﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:02,753
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,421
الفقاقيع.

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,840
الفقاقيع. أجل!
ها نحن ذا.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,967
- الفقاقيع.
- الفقاقيع، نعم!

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,639
- ها نحن ذا.
- مرحبًا يا "جوي"، ما الجديد؟

6
00:00:13,805 --> 00:00:17,643
مرحبًا يا "ميشيل". انظري إلى أبناء خالك.
إنهما مولعان باللعب بالفقاقيع.

7
00:00:18,060 --> 00:00:20,145
هذا لأنهما لا يزالا طفلين.

8
00:00:22,105 --> 00:00:23,899
أنت إذًا ما عدت تلعبين بالفقاقيع؟

9
00:00:24,441 --> 00:00:25,734
لقد تجاوز سني هذه الأمور.

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,570
سنرى إن كان هذا صحيحًا.

11
00:00:32,449 --> 00:00:33,617
أنت صعبة.

12
00:00:33,784 --> 00:00:37,955
هذه بالتأكيد
مهمة سيد الفقاقيع!

13
00:00:40,791 --> 00:00:42,834
ها نحن ذا.

14
00:00:43,001 --> 00:00:45,921
- أجل، أنت صعبة.
- لم أعد أحتمل!

15
00:00:46,088 --> 00:00:47,923
كنت أعرف بأنك ستستسلمين.
خذي هذه.

16
00:00:48,090 --> 00:00:51,051
حسنًا أيها الفتيان،
الفقاقيع في كل مكان. حسنًا جاهزون؟

17
00:00:51,218 --> 00:00:52,636
- الفقاقيع.
- الفقاقيع.

18
00:00:52,803 --> 00:00:54,638
المزيد من الفقاقيع. هيا.

19
00:01:08,860 --> 00:01:11,822
"منزل مزدحم"

20
00:02:08,045 --> 00:02:09,838
فطورك بدأ يبرد يا "ميشيل".

21
00:02:10,005 --> 00:02:11,131
أنا منشغلة.

22
00:02:11,298 --> 00:02:13,216
حسنًا، لقد تجمد الدهن على اللحم المقدد.

23
00:02:13,383 --> 00:02:15,677
والوافلز خاصتك
سيكون طعمها كبلاطة التسقيف.

24
00:02:17,220 --> 00:02:18,472
هذا الكلام يجب أن يجعلها تأتي راكضة.

25
00:02:19,097 --> 00:02:20,724
آسف، هلا يمكنكم لزم الصمت
من فضلكم؟

26
00:02:20,891 --> 00:02:23,101
"فيكي" تقدم تقريرًا مباشرًا
في "صباح الخير أميركا".

27
00:02:23,852 --> 00:02:25,479
هذه أول مرة أراها فيها
منذ أكثر من شهر.

28
00:02:25,979 --> 00:02:28,607
أبي هل تريدنا أن نغادر
لكي تتمكن من حضن التلفاز؟

29
00:02:29,816 --> 00:02:31,193
لم تراودني هذه الفكرة من قبل.

30
00:02:32,444 --> 00:02:34,488
أتعلم أمرًا، إن إقامة علاقة بعيدة المدى

31
00:02:34,655 --> 00:02:35,906
يمكن أن تكون يائسة.

32
00:02:36,531 --> 00:02:38,784
ربما يمكننا الخروج كثنائيين
برفقة مسجلتي الفيديو.

33
00:02:40,744 --> 00:02:43,205
انظري يا "بيك".
لقد حضرت مزيجي الخاص.

34
00:02:43,372 --> 00:02:46,917
دقيق الشوفان والخوخ المهروس.
سيكون هذا رائعًا.

35
00:02:47,084 --> 00:02:49,419
كان جدي "كاستوبولس"
يقسم باسم هذا المزيج.

36
00:02:50,253 --> 00:02:52,506
حسنًا يا فتيان، تفضلا. هذا هو.

37
00:02:52,673 --> 00:02:54,966
حسنًا، امسك ملعقة،
يا "نيكي". أحسنت.

38
00:02:55,258 --> 00:02:56,551
ستحبه.

39
00:03:01,264 --> 00:03:03,266
على الأقل لم يصب قميصي الجديد.

40
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
كنت أعرف بأن هذا سيحدث.

41
00:03:08,397 --> 00:03:09,398
لقد عرفت المشكلة.

42
00:03:18,490 --> 00:03:21,993
لقد انتهى. إنها تنهي تقريرها،
وسترسل لي تحية سرية.

43
00:03:22,953 --> 00:03:25,205
ها هي آتية.

44
00:03:25,372 --> 00:03:27,499
- معكم "فيكي لارسن"، مباشرة من "شيكاغو".
- ها هي آتية.

45
00:03:27,666 --> 00:03:28,667
"مكتب المحافظ"

46
00:03:28,834 --> 00:03:30,168
أجل، كانت هذه التحية!

47
00:03:32,045 --> 00:03:33,296
لقد خدشت حاجبها.

48
00:03:35,549 --> 00:03:37,008
يا إلهي، هل كان هذا
جيدًا لك يا "داني"؟

49
00:03:38,802 --> 00:03:40,095
أفضل ما يمكن.

50
00:03:40,971 --> 00:03:42,556
حسنًا، "ميشيل"!

51
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
كم مرة يجب أن أطلب منك
النزول إلى هنا؟

52
00:03:46,810 --> 00:03:49,855
"جوزيف"، إن أردت أن ينفذ الطفل
عملًا ما، فلا تطرح الأسئلة.

