﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:02,669
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,507
حسنًا، تصبحان على خير يا أولاد.
وأؤكد بشدة على أنني أتمنى لكما...

3
00:00:06,882 --> 00:00:08,675
- نوم عميق.
- طابت ليلتك أبي.

4
00:00:08,884 --> 00:00:10,260
أحلام سعيدة. وداعًا.

5
00:00:14,598 --> 00:00:16,266
أحلام سعيدة.

6
00:00:21,104 --> 00:00:23,357
لا أصدق أننا بمفردنا حقًا.

7
00:00:25,776 --> 00:00:26,944
أتسمعين هذا؟

8
00:00:27,277 --> 00:00:28,320
صوت السكينة والهدوء.

9
00:00:29,112 --> 00:00:30,280
صحيح.

10
00:00:41,166 --> 00:00:42,375
حبيبي؟

11
00:00:42,459 --> 00:00:44,211
لمَ لا نأخذ راحتنا أكثر؟

12
00:00:44,795 --> 00:00:46,171
أنا مرتاح لهذه الفكرة.

13
00:00:57,391 --> 00:00:59,225
كيف خرجتما بسهولة من سريريكما؟

14
00:00:59,309 --> 00:01:00,518
أنا أعلم ما حدث.

15
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
أظن أنهما ربطا حفاضيهما سويًا
حينما غفل الحراس عنهما

16
00:01:03,230 --> 00:01:04,523
واستخدماه لتسلق الجدار.

17
00:01:17,494 --> 00:01:20,664
"منزل مزدحم"

18
00:02:18,096 --> 00:02:19,347
وصلت سيارة الأجرة.

19
00:02:19,431 --> 00:02:21,140
ليتك لم تكوني مضطرة للمغادرة بهذه السرعة.

20
00:02:21,224 --> 00:02:23,017
- أبي.
- أبي.

21
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
أبي، هلا أخبرتها أنني سآخذ حلوى الكرز؟

22
00:02:25,103 --> 00:02:27,480
- لا، بل أنا من ستأخذ حلوى...
- لا، بل أنا.

23
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
مهلًا، يا فتيات، يا فتيات! توقفا!

24
00:02:29,858 --> 00:02:31,109
ثمة قطعتان من الحلوى هنا.

25
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
أحدكما ستأخذ حلوى الكرز،
والأخرى ستأخذ حلوى المكسرات.

26
00:02:36,573 --> 00:02:37,991
المكسرات تجعلني أتقيأ.

27
00:02:40,452 --> 00:02:42,161
تفضلي يا "ستيف"، يمكنكِ بلع المكسرات.

28
00:02:42,245 --> 00:02:44,998
بالتأكيد، عاقب الابنة
ذات نظام الهضم السليم.

29
00:02:46,249 --> 00:02:48,543
كيف تتمكنين دومًا من الوصول لمبتغاكِ؟

30
00:02:49,044 --> 00:02:51,338
آسفة، لا أستطيع التحدث وفمي ممتلئ.

31
00:02:52,631 --> 00:02:55,717
يجب أن أذهب حالًا.
إلى اللقاء. إلى اللقاء.

32
00:02:55,801 --> 00:02:57,302
- وداعًا، نسيتِ...
- وداعًا، "فيكي".

33
00:02:57,386 --> 00:02:58,386
- "فيكي".
- وداعًا.

34
00:02:58,470 --> 00:02:59,596
- وداعًا.
- يا إلهي.

35
00:02:59,680 --> 00:03:01,014
- وداعًا.
- وداعًا.

36
00:03:01,098 --> 00:03:02,933
- وداعًا.
- مهلًا.

37
00:03:04,017 --> 00:03:07,187
- شعرتُ أنني نسيت أحدًا.
- صحيح.

38
00:03:08,271 --> 00:03:09,564
وداعًا.

39
00:03:12,609 --> 00:03:14,819
لا أصدق أنها ذهبت بهذه السرعة.

40
00:03:14,903 --> 00:03:17,239
إنها تقضي مع سائق التاكسي
وقتًا أطول مما تقضيه معي.

41
00:03:18,740 --> 00:03:20,283
حسنًا، إنه أكثر وسامة منك.

42
00:03:21,118 --> 00:03:23,120
أبي، هل تحب "فيكي"؟

43
00:03:27,958 --> 00:03:30,711
أجل، أحبها يا عزيزتي. أحبها جدًا.

44
00:03:31,420 --> 00:03:33,338
تزوجها إذن!

45
00:03:35,298 --> 00:03:37,592
الأمر ليس بهذه البساطة يا حبيبتي.

46
00:03:37,676 --> 00:03:40,470
سيكون علىّ أن أطلب يدها أولًا.

47
00:03:40,554 --> 00:03:42,764
ثم سيكون عليها أن توافق.

48
00:03:43,181 --> 00:03:45,225
يبدو الأمر بسيطًا بالنسبة لي.

49
00:03:46,560 --> 00:03:48,353
بحقك! تزوجها يا سيد "تانر".

50
00:03:48,437 --> 00:03:50,313
لو أحببت فتاة وأردت الزواج منها

51
00:03:50,397 --> 00:03:52,649
فليس هناك في العالم كله ما قد يمنعني.

