:07:11,848 --> 00:07:16,144
أتعلم يا "ستيفارينو"، مؤخرتك
تبدو جميلة جدًا من هذه الزاوية.

115
00:07:23,026 --> 00:07:25,695
لم أكن أنوي التحدث
في هذا الموضوع يا "داني"

116
00:07:25,779 --> 00:07:29,908
لكن بما أننا تطرقنا له بالفعل،
ما رأيك في هذا الأمر؟

117
00:07:30,909 --> 00:07:33,244
بصراحة أنا لم أفكر كثيرًا

118
00:07:33,328 --> 00:07:34,704
في مؤخرة "ستيفارينو".

119
00:07:36,039 --> 00:07:37,958
أنا أتحدث عن الزواج.

120
00:07:39,292 --> 00:07:40,335
الزواج؟

121
00:07:43,088 --> 00:07:45,798
حسنًا، أعتقد أن الزواج شيء رائع

122
00:07:45,882 --> 00:07:48,635
إن كنتِ تريدين أن ينتهي
بكِ المطاف...متزوجة.

123
00:07:49,928 --> 00:07:51,096
أتريدين قهوة؟

124
00:07:55,809 --> 00:07:58,311
"داني"، لا أريد لـ"فيكي"

125
00:07:58,395 --> 00:08:01,981
أن تضيع وقتها في علاقة
ليس لها مستقبل.

126
00:08:02,065 --> 00:08:03,649
لا، لا، لا يا "ليز".
بالتأكيد لنا مستقبل.

127
00:08:03,733 --> 00:08:06,277
إننا ذاهبان إلى "وادي نابا" الشهر المقبل.

128
00:08:09,739 --> 00:08:13,243
هل تلجأ دائمًا لإلقاء النكات
للهروب من التحدث في موضوع ما؟

129
00:08:13,618 --> 00:08:15,996
لا. لا، أحيانًا أقوم بتحميم الكلب.

130
00:08:17,831 --> 00:08:19,457
وها أنا أمزح مجددًا.

131
00:08:20,709 --> 00:08:22,293
كيف حالكما؟

132
00:08:22,377 --> 00:08:24,087
- رائع.
- رائع.

133
00:08:24,421 --> 00:08:25,839
رائع!

134
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
اسمع يا "جيس".

135
00:08:34,264 --> 00:08:36,265
أعرف أن موسيقى الروك أند رول
تعني لك الكثير

136
00:08:36,349 --> 00:08:38,184
لكن أظن أنه يجب علينا
التحلي ببعض المرونة.

137
00:08:38,268 --> 00:08:41,062
إذا كانت "أليسون آكسيلرود"
تريد الموسيقى الكلاسيكية

138
00:08:41,146 --> 00:08:42,480
فيجب أن نكون مستعدين.

139
00:08:42,564 --> 00:08:43,773
اتفقنا؟ حسنًا، اسمع هذه.

140
00:08:45,108 --> 00:08:49,154
مقطوعة "رحلة النحلة الطنانة"
من تأليف "ريمسكي كورساكوف".

141
00:08:56,369 --> 00:08:58,788
حسنًا، هذا مضحك. انظر لهذه...

142
00:09:22,645 --> 00:09:24,147
لا أعرف.

143
00:09:26,983 --> 00:09:28,567
انظر لهذه يا صاحب العقل الطنان.

144
00:09:28,651 --> 00:09:30,403
انظر، المسألة لا تتعلق فقط
بحبي لموسيقى الروك.

145
00:09:30,487 --> 00:09:32,154
هذه وجهة نظر عملية.
أعني، انظر لهذه التقييمات.

146
00:09:32,238 --> 00:09:33,489
الناس في كل مكان يحبوننا.

147
00:09:33,573 --> 00:09:35,533
لا أفهم تلك المرأة الفأس.

148
00:09:35,617 --> 00:09:37,076
إذا قامت بتغيير نشاط الإذاعة للكلاسيكيات

149
00:09:37,160 --> 00:09:39,204
"فلن تميز فأسها عن حفرة في الأرض".

150
00:09:39,996 --> 00:09:42,456
أتعلم يا "جيس"!
لدينا شيء عظيم بين يدينا هنا.

