﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,293
في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,377 --> 00:00:04,129
خمني أين سأعزف الأسبوع المقبل
مع "ذا ريبرز".

3
00:00:04,213 --> 00:00:06,506
- عالم ديزني.
- حجزت لنا جناح شهر العسل.

4
00:00:06,590 --> 00:00:08,299
سنرافقك إلى "فلوريدا".

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,677
- لا، لن تأتوا.
- بل سنأتي.

6
00:00:10,761 --> 00:00:12,178
هل ستطلب يد "فيكي" للزواج يا أبي؟

7
00:00:12,262 --> 00:00:13,764
"فيكي"، هل تقبلين...

8
00:00:17,601 --> 00:00:20,938
هذا مذهل، قيام "جيسي" و"جوي"
بإذاعة الحلقة تحت الماء.

9
00:00:21,104 --> 00:00:23,941
اصعد وافرك المصباح السحري.

10
00:00:24,066 --> 00:00:27,569
الولد أو الفتاة المحظوظة
التي ستجعل العفريت يظهر.

11
00:00:27,653 --> 00:00:30,155
سنحقق لها ثلاث أمنيات

12
00:00:30,239 --> 00:00:33,825
وسوف تتوج أميرة أو أمير اليوم.

13
00:00:33,909 --> 00:00:35,244
أيتها الشقراء، كان هذا دوركِ.

14
00:00:35,536 --> 00:00:37,370
حقًا؟ لم ألحظ ذلك.

15
00:00:37,454 --> 00:00:39,414
خرجت مسألة الأميرة هذه عن السيطرة.

16
00:00:39,623 --> 00:00:41,458
باتت متسلطة جدًا.

17
00:00:41,542 --> 00:00:43,126
لستُ في حاجة إليهم.

18
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
أضعنا أختنا الصغرى للتو.

19
00:00:45,629 --> 00:00:47,798
"ميشيل"!
"ميشيل"!

20
00:00:48,131 --> 00:00:49,800
"منزل مزدحم"

21
00:01:32,175 --> 00:01:35,470
"أميرة اليوم
(ميشيل تانر)"

22
00:01:44,938 --> 00:01:46,606
هل أنتِ مستمتعة أيتها الأخت الصغيرة؟

23
00:01:46,690 --> 00:01:48,191
مستمتعة جدًا.

24
00:01:49,318 --> 00:01:50,985
هل تظن أنني متسلطة؟

25
00:01:51,069 --> 00:01:52,946
هذا محال أيتها الأميرة.

26
00:01:55,866 --> 00:01:57,909
لنصفق للأميرة.

27
00:02:02,497 --> 00:02:03,874
ها قد وجدتكِ يا أميرة.

28
00:02:05,083 --> 00:02:06,292
"بياض الثلج".

29
00:02:06,376 --> 00:02:08,378
سمعنا أنكِ هربتِ من أختيكِ.

30
00:02:08,462 --> 00:02:10,672
كان أسلوبهما سيئًا.

31
00:02:11,673 --> 00:02:13,050
أنا سعيدة لأنني وجدتكِ.

32
00:02:13,383 --> 00:02:15,218
ما زالت لديّ أمنيتان، أليس كذلك؟

33
00:02:15,302 --> 00:02:16,345
هذا صحيح.

34
00:02:16,511 --> 00:02:18,096
إذن، أتمنى أن أحضر حفلة شاي

35
00:02:18,180 --> 00:02:20,891
مع "ميكي" و"ميني" وجميع أصدقائهم.

36
00:02:21,391 --> 00:02:22,559
طلباتكِ مجابة فأنتِ الأميرة.

37
00:02:23,060 --> 00:02:25,395
أنتِ الوحيدة التي تفهمني.

38
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
حسنًا. هيا بنا يا أميرة.

39
00:02:29,900 --> 00:02:31,568
- وداعًا.
- شكرًا يا أصدقاء.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,030
"البحار الحية"

41
00:02:36,198 --> 00:02:38,199
انتهينا. هذه نهاية حلقة اليوم
من برنامج "رش أور رينيجيدز"

42
00:02:38,283 --> 00:02:40,368
أذعناها مباشرة من مركز "إيبكوت"

43
00:02:40,452 --> 00:02:42,203
من داخل أكبر وعاء
لشوربة المحار في العالم.