52
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
باستثناء أبٍ قلق.

53
00:04:00,449 --> 00:04:02,075
يا "بيك". "بيك"!

54
00:04:02,159 --> 00:04:04,161
خمني أين سأعزف الأسبوع المقبل
بصحبة فريق "ذا ريبرز".

55
00:04:04,578 --> 00:04:06,371
- عالم ديزني.
- لقد وشى بي أحدهم.

56
00:04:06,455 --> 00:04:08,748
لا. لقد اتصل وكيلك يا حبيبي.

57
00:04:08,832 --> 00:04:10,541
مبروك!

58
00:04:10,625 --> 00:04:13,086
لكنكِ لا تبدين سعيدة يا عزيزتي.

59
00:04:13,545 --> 00:04:16,047
المسألة أنني أود في ذكرى زواجي

60
00:04:16,131 --> 00:04:18,299
أن نكون أنا وزوجي في نفس الولاية.

61
00:04:18,383 --> 00:04:21,803
بالتأكيد، ولهذا السبب تحديدًا
حجزت لنا جناح شهر العسل.

62
00:04:22,262 --> 00:04:24,597
- كلانا؟ معًا؟
- أجل.

63
00:04:24,681 --> 00:04:26,850
حبيبي، سيكون هذا بمثابة شهر عسل ثانٍ.

64
00:04:28,018 --> 00:04:29,519
وهو ما أردته بالضبط.

65
00:04:29,603 --> 00:04:31,646
لكن، انتظر، ماذا عن "نيكي" و"آليكس"؟

66
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
أتظن أنهما سيحبان الاستحمام
في حوض على شكل قلب؟

67
00:04:34,691 --> 00:04:36,901
بالنسبة لـ"نيكي" و"آليكس". كنت أفكر.

68
00:04:36,985 --> 00:04:38,986
لمَ لا نتركهما في المنزل مع العائلة؟

69
00:04:39,070 --> 00:04:41,239
على ما أعتقد، إن كنا نخطط
لإنجاب المزيد من الأطفال

70
00:04:41,323 --> 00:04:42,574
علينا قضاء بعض الوقت بمفردنا.

71
00:04:42,824 --> 00:04:44,326
لكنني سأفتقد الولدين بشدة.

72
00:04:44,534 --> 00:04:45,618
وأنا كذلك. أين الحقائب؟

73
00:04:45,702 --> 00:04:46,911
- في الخزانة.
- سأحضرها.

74
00:04:46,995 --> 00:04:48,913
- هل أنتما مشغولان؟
- لا، إطلاقًا.

75
00:04:48,997 --> 00:04:51,249
كنا نتحدث للتو عن أننا نقضي
الكثير من الوقت بمفردنا.

76
00:04:51,583 --> 00:04:54,920
رائع. ستحبان هذا إذن.
"جيس"، سأرافقك إلى "فلوريدا".

77
00:04:55,879 --> 00:04:56,922
لا، غير صحيح.

78
00:04:57,339 --> 00:04:59,799
بل هو صحيح. تحدثت إلى إدارة المحطة.

79
00:04:59,883 --> 00:05:02,385
ووافقوا أن يرسلوني أنا أيضًا
لكي نذيع الحلقة من هناك.

80
00:05:02,469 --> 00:05:06,056
كما أنهم سيذيعون حفلتك
مباشرة في "سان فرانسيسكو".

81
00:05:07,390 --> 00:05:09,309
نكتة مضحكة يا "جوي"، لكنك لن تأتي.

82
00:05:09,476 --> 00:05:12,896
خالي "جيسي". سنرافقك إلى "فلوريدا".

83
00:05:13,438 --> 00:05:14,648
لا، لن تأتوا.

84
00:05:15,148 --> 00:05:16,816
بل سنأتي. الأسبوع المقبل إجازة مدرسية.

85
00:05:16,900 --> 00:05:18,776
وسيعرضون إعادة لحلقة
"استيقظي يا سان فرانسيسكو".

86
00:05:18,860 --> 00:05:20,195
لذا سيأخذنا أبي جميعًا إلى هناك.

87
00:05:20,904 --> 00:05:21,947
لا، لن يأخذكم.

88
00:05:22,197 --> 00:05:23,824
بل سيأخذنا.

89
00:05:24,115 --> 00:05:25,909
رائع. شكرًا جزيلًا يا سيد "تي".

90
00:05:27,244 --> 00:05:30,705
أتعلمين يا "كيمي"، رغم أننا نعشق
قضاء كل ساعة من يومنا معكِ،

91
00:05:30,789 --> 00:05:33,416
أخشى أن ميزانية
عائلة "تانر" محدودة بالفعل.

92
00:05:33,500 --> 00:05:35,793
لا بأس، أهلي لديهم عرض قائم.

93
00:05:35,877 --> 00:05:38,713
سيدفعون تكاليف أية رحلة
أشارك فيها بشرط أن أذهب بدونهم

94
00:05:38,797 --> 00:05:40,674
وأن أبيت في الخارج ليلة السبت.