151
00:09:42,540 --> 00:09:45,126
وأعتقد أن علينا المحاربة
من أجل الحفاظ على استمراريته.

152
00:09:45,210 --> 00:09:47,169
- صديقي العزيز.
- حسنًا.

153
00:09:47,253 --> 00:09:48,337
- رائع.
- أجل، حسنًا.

154
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
- "شاكابرازا".
- "شاكابرازا".

155
00:09:49,798 --> 00:09:50,840
أجل، رائع. أعطني كفك.

156
00:09:50,924 --> 00:09:52,133
- حسنًا.
- رائع.

157
00:09:52,217 --> 00:09:53,592
- وكفك خلف الظهر.
- رائع.

158
00:09:53,676 --> 00:09:57,013
وعبر النهر، وفي قلب الغابة.
سأذهب لمنزل جدتي.

159
00:09:57,097 --> 00:09:59,098
ها نحن ذا. رائع.
أنا "جون تراڤولتا".

160
00:09:59,182 --> 00:10:00,933
- سأبقى على قيد الحياة.
- ستبقى على قيد الحياة.

161
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
حسنًا، رائع. هيا بنا نرقص اللامبادا.

162
00:10:03,269 --> 00:10:06,022
- لنرقص اللامبادا.
- أجل، رائع.

163
00:10:07,357 --> 00:10:08,441
توقف!

164
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
- أمي، ماذا تفعلين هنا؟
- مرحبًا.

165
00:10:14,781 --> 00:10:17,117
لديّ مفاجأة في غرفة الفتيات.

166
00:10:17,575 --> 00:10:20,077
- مفاجأة؟ حسنًا، لنصعد.
- مفاجأة؟ رائع.

167
00:10:20,161 --> 00:10:23,706
هل ذكرتُ من قبل
أنني لا أحب المفاجآت كثيرًا؟

168
00:10:25,041 --> 00:10:26,084
"ليز"؟

169
00:10:34,342 --> 00:10:36,094
هل سيتسنى لي أن أعيش هنا؟

170
00:10:39,055 --> 00:10:42,558
إنها جميلة يا سيدة "لارسون".
شكرًا جزيلًا.

171
00:10:42,642 --> 00:10:44,185
عفوًا يا حبيباتي.

172
00:10:44,352 --> 00:10:48,523
إنها مذهلة يا أمي.
أليست مذهلة يا "داني"؟

173
00:10:49,858 --> 00:10:51,568
أنا مذهول.

174
00:10:53,069 --> 00:10:56,781
هذه طريقتي الخاصة في الاعتذار
عما حدث بالأمس يا "داني".

175
00:10:56,865 --> 00:10:59,617
أعلم أننا تعارفنا لم يبدأ بطريقة موفقة.

176
00:11:00,326 --> 00:11:02,745
- "ليز" هذا بحق...
- أرجوك يا تشكرني.

177
00:11:02,829 --> 00:11:06,082
لقد طلبت بعض الخدمات
واستخدمت بعض عينات الأرضية

178
00:11:06,749 --> 00:11:08,667
واستمتعت جدًا بإنجازها من أجل الفتيات.

179
00:11:08,751 --> 00:11:11,462
ونحن استمتعنا جدًا بأنها أُنجزت من أجلنا.

180
00:11:12,630 --> 00:11:16,175
وأنا سعيد للغاية لأن الجميع
مستمتعون لهذه الدرجة.

181
00:11:16,259 --> 00:11:18,010
"فيكي"، هل لي أن أتحدث معكِ للحظات؟

182
00:11:18,094 --> 00:11:19,387
معذرة.

183
00:11:21,556 --> 00:11:22,556
هل هناك مشكلة يا "داني"؟

184
00:11:22,640 --> 00:11:24,726
- أجل، هناك مشكلة.
- ولماذا تبتسم إذًا؟

185
00:11:25,018 --> 00:11:26,394
أرجوكِ، تعالي معي.

186
00:11:27,103 --> 00:11:28,730
"فيكي"، إن...