53
00:03:50,021 --> 00:03:51,106
بل تعطي الأوامر.

54
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
انظر وتعلم.

55
00:03:58,155 --> 00:04:01,074
"ميشيل"، انزلي مؤخرتك الصغيرة
إلى هنا فورًا!

56
00:04:01,241 --> 00:04:02,659
أنا منشغلة!

57
00:04:03,702 --> 00:04:04,786
حسنًا.

58
00:04:06,371 --> 00:04:08,290
اسمع، أحب التعلم على يد معلم.

59
00:04:09,291 --> 00:04:11,501
"دي جاي"، جاء صديقك.

60
00:04:11,793 --> 00:04:13,336
انظري إلى ما جره معه.

61
00:04:15,338 --> 00:04:18,133
انظروا إلى أولئك الأشخاص السعداء
يجلسون معًا لتناول الفطور.

62
00:04:18,550 --> 00:04:21,303
لديكم قيم عائلية متأتية
من عصر الدينصورات.

63
00:04:22,471 --> 00:04:23,889
كم يبدو كلامك متأنقًا
يا "كيمي".

64
00:04:24,473 --> 00:04:27,017
هيا يا "جيس"، سأساعدك على التنظيف
قبل الذهاب إلى العمل.

65
00:04:27,184 --> 00:04:28,935
لا بأس يا "بيك".
يمكنني الاهتمام بالفتيان.

66
00:04:29,686 --> 00:04:31,396
لم أكن أقصدهما بكلامي.

67
00:04:34,524 --> 00:04:37,194
هذه الوافل قاسية
وطعمها أشبه بطعم بلاطة التسقيف.

68
00:04:38,779 --> 00:04:40,822
لكن من الواضح أنها ليست سيئة،
أليس كذلك؟

69
00:04:41,865 --> 00:04:44,117
"ستيف"، أشعر بأن ثمة نزعة تتطور هنا.

70
00:04:44,743 --> 00:04:47,454
هل يجب أن أفترض
بأنني سأراك يوميًا؟

71
00:04:47,746 --> 00:04:50,081
أجل، طالما "دي جاي"
تقدر على إبقاء شباكها عليه.

72
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
يجب أن نذهب.

73
00:05:00,842 --> 00:05:02,594
ربما يجب أن نركب نافذة
لشراء الوجبات السريعة.

74
00:05:07,724 --> 00:05:12,229
مرحبًا. أجل يا "فيكي".
بالطبع شاهدت التحية.

75
00:05:12,729 --> 00:05:14,606
من كان يدري أن خدشًا بسيطًا
يعبر عن أمور كثيرة؟

76
00:05:17,609 --> 00:05:20,987
حسنًا، سآتي حالًا. انتظروا.

77
00:05:22,155 --> 00:05:24,950
مرحبًا يا "تيدي"!
ما الجديد في الصف الأول؟

78
00:05:25,116 --> 00:05:26,535
كل شيء.

79
00:05:28,286 --> 00:05:29,329
ادخل.

80
00:05:29,496 --> 00:05:32,624
"ميشيل"، الآن عليك
النزول حالًا!

81
00:05:32,791 --> 00:05:34,292
أنا منشغلة.

82
00:05:34,459 --> 00:05:35,585
لقد وصل "تيدي".

83
00:05:35,752 --> 00:05:37,003
أنا قادمة.

84
00:05:37,921 --> 00:05:40,966
مرحبًا يا "تيدي".
ماذا أحضرت للغذاء اليوم؟

85
00:05:41,633 --> 00:05:43,343
شطيرة بزبدة الفستق.
وأنت؟

86
00:05:43,760 --> 00:05:44,803
شطيرة بالهلام.

87
00:05:45,178 --> 00:05:47,764
حين سنصل إلى المدرسة،
سنجمعها سوية.

88
00:05:48,223 --> 00:05:49,850
- حسنًا!
- حسنًا!

89
00:05:51,434 --> 00:05:53,019
حسنًا. تعالي يا "ميشيل". البسي.

90
00:05:53,186 --> 00:05:55,897
"تيدي"، هل تريد مرافقتنا
إلى الجبل السعيد يوم السبت؟

91
00:05:56,064 --> 00:05:58,608
إنه يوم افتتاح "ووندر فلوم".

92
00:05:59,067 --> 00:06:00,360
"ووندر فلوم"؟

93
00:06:03,113 --> 00:06:05,031
آسف لكنني لا أستطيع.

94
00:06:05,490 --> 00:06:07,909
- لم لا؟
- إنه سر.

95
00:06:08,076 --> 00:06:10,287
حسنًا هيا بنا. سنتأخر.

96
00:06:10,453 --> 00:06:12,539
خذي، الفطور على الطريق.
هيا بنا.

97
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
إذا أخبرتني عن سرك.
سأعطيك موزتي.

98
00:06:18,628 --> 00:06:20,422
"ميشيل"، قال لك "تيدي"
أنه لا يمكنه إخبارك، حسنًا؟

99
00:06:20,589 --> 00:06:21,715
يجب أن تحترمي قراره.

100
00:06:21,882 --> 00:06:23,133
أنا أحترمه.

101
00:06:23,967 --> 00:06:27,512
أرجوك، أرجوك أطلعني على سرك.
أرجوك أخبرني.

102
00:06:28,305 --> 00:06:32,183
أين سرة بطن الطفل؟
أين سرة البطن؟ ها هي!

103
00:06:35,145 --> 00:06:37,606
أتعلمان أمرًا، تصرفا جيدًا
وأنا في العمل، موافقان؟

104
00:06:37,981 --> 00:06:40,108
"جيس" تعال! سأتأخر!