95
00:05:42,634 --> 00:05:44,844
سأجلس بجانب النافذة في الطائرة.

96
00:05:44,928 --> 00:05:46,971
- لا، لن يحدث.
- بل سيحدث.

97
00:05:47,055 --> 00:05:49,808
أنا أتقيأ لو لم أجلس بجانب النافذة.

98
00:05:51,184 --> 00:05:52,769
لكنني ظننت أن المكسرات تجعلكِ تتقيئين.

99
00:05:53,019 --> 00:05:54,729
يمكنك لشيئين أن يجعلاني أتقيأ.

100
00:05:55,814 --> 00:05:57,607
حسنًا، سنتناقش لاحقًا
في الأشياء التي تجعلكِ تتقيئين.

101
00:05:57,691 --> 00:06:00,277
ما يهم هو أننا سنكون جميعًا معًا.

102
00:06:02,696 --> 00:06:03,864
باستثنائنا.

103
00:06:04,114 --> 00:06:07,784
- سأفتقدكِ كثيرًا.
- سأفتقدكَ كثيرًا جدًا.

104
00:06:07,868 --> 00:06:09,953
سأفتقدكِ كثيرًا جدًا جدًا.

105
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
تصحيح يا "ميشيل".

106
00:06:12,122 --> 00:06:14,332
هناك ثلاثة أشياء يمكنها جعلكِ تتقيئين.

107
00:06:15,750 --> 00:06:18,503
حسنًا، نحن قادمون يا "فلوريدا".
هيا بنا، أمامنا خرائط نحتاج لدراستها.

108
00:06:44,195 --> 00:06:47,698
حسنًا "جيسي"، "نيكي"،
"آليكس"، "بيكي" و"كيمي".

109
00:06:47,782 --> 00:06:49,909
"دي جاي"، "جوي"،
"ستيف" و"ميشيل".

110
00:06:49,993 --> 00:06:51,244
مهلًا، أين "ماكولي كولكين"؟

111
00:06:51,995 --> 00:06:53,496
مزحة صغيرة فحسب.

112
00:06:55,040 --> 00:06:57,167
انظروا من هناك!

113
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
مرحبًا يا "بطوط".

114
00:07:02,005 --> 00:07:03,340
مرحبًا يا "بندق".

115
00:07:03,465 --> 00:07:04,674
أنا "ميشيل تانر".

116
00:07:05,008 --> 00:07:07,552
ربما نلتقي في حفلة للشاي لاحقًا.

117
00:07:08,094 --> 00:07:09,846
نعم، سيكون هذا رائعًا.

118
00:07:09,930 --> 00:07:11,514
وربما ندعو "بلوتو" و"ميني"

119
00:07:11,598 --> 00:07:13,140
ونشرب جميعًا في تلك الفناجين الصغيرة

120
00:07:13,224 --> 00:07:16,019
ونرفع اصبعنا الخنصر هكذا...

121
00:07:18,313 --> 00:07:21,399
وربما نذهب للعب الهوكي.
أليس كذلك؟ إن أردتم يا شباب.

122
00:07:21,942 --> 00:07:23,568
- حسنًا.
- هل تريد أن تقول مرحبًا؟

123
00:07:23,652 --> 00:07:24,694
من هذا؟

124
00:07:24,819 --> 00:07:27,697
- أعطِ "بطوط" قبلة وعناقًا كبيرًا.
- مرحبًا يا "بندق"!

125
00:07:27,864 --> 00:07:30,283
أتريد أن تعطي "بندق" قبلة؟
أعطِ "بندق" قبلة على أنفه.

126
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
- أعطهِ قبلة.
- أعطهِ قبلة. أحسنت!

127
00:07:32,535 --> 00:07:35,204
أؤكد لكما، إنهما من ضمن
مشجعيكما المتحمسين، وأنا كذلك.

128
00:07:35,288 --> 00:07:38,040
شاهدت جميع أفلامكما وأحب أعمالكما.

129
00:07:38,124 --> 00:07:39,458
أحبها فعلًا.

130
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
- حسنًا، سعدنا بلقائكم.
- وداعًا يا "بطوط". وداعًا يا "بندق".

131
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
- قُل "وداعًا يا (بندق)".
- وداعًا.

132
00:07:43,505 --> 00:07:46,216
- وداعًا يا "بندق".
- وداعًا يا "بندق".

133
00:07:46,424 --> 00:07:48,301
بما أن كل واحد منا
يريد زيارة مكان مختلف

134
00:07:48,385 --> 00:07:50,929
سمحت لنفسي بوضع برامج رحلة مخصصة.

135
00:07:51,262 --> 00:07:52,555
- "داني".
- يا إلهي!

136
00:07:53,056 --> 00:07:55,057
لا داعي للشكر. استمتعتُ بذلك.

137
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
اسمع، سأقابل صديق لي
يعمل أخصائي رسوم متحركة

138
00:07:57,227 --> 00:08:00,689
وسيأخذني في جولة
لأرى أين يحدث سحر الكرتون.

139
00:08:01,022 --> 00:08:03,400
أنا و"جيسي" لدينا خططنا
الخاصة لقضاء عيد زواجنا.