44
00:02:42,287 --> 00:02:45,206
- كان معكم "جيسي كاتسوبوليس".
- و"جوي غلادستون".

45
00:02:45,290 --> 00:02:47,834
إلى اللقاء يا "سان فرانسيسكو".

46
00:02:49,086 --> 00:02:50,336
- حلقة ممتازة.
- حلقة ممتازة.

47
00:02:50,420 --> 00:02:51,421
حسنًا. هذا رائع.

48
00:02:51,505 --> 00:02:54,340
اسمع، سأذهاب لاصطحاب "بيكي"
بتلك الرحلة الرومانسية في البحيرة.

49
00:02:54,424 --> 00:02:56,759
إنها ذكرى زواجنا
لذا سنحظى ببعض الرومانسية،

50
00:02:56,843 --> 00:02:58,178
هيا بنا، عليّ الخروج من هنا.

51
00:03:00,138 --> 00:03:03,516
"جيس"، أنا لن أبرح مكاني.
هناك سمكة قرش.

52
00:03:03,600 --> 00:03:05,018
أين؟ ليست هناك أية أسماك قرش هنا.

53
00:03:05,102 --> 00:03:06,895
لابد أنها سمكة مفلطحة لديها تراكُب عضة.

54
00:03:07,813 --> 00:03:09,522
اسمع يا "جوزيف"، أعرف كيف يبدو القرش

55
00:03:09,606 --> 00:03:10,941
وهذه...

56
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
- هذه سمكة قرش.
- هذه سمكة قرش.

57
00:03:15,195 --> 00:03:16,571
هل تبدو لك جائعة؟

58
00:03:16,655 --> 00:03:18,782
أتعلم؟ سمكة القرش نباتية على الأرجح.

59
00:03:19,533 --> 00:03:20,617
أنا آسف يا "جيس".

60
00:03:20,701 --> 00:03:22,327
منذ أن كنت طفلًا وأنا أخشى أسماك القرش.

61
00:03:22,411 --> 00:03:23,870
بعض الناس يخافون الظلام

62
00:03:23,954 --> 00:03:26,664
بعضهم يخاف الأماكن المرتفعة،
وبعضهم يخاف البيض.

63
00:03:26,748 --> 00:03:28,916
اهدأ يا "جوي". لابد أن هناك...

64
00:03:29,000 --> 00:03:30,085
البيض؟

65
00:03:30,627 --> 00:03:32,712
اسمع، أنا مغادر.
سأسبح نحو سطح الماء

66
00:03:32,796 --> 00:03:35,381
وسأحضر لك طبيبًا نفسيًا
متخصصًا في الغوص، اتفقنا؟

67
00:03:35,465 --> 00:03:36,591
"جيس"!

68
00:03:38,552 --> 00:03:40,720
أنت خائف من هذا حقًا
يا "جوي"، أليس كذلك؟

69
00:03:40,804 --> 00:03:42,430
دعني أوضح لك أنني لست ملتصقًا بك

70
00:03:42,514 --> 00:03:43,932
لمجرد أنني أحب رائحة عطرك.

71
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
أعلم ما تفكران به.

72
00:03:53,483 --> 00:03:57,154
تأخر زوجي 45 دقيقة، لكنه سيحضر.

73
00:03:58,155 --> 00:04:00,657
هذه ذكرى زواجنا. لن يخذلني.

74
00:04:05,162 --> 00:04:06,705
هل تحبان سلطة الدجاج؟

75
00:04:11,126 --> 00:04:12,502
تقاسماها فيما بينكما.

76
00:04:12,961 --> 00:04:14,421
لا تتشاجرا.

77
00:04:16,590 --> 00:04:20,010
إنه يخاف أسماك القرش،
ما الذي يمكنني فعله؟

78
00:04:20,343 --> 00:04:21,928
يا إلهي، أتضور جوعًا يا "جيس".

79
00:04:22,512 --> 00:04:25,056
مهلًا، إذا طلبنا بيتزا،
فهل تعتقد أن قاعدة التوصيل في 30 دقيقة

80
00:04:25,140 --> 00:04:26,140
ستنطبق تحت الماء؟

81
00:04:26,224 --> 00:04:27,725
أنا متأكد من أنها ستنطبق.