105
00:06:40,442 --> 00:06:44,029
أنا قادم. الفريق الثاني وصل.
ناديني فقط بالسيد "مو"...

106
00:06:44,487 --> 00:06:45,822
أنا فخور جدًا بكم أيها الفتيان.

107
00:06:45,989 --> 00:06:50,160
ستحصلان على يوم شعر رائع، يا ولديّ!

108
00:06:51,661 --> 00:06:52,829
لن نقص شعرهما.

109
00:06:55,457 --> 00:06:56,750
"غوبر"، غومر".

110
00:06:57,751 --> 00:06:59,044
ماذا تفعلان لهذه الدمية؟

111
00:06:59,461 --> 00:07:01,671
"ميشيل" أعطتها لهما.
إنها دمية زر الحب.

112
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
دمية زر الحب؟

113
00:07:05,175 --> 00:07:06,509
أليس هذا جميلًا؟

114
00:07:07,135 --> 00:07:08,386
سلماني الدمية أيها الفتيان.

115
00:07:10,055 --> 00:07:12,015
"جيس"، ليس لديك أفكار
من عصور ما قبل التاريخ

116
00:07:12,182 --> 00:07:13,975
بأن الفتيان
لا يجب أن يلعبوا بالدمى.

117
00:07:14,392 --> 00:07:16,728
أنا؟ لا.
المسألة هي، لست أدري.

118
00:07:16,895 --> 00:07:19,898
قد تكون هذه الأشياء خطرة.
انظري إلى هذا الشعر. أقصد، إنه...

119
00:07:20,065 --> 00:07:22,400
إنه قابل للاشتعال.
شعلة واحدة، تحترق! كلها...

120
00:07:23,693 --> 00:07:24,861
سأعيد لهما الدمية.

121
00:07:28,949 --> 00:07:32,077
- "داني"، لقد غيرت ملابسك.
- كنت مجبرًا.

122
00:07:32,243 --> 00:07:34,537
"فيكي" اتصلت بي وأخبرتني
بأنها ستأتي لثلاثة أيام كاملة.

123
00:07:34,746 --> 00:07:36,831
وثم أدركت، أنني كنت أرتدي ربطة العنق نفسها
التي كنت أرتديها

124
00:07:36,915 --> 00:07:37,999
في المرة الأخيرة حين قابلتها.

125
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
ثم بعدها غيرت ربطة العنق،
لم يكن القميص مناسبًا.

126
00:07:40,043 --> 00:07:41,753
ومن ثم، تعاظمت الأمور من بعدها.

127
00:07:43,046 --> 00:07:44,130
لذا، كيف أبدو؟

128
00:07:44,673 --> 00:07:45,840
تحت علاج.

129
00:07:47,717 --> 00:07:48,718
مضحك جدًا.

130
00:07:49,594 --> 00:07:53,223
تبدو رائعًا. هيا بنا نذهب.
إلى اللقاء أيها الفتيان.

131
00:07:53,390 --> 00:07:55,058
- ألن أحظى بقبلة؟
- بالتأكيد.

132
00:07:57,686 --> 00:07:58,853
"تودلوو".

133
00:07:59,437 --> 00:08:01,314
حسنًا يا فتيان. لقد غادرت أمكما.

134
00:08:01,481 --> 00:08:03,274
سنضع بعض القواعد الأساسية هنا.

135
00:08:04,192 --> 00:08:06,277
هذا صحيح.
إن رجال "كاستوبولس"،

136
00:08:06,444 --> 00:08:09,072
أكرر، لا يلعبون بالدمى، حسنًا؟

137
00:08:10,031 --> 00:08:12,367
تعالوا نخرج أيها الفتيان، سأعلمكما
كيفية تزييت دراجتي طراز "هارلي".

138
00:08:18,665 --> 00:08:22,544
حسنًا لا بأس، العبا بالدمية الآن،
لكن المسألة لم تنته هنا.

139
00:08:23,336 --> 00:08:24,963
ستأخذان قيلولة في وقتٍ ما.

140
00:08:35,849 --> 00:08:37,892
"ميشيل"، كتابتك جميلة.

141
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
لكن ألم تنسي إضافة شيءٍ ما
لحرف الياء؟

142
00:08:40,645 --> 00:08:42,605
تركت النقاط حتى النهاية.

143
00:08:43,189 --> 00:08:44,274
أنا أيضًا أفعل ذلك.

144
00:08:46,234 --> 00:08:47,986
هل تريد يا "تيدي"، إضافة النقاط
إلى حروف الياء؟

145
00:08:49,404 --> 00:08:50,989
هذه المهمة المفضلة لي.

146
00:08:52,490 --> 00:08:56,536
مهلًا.
السر أولًا، ثم النقاط.

147
00:08:57,203 --> 00:09:00,165
أرجوك، لا تفعلي بي هذا.

148
00:09:01,583 --> 00:09:03,376
قل إذًا ما بداخلك.

149
00:09:04,919 --> 00:09:08,256
حسنًا، السر هو أنني ذاهب
إلى "أماريلو".

150
00:09:08,965 --> 00:09:10,800
ما هذا بحق الله؟

151
00:09:12,135 --> 00:09:13,720
إنه مكان في "تكساس".

152
00:09:14,387 --> 00:09:18,266
هل هذا كل شيء؟
أنت ذاهب لتمضية عطلة؟ ليس أفضل أسرارك.

153
00:09:19,392 --> 00:09:22,729
ليست عطلة. سأنتقل للسكن هناك.