187
00:11:29,939 --> 00:11:31,983
لم يكن لأمك الحق
في تجديد غرفة الفتيات.

188
00:11:32,150 --> 00:11:34,276
"داني"، أعلم أنها تتدخل
فيما لا يعنيها أحيانًا

189
00:11:34,360 --> 00:11:36,112
لكن نواياها طيبة.

190
00:11:36,446 --> 00:11:38,531
هل تظنين أنه من المقبول
إعادة ترتيب حياتي بالكامل؟

191
00:11:38,948 --> 00:11:40,617
هذه ليست حياتك يا "داني".

192
00:11:41,284 --> 00:11:44,162
بل مجرد غرفة.
غرفة أعجبت "ستيفاني" و"ميشيل" جدًا.

193
00:11:44,370 --> 00:11:46,914
اسمعني، أحيانًا كلنا نحتاج لتغيير بسيط.

194
00:11:46,998 --> 00:11:49,459
"تغيير بسيط"؟
ما سر إلحاحكم على التغيير أيها القوم؟

195
00:11:50,210 --> 00:11:53,213
- "أيها القوم"؟
- أعني أنتِ وأمكِ.

196
00:11:56,466 --> 00:11:57,967
يا إلهي!

197
00:11:58,635 --> 00:12:01,346
تقومين بنفس إيماءة الهمهمة تلك.

198
00:12:02,472 --> 00:12:04,890
- أية إيماءة همهمة؟
- إيماءة الهمهمة هذه

199
00:12:04,974 --> 00:12:06,392
وانظري كيف تتحركين ذهابًا وإيابًا.

200
00:12:06,476 --> 00:12:08,144
وما المشكلة في التحرك ذهابًا وإيابًا؟

201
00:12:08,228 --> 00:12:11,439
انظري كيف تضعين يديك على خصرك.
إنك تتصرفين مثل أمك تمامًا.

202
00:12:12,315 --> 00:12:14,984
- وهل هذا شيء سيئ؟
- لا، لا. لا بأس.

203
00:12:15,068 --> 00:12:17,111
لكنه يعطيني لمحة بسيطة
عن جانب من شخصيتك

204
00:12:17,195 --> 00:12:18,238
لم أعرفه من قبل.

205
00:12:18,404 --> 00:12:21,324
وأنا أيضًا أرى جانبًا آخر من شخصيتك،
وأظن أنني قد اكتفيتُ منه.

206
00:12:21,532 --> 00:12:23,367
حقًا؟ أتعلمين يا "فيكي"؟

207
00:12:23,451 --> 00:12:25,370
إن كانت هذه هي حقيقة شعورك،
فقد يكون من الأفضل أن...

208
00:12:26,162 --> 00:12:27,247
...تغادري.

209
00:12:39,259 --> 00:12:40,343
ادخل.

210
00:12:42,845 --> 00:12:45,640
- لا أستطيع النوم في تلك الغرفة.
- ما الذي تتحدثين عنه؟

211
00:12:45,848 --> 00:12:48,309
لقد جددتها والدة "فيكي" من أجلكما.

212
00:12:48,393 --> 00:12:50,144
- وتبدو جميلة.
- أعلم ذلك.

213
00:12:51,062 --> 00:12:52,355
لكنني لا أستطيع العودة إليها.

214
00:12:52,814 --> 00:12:54,732
ماذا؟ وأين ستنامين إذًا؟

215
00:12:56,901 --> 00:12:58,403
هذا سيفي بالغرض.

216
00:12:59,237 --> 00:13:00,863
وأنتِ أيضًا؟

217
00:13:00,947 --> 00:13:02,699
لا. مستحيل.

218
00:13:03,157 --> 00:13:05,743
أبي، لدينا مشكلة هنا!

219
00:13:06,160 --> 00:13:10,081
لا تقلقي. حينما تبدأ "ستيفاني"
في الشخير، اقرصي أنفها.

220
00:13:11,374 --> 00:13:12,875
اخرجهما من هنا أرجوك.

221
00:13:13,209 --> 00:13:15,044
"ستيف" و"ميشيل"،
لمَ لستما في غرفتكما الجديدة؟

222
00:13:15,461 --> 00:13:17,088
لا يمكننا العودة إلى هناك يا أبي.