140
00:08:03,608 --> 00:08:05,610
- أليس كذلك يا حبيبي؟
- أجل، لدينا خططنا الخاصة.

141
00:08:05,735 --> 00:08:08,488
وسنقضي عيد زواج رائع مباشرة بعد،

142
00:08:08,613 --> 00:08:10,156
مباشرة بعد البروفة.

143
00:08:10,573 --> 00:08:11,616
بروفة؟

144
00:08:11,700 --> 00:08:14,035
- أجل. بروفة صغيرة... قصيرة.
- "جيس"!

145
00:08:14,119 --> 00:08:15,411
آسف يا حبيبتي. إنه أمر طارئ.

146
00:08:15,495 --> 00:08:17,663
اسمعي، سأنتهي من البروفة وأقابلكم

147
00:08:17,747 --> 00:08:22,710
في أرض الأحلام، ثم سنتحدث
عن بعض الأحلام التي أتخيلها.

148
00:08:22,794 --> 00:08:24,503
حسنًا، أراكم بعد ساعة.

149
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
إلى اللقاء. وداعًا يا ولدان.

150
00:08:26,256 --> 00:08:28,070
- اذهب إلى العم "جوي".
- سأحمله يا "جيس".

151
00:08:28,174 --> 00:08:30,427
- أراكم لاحقًا.
- حسنًا. وداعًا يا "بندق".

152
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
أنا متحمس لأن "فيكي"
ستسافر بالطائرة لتنضم إلينا.

153
00:08:33,638 --> 00:08:35,473
هل ستطلب يد "فيكي" للزواج يا أبي؟

154
00:08:36,141 --> 00:08:38,017
لست متأكدًا بعد.

155
00:08:38,101 --> 00:08:40,019
أكاد أجن من فرط التفكير في الأمر.

156
00:08:40,103 --> 00:08:41,520
ما سأفعله هو أنني سأتبع قلبي

157
00:08:41,604 --> 00:08:43,189
وأوقف عقلي عن العمل تمامًا.

158
00:08:43,273 --> 00:08:44,482
لا أستخدم عقلي أبدًا.

159
00:08:44,566 --> 00:08:46,859
صدقني، بعد مرور فترة
لن تفتقده إطلاقًا.

160
00:08:46,943 --> 00:08:48,778
لا يمكنكِ أن تفتقدي
ما لم تملكيه من الأساس.

161
00:08:50,155 --> 00:08:52,240
متى سيبدأ المرح يا أبي؟

162
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
حالًا يا عزيزتي.

163
00:08:54,492 --> 00:08:55,827
حسنًا، هل تحملون برامج الرحلة جميعًا؟

164
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
حسنًا، هيا بنا. اتبعوني.

165
00:09:20,060 --> 00:09:21,394
مدهش!

166
00:09:25,356 --> 00:09:28,068
- رائع!
- هذا مذهل!

167
00:09:29,986 --> 00:09:31,863
هل يمكننا أن ننتقل للعيش هنا؟

168
00:09:32,906 --> 00:09:34,491
هذا هو منزل أحلامي.

169
00:09:35,742 --> 00:09:36,910
انظروا، ما هذا؟

170
00:09:38,661 --> 00:09:43,500
حسنًا، من التالي؟
اصعد وافرك المصباح السحري.

171
00:09:44,709 --> 00:09:47,087
انظروا لكل هذه الشخصيات من "علاء الدين".

172
00:09:47,295 --> 00:09:50,507
أجل، ها هو بائع المصباح والأميرة "ياسمين".

173
00:09:51,216 --> 00:09:52,217
"ستيف"!

174
00:09:54,886 --> 00:09:56,179
- أين؟
- في الأعلى...

175
00:10:01,351 --> 00:10:03,228
في "سان فرانسيسكو".

176
00:10:03,895 --> 00:10:06,022
حسنًا. من التالي؟

177
00:10:06,106 --> 00:10:08,983
اصعد وافرك المصباح السحري.

178
00:10:09,067 --> 00:10:14,280
اليوم فقط، الولد أو الفتاة المحظوظة
التي ستجعل العفريت يظهر

179
00:10:14,364 --> 00:10:17,450
سيتم تتويجها كأميرة أو أمير اليوم.

180
00:10:17,534 --> 00:10:20,203
كما سنحقق لها ثلاث أمنيات.

181
00:10:23,081 --> 00:10:24,290
اصعدي.

182
00:10:24,874 --> 00:10:26,709
لا عفريت. للأسف.

183
00:10:27,252 --> 00:10:29,003
من التالي؟ من التالي؟

184
00:10:29,087 --> 00:10:30,088
- أنا.
- أنا.

185
00:10:30,213 --> 00:10:31,673
- لا، أنا!
- بل أنا!

186
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
"ستيف". اتركيها تصعد يا "ستيف".

187
00:10:34,884 --> 00:10:36,343
إنها مجرد طفلة صغيرة.

188
00:10:36,427 --> 00:10:39,139
أجل، كما أن "تشاكي" مجرد دمية.

189
00:10:39,848 --> 00:10:41,640
هيا، الناس ينتظرون.

190
00:10:41,724 --> 00:10:43,393
حسنًا. اذهبي يا "ميشيل".

