﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,586
"منزل مزدحم"

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,338
أسرع!

3
00:00:04,505 --> 00:00:06,048
أنا قادم يا "ميشيل".

4
00:00:06,840 --> 00:00:10,469
- كانت كبيرة.
- حسناً، اهدئي يا "ميشيل".

5
00:00:10,636 --> 00:00:13,055
دواء "كاتسوبوليس" للفواق
لا يفشل أبداً.

6
00:00:13,222 --> 00:00:16,808
ما عليك فعله هو هز ذراعيك كالدجاجة
وتحريك عينيك كـ"غراوتشو".

7
00:00:19,853 --> 00:00:21,480
هذا لا يتعلق بالعلاج.

8
00:00:21,647 --> 00:00:23,482
كنت أحاول أن أرى
مدى غبائي حين قمت بذلك.

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,529
حسناً، ها هو العلاج الحقيقي.

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,447
ارتشفي رشفة من الماء.

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,408
حسناً، الآن،
حسناً.

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,953
الآن عليك قول الكلمات السحرية.

13
00:00:36,119 --> 00:00:37,871
الرحمة!

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,790
الرحمة!

15
00:00:40,249 --> 00:00:41,625
أرأيت هذا؟

16
00:00:42,626 --> 00:00:44,753
حسناً، سنلجأ إلى العلاج
الموصى به

17
00:00:44,920 --> 00:00:47,089
من خلال جريدة "نيو إنغلاند" الطبية.

18
00:00:49,758 --> 00:00:52,511
لم يكن هذا لطيفاً،
سأخبر أبي.

19
00:00:52,678 --> 00:00:54,179
بربك، أحاول فقط المساعدة.

20
00:00:54,346 --> 00:00:56,598
لا تورطيني في المتاعب،
نجح الأمر، أليس كذلك؟

21
00:00:57,808 --> 00:00:59,643
أبي!

22
00:01:14,533 --> 00:01:17,911
"منزل مزدحم"

23
00:02:47,042 --> 00:02:50,295
حسناً، الفصل السادس،
ماذا نعرف عن "جيفرسون"؟

24
00:02:50,962 --> 00:02:53,882
يمتلك متجر منظفات
ومتزوج بـ"ويزي".

25
00:02:55,717 --> 00:02:57,052
لا تأبه بـ"كيمي".

26
00:02:57,219 --> 00:02:59,304
لديها مقعد محجوز في المدرسة الصيفية.

27
00:02:59,471 --> 00:03:01,640
إذن يا "ريك"،
هل أنت متفرغ في عطلة الأسبوع؟

28
00:03:01,807 --> 00:03:03,809
أعلم أن "دي جاي" متفرغة.

29
00:03:04,643 --> 00:03:06,728
هذا تلميح بعيد جداً
يا "كيمي".

30
00:03:06,895 --> 00:03:08,605
حسناً، ليست لدي خطط.

31
00:03:08,772 --> 00:03:10,649
لكن تعلمان أنهم سيفتتحون
لعبة إفعوانية جديدة

32
00:03:10,816 --> 00:03:14,069
ليلة السبت في حديقة "ثريل ماونتين"
تُسمى "ذا سكويرمينايتور".

33
00:03:14,736 --> 00:03:16,905
هذا في عطلة الأسبوع
حين سنكون متفرغين.

34
00:03:17,072 --> 00:03:19,491
أجل، هذا ليس واضحاً.

35
00:03:20,617 --> 00:03:23,537
أتعلمين؟ كنت أفكر،
يمكننا أنا وأنت...

36
00:03:23,704 --> 00:03:27,040
لا بد أنك "ريك"،
"ريكمايستر"، "ريكاراما"

37
00:03:27,207 --> 00:03:30,836
"ريكشو مان"،
"ريكي تيكي تافي".

38
00:03:32,879 --> 00:03:35,465
كانت أختي الصغيرة المزعجة
تهم بالمغادرة.

39
00:03:35,632 --> 00:03:39,928
كلا، ستأخذ أختك الصغيرة اللطيفة راحتها.

40
00:03:44,391 --> 00:03:46,810
تمهل، امهلني لحظة من فضلك.

41
00:03:47,894 --> 00:03:50,313
أيمكننا التحدث؟ كي...