82
00:04:27,809 --> 00:04:29,435
يمكنهم إيصال البيتزا إلى هنا في 30 دقيقة.

83
00:04:29,519 --> 00:04:31,896
المشكلة فقط هو أنهم حينما يحضرون
البيتزا، فإن علبة الورق المقوي

84
00:04:31,980 --> 00:04:33,898
ستتشبع بالماء تمامًا. ما الذي أفعله؟

85
00:04:33,982 --> 00:04:35,775
بدأت المياه تتسرب إلى دماغي
بسبب الاستماع إليك.

86
00:04:35,859 --> 00:04:38,569
اسمع، سأغادر. هل تفهم؟
"بيكي" تنتظرني.

87
00:04:38,653 --> 00:04:40,613
والآن يا "جوزيف"،
حان وقت مواجهة مخاوفك

88
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
واكتشاف المعدن الذي صُنعت منه.

89
00:04:42,532 --> 00:04:44,034
ماذا لو أني مصنوع من طعام القرش؟

90
00:04:45,619 --> 00:04:47,370
اجلس وارتدِ زعانفك.

91
00:04:48,205 --> 00:04:50,123
اترك ساقي.

92
00:04:50,791 --> 00:04:52,291
ها هي السمكة. ها هي.

93
00:04:52,375 --> 00:04:54,460
حان وقت العشاء. لن نستطيع النجاة.

94
00:04:54,544 --> 00:04:56,754
- لن نصل إلى السطح.
- لقد وصلنا.

95
00:04:56,838 --> 00:04:58,882
أخبرتكَ أننا سنصل.

96
00:05:03,094 --> 00:05:05,222
مرحبًا يا أصدقاء. شكرًا على الحضور.

97
00:05:07,349 --> 00:05:09,351
حسنًا، تحققت أمنيتكِ أيتها الأميرة.

98
00:05:09,810 --> 00:05:10,936
هل نبدأ الحفلة؟

99
00:05:15,273 --> 00:05:18,485
غيرت رأيي. أيمكنني استعادة أمنيتي؟

100
00:05:18,860 --> 00:05:20,904
ما المشكلة؟ أليس هذا هو ما أردتِه؟

101
00:05:21,238 --> 00:05:25,867
هذا رائع، لكنه سيكون أكثر روعة
لو كانت عائلتي هنا معي.

102
00:05:36,795 --> 00:05:39,089
أنا آسفة لحزنكِ يا أميرة.

103
00:05:44,845 --> 00:05:46,179
أبي!

104
00:05:46,263 --> 00:05:48,807
"ميشيل". تعالي إلى هنا.

105
00:05:51,142 --> 00:05:52,936
قلقنا كثيرًا عليك.

106
00:05:53,728 --> 00:05:57,148
"ميشيل"، تعلمين أنه ممنوع عليك
التجول بمفردكِ.

107
00:05:57,232 --> 00:05:59,317
لكنني كنتُ غاضبة جدًا يا أبي.

108
00:05:59,484 --> 00:06:00,526
هذا ليس مبررًا.

109
00:06:00,610 --> 00:06:02,279
سيجري بيننا حديث طويل حول ذلك لاحقًا.

110
00:06:02,445 --> 00:06:05,615
لكن يا أبي، أنا الأميرة
ولا أحد كان ينفذ ما أطلبه.

111
00:06:06,616 --> 00:06:08,326
يبدو أنكِ كنتِ تحاولين أن تكوني الزعيمة.

112
00:06:08,410 --> 00:06:10,495
الأميرة هي الزعيمة.

113
00:06:11,329 --> 00:06:13,623
"بروس سبرينغستين" هو الزعيم.

114
00:06:14,499 --> 00:06:18,837
"ميشيل"، الأميرة الجيدة عادلة وطيبة.
وهذا هو ما يُكسبها حب الناس.

115
00:06:21,464 --> 00:06:22,591
أنا آسفة.

116
00:06:24,467 --> 00:06:26,386
هل تريدون حضور حفلتي؟

117
00:06:26,887 --> 00:06:29,180
- سنسعد بذلك. شكرًا لكِ.
- أجل.