154
00:09:22,937 --> 00:09:23,980
ماذا؟

155
00:09:27,692 --> 00:09:29,235
لا يمكنك الانتقال.

156
00:09:31,071 --> 00:09:33,990
يجب أن أفعل. حصل أبي على وظيفة جديدة.

157
00:09:34,824 --> 00:09:37,327
لكننا لن نبقى أفضل الأصدقاء بعد اليوم.

158
00:09:37,994 --> 00:09:40,038
أعرف. إنها أخبار سيئة.

159
00:09:41,915 --> 00:09:43,416
لماذا لم تخبرني بالأمر؟

160
00:09:43,583 --> 00:09:45,543
لأنني أعرف بأنك ستغضبين.

161
00:09:46,044 --> 00:09:47,045
هل أنت غاضبة؟

162
00:09:47,462 --> 00:09:50,882
كلا. أنا حزينة جدًا
لدرجة أنه لا يمكنني أن أغضب.

163
00:10:02,644 --> 00:10:04,354
أنا آسف يا "كوميت". هذا ليس لك.

164
00:10:04,521 --> 00:10:06,523
فوت على نفسي الغذاء.
كنت أكلم "فيكي" عبر الهاتف.

165
00:10:07,357 --> 00:10:11,194
لقد ألغت عطلة نهاية الأسبوع الطويلة
لنا معًا. يجب أن تعود الليلة إلى "شيكاغو".

166
00:10:12,237 --> 00:10:13,822
هل تظنني أجعل من نفسي
مغفلًا بسبب ذلك؟

167
00:10:14,697 --> 00:10:16,241
الأمر واضح، أنا أوجه كلامي لكلب.

168
00:10:19,911 --> 00:10:21,162
شطيرة لحم مقدد!

169
00:10:21,329 --> 00:10:22,330
على رسلك يا "ذي الفكين".

170
00:10:23,873 --> 00:10:25,500
آسف يا سيدي، لا أريد أن آخذ وجبتك الخفيفة.

171
00:10:25,834 --> 00:10:27,627
لم لا؟ أنا أفعل هذا باستمرار.

172
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
هل لديك أصدقاء يغذيهم ذويهم؟

173
00:10:32,924 --> 00:10:35,802
أبي، حافظ على هدوئك. ""ستيف" مصارع.
ويحتاج لقوته.

174
00:10:36,219 --> 00:10:37,220
و"كيمي"؟

175
00:10:37,804 --> 00:10:39,180
"كيمي" سيئة السلوك فحسب.

176
00:10:40,557 --> 00:10:43,393
غير صحيح.
هذا اللحم المقدد جاف قليلًا.

177
00:10:45,228 --> 00:10:46,437
خذ يا "كوميت".

178
00:10:49,315 --> 00:10:52,527
سأذهب يا "ديج".
سأشتاق إليك.

179
00:10:53,153 --> 00:10:54,237
أنا سأشتاق إليك أكثر.

180
00:10:54,404 --> 00:10:55,905
سأشتاق إليك أكثر من أكثر.

181
00:10:56,281 --> 00:10:58,533
سأشتاق إليك أكثر من أكثر من أكثر.

182
00:10:58,700 --> 00:11:00,493
أراهن بأنها ستشتاق إليك أكثر حتى
إذا ذهبت.

183
00:11:02,287 --> 00:11:04,622
انظر يا أبي، ثمة أرنب غبار
تحت الطاولة.

184
00:11:05,957 --> 00:11:07,125
هذا مستحيل.

185
00:11:11,629 --> 00:11:12,964
لا يوجد شيء تحت.

186
00:11:14,591 --> 00:11:15,633
آسفة، لقد أخطأت.

187
00:11:16,426 --> 00:11:17,468
إلى اللقاء.

188
00:11:19,095 --> 00:11:22,307
أبي، هل يمكنني قيادة دراجتي
وصولًا إلى "أماريلو"؟

189
00:11:23,433 --> 00:11:25,727
آسف يا حبيبتي.
اقترب موعد العشاء.

190
00:11:26,603 --> 00:11:28,438
وعلاوة على ذلك، "أماريلو" بعيدة جدًا.

191
00:11:28,938 --> 00:11:31,482
لكنها ليست أبعد من "شيكاغو".
حيث تقيم "فيكي".

192
00:11:31,941 --> 00:11:35,486
هذا أبعد من "يوتاه"، ومن "كولورادو"،
ومن "نيفادا".

193
00:11:35,820 --> 00:11:37,530
ثم تأتي جميع الولايات المسطحة.

194
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
لقد فهمت. إنها بعيدة.

195
00:11:41,951 --> 00:11:44,287
يا لأبي المسكين، أنت تشتاق إلى "فيكي"،
أليس كذلك؟

196
00:11:44,579 --> 00:11:47,874
لماذا أرادت الانتقال إلى "شيكاغو"؟
الطقس بارد وعاصف.

197
00:11:48,124 --> 00:11:49,459
وفريق "كَآبس" لا يفوزون بالراية أبدًا.

198
00:11:51,336 --> 00:11:53,004
أعرف تمامًا حقيقة شعورك.

199
00:11:53,379 --> 00:11:56,341
بعد الغذاء، حين يذهب "ستيف"
إلى قاعة الدرس وأنا إلى صف الرياضيات،

200
00:11:56,841 --> 00:12:00,553
أنا أشتاق إليه كثيرًا، أشعر بأنني سأموت
قبل أن أراه مجددًا في صف اللغة الإسبانية.