223
00:13:17,630 --> 00:13:21,217
هذه غرفة الانفصال.
لقد كانت السبب في شجارك مع "فيكي".

224
00:13:24,012 --> 00:13:26,681
كيف لنا أن نبيت فيها
ونحن نعلم كم جعلتك تعيسًا؟

225
00:13:27,181 --> 00:13:31,685
تعيسًا؟ لا، لا، لا، لا.
لا، أنا مسرور وأشعر بسعادة غامرة.

226
00:13:31,769 --> 00:13:33,187
رأسي يكادُ يدور من السعادة.

227
00:13:33,730 --> 00:13:35,314
هذا صحيح لأنه، أتعلمان
كل تلك الإجازات الأسبوعية

228
00:13:35,398 --> 00:13:37,483
التي كنت أتحمس لقضائها مع "فيكي"؟

229
00:13:37,567 --> 00:13:39,610
الآن يمكنني أن أتحمس
لقضائها في أنشطة أخرى.

230
00:13:39,694 --> 00:13:42,155
أنشطة مسلية جدًا
يمكنني القيام بها بمفردي.

231
00:13:42,739 --> 00:13:44,157
أعطني مثالًا؟

232
00:13:45,283 --> 00:13:47,076
مثل الغوص.

233
00:13:48,703 --> 00:13:50,079
الغوص؟

234
00:13:50,330 --> 00:13:52,581
هيا يا فتيات، اجمعا حاجياتكما
واذهبا لغرفتكما الجديدة

235
00:13:52,665 --> 00:13:54,166
لكي تكونا بنفس قدر سعادتي، حسنًا؟

236
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
سعيد، سعيد، سعيد.

237
00:13:58,963 --> 00:14:00,340
إنه تعيس.

238
00:14:02,091 --> 00:14:03,801
لم أرهُ حزينًا لهذه الدرجة من قبل.

239
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
هل فاتني شيء ما؟

240
00:14:10,975 --> 00:14:13,895
"محطة كي. إف. إل. إتش الإذاعية
إف إم 95.6"

241
00:14:14,354 --> 00:14:16,397
حسنًا يا "جوزيف"،
لقد عرضنا مجموعة رائعة،

242
00:14:16,481 --> 00:14:18,190
من أغاني الروك أند رول.

243
00:14:18,274 --> 00:14:22,278
مثل "أحب الروك أند رول"،
"روك طوال الوقت"، "روك هولا حبيبتي"

244
00:14:22,362 --> 00:14:24,364
وأغنيتي المفضلة،
مقدمة مسلسل "ملفات روكفولد".

245
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
روك أند رول!
كنا معكم في برنامج "رش أور رينيجيدز".

246
00:14:27,825 --> 00:14:29,952
انتظروا نشرة الأخبار فيما يلي.
ابقوا معنا.

247
00:14:35,124 --> 00:14:36,250
- كان هذا من أجل "الفأس".
- هذا صحيح.

248
00:14:36,334 --> 00:14:38,127
إن سقطنا،
فسنسقط على أنغام الروك يا صديقي.

249
00:14:38,211 --> 00:14:39,378
- "شاكابرازا".
- "شاكابرازا".

250
00:14:39,462 --> 00:14:42,506
أعطني كفك، رائع.
أنا "جون تراڤولتا". وسأبقى على قيد الحياة.

251
00:14:42,590 --> 00:14:43,925
لا تبدأ بهذا.

252
00:14:48,638 --> 00:14:51,557
"جيس"؟ انظر يا "جيس".
انظر، إنها تتحدث إلى "آرتي".

253
00:14:52,183 --> 00:14:53,518
لابد أنها السيدة "الفأس".

254
00:14:54,477 --> 00:14:56,312
أراهنك أنها توزع خطابات الفصل.

255
00:14:57,146 --> 00:14:58,355
مسكين يا "آرتي".

256
00:14:58,439 --> 00:14:59,982
الرجل يعمل هنا منذ 31 عام

257
00:15:00,066 --> 00:15:02,527
والآن يرمونه خارجًا مثل زوج
من أحذية الديسكو القديمة.