118
00:06:29,556 --> 00:06:31,808
- هذا رائع.
- إنه كذلك.

119
00:06:31,892 --> 00:06:33,559
- أهلًا بكم جميعًا.
- مرحبًا.

120
00:06:33,643 --> 00:06:34,852
نحن سعداء بلقائكم.

121
00:06:34,936 --> 00:06:36,938
هل تصدق هذا؟ قضينا اليوم بأكمله

122
00:06:37,022 --> 00:06:39,899
نبحث عن "ميشيل"،
وفي النهاية تحصل هي على حفل.

123
00:06:39,983 --> 00:06:42,068
أجبني يا "بينوكيو"، أين العدل؟

124
00:06:44,988 --> 00:06:46,906
- إننا نشرب الشاي.
- بالفعل.

125
00:06:46,990 --> 00:06:47,991
مرحبًا بكم جميعًا.

126
00:06:49,826 --> 00:06:52,411
من فضلكما، هل رأيتما زوجتي؟
كنت سألتقي بها هنا.

127
00:06:52,495 --> 00:06:54,205
كانت تبدو على وجهها نظرة
"تأخر زوجي على ذكرى زواجنا،

128
00:06:54,289 --> 00:06:55,748
وسوف أقتله".

129
00:06:55,832 --> 00:06:58,418
هل رأيتماها؟ رأيتماها. وأين هي؟

130
00:06:59,961 --> 00:07:01,546
في الفندق؟ حسنًا.

131
00:07:02,923 --> 00:07:04,174
هل هذه سلة الغداء الخاصة بنا؟

132
00:07:06,468 --> 00:07:08,428
أأعطني، أعطني هذه.

133
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
أيتها القوارض!

134
00:07:19,272 --> 00:07:20,440
"بيكي"!

135
00:07:25,695 --> 00:07:27,489
أرجوكِ يا "بيك". أنا...

136
00:07:32,327 --> 00:07:35,037
"عن كل المرات"

137
00:07:35,121 --> 00:07:37,915
"التي اختلفنا فيها"

138
00:07:37,999 --> 00:07:39,834
"إليكِ قبلة"

139
00:07:40,710 --> 00:07:42,712
"من أعماق قلبي"

140
00:07:43,713 --> 00:07:45,507
"ونفسٌ حار"

141
00:07:46,633 --> 00:07:48,259
"في أذنكِ"

142
00:07:49,469 --> 00:07:52,514
"يقول لكِ أنا آسف."

143
00:07:55,308 --> 00:07:58,102
"وعن كل الأوقات"

144
00:07:58,186 --> 00:07:59,938
"التي افترقنا فيها"

145
00:08:00,981 --> 00:08:03,774
"إليكِ قبلة"

146
00:08:03,858 --> 00:08:05,610
"ومعها دمعة"

147
00:08:06,695 --> 00:08:08,613
"وقلب"

148
00:08:09,239 --> 00:08:11,491
"ملئ بالحب"

149
00:08:12,409 --> 00:08:15,745
"يقول لكِ أنا آسف."

150
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
"حيوا معنا الممثلين المساعدين.
لقد أدوا دورًا رائعًا."

151
00:08:38,935 --> 00:08:40,270
"مدهش!"

152
00:08:42,689 --> 00:08:43,773
"أجل!"

153
00:08:44,858 --> 00:08:46,359
"تفضلوا، صفقوا تحية لأنفسكم."

154
00:08:46,443 --> 00:08:48,820
"أنتم جمهور عظيم.
استمتعوا بالعرض جميعًا."

155
00:08:50,989 --> 00:08:52,281
عذرًا. هذه أنا.

156
00:08:52,365 --> 00:08:54,229
لستُ أعني أنه صوتي،
بل أعني صوت جهازي للنداء.

157
00:08:54,617 --> 00:08:56,202
عليّ الاتصال بمكتبي.

158
00:08:56,286 --> 00:08:57,996
- حسنًا، أسرعي بالعودة.
- حسنًا.