201
00:12:05,975 --> 00:12:07,602
أجل، لكن الوضع مختلف قليلًا.

202
00:12:08,269 --> 00:12:10,855
كم من الجميل أن أقبل صديقتي

203
00:12:11,022 --> 00:12:13,233
بدون الشعور بذلك الطعم المقزز
من جراء تقبيل الهاتف.

204
00:12:16,236 --> 00:12:17,528
ربما الأمر لا يستحق العناء.

205
00:12:18,238 --> 00:12:20,156
هيا يا أبي. "فيكي" لطيفة جدًا.

206
00:12:20,573 --> 00:12:21,783
أجل، كنت أظن بأنك معجب بها.

207
00:12:21,950 --> 00:12:22,951
أنا معجب بها.

208
00:12:23,326 --> 00:12:24,369
مجرد "إعجاب"؟

209
00:12:24,911 --> 00:12:26,037
أجل، "إعجاب"

210
00:12:26,996 --> 00:12:28,164
كبير.

211
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
لكن تثير جنوني فكرة أن تكون صديقتي
لا تقيم في مدينتي.

212
00:12:34,337 --> 00:12:37,507
حين ستأتي "فيكي"، سأخبرها رأيّ
بأنه يفضل أن نقابل أشخاصًا آخرين.

213
00:12:51,271 --> 00:12:52,438
مرحبًا يا "ميشيل".

214
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
مرحبًا يا "تيدي".

215
00:12:54,190 --> 00:12:57,610
وصلت شاحنات النقل.
أظن أنه يجدر بي توديعك.

216
00:12:58,278 --> 00:13:02,031
لا أريدك أن ترحل.
ربما يمكنك العيش في بيتي.

217
00:13:02,657 --> 00:13:05,576
لقد تقصيت عن الأمر.
تقول أمي ستفتقد لي كثيرًا.

218
00:13:05,827 --> 00:13:07,370
يمكنها أن تعيش هي أيضًا معنا هنا.

219
00:13:07,745 --> 00:13:09,789
لا أظن بأن الفكرة ستروق لوالدي.

220
00:13:11,499 --> 00:13:13,459
ألا يمكننا أن نلعب للمرة الأخيرة؟

221
00:13:13,876 --> 00:13:16,713
موافق، لدقيقة واحدة،
ثم عليّ الانصراف.

222
00:13:17,046 --> 00:13:18,339
لدي حبل قفز جديد.

223
00:13:19,090 --> 00:13:20,216
لا أعرف كيف.

224
00:13:20,383 --> 00:13:22,552
سأعلمك. الأمر سهل جدًا.

225
00:13:32,770 --> 00:13:34,105
يمكنني القيام بذلك.

226
00:13:35,690 --> 00:13:36,733
انظري إلى هذا.

227
00:13:38,151 --> 00:13:39,277
انظر إلى هذا.

228
00:13:39,444 --> 00:13:40,653
انظري إلى هذا.

229
00:13:41,195 --> 00:13:42,405
حسنًا أيها الفتيان،
اللعب بالدمى مرح،

230
00:13:42,572 --> 00:13:45,533
لكن انتظرا لتريا المفاجآت الجديدة
التي حضرها لكما والدكما.

231
00:13:45,700 --> 00:13:48,953
انظرا. لدي شاحنة كبيرة
"جوني ديرتسبيتر".

232
00:13:49,329 --> 00:13:51,247
أرأيتما هذا؟ انظرا إلى هذا الشيء.

233
00:13:51,414 --> 00:13:53,458
خذا.
العديد من الألعاب الرجولية.

234
00:13:53,624 --> 00:13:54,751
انظرا إلى كرة القدم.

235
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
ارمها بعيدًا. أحسنت! خذها.

236
00:13:57,420 --> 00:13:59,881
ارمها لي. ارمها لأبيك.
ها أنت ذا.

237
00:14:00,048 --> 00:14:01,924
ارم الكرة. أحسنت!

238
00:14:02,633 --> 00:14:03,760
يا لذراع هذا الطفل!

239
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
وانظرا إلى هذه يا أولاد.
قفازا ملاكمة.

240
00:14:06,846 --> 00:14:09,182
تذكرا!
لا تسددا ضربات تحت الحفاض.

241
00:14:10,266 --> 00:14:13,519
مرحبًا "جيس"، لماذا كانت هذه
في قعر السلة؟

242
00:14:14,645 --> 00:14:16,147
كانت الثلاجة ممتلئة. حسنًا.

243
00:14:16,314 --> 00:14:17,732
الكثير من الألعاب الجديدة هنا.

244
00:14:17,899 --> 00:14:20,526
يا إلهي!
من هو هذا الشاب الساحر؟

245
00:14:21,694 --> 00:14:23,905
هذا "كيرت" ملاكمة الركل،
وليس ساحرًا، بل قاتل.

246
00:14:24,155 --> 00:14:25,281
انظري أنه مزدوج المفاصل.

247
00:14:25,448 --> 00:14:28,034
يمكنه ركل رجلٍ في عنقه
وفي رضفتيه في آن واحد.

248
00:14:29,994 --> 00:14:31,704
- خذا.
- هذا لطيف يا "جيس".

249
00:14:31,871 --> 00:14:34,123
لكن لا يمكنهما أن يلعبا أيضًا
بدمية دمية زر الحب؟

250
00:14:34,332 --> 00:14:35,708
لأن هذا أمر خاطئ، أنا آسف...

251
00:14:35,875 --> 00:14:37,502
أتعلمين أمرًا، أنا لا أضع القوانين.
أنا آسف.