258
00:15:04,362 --> 00:15:06,072
يا للهول! كم هي قاسية!

259
00:15:06,823 --> 00:15:09,659
إنها بلا قلب. إنها باردة.

260
00:15:11,244 --> 00:15:12,829
ورقيقة جدًا.

261
00:15:14,038 --> 00:15:16,498
- مرحبًا. أنا "أليسون آكسيلرود".
- مرحبًا.

262
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
- أنا "جوي غلادستون".
- أهلًا.

263
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
- أهلًا.
- لابد أنكَ "جيسي".

264
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
أجل، لابد أنني هو.

265
00:15:21,170 --> 00:15:24,882
لقد قررتُ القيام ببعض التغييرات،
وهذه لكما.

266
00:15:25,842 --> 00:15:28,428
"جيسي" و"جوي".

267
00:15:29,262 --> 00:15:30,804
دعيني أخبركِ بشيء هام.

268
00:15:30,888 --> 00:15:32,848
لقد ترعرتُ على صوت هذه الإذاعة،
"كي. إف. إل. إتش"، حسنًا؟

269
00:15:32,932 --> 00:15:35,351
حينما كنتم تذيعون أغاني فرق
"ذا بيتش بويز" و"البيتلز" و"ذا هُو".

270
00:15:35,435 --> 00:15:37,436
هذا هو المكان الذي علمني
كل شيء عن الروك أند روك، هنا.

271
00:15:37,520 --> 00:15:39,855
لا مشكلة عندي إن كنتِ قررتِ إفساد
أفضل محطة إذاعية في المدينة

272
00:15:39,939 --> 00:15:42,650
لكنكِ ستفعلين ذلك بدوننا،
لأننا مستقيلان. هيا بنا يا "جوزيف".

273
00:15:45,987 --> 00:15:47,613
لماذا تقف مكانك يا "جوي"؟

274
00:15:48,489 --> 00:15:51,534
مقطوعة "رحلة النحلة الطنانة"
من تأليف "ريمسكي كورساكوف".

275
00:15:55,538 --> 00:15:57,039
خائن!

276
00:15:57,957 --> 00:16:00,668
إن كان سيستقيل، أود أن أستعيد
بطاقة ركن السيارة تلك.

277
00:16:02,879 --> 00:16:04,004
بطاقة ركن السيارة؟

278
00:16:04,088 --> 00:16:07,467
أجل، فكرت في أن نعمل
وفقًا لنظام مخصص لركن السيارات.

279
00:16:07,925 --> 00:16:09,510
كما تعلم، كنت خائفة من أنه

280
00:16:09,594 --> 00:16:12,930
إن حضر الجميع في نفس التوقيت
فسوف يتزاحمون كلهم.

281
00:16:13,014 --> 00:16:16,350
وهذا أول يوم لي هنا
وأحاول أن أكون لطيفة فحسب.

282
00:16:16,434 --> 00:16:18,477
لا بأس. لا بأس.

283
00:16:18,561 --> 00:16:21,230
- شكرًا جزيلًا.
- أتعلمين؟ اعذريني لحظة.

284
00:16:21,314 --> 00:16:23,107
يجب أن أسبق شخصًا ما
قبل أن يستقل المصعد.

285
00:16:23,191 --> 00:16:26,652
سأعود...
سأحتضنكِ مرة أخرى حينما...

286
00:16:26,736 --> 00:16:28,070
انتظري.
يا "جيس"!

287
00:16:51,594 --> 00:16:54,805
"إف-13". يا له من موقع ممتاز!
شكرًا، إنه موقع ممتاز.

288
00:16:54,889 --> 00:16:56,598
سأحظى برؤية واضحة
للسيارة التي أمامي.

289
00:16:56,682 --> 00:16:57,766
شكرًا لكِ.

290
00:16:57,850 --> 00:17:00,394
هل ظننتما أنني سأصرفكما من العمل؟

291
00:17:00,478 --> 00:17:02,521
- لا. قطعًا، لا.
- لا. لا.