191
00:10:43,977 --> 00:10:45,562
ها أنتِ تحصلين على مبتغاكِ مجددًا.

192
00:10:46,312 --> 00:10:47,522
شكرًا لكِ.

193
00:11:02,954 --> 00:11:04,164
ياللهول!

194
00:11:11,504 --> 00:11:13,256
لقد أيقظتِ العفريت.

195
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
تهانينا.

196
00:11:15,258 --> 00:11:18,094
أنتِ أميرة اليوم.

197
00:11:19,679 --> 00:11:22,557
أهذا صحيح؟ يا إلهي!

198
00:11:24,434 --> 00:11:26,769
أيتها الشقراء، كان هذا دوركِ.

199
00:11:27,270 --> 00:11:28,771
حقًا؟ لم ألحظ ذلك.

200
00:11:29,939 --> 00:11:33,318
رحبوا بأميرتنا لليوم.

201
00:11:38,489 --> 00:11:42,619
وتذكري، لديك 3 أمنيات.

202
00:11:47,624 --> 00:11:48,875
أليس هذا مذهلًا يا "ستيف"؟

203
00:11:49,000 --> 00:11:51,336
أختنا الصغيرة ستتحقق لها جميع أحلامها.

204
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
وما الجديد في ذلك؟

205
00:11:53,880 --> 00:11:55,215
الأميرة "ميشيل".

206
00:11:55,423 --> 00:11:58,134
ما هي أولى أمنياتكِ؟

207
00:11:58,843 --> 00:12:00,637
أتمنى أن يحل السلام على الأرض.

208
00:12:01,137 --> 00:12:02,430
أمنية مملة!

209
00:12:04,182 --> 00:12:05,558
حسنًا، لدي أخرى.

210
00:12:06,517 --> 00:12:10,813
أتمنى أن أركب أي لعبة
دون الانتظار في الطابور.

211
00:12:11,940 --> 00:12:14,067
تحققت أولى أمنياتكِ.

212
00:12:14,692 --> 00:12:15,985
وتذكري يا أميرة

213
00:12:16,152 --> 00:12:19,113
أن تحضري ظهر اليوم للشارع الرئيسي

214
00:12:19,280 --> 00:12:22,784
حيث ستتوجين على منصة
متحركة في موكبنا الكبير.

215
00:12:23,451 --> 00:12:24,994
مستحيل!

216
00:12:25,995 --> 00:12:27,247
بل ممكن!

217
00:12:27,830 --> 00:12:29,374
هذا خيالي!

218
00:12:37,799 --> 00:12:40,593
"الرسوم المتحركة"

219
00:12:46,182 --> 00:12:48,517
أنا سعيد جدًا برؤيتك يا "مارك".

220
00:12:48,601 --> 00:12:50,436
مرحبًا. مرحبًا يا "ميكي".

221
00:12:51,896 --> 00:12:53,522
الجميع هنا سعداء جدًا.

222
00:12:53,606 --> 00:12:56,233
بالنسبة لعاشق كرتون مثلي،
هذا المكان يعد فردوس.

223
00:12:56,317 --> 00:12:58,652
- أترغب في تناول مشروب؟
- أجل، بالتأكيد.

224
00:12:58,736 --> 00:13:00,487
ماذا عن كوب من مخفوق
الحليب الكرتوني الكبير

225
00:13:00,571 --> 00:13:03,866
وفوقه جبل من الكريما المخفوقة
يقدمه أربعة من الفئران الخادمة؟

226
00:13:03,950 --> 00:13:05,868
- أتريد القهوة؟
- لا بأس بالقهوة، أكيد.

227
00:13:27,140 --> 00:13:28,725
عمل لا بأس به.

228
00:13:30,893 --> 00:13:32,061
من قال هذا؟

229
00:13:34,022 --> 00:13:35,398
انظر للأسفل أيها الرجل الضخم.

230
00:13:38,818 --> 00:13:39,902
أنت أنا.

231
00:13:40,737 --> 00:13:42,071
وأنا أنت.

232
00:13:42,864 --> 00:13:44,282
أنت شخصية كرتونية.

233
00:13:44,699 --> 00:13:45,700
أنا شخصية كرتونية.

234
00:13:45,867 --> 00:13:49,162
ألم تنسَ شيئًا، مثل بقية جسمي؟

235
00:13:50,580 --> 00:13:51,789
آسف.

236
00:13:55,918 --> 00:13:58,921
- ما رأيك في هذا؟
- هذه أول مرة ترسم فيها، صحيح؟

237
00:14:05,011 --> 00:14:06,137
رائع.

238
00:14:06,304 --> 00:14:07,847
لطالما أردت أن أكون شخصية كرتون.

239
00:14:08,473 --> 00:14:11,100
أخبرني، حينما تُضرب على الرأس
هل ترى طيورًا صغيرة؟

240
00:14:13,478 --> 00:14:15,854
وحينما يوقع أحدهم سندان الحداد
على رأسك، هل تنكمش

241
00:14:15,938 --> 00:14:17,482
مثل الأكورديون ثم تنتفخ مرة أخرى؟

242
00:14:19,609 --> 00:14:21,778
هذه أشياء طفولية. انظر لهذا.