252
00:14:37,960 --> 00:14:38,961
خذ.

253
00:14:39,128 --> 00:14:40,380
ومن يضع القوانين؟

254
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
"كلينت إيستوود"؟

255
00:14:44,092 --> 00:14:47,804
"جيس"، أريد أن يحظى "نيكي" و"آليكس"
بجميع أشكال الخبرات،

256
00:14:47,970 --> 00:14:50,139
وأن ينميا ليصبحا
شخصين كاملين.

257
00:14:50,640 --> 00:14:52,475
هل تعرفين إلى ماذا قد يتحول
طفل صغير

258
00:14:52,642 --> 00:14:53,768
يلعب بدمى حين يكبر؟

259
00:14:54,811 --> 00:14:55,937
عازف أكورديون؟

260
00:14:57,814 --> 00:14:59,065
- كلا!
- مجرد افتراض.

261
00:15:00,441 --> 00:15:02,485
قد ينمو ليصبح والدًا رائعًا.

262
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
فكر بالأمر.

263
00:15:09,409 --> 00:15:10,493
اللعنة!

264
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
كنا نظن بأننا نملك فرصة
للفوز بهذه الجولة أيها الشبان.

265
00:15:15,081 --> 00:15:16,332
حسنًا. خذا.

266
00:15:16,999 --> 00:15:18,376
العبا بدمية زر الحب.

267
00:15:19,335 --> 00:15:22,004
واكبرا لتصبحا رجلين محبين
حساسين وراعين.

268
00:15:24,090 --> 00:15:25,800
في الحقيقة، لا يبدو الأمر سيئًا جدًا،
أليس كذلك؟

269
00:15:28,511 --> 00:15:31,514
لا. أنت تترك آثار عجلات
على وجه دمية زر الحب.

270
00:15:32,181 --> 00:15:34,517
لا يجب أن تحملها بهذا الشكل يا حبيبي.

271
00:15:34,684 --> 00:15:36,269
تعال. ها نحن ذا.

272
00:15:36,519 --> 00:15:38,771
دعني أريك
كيف يحمل الرجل الحقيقي طفلًا، موافق؟

273
00:15:38,938 --> 00:15:40,189
انظر، أترى؟

274
00:15:41,816 --> 00:15:43,192
أليس هذا لطيفًا؟

275
00:15:43,568 --> 00:15:46,237
هل تريد أن تحاول حمل الطفل؟
خذه، حسنًا، هيا.

276
00:15:48,489 --> 00:15:50,908
أرأيت كيف تحمله؟ أرأيت؟

277
00:15:52,410 --> 00:15:54,579
هلا أعطيتني معانقة كبيرة الآن؟
معانقة كبيرة.

278
00:15:56,581 --> 00:15:59,041
هل أنت واثق يا أبي من أنك تريد
قطع علاقتك بـ"فيكي"؟

279
00:15:59,208 --> 00:16:00,543
لن أقطع علاقتي بها.

280
00:16:00,710 --> 00:16:02,503
أظن فقط أنه يجب
أن نقابل أشخاصٍ آخرين.

281
00:16:02,670 --> 00:16:03,713
قبلة الموت.

282
00:16:05,047 --> 00:16:08,092
أبي، إذا أسأت القيام بذلك،
ستثير غضب "فيكي" على الرجال

283
00:16:08,259 --> 00:16:09,552
لبقية حياتها.

284
00:16:11,512 --> 00:16:13,264
حدث هذا لـ"ثيلما" و"لويز".

285
00:16:15,308 --> 00:16:17,059
كيف لي قول لها ذلك
بدون جرح مشاعرها؟

286
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
"فيكي" هي إنسانة رائعة،

287
00:16:19,145 --> 00:16:21,147
لكن هذه العلاقة البعيدة المسافات
ليست ناجحة.

288
00:16:22,064 --> 00:16:23,274
يمكنني استخدام هذه الجملة.

289
00:16:24,942 --> 00:16:27,195
لقد وصلت.
أتمنى أن تتمكن من تقبل هذا الخبر.

290
00:16:30,198 --> 00:16:31,199
- مرحبًا.
- مرحبًا.

291
00:16:31,365 --> 00:16:32,450
مرحبًا.

292
00:16:33,659 --> 00:16:34,827
مرحبًا يا فتيات. كيف حالكن؟

293
00:16:34,994 --> 00:16:36,162
- مرحبًا.
- بأفضل حال.

294
00:16:36,621 --> 00:16:39,332
وأردت أن أقول لك
إنني سررت بالفعل بالتعرف عليك.

295
00:16:40,291 --> 00:16:41,375
عفوًا؟

296
00:16:42,293 --> 00:16:44,712
قصدت القول إنها سرت
بمعرفة أنك أتيت.

297
00:16:45,838 --> 00:16:47,340
أنا أيضًا مسرورة بوجودي هنا.

298
00:16:47,632 --> 00:16:50,092
أشعر وكأننا لا نحظى بالوقت الكافي
لنمضيه معًا.

299
00:16:50,259 --> 00:16:51,469
لست الوحيدة.

300
00:16:52,220 --> 00:16:53,554
- يا فتيات.
- أجل.

301
00:16:53,721 --> 00:16:55,640
- اخرجا.
- صحيح.

302
00:16:57,225 --> 00:17:00,061
تذكري فقط يا "فيكي"،
ليس جميع الرجال شريرين.

303
00:17:04,232 --> 00:17:08,110
إذًا، ها نحن ذا، وأخيرًا على انفراد.
نحن الاثنان فقط.