292
00:17:02,605 --> 00:17:06,483
ما حدث هو...لم نصدق ذلك طبعًا،
لكننا سمعنا شائعة مغرضة سخيفة

293
00:17:06,567 --> 00:17:09,361
مفادها أنكِ ستطردين الجميع
وتغيرين نشاط المحطة إلى الكلاسيكيات.

294
00:17:09,445 --> 00:17:11,155
ولمَ قد أفعل ذلك؟

295
00:17:11,614 --> 00:17:12,906
لا أعلم تحديدًا.

296
00:17:12,990 --> 00:17:15,201
لكننا سمعنا أنكِ تحملين
ذلك اللقلب، "الفأس".

297
00:17:16,369 --> 00:17:20,623
الفأس. أكره هذا اللقب.
ولا أعلم من أين نشأ.

298
00:17:20,957 --> 00:17:22,541
دعيني أقدم لكِ نصيحة صغيرة.

299
00:17:22,625 --> 00:17:24,251
إن كنتِ ستمنحين الجميع مواقع ركن جديدة

300
00:17:24,335 --> 00:17:25,461
فلا ينبغي أن تصدريها باللون الوردي،

301
00:17:25,545 --> 00:17:26,963
لأننا ظننا أنكِ طردتِ "آرتي" من العمل.

302
00:17:27,129 --> 00:17:30,299
لقد طردته بالفعل.
إنه حمل زائد علينا.

303
00:17:31,842 --> 00:17:33,094
أراكما لاحقًا.

304
00:17:43,020 --> 00:17:44,313
ها قد جاء أبي.

305
00:17:45,481 --> 00:17:50,027
عظيم. الأمر يمر بسلاسة تامة.
والآن افعلي ما أفعله. اظهري بمظهر عادي.

306
00:17:55,658 --> 00:17:57,994
مرحبًا يا فتاتين، ماذا تفعلان؟

307
00:17:58,369 --> 00:17:59,661
لا شيء.

308
00:17:59,745 --> 00:18:01,163
لا شيء.

309
00:18:01,581 --> 00:18:02,873
ماذا عنك؟

310
00:18:02,957 --> 00:18:04,458
ماذا عنك؟

311
00:18:04,542 --> 00:18:08,045
لقد سجلت اسمي في دروس الغوص.
وها هي بذلة الغوص معي.

312
00:18:08,546 --> 00:18:11,465
لا يسعني الانتظار لكي أغوص
في الماء وأتوقف عن التفكير في "فيكي".

313
00:18:13,593 --> 00:18:15,177
يجب أن أذهب لأبحث عن محيط بارد.

314
00:18:15,511 --> 00:18:17,095
أراك لاحقًا يا أبي.

315
00:18:17,179 --> 00:18:18,764
أراك لاحقًا يا أبي.

316
00:18:20,308 --> 00:18:21,684
كيف حال أبينا يا فتاتين؟

317
00:18:22,101 --> 00:18:25,855
سيكون في أحسن حال.
سنجمع بينه وبين "فيكي" مرة أخرى.

318
00:18:26,105 --> 00:18:27,523
لدينا خطة.

319
00:18:28,733 --> 00:18:30,776
هل وضعتما خطة معًا؟

320
00:18:30,860 --> 00:18:32,987
أنتما عاجزتان حتى
عن ارتداء جوربين متماثلين.

321
00:18:33,696 --> 00:18:35,113
لمعلوماتكِ،

322
00:18:35,197 --> 00:18:38,200
إنها خطة معقدة وذكية جدًا.

323
00:18:39,452 --> 00:18:43,873
أجل، لقد اتصلنا بـ"فيكي"
وأخبرناها أن رأسي عالق في السور.

324
00:18:45,458 --> 00:18:47,376
هذا جنوني.
ليس هناك من قد يصدق ذلك.

325
00:18:51,339 --> 00:18:52,548
يبدو هذا الصوت قريبًا.

326
00:18:53,215 --> 00:18:55,384
افتحن الباب يا فتيات.
لقد أحضرت رجال الإطفاء.

327
00:18:58,471 --> 00:19:00,138
هل جاء رجال الإطفاء؟!