243
00:14:40,755 --> 00:14:42,589
يا إلهي، هذا رائع جدًا.

244
00:14:42,673 --> 00:14:44,133
ألا يسبب لك هذا آلامًا في رأسك؟

245
00:14:44,634 --> 00:14:48,429
بالحديث عن ذلك،
هلا رسمتَ لي حبتي أسبرين؟

246
00:14:54,018 --> 00:14:56,354
"جوي"؟ ما الذي يضحكك؟

247
00:14:59,190 --> 00:15:01,442
لا شيء. لا شيء إطلاقًا.

248
00:15:02,276 --> 00:15:04,069
لابد أنني كنت غارقًا
بأحلام اليقظة "مارك".

249
00:15:04,153 --> 00:15:05,571
هيا بنا، سأصطحبك في جولة.

250
00:15:05,863 --> 00:15:07,073
حسنًا.

251
00:15:56,747 --> 00:15:58,040
مرحبًا يا حبيبي.

252
00:15:59,542 --> 00:16:01,127
- مرحبًا.
- مرحبًا.

253
00:16:03,588 --> 00:16:07,425
أتعلمين؟ حينما كنت أنظر إليكِ منذ قليل

254
00:16:07,717 --> 00:16:12,472
أدركت أكثر مما سبق
كم أنتِ جميلة ورقيقة. إنني جاد.

255
00:16:12,680 --> 00:16:15,266
أنتِ رائعة جدًا
لدرجة أنه حتى الطيور تحبكِ.

256
00:16:15,683 --> 00:16:18,728
ومع ذلك من المفيد أن تحمل في يدك
حفنة من بذور عباد الشمس.

257
00:16:21,397 --> 00:16:23,983
بات كل شيء واضح
أمامي عينيّ الآن يا "فيكي".

258
00:16:25,067 --> 00:16:28,487
ولم يعد بعقلي أدنى شك.
في الواقع، لم يعد بعقلي أي شيء مطلقًا.

259
00:16:28,571 --> 00:16:30,531
لا أعني أنني غبي أو ما شابه.

260
00:16:30,615 --> 00:16:32,324
أتعملين، سأتوقف عن الثرثرة

261
00:16:32,408 --> 00:16:34,911
وسأدع قلبي يأخذ زمام الحديث.

262
00:16:36,370 --> 00:16:39,040
- "فيكي".
- نعم يا "داني"؟

263
00:16:40,124 --> 00:16:41,626
هل تقبلين...

264
00:16:43,920 --> 00:16:45,004
هل تقبلين...

265
00:16:53,429 --> 00:16:55,097
"فيكي"، "فيكي"!

266
00:16:55,181 --> 00:16:56,307
- ماذا؟
- هل تقبلين...

267
00:16:56,432 --> 00:16:57,433
هل تقبلين...

268
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
هل أقبل ماذا؟

269
00:17:00,102 --> 00:17:02,021
هل تقبلين تناول النقانق معي؟

270
00:17:04,148 --> 00:17:06,192
من المؤسف أنني لم أجلب حذاء الرقص.

271
00:17:07,068 --> 00:17:10,321
"فيكي"، سأقابلك لاحقًا في مطعم اللحوم.

272
00:17:10,446 --> 00:17:13,699
"أميرة اليوم
(ميشيل تانر)"

273
00:17:14,575 --> 00:17:16,953
من هنا. هيا بنا.

274
00:17:20,456 --> 00:17:23,125
انتظرن يا فتيات.
"سبلاش ماونتين" من هنا.

275
00:17:23,376 --> 00:17:25,127
أريد ركوب لعبة الأحصنة الدوارة أولًا.

276
00:17:25,878 --> 00:17:27,046
أرجوكِ يا "ميشيل".

277
00:17:31,504 --> 00:17:32,718
ماذا بوسعنا أن نفعل يا "ستيف"؟

278
00:17:32,802 --> 00:17:35,763
علينا أن ننفذ أوامرها وإلا ستقطع رقابنا.

279
00:17:36,681 --> 00:17:37,890
هيا بنا.

280
00:17:38,891 --> 00:17:41,018
"وكالة أنباء داكبيرغ
1928"

281
00:17:41,102 --> 00:17:42,584
"مقهى ديزي"

282
00:17:42,687 --> 00:17:45,856
تبدوان كبيران جدًا
في هذا المتجر الصغير يا أولاد.

283
00:17:47,149 --> 00:17:52,321
أيها الشركاء، أرى أن هذه المدينة
الصغيرة لا تتسع لثلاثتنا.

284
00:17:53,823 --> 00:17:56,909
مرحبًا يا شباب، لقد أحضرت لكما هدية.

285
00:17:56,993 --> 00:17:58,703
مستعدان. هل أنتما مستعدان للهدية؟

286
00:17:59,370 --> 00:18:00,580
انظرا لهذا.

287
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
- تفضل، جرب قبعتك.
- أذنيّ "ميكي".

288
00:18:03,040 --> 00:18:04,291
ها نحن ذا.