42
00:03:50,480 --> 00:03:52,774
يا لفظاظتكما!

43
00:03:53,942 --> 00:03:55,694
إذن يا "ريك"، ماذا كنا نقول؟

44
00:03:56,361 --> 00:03:58,780
أيها المراهقون المجانين،
أنتم تعبثون دائماً.

45
00:03:58,947 --> 00:04:01,700
وإن لم تريدوا وجودي في غرفتي.

46
00:04:02,993 --> 00:04:04,494
فوداعاً.

47
00:04:05,370 --> 00:04:07,748
"ريك"، كنت تتحدث لتوك
عن حديقة "ثريل مونتاين".

48
00:04:07,914 --> 00:04:09,958
حديقة "ثريل مونتاين"؟
أحبها.

49
00:04:10,125 --> 00:04:13,211
"ديج"، أتتذكرين عندما تقيأت
في لعبة "ويلد ويزل"؟

50
00:04:14,671 --> 00:04:15,756
كلا.

51
00:04:15,922 --> 00:04:19,009
كيف يمكنك أن تنسي؟
كنت تلتهمين النقانق المقلية التهاماً،

52
00:04:19,176 --> 00:04:22,596
واضطروا لإيقاف اللعبة لمدة
30 دقيقة لتنظيفها من القيء.

53
00:04:26,975 --> 00:04:30,187
حسناً، يبدو أنك غير مستعدة
للعبة "ذا سكويرمينايتور".

54
00:04:30,353 --> 00:04:32,314
يجب أن أمضي،
أراكما في المدرسة غداً.

55
00:04:32,481 --> 00:04:34,024
وداعاً أيها الوحش "ريك".

56
00:04:34,191 --> 00:04:35,859
"ريكاتوني".

57
00:04:36,026 --> 00:04:38,028
"ريكوري ديكوري دوك".

58
00:04:39,279 --> 00:04:41,198
"ستيفاني"، لقد دمرت كل شيء.

59
00:04:41,364 --> 00:04:43,408
كان "ريك" على وشك طلبي للمواعدة.

60
00:04:43,575 --> 00:04:46,495
- ربما يطلب منك غداً.
- بالطبع.

61
00:04:46,661 --> 00:04:49,539
بحلول الغد سيجد فتاة يمكنها
الاحتفاظ بالنقانق في معدتها.

62
00:04:49,706 --> 00:04:54,044
سيقعان في الحب على متن "سكويرمينايتور"
وسينتهي بي المطاف بائسة ووحيدة.

63
00:04:54,211 --> 00:04:57,172
لن تكون وحيدة أبداً،
سأظل دوماً معك.

64
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
أنا لا أريدك.
أنت تعيقين طريقي دوماً.

65
00:05:00,759 --> 00:05:04,012
سأحصل على غرفة خاصة بي،
ستصبحين من الماضي يا أختي الصغيرة.

66
00:05:05,514 --> 00:05:08,391
بربك يا "ديجنيزر".

67
00:05:08,558 --> 00:05:12,479
خردل "ديجون"،
بربك، أنت تمزحين فحسب.

68
00:05:13,688 --> 00:05:15,482
- مرحباً يا عزيزتي.
- مرحباً يا حبيبي.

69
00:05:15,649 --> 00:05:17,400
- كيف حالك؟
- بخير.

70
00:05:17,567 --> 00:05:20,403
- كيف حال توأمي؟
- بخير، ماذا أحضرت لي؟

71
00:05:20,570 --> 00:05:23,490
ما أردته بالضبط،
رقائق البطاطا بالملح والخل.

72
00:05:24,574 --> 00:05:26,827
حبيبي، أهذا ما طلبته؟

73
00:05:26,993 --> 00:05:30,747
لأنني أتوق لتناول رقائق الثوم
وجبن الشيدر الآن.

74
00:05:32,833 --> 00:05:34,751
حسناً، شعرت أنه ربما تبدلين رأيك.

75
00:05:34,918 --> 00:05:37,003
خصوصاً بعد المرة الثانية التي اتصلت
بي عبر جهاز النداء في المتجر.

76
00:05:37,170 --> 00:05:39,214
لذا أحضرت كل أنواع الرقائق...