328
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
لو لم يروا فتاة عالقة في سور،

329
00:19:01,641 --> 00:19:02,933
سوف نبدو كالحمقى.

330
00:19:03,100 --> 00:19:04,894
لقد تخطيتما هذه المرحلة بكثير.

331
00:19:05,728 --> 00:19:07,312
- يا فتيات؟
- ماطليهم.

332
00:19:07,396 --> 00:19:09,439
حسنًا، تعالي معي إلى الباحة الخلفية.

333
00:19:09,523 --> 00:19:11,359
أيمكننا التناقش أولًا؟

334
00:19:14,612 --> 00:19:15,821
بسرعة. احشري رأسك هنا.

335
00:19:15,905 --> 00:19:17,198
نعم، بالتأكيد.

336
00:19:19,241 --> 00:19:20,325
افعلي ذلك فحسب.

337
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
أنتِ متسلطة جدًا.

338
00:19:30,753 --> 00:19:32,880
أيتها الحمقاء، هذه ملكية خاصة.

339
00:19:33,381 --> 00:19:35,591
أنا في منتصف خطة جارية.

340
00:19:37,426 --> 00:19:39,762
حسنًا، بما أنكِ هنا،
هل تحبين السردين المشوي؟

341
00:19:43,140 --> 00:19:45,100
هل أنتم واثقون من أنكم
لا تريدون تناول كعكة نخالة لذيذة؟

342
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
ها هي.

343
00:19:46,435 --> 00:19:48,228
هل أنتِ بخير يا "ميشيل"؟

344
00:19:48,312 --> 00:19:51,607
الأطفال! يحشرون رؤوسهم
في أضيق الأماكن.

345
00:19:53,734 --> 00:19:56,654
ما الذي يحدث هنا في الخارج؟

346
00:19:57,405 --> 00:19:59,073
لمَ لا تخبرنا بنفسك يا رجل الماء؟

347
00:20:00,282 --> 00:20:01,617
لقد علقت "ميشيل" في السور.

348
00:20:02,159 --> 00:20:03,410
ماذا؟

349
00:20:03,494 --> 00:20:05,579
حسنًا، تراجعوا كلكم.

350
00:20:06,914 --> 00:20:08,874
هيا يا "غاس" لنقطع رأسها.

351
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
"نقطع"؟

352
00:20:11,836 --> 00:20:13,587
لقد انتهت الخطة.

353
00:20:14,046 --> 00:20:16,340
أجل، خدعة "القطع" تنجح في كل مرة.

354
00:20:17,091 --> 00:20:18,091
أنا في غاية الأسف.

355
00:20:18,175 --> 00:20:20,469
لقد اتصلت الفتيات وقلنَ
أن رأس "ميشيل" عالق في السور.

356
00:20:20,553 --> 00:20:21,971
وظننتُ أن الأمر طارئ.

357
00:20:22,138 --> 00:20:23,221
أعتذر لكم يا سيدين.

358
00:20:23,305 --> 00:20:25,975
ليست لديّ أدنى فكرة عن سبب
تصرف بناتي بهذه الغرابة.

359
00:20:27,351 --> 00:20:29,186
يمكنني أن أخمن السبب.

360
00:20:32,523 --> 00:20:33,816
شكرًا لكم يا رجلين.

361
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
يا فتاتين، أنتما أذكى من أن تصفا

362
00:20:37,820 --> 00:20:39,613
شيئًا بأنه طارئ
دون أن يكون كذلك فعلًا.

363
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
أنا آسفة.

364
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
لقد قمنا بتلفيق تلك القصة
لكي نُحضر "فيكي" إلى هنا

365
00:20:43,784 --> 00:20:45,077
لكي تتصالحا.

366
00:20:48,122 --> 00:20:49,665
المرة القادمة التي تضعين فيها خطة

367
00:20:49,749 --> 00:20:51,792
استخدمي رأسكِ أنتِ.

368
00:21:00,217 --> 00:21:01,886
أعتذر عن كل هذا يا "فيكي".

369
00:21:02,470 --> 00:21:04,346
شكرًا على اهتمامك لأمر "ميشيل".

370
00:21:04,847 --> 00:21:05,973
لا بأس.