304
00:17:08,945 --> 00:17:12,198
"فيكي" و"داني" بمفردهما.
"داني" و"فيكي".

305
00:17:15,785 --> 00:17:17,578
- "فيكي"...
- "داني" أشعر أن علينا مقابلة أشخاص آخرين.

306
00:17:19,956 --> 00:17:20,998
ماذا؟

307
00:17:21,415 --> 00:17:23,292
آسفة لأنني عبرت بهذه الطريقة.

308
00:17:23,459 --> 00:17:25,795
لم أجد طريقة أفضل لقولها.

309
00:17:26,546 --> 00:17:28,673
ما رأيك بقول
"أنت شخص رائع ولا أريد أذيتك،

310
00:17:28,839 --> 00:17:30,841
لكن هذه العلاقة عبر المسافات البعيدة
غير ناجحة"؟

311
00:17:32,301 --> 00:17:33,636
أجل، إنها جملة أفضل.

312
00:17:35,137 --> 00:17:38,599
"داني"، هل أنت سعيد بالطريقة
التي تجري فيها الأمور؟

313
00:17:40,518 --> 00:17:41,602
كلا.

314
00:17:43,145 --> 00:17:45,439
كنت سأقول لك الكلام نفسه
إلى حين دخلت عبر هذا الباب.

315
00:17:46,649 --> 00:17:48,985
وبما أنك هنا الآن يا "فيكي"، لقد...

316
00:17:50,319 --> 00:17:52,238
أدركت أنني أفضل أن أراك
مرة في السنة

317
00:17:52,405 --> 00:17:54,031
على أن أرى شخصًا آخر
في كل يوم من الأسبوع.

318
00:17:55,408 --> 00:17:56,534
أنا أيضًا.

319
00:17:58,619 --> 00:18:01,414
أظن أن هذا يعني إننا
عدنا إلى حيث بدأنا.

320
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
أجل، هذا محزن.

321
00:18:04,041 --> 00:18:05,042
ومعذب.

322
00:18:06,419 --> 00:18:07,587
ويُشعر بالوحدة.

323
00:18:08,296 --> 00:18:09,297
وبالعذاب.

324
00:18:11,507 --> 00:18:12,883
يا إلهي، أريدك.

325
00:18:17,179 --> 00:18:19,974
"فيكي"، سأطير إلى "شيكاغو"
في عطلة نهاية أسبوع واحدة في كل شهر.

326
00:18:20,141 --> 00:18:22,018
وأنا سأطير إلى "سان فرانسيسكو" في عطلة
نهاية أسبوع في الشهر

327
00:18:23,185 --> 00:18:25,062
لنضمن أنها ليست
نهاية الأسبوع نفسها، موافقة؟

328
00:18:25,771 --> 00:18:26,981
موافقة.

329
00:18:28,482 --> 00:18:30,151
الألف لكلمة "أليغايتر".

330
00:18:31,652 --> 00:18:32,695
الباء لكلمة "بير".

331
00:18:33,195 --> 00:18:37,742
"ميشيل"، فكي قيدي.
ستغادر عائلتي بدوني.

332
00:18:37,908 --> 00:18:39,410
لقد أتضحت الصورة الآن.

333
00:18:40,661 --> 00:18:42,580
ألن تطلقي سراحي؟

334
00:18:42,872 --> 00:18:44,498
هذا لمصلحتك.

335
00:18:45,833 --> 00:18:48,085
يمكنك على الأقل حك أنفي.

336
00:18:50,713 --> 00:18:52,465
وماذا لو شعرت بالجوع؟

337
00:18:52,923 --> 00:18:55,676
لا تقلق.
سأحضر لك الفطور والعشاء.

338
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
والغذاء؟

339
00:18:58,554 --> 00:19:00,473
آسفة، سأكون في المدرسة.

340
00:19:01,974 --> 00:19:03,017
النجدة!

341
00:19:03,309 --> 00:19:04,393
- أخرجيني!
- لا أسمعك.

342
00:19:04,560 --> 00:19:06,020
النجدة! أخرجوني!
- أنا لا أسمعك.

343
00:19:06,145 --> 00:19:07,355
- النجدة! أخرجوني!
- أنا لا أسمعك.

344
00:19:07,521 --> 00:19:09,190
النجدة! النجدة! أخرجوني!

345
00:19:09,357 --> 00:19:12,401
- النجدة!
- ماذا يجري هنا؟

346
00:19:12,568 --> 00:19:14,695
لماذا قيدت "تيدي" يا "ميشيل"؟

347
00:19:15,404 --> 00:19:18,908
لأنه سيرحل، إن كنت ترغب بمعرفة السبب.

348
00:19:21,410 --> 00:19:22,787
فهمت.

349
00:19:23,245 --> 00:19:24,622
وأنا أيضًا لا أريده أن ينتقل إلى مكان آخر.

350
00:19:25,331 --> 00:19:27,667
لن أغادر المكان أبدًا.

351
00:19:29,543 --> 00:19:32,213
لم يعد لدي صديق حميم بعد اليوم.

352
00:19:32,546 --> 00:19:35,966
في الواقع يا "ميشيل"، إن تقييد "تيدي"
لن يمنعه من الانتقال.

353
00:19:36,592 --> 00:19:38,260
نجحت الفكرة إلى أن دخلت أنت.

354
00:19:39,512 --> 00:19:42,139
اسمعا. اذهب.

355
00:19:43,766 --> 00:19:46,727
أنا آسف جدًا.
أعرف مدى الألم الناتج عن ذلك، حسنًا؟

356
00:19:47,311 --> 00:19:49,271
حين كنت بعمرك،
كان والدي في الجيش.