77
00:05:41,925 --> 00:05:45,637
كل أنواع الرقائق التي عرفها
البشر، إنها باقة الحمل.

78
00:05:46,304 --> 00:05:48,723
حبيبي، أنت تراعي مشاعري كثيراً.

79
00:05:48,890 --> 00:05:51,309
لم تحضر البطاطا المتعرجة،
صحيح؟

80
00:05:52,561 --> 00:05:54,563
ما مشكلة البطاطا المتعرجة؟

81
00:05:54,729 --> 00:05:56,481
إنها أشبه برقاقة بطاطا
تحتاج إلى الكي.

82
00:05:58,316 --> 00:06:01,528
حبيبي، تساعد التعرجات
في تغميس المزيد من صلصة الفول.

83
00:06:01,695 --> 00:06:03,697
كلا، صلصة الفول، نسيت.

84
00:06:03,864 --> 00:06:05,615
أتعلم أمراً؟
لا بأس، لا يهم.

85
00:06:05,782 --> 00:06:07,868
يجب أن نستعد لفصل الولادة الآن.

86
00:06:08,034 --> 00:06:09,119
صحيح.

87
00:06:09,286 --> 00:06:10,996
يمكنك أن تذهب لشراء صلصة الفول
بعد انتهاء الفصل.

88
00:06:11,162 --> 00:06:12,497
جيد.

89
00:06:15,750 --> 00:06:20,338
مليار رقاقة بطاطا
ولا يوجد أحد في المطبخ؟

90
00:06:25,218 --> 00:06:27,721
يا ويلي! لا يمكن للأطفال فتحها.

91
00:06:29,264 --> 00:06:30,765
يجب أن نبعد كل قطع الأثاث.

92
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
- حسناً، نراكما لاحقاً.
- استمتعا بوقتكما.

93
00:06:33,518 --> 00:06:35,395
يمكنكما البقاء لحضور فصل الولادة.

94
00:06:35,562 --> 00:06:37,147
إنه مثير للاهتمام.

95
00:06:37,898 --> 00:06:39,983
نود ذلك يا "بيكي"،
لكن يا لبؤس حظنا

96
00:06:40,150 --> 00:06:42,652
نحن نحمل تذكرتين لمباراة
"وريروز" ومضطران لحضورها.

97
00:06:42,819 --> 00:06:44,863
أجل، هذه هي الحقيقة،
لنذهب يا صديقي.

98
00:06:45,030 --> 00:06:46,489
حسناً يا صاح.

99
00:06:47,157 --> 00:06:48,533
مرحباً.

100
00:06:49,284 --> 00:06:51,453
- مرحباً.
- مرحباً.

101
00:06:51,620 --> 00:06:54,915
يا رفاق، هذه "ليزا غرين"،
إنها تدرس فصل الولادة.

102
00:06:55,707 --> 00:06:57,292
مرحباً يا "ليزا".

103
00:06:58,001 --> 00:07:00,295
أنا "داني تانر"، تلميذك المتحمس.

104
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
استمتع بالمباراة يا "جوي".

105
00:07:02,964 --> 00:07:06,509
مرحباً، أنا "جوي غلادستون"،
مشجع سابق لفريق "وريروز".

106
00:07:08,345 --> 00:07:10,680
سررت بلقائكما،
لكن كي تنضما إلى فصلنا

107
00:07:10,847 --> 00:07:12,974
يجب أن يكون أحدكما حاملاً.

108
00:07:13,141 --> 00:07:16,186
حسناً، يحتبس الماء في جسدي
بشكل مريع مؤخراً.

109
00:07:17,437 --> 00:07:20,815
هذا طريف،
في الواقع سأحضر الفصل

110
00:07:20,982 --> 00:07:22,692
في حالة فقد "جيسي" وعيه
في غرفة الولادة

111
00:07:22,859 --> 00:07:24,736
واحتاجت "بيكي"
إلى مدرب احتياطي.

112
00:07:24,903 --> 00:07:27,364
وسأكون هناك احتياطياً
لـ"داني" عندما يفقد وعيه.

113
00:07:28,490 --> 00:07:31,159
حسناً، مرّحب بكما للبقاء والمراقبة.