289
00:18:04,375 --> 00:18:05,667
حسنًا. دعوني ألتقط صورة، اتفقنا؟

290
00:18:05,751 --> 00:18:07,336
هيا. ابتسما يا أولاد.

291
00:18:07,670 --> 00:18:08,754
ابتسما!

292
00:18:08,963 --> 00:18:11,299
رائع، تبدوان رائعين يا أولاد.

293
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
أين كنتَ يا حبيبي؟ قلقتُ بشأنك.

294
00:18:14,677 --> 00:18:16,261
أنا آسف، تأخرت البروفة.

295
00:18:16,345 --> 00:18:18,359
لكن اسمعي، أنا هنا الآن.
وكل شيء على ما يرام.

296
00:18:18,723 --> 00:18:21,183
- لكن ما زال عليك تقديم الحلقة.
- هذا صحيح.

297
00:18:21,267 --> 00:18:24,019
لكن أتعلمين؟ بعد انتهاء الحلقة
أعدكِ أنني سآخذكِ

298
00:18:24,103 --> 00:18:26,772
في رحلة رومانسية في البحيرة
بمناسبة ذكرى زواجنا.

299
00:18:26,856 --> 00:18:27,982
ما رأيكِ؟

300
00:18:28,190 --> 00:18:31,193
هذا رقيق، لكن كن واقعيًا.
أمامك الكثير من الأشياء لتقوم بها.

301
00:18:31,277 --> 00:18:33,195
حتى "سوبرمان" نفسه لا يستطيع
الانتهاء من جدول أعمالك.

302
00:18:33,362 --> 00:18:34,530
"سوبرمان" كان فاشلًا.

303
00:18:34,864 --> 00:18:37,617
فكري بالأمر. إنه يرتدي
سرواله الداخلي فوق بنطاله الضيق.

304
00:18:38,701 --> 00:18:40,911
اسمعي، أعدكِ بذلك.
حضري الغداء لنا معًا، اتفقنا؟

305
00:18:40,995 --> 00:18:44,040
وقابليني عند رصيف الميناء،
وسأكون في انتظاركِ، اتفقنا؟

306
00:18:46,709 --> 00:18:50,004
أبقي شفتيكِ على وضعهما.
أعطيا أبيكم قبلة.

307
00:18:50,129 --> 00:18:52,089
حسنًا، أراكم لاحقًا. إلى اللقاء.

308
00:18:52,715 --> 00:18:54,258
إلى اللقاء يا أبي.

309
00:18:54,967 --> 00:18:56,260
إلى اللقاء.

310
00:18:57,511 --> 00:19:02,058
"البحار الحية"

311
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
هذا مذهل.

312
00:19:08,564 --> 00:19:10,858
أن يقوم "جيسي" و"جوي"
بإذاعة الحلقة تحت الماء.

313
00:19:11,400 --> 00:19:13,611
لا أصدق أن "جيسي"
قد يفعل شيئًا كهذا.

314
00:19:13,903 --> 00:19:14,987
الغوص؟

315
00:19:15,071 --> 00:19:16,322
تبليل شعره.

316
00:19:18,115 --> 00:19:19,450
أنتِ مضحكة أيضًا.

317
00:19:20,993 --> 00:19:22,828
أنتِ كل شيء.

318
00:19:22,912 --> 00:19:24,121
أنتِ مثالية.

319
00:19:24,789 --> 00:19:26,457
هلا اتصلت بأمي وأخبرتها بذلك؟

320
00:19:28,793 --> 00:19:32,504
"فيكي"، كنتُ أحاول
أن أطرح عليكِ سؤالًا في السابق

321
00:19:32,588 --> 00:19:35,257
وأريد أن أسأله الآن.

322
00:19:38,177 --> 00:19:39,261
هل تقبلين...

323
00:19:41,639 --> 00:19:43,432
إنهما "جيسي" و"جوي".

324
00:19:45,142 --> 00:19:46,435
توقيت ممتاز!

325
00:19:48,688 --> 00:19:49,980
على ذكر مظهر الشعر المبتل.

326
00:19:50,606 --> 00:19:52,774
لا أصدق أنه أحضر مشطًا.

327
00:19:52,858 --> 00:19:54,872
لو أحضر معه مجفف شعر
لكانا في مأزق الآن كليهما.

328
00:19:57,113 --> 00:19:58,364
مرحبًا.

329
00:20:06,539 --> 00:20:08,124
أليس هذا ممتعًا يا "ستيف"؟

330
00:20:08,791 --> 00:20:11,377
كان ممتعًا بالفعل، في أول عشر مرات.

331
00:20:18,300 --> 00:20:20,803
انظروا يا فتيات، إنه الأمير الساحر!

332
00:20:22,430 --> 00:20:23,848
أقسم أنه بدا وكأنه...

333
00:20:24,140 --> 00:20:25,391
"ستيف".

334
00:20:26,559 --> 00:20:28,393
حتى الآن، ظننتِ
أن "روبين هود" وكابتن "هوك"

335
00:20:28,477 --> 00:20:30,271
و"ماري بوبينز" جميعهم يشبهون "ستيف".

336
00:20:30,980 --> 00:20:34,775
- كانوا يشبهونه فعلًا.
- أيها الأمير! انظر هنا!