159
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
إذن؟

160
00:09:02,709 --> 00:09:03,960
إذن؟

161
00:09:04,044 --> 00:09:05,086
إذن؟

162
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
إذن ماذا؟

163
00:09:06,880 --> 00:09:08,506
هل طلبت يد "فيكي" بعد؟

164
00:09:09,340 --> 00:09:10,341
أتعنين للزواج؟

165
00:09:10,425 --> 00:09:13,386
لا، بل لركوب الفيل الطائر "دامبو".

166
00:09:15,055 --> 00:09:17,307
كنت أحاول سؤالها طوال اليوم،
لكن المقاطعات لا تنتهي.

167
00:09:19,350 --> 00:09:20,434
لكنني سأفعل ذلك.

168
00:09:20,518 --> 00:09:22,979
أظن أنني أخيرًا وجدت طريقة
لا يمكن لأحد مقاطعتي فيها.

169
00:09:42,624 --> 00:09:45,043
"إنديانا جونز" شجاع ووسيم جدًا.

170
00:09:45,543 --> 00:09:47,462
إنه يذكرني بـ"ستيف".

171
00:09:48,296 --> 00:09:51,132
"هيوي" و"ديوي" و"لوي"
يذكرونك بـ"ستيف".

172
00:10:55,738 --> 00:10:56,781
أحبكِ يا "دي جاي"!

173
00:10:59,117 --> 00:11:00,451
"ستيف"، لا!

174
00:11:06,374 --> 00:11:08,918
لا أحد يصدق أنكَ هنا حقًا.

175
00:11:17,802 --> 00:11:20,846
هيا يا عزيزتي. ما زال أمامنا
حيز كبير من وقت اللعب للأميرة

176
00:11:20,930 --> 00:11:22,765
والكثير من الألعاب لنركبها، ما قولكِ؟

177
00:11:22,849 --> 00:11:24,934
أقول هيا بنا ننطلق.

178
00:11:26,477 --> 00:11:29,021
أبي، هلا أعدتني إلى الفندق؟

179
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
"جوي" هناك مع التوأم.

180
00:11:31,024 --> 00:11:32,274
هل أنتِ بخير؟

181
00:11:32,358 --> 00:11:34,027
أجل، أنا بخير.
لكنني متعبة بعض الشيء.

182
00:11:34,485 --> 00:11:37,530
- كان يومكِِ حافلًا.
- ليس حافلًا كيومِ "ميشيل".

183
00:11:37,864 --> 00:11:38,906
ماذا قلتِ يا حبيبتي؟

184
00:11:38,990 --> 00:11:41,618
قلتُ إن كل شيء رائع.

185
00:11:42,368 --> 00:11:44,287
كما تشائين يا "ستيف"، لكننا سنفتقدكِ.

186
00:12:27,705 --> 00:12:30,791
كان هذا ممتعًا جدًا.
أحببتُ "سبلاش ماونتين" بالـ..

187
00:12:30,875 --> 00:12:32,585
- استمتعتُ كثيرًا.
- وأنا أيضًا استمتعتُ به.

188
00:12:32,669 --> 00:12:34,044
يا إلهي!

189
00:12:34,128 --> 00:12:35,588
لابد أنني فقدت عقلي فعلًا.

190
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
هذا الشاب الذي ينزل
في الفندق يشبه "ستيف".

191
00:12:38,049 --> 00:12:40,718
إن كان هذا يعني أنكِ مجنونة،
فأنا مجنونة مثلكِ.

192
00:12:40,802 --> 00:12:42,178
لأنه يبدو لي شبيهًا بـ"ستيف" حقًا.

193
00:12:43,513 --> 00:12:44,597
"دي جاي"!

194
00:12:45,348 --> 00:12:47,016
يا إلهي! إنه يعرف اسمي.

195
00:12:50,311 --> 00:12:51,688
إنه "ستيف"!

196
00:13:17,672 --> 00:13:20,507
"ستيف"، افتقدتكَ كثيرًا.
وكنت أراك في كل مكان.

197
00:13:20,591 --> 00:13:22,134
وأنا كنتُ أراكِ في كل مكان أيضًا.

198
00:13:22,218 --> 00:13:25,137
في المتجر، رأيت وجهك في القرنبيط.