357
00:19:49,438 --> 00:19:53,109
وكنا نتنقل إلى مساكن مختلفة طوال الوقت.
ودعت العديد من أفضل أصدقائي.

358
00:19:53,776 --> 00:19:57,405
أشعرني ذلك دائمًا بالحزن.
لكن أتعلمين ماذا حدث؟

359
00:19:58,072 --> 00:19:59,573
كنت أجد لنفسي أصدقاء حميمين
جدد باستمرار.

360
00:19:59,990 --> 00:20:02,618
لكنني لا أريد أصدقاء حميمين جدد.
أريد فقط "تيدي".

361
00:20:03,244 --> 00:20:04,620
لا بأس، يمكنك...

362
00:20:04,787 --> 00:20:07,415
الاحتفاظ بأصدقائك القدامى،
والحصول على أصدقاء جدد،

363
00:20:07,581 --> 00:20:09,875
لأن الأصدقاء هم...

364
00:20:10,418 --> 00:20:12,503
إنهم... مثل...

365
00:20:13,087 --> 00:20:14,213
(الجلو).

366
00:20:14,797 --> 00:20:16,632
هناك دائمًا متسع للمزيد.

367
00:20:17,425 --> 00:20:18,634
وهل تعلمين أمرًا آخر؟

368
00:20:18,801 --> 00:20:20,970
بما أنكما تتعلمان الكتابة،

369
00:20:21,137 --> 00:20:22,722
يمكنكما أن تكتبا الرسائل لبعضكما.

370
00:20:22,888 --> 00:20:25,850
وسأترك لك جميع أحرق الياء
لتضيف لها النقاط.

371
00:20:27,184 --> 00:20:28,477
كدت أنسى.

372
00:20:33,649 --> 00:20:35,317
أحضرت لك "فوري موري".

373
00:20:36,152 --> 00:20:39,363
لكنك تحب "فوري موري"،
وتنام معه كل ليلة.

374
00:20:39,947 --> 00:20:42,241
لا بأس، أريدك أن تحتفظي به.

375
00:20:46,036 --> 00:20:47,830
أنا أيضًا سأعطيك شيئًا.

376
00:20:53,419 --> 00:20:55,212
خذ. خذ "بينكي".

377
00:20:57,006 --> 00:20:58,758
خنزيرك المفضل؟

378
00:20:59,341 --> 00:21:01,552
ستحتاج لشيء تنام معه.

379
00:21:02,219 --> 00:21:03,304
شكرًا.

380
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
"ميشيل"، أظن بأن ذوي "تيدي"
يتساءلان عن مكان وجوده.

381
00:21:10,311 --> 00:21:11,312
حسنًا.

382
00:21:11,479 --> 00:21:12,980
وداعًا.

383
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
وداعًا.

384
00:21:30,581 --> 00:21:31,791
لا بأس يا عزيزتي.

385
00:21:35,878 --> 00:21:38,130
أيها الفتيان والفتيات،
إن كنتم تظنون أن وضع النقاط على الياء ممتع

386
00:21:38,297 --> 00:21:40,925
ستحبون تقاطع التاء.

387
00:21:41,091 --> 00:21:42,384
أرجو المعذرة.

388
00:21:43,594 --> 00:21:45,554
رحبوا جميعًا بـ "دنيس".

389
00:21:45,721 --> 00:21:47,973
مرحبًا "دنيس".

390
00:21:48,307 --> 00:21:50,351
ستنضم إلينا من صف السيدة "هاريس".

391
00:21:50,726 --> 00:21:54,063
"دنيس"، لم لا تجلسي على ذلك الكرسي الفارغ،
إلى جانب "ميشيل"؟

392
00:21:57,983 --> 00:21:59,902
- مرحبًا "ميشيل".
- مرحبًا.

393
00:22:00,861 --> 00:22:02,738
هل تريدين مشاركتي بالغذاء اليوم؟

394
00:22:03,364 --> 00:22:04,490
لا، شكرًا.

395
00:22:05,032 --> 00:22:06,909
لدي شطيرة مارتديلا.

396
00:22:07,618 --> 00:22:11,413
لدي تونا. لا أظنه يتناسب مع المارتديلا.

397
00:22:13,374 --> 00:22:15,251
لدي بطاطس مقرمشة.

398
00:22:16,085 --> 00:22:17,253
من أي نوع؟

399
00:22:17,837 --> 00:22:19,380
القشدة الحامضة والبصل.

400
00:22:19,713 --> 00:22:20,923
حقًا؟

401
00:22:21,298 --> 00:22:24,927
بالطبع. ولماذا قد أكذب
بشأن البطاطس المقرمشة؟

402
00:22:25,928 --> 00:22:28,597
القشدة الحامضة والبصل هو المفضل عندي.

403
00:22:29,098 --> 00:22:30,349
أنا أيضًا.

404
00:22:30,516 --> 00:22:33,602
يبقى الطعم على لسانك
لمدة طويلة بالفعل.

405
00:22:34,270 --> 00:22:37,147
أجل، أحيانًا حين تقبلني أمي،

406
00:22:37,314 --> 00:22:41,569
تقول
"ماذا كنت تأكلين؟"

407
00:22:47,074 --> 00:22:49,159
نحن ندرس حرف التاء. هل تريدين تقطيع
حروف التاء خاصتي؟

408
00:22:49,618 --> 00:22:50,703
رائع.

409
00:22:55,291 --> 00:22:56,375
أنت تجيدين ذلك.