371
00:21:07,433 --> 00:21:08,851
اسمعي يا "فيكي".

372
00:21:11,729 --> 00:21:13,772
منذ أن افترقنا، وأنا...

373
00:21:13,856 --> 00:21:15,487
لم أعد على طبيعتي.

374
00:21:16,317 --> 00:21:18,527
أسلوبك في اللبس تغير بالتأكيد.

375
00:21:19,695 --> 00:21:22,114
لقد بدأت تعلم الغوص

376
00:21:22,198 --> 00:21:25,659
لكي أحاول إلهاء عقلي
عن التفكير في مدى اشتياقي لكِ.

377
00:21:26,869 --> 00:21:27,995
وهل نجحت؟

378
00:21:28,746 --> 00:21:31,123
لا، لكن الحكة التي تسببها
البذلة تلهيني لبعض الوقت.

379
00:21:33,250 --> 00:21:35,961
اسمعي، أنا آسف. أنا متأكد
من أن والدتك كانت تُكِن نوايا طيبة

380
00:21:36,045 --> 00:21:38,046
لكنني لستُ مستعدًا بعد
لهذا النوع من التغيير.

381
00:21:38,130 --> 00:21:41,217
إن كان الأمر يزعجك لهذه الدرجة،
يمكنك استعادة ورق الحائط القديم.

382
00:21:42,218 --> 00:21:45,888
لا، لا، لستُ أقصد غرفة الفتيات.
إنني أتحدث عن مسألة الزواج.

383
00:21:46,055 --> 00:21:48,891
- الزواج؟ ومن الذي فتح موضوع الزواج؟
- والدتكِ.

384
00:21:50,100 --> 00:21:51,560
سأقتلها.

385
00:21:52,228 --> 00:21:54,646
"داني"، إن فتحت أمي موضوع الزواج

386
00:21:54,730 --> 00:21:56,899
فهذا لا يعني أنني مستعدة للتفكير فيه.

387
00:21:57,566 --> 00:21:58,818
حسنًا، لقد انتهت المشكلة إذًا.

388
00:22:00,736 --> 00:22:02,571
لم تنتهِ المشكلة.

389
00:22:03,322 --> 00:22:05,324
لماذا لم تخبرني بما كان يضايقك فعلًا؟

390
00:22:07,076 --> 00:22:09,161
لا أعلم.
كان كل شيء يتغير بسرعة

391
00:22:09,245 --> 00:22:10,913
ولم أعرف كيف أتعامل مع الأمر.

392
00:22:11,664 --> 00:22:14,416
لكن التغيير ليس سيئًا بالضرورة.

393
00:22:14,917 --> 00:22:17,169
من الصعب عليّ جدًا
تقبُل التغيير يا "فيكي".

394
00:22:17,503 --> 00:22:20,381
إنني أستخدم نفس قفازات الفرن
لنحو 12 عام.

395
00:22:21,590 --> 00:22:23,801
لقد كنت أعني علاقتنا.

396
00:22:24,510 --> 00:22:26,929
فهي لن تنضج بدون تغيير.

397
00:22:28,597 --> 00:22:32,142
يمكنني التعامل مع التغيير

398
00:22:32,226 --> 00:22:34,562
لو أننا قمنا به سويًا.

399
00:22:38,190 --> 00:22:39,400
أحبكِ يا "فيكي".

400
00:22:40,276 --> 00:22:41,318
وأنا أيضًا أحبك.

401
00:22:42,236 --> 00:22:44,738
- اشتقتُ إليك.
- وأنا اشتقتُ إليك.

402
00:22:45,197 --> 00:22:47,657
أتعلمين؟
لابد أن أخلع هذه البذلة.

403
00:22:47,741 --> 00:22:50,369
- لقد بدأ جسدي يؤلمني.
- بالتأكيد.

404
00:22:52,454 --> 00:22:54,123
- حبيبتي؟
- نعم؟

405
00:22:54,540 --> 00:22:55,624
أنتِ تقفين على زعنفتي.

406
00:22:57,334 --> 00:22:59,545
شكرًا لكِ.
ساعديني في خلعها.