199
00:13:25,221 --> 00:13:28,057
وفي مطعم "سيزلر"، رأيتكِ في شطيرة الجبن.

200
00:13:28,141 --> 00:13:31,018
وحينها أدركتُ أنه يجب أن أراكِ.

201
00:13:31,102 --> 00:13:34,022
أعني، أراكِ هنا وجهًا لوجه
وليس في طبق الطعام الجانبي.

202
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
أحبكَ يا "ستيف".

203
00:13:36,190 --> 00:13:37,525
وأنا أيضًا أحبكِ.

204
00:13:45,033 --> 00:13:46,033
"ستيف".

205
00:13:46,117 --> 00:13:47,660
"ستيف"، سينطلق الموكب بعد قليل.

206
00:13:47,744 --> 00:13:49,662
ألا تريدين مشاهدة "ميشيل"
وهي تركب المنصة؟

207
00:13:50,079 --> 00:13:51,830
لماذا أخذت دوري في الطابور؟

208
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
كان من المفترض أن أكون أنا الأميرة.

209
00:13:54,250 --> 00:13:56,877
سئمتُ من حصولها دائمًا على مبتغاها.

210
00:13:56,961 --> 00:14:00,673
مهلًا يا "ستيف".
علينا التحدث في هذا الأمر، حسنًا؟

211
00:14:03,301 --> 00:14:05,177
"ستيف"، أعلم أنكِ تشعرين بالخداع

212
00:14:05,261 --> 00:14:08,305
بشأن ما حدث سابقًا اليوم،
لكنكِ خدعتِ نفسكِ أيضًا

213
00:14:08,389 --> 00:14:09,932
حينما أضعتِ فرصة الاستمتاع
بالكثير من المرح.

214
00:14:11,434 --> 00:14:12,602
هذا صحيح، أليس كذلك؟

215
00:14:13,311 --> 00:14:15,188
فاتتني جميع ألعابي المفضلة.

216
00:14:15,938 --> 00:14:18,608
حينما ضاعت "ميشيل" اليوم،
كيف كان شعوركِ؟

217
00:14:18,941 --> 00:14:20,484
كنت مرعوبة.

218
00:14:20,568 --> 00:14:22,612
كنتُ خائفة من أن يحدث لها مكروهًا.

219
00:14:23,488 --> 00:14:24,947
هل تعلمين لماذا شعرتِ بذلك؟

220
00:14:26,115 --> 00:14:27,367
لا أعلم.

221
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
أظن أنني أحبها.

222
00:14:33,164 --> 00:14:35,499
اسمعي، أعلم أنكِ غاضبة
من "ميشيل" اليوم يا "ستيف".

223
00:14:35,583 --> 00:14:37,584
لكن لا تتركي تلك المشاعر السلبية

224
00:14:37,668 --> 00:14:40,004
تمحو كل المشاعر الطيبة التي بداخلكِ.

225
00:14:41,881 --> 00:14:43,424
حسنًا، سأحاول.

226
00:14:44,509 --> 00:14:45,635
أحسنتِ يا فتاة.

227
00:14:45,927 --> 00:14:46,928
شكرًا يا "جوي".

228
00:14:50,973 --> 00:14:54,811
"ستيفاني"، أراهن أن أمنيتي
الثالثة لن تخطر لكِ ببال.

229
00:14:55,103 --> 00:14:57,604
أراهنكِ أنكِ محقة، لكنني متأكد من أنه شيء

230
00:14:57,688 --> 00:14:59,273
سيجعلك سعيدة جدًا.

231
00:14:59,524 --> 00:15:02,693
لا، إنه شيء سيجعلكِ أنتِ سعيدة جدًا.

232
00:15:04,404 --> 00:15:06,655
أتمنى أن تصبح أختي "ستيفاني"

233
00:15:06,739 --> 00:15:09,909
الأميرة وتمشي في الموكب.

234
00:15:10,618 --> 00:15:12,203
أنا؟ أتعنين هذا صدقًا؟

235
00:15:12,745 --> 00:15:16,290
كنت أفكر في أنكِ كنتِ ستصبحين
الأميرة اليوم على أي حال.

236
00:15:16,374 --> 00:15:17,583
شكرًا لكِ يا "ميشيل".