337
00:20:39,363 --> 00:20:41,406
"النساء اللواتِ يصبن بالهلوسة في الملاهي"

338
00:20:41,490 --> 00:20:43,117
عنوان الحلقة الجديدة من برنامج "أوبرا".

339
00:20:43,951 --> 00:20:45,118
حسنًا، أين سنذهب الآن؟

340
00:20:45,202 --> 00:20:46,328
"سبلاش ماونتن".

341
00:20:46,412 --> 00:20:47,830
لعبة الأحصنة الدوارة مجددًا.

342
00:20:48,247 --> 00:20:49,832
ركبناها لنحو 10 مرات يا "ميشيل".

343
00:20:50,249 --> 00:20:52,543
لماذا نسمح لهذه الطفلة الصغيرة
بإعطائنا الأوامر؟

344
00:20:52,752 --> 00:20:55,838
ربما لم تلاحظي هذا التاج على رأسي.

345
00:20:56,547 --> 00:20:58,758
لو كبر رأسكِ أكثر من هذا، لوقع التاج.

346
00:21:00,092 --> 00:21:01,427
حسنًا، اجتمعوا!

347
00:21:03,220 --> 00:21:05,014
خرجت مسألة الأميرة هذه عن السيطرة.

348
00:21:05,347 --> 00:21:06,598
ولم يعد بوسعي الاحتمال أكثر.

349
00:21:06,682 --> 00:21:08,934
يجب أن أعترف أنها باتت متسلطة جدًا.

350
00:21:09,018 --> 00:21:10,018
- أجل.
- أجل.

351
00:21:10,102 --> 00:21:11,353
لستُ في حاجة إليهم.

352
00:21:11,854 --> 00:21:12,979
ما مشكلتها؟

353
00:21:13,063 --> 00:21:15,399
إنها تعاملنا وكأننا الأخوات
غير الشقيقيات القبيحات.

354
00:21:15,858 --> 00:21:17,943
"كيمي"؟ لا، المزحة واضحة.

355
00:21:18,319 --> 00:21:21,071
- ماذا تعنين بهذا؟
- أعني أنها مزحة واضحة لأن...

356
00:21:21,155 --> 00:21:24,241
اسمعوني، سأذهب
وأتحدث مع "ميشيل". اتفقنا؟

357
00:21:24,492 --> 00:21:25,701
"ميشيل".

358
00:21:27,244 --> 00:21:28,995
أين ذهبت؟

359
00:21:29,079 --> 00:21:31,790
- "ميشيل"!
- لقد اختفت!

360
00:21:31,874 --> 00:21:34,251
يستحسن أن تخبري أبيكِ.
وأخبريني لاحقًا كيف سيتقبل الخبر.

361
00:21:34,543 --> 00:21:37,045
"كيمي"، أضعنا أختنا الصغرى للتو.

362
00:21:37,129 --> 00:21:38,839
- "ميشيل"!
- "ميشيل"!

363
00:21:38,923 --> 00:21:41,300
أين أنتِ يا "ميشيل"؟

364
00:21:43,552 --> 00:21:46,304
أليس هذا جميلًا يا "داني"؟

365
00:21:46,388 --> 00:21:49,266
ماذا؟ أجل، هذا مدهش.

366
00:21:54,772 --> 00:21:56,565
للأسف، سيغادران.

367
00:21:56,857 --> 00:21:58,317
وداعًا يا شباب.

368
00:21:58,984 --> 00:22:02,988
اسمعي يا "فيكي"، لابد أن أسألك
هذا السؤال قبل أن يقاطعنا أحد.

369
00:22:04,907 --> 00:22:06,367
- "فيكي"، أنا...
- سيد "تانر".

370
00:22:06,617 --> 00:22:07,743
مكالمة من أجلك.

371
00:22:07,910 --> 00:22:09,286
بالتأكيد.

372
00:22:10,579 --> 00:22:12,206
طبيعي. مرحبًا.

373
00:22:13,707 --> 00:22:15,000
ماذا؟

374
00:22:15,793 --> 00:22:18,337
لقد ضاعت "ميشيل". سنحضر فورًا.

375
00:22:18,754 --> 00:22:20,297
تفضلي. هيا بنا.

376
00:22:25,052 --> 00:22:27,679
- "ميشيل"!
- أين أنتِ يا "ميشيل"؟

377
00:22:27,763 --> 00:22:28,973
"ميشيل"!

378
00:22:30,558 --> 00:22:31,600
- "ميشيل"!
- "ميشيل"!

379
00:22:31,684 --> 00:22:32,684
"يتبع..."

380
00:22:32,768 --> 00:22:33,853
أين أنتِ يا "ميشيل"؟

381
00:22:34,103 --> 00:22:36,814
- "ميشيل"!
- أين أنتِ يا "ميشيل"؟

382
00:22:36,939 --> 00:22:38,565
- "ميشيل"!
- "ميشيل"!

383
00:22:38,649 --> 00:22:39,983
أين أنتِ يا "ميشيل"؟

384
00:22:40,067 --> 00:22:41,110
"ميشيل"!