237
00:15:18,501 --> 00:15:21,170
- لكن، في الحقيقة لن أستطيع.
- حسنًا.

238
00:15:21,671 --> 00:15:23,631
لكن بما أنكِ مصممة.

239
00:15:26,259 --> 00:15:27,802
إنه جميل.

240
00:15:29,345 --> 00:15:30,555
شكرًا.

241
00:15:31,472 --> 00:15:33,141
لديّ مفاجأة خاصة.

242
00:15:33,474 --> 00:15:36,268
بما أن "ميشيل" كانت أميرة غير أنانية،

243
00:15:36,352 --> 00:15:38,604
يمكن لعائلتكما كلها المشي بالموكب.

244
00:15:38,938 --> 00:15:41,607
رائع! هيا بنا. لنذهب.

245
00:15:41,858 --> 00:15:43,234
سيكون هذا ممتعًا.

246
00:15:55,663 --> 00:15:57,415
انظر هناك. أيمكنك التلويح لهم؟

247
00:15:58,499 --> 00:16:01,544
انظر. ها هو "ميكي" هناك.

248
00:16:13,848 --> 00:16:15,266
هذا ممتع جدًا!

249
00:16:17,226 --> 00:16:18,227
مرحبًا!

250
00:16:22,231 --> 00:16:25,735
حسنًا، ارقص معي يا صديقي.
ها أنت ذا. حسنًا.

251
00:16:39,665 --> 00:16:42,376
شكرًا يا "ميشيل". هذا خيالي.

252
00:16:42,460 --> 00:16:43,836
عفوًا.

253
00:17:33,077 --> 00:17:35,001
نعم يا "سان فرانسيسكو"
مباشرة من عالم ديزني،

254
00:17:35,101 --> 00:17:36,514
كان هذا فريق "جيس آند ذا ريبرز".

255
00:17:36,614 --> 00:17:39,074
والآن يا "بياض الثلج"
ما رأيكِ في تلك الأغنية؟

256
00:17:39,158 --> 00:17:41,076
- كانت رائعة.
- بالتأكيد كانت كذلك.

257
00:17:41,160 --> 00:17:44,705
أظنني رأيت كابتن "هوك"
يرقص على أنغامها!

258
00:17:46,440 --> 00:17:48,442
الأغنية التالية
مهداة لكل الحالمين في كل مكان.

259
00:17:49,193 --> 00:17:50,361
عيد زواج سعيد حبيبتي.

260
00:18:36,365 --> 00:18:37,575
"فيكي".

261
00:18:38,701 --> 00:18:42,079
"فيكي"، أتذكرين ذلك الشيء
الذي كنت أحاول سؤالك عنه طوال اليوم؟

262
00:18:42,163 --> 00:18:43,205
أجل.

263
00:18:48,169 --> 00:18:50,046
انظر يا "داني"، أليس هذا رائعاً؟

264
00:18:50,338 --> 00:18:52,965
"هل تقبلين الزواج بي (فيكي)؟"

265
00:18:53,174 --> 00:18:55,468
شخص ما يحاول سؤال
امرأة اسمها "فيكي"...

266
00:18:59,805 --> 00:19:01,431
أنا اسمي "فيكي".

267
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
وأنا اسمي "شخص ما".

268
00:19:03,976 --> 00:19:05,644
لا. اسمي هو "داني".

269
00:19:05,728 --> 00:19:06,771
لا.

270
00:19:07,438 --> 00:19:08,856
اسمعي يا "فيكي".

271
00:19:10,358 --> 00:19:11,734
أنا أحبكِ.

272
00:19:14,153 --> 00:19:15,571
هل تقبلين الزواج بي؟

273
00:19:17,239 --> 00:19:18,449
"داني".

274
00:19:20,618 --> 00:19:21,702
نعم.

275
00:19:22,578 --> 00:19:24,038
نعم، سأتزوجك.

276
00:19:25,623 --> 00:19:26,749
هل قلتِ نعم؟

277
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
نعم قلتِ؟

278
00:19:29,919 --> 00:19:32,045
لقد قَبِلَت يا فتيات. لقد وافقت.

279
00:19:32,129 --> 00:19:33,756
- حقًا؟
- رائع!