114
00:07:31,326 --> 00:07:34,079
هذا رائع، لأنه لديّ الكثير
من الأسئلة عن الولادة.

115
00:07:34,245 --> 00:07:37,999
مثل، هل أنت وزوجك تخططان
لإنجاب أطفال؟

116
00:07:38,166 --> 00:07:40,335
في الواقع، أنا عزباء.

117
00:07:40,502 --> 00:07:42,629
حسناً، يا لها من مصادفة!

118
00:07:44,798 --> 00:07:46,549
وأنا كذلك.

119
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
البطة "دافي".

120
00:07:50,095 --> 00:07:51,930
كلا، إنه يبصق عند الكلام.

121
00:07:53,723 --> 00:07:55,976
سيكون هذا خياراً صعباً لك.

122
00:07:57,602 --> 00:08:01,106
أبي وخالي "جيسي" و"جوي"،
أيمكنني أن أتحدث إليكم في المطبخ؟

123
00:08:01,690 --> 00:08:04,609
في الواقع أنا منشغل يا حبيبتي،
هل الأمر بالغ الأهمية؟

124
00:08:04,776 --> 00:08:07,529
أبي، هذه أكبر كارثة
واجهتها هذا الأسبوع

125
00:08:07,696 --> 00:08:09,364
حسناً، سنأتي، معذرة.

126
00:08:09,531 --> 00:08:11,658
افتحه يا "كوميت".

127
00:08:14,119 --> 00:08:16,413
إنها محمية من الكلاب أيضاً.

128
00:08:17,497 --> 00:08:18,832
"ميشيل".

129
00:08:18,999 --> 00:08:21,710
حبيبتي، هل أخذت رقائق البطاطا
دون استئذان؟

130
00:08:21,876 --> 00:08:24,713
أخبرتك أننا سنقع في المتاعب.

131
00:08:27,048 --> 00:08:29,175
معذرة، هلا أعرتم الانتباه إلي؟

132
00:08:29,342 --> 00:08:33,054
{\an8}أود أن أقدم لكم عرضاً
بعنوان

133
00:08:33,221 --> 00:08:36,641
{\an8}"غرفتي الخاصة:
معاً يمكننا تحقيق ذلك".

134
00:08:37,684 --> 00:08:40,437
{\an8}- أول نقطة أود طرحها...
- لا تنصوا إليها!

135
00:08:40,603 --> 00:08:44,065
{\an8}أشكرك يا "ستيفاني"،
لقد أوضحت النقطة الأولى.

136
00:08:44,983 --> 00:08:48,153
{\an8}المقاطعة،
لا يمكنني التحدث عبر الهاتف

137
00:08:48,319 --> 00:08:50,613
{\an8}أو إنهاء واجباتي المدرسية
أو استقبال أصدقائي بدون أن تقوم...

138
00:08:50,780 --> 00:08:52,699
هذه سخافة، أنا لا...

139
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
"ستيف"، لنسمع ما تود "دي جاي" قوله،

140
00:08:55,035 --> 00:08:56,619
وبعدها ستحظين بفرصتك للمقاطعة.

141
00:08:56,786 --> 00:08:58,413
هذا كل ما أطلبه.

142
00:08:59,205 --> 00:09:00,874
{\an8}سأنتقل إلى النقطة التالية:

143
00:09:01,833 --> 00:09:03,585
{\an8}عالمان مختلفان.

144
00:09:03,752 --> 00:09:06,296
{\an8}أنا أرتاد المدرسة الثانوية،
أرض البلوغ.

145
00:09:07,297 --> 00:09:09,924
{\an8}ترتاد "ستيفاني" و"ميشيل"
المدرسة الابتدائية.

146
00:09:10,091 --> 00:09:11,426
{\an8}بلدة الصغار.

147
00:09:12,218 --> 00:09:14,888
{\an8}الآن، بما أنهما ترتادان نفس المدرسة،
يجب أن تتشاركا في غرفة.

148
00:09:15,055 --> 00:09:16,639
أنا أعترض!

149
00:09:16,806 --> 00:09:19,267
أنا في الصف الرابع
ولا يوجد ما يجمعني

150
00:09:19,434 --> 00:09:22,062
بصغيرة مثل "ميشيل"
تذهب إلى الحضانة.

151
00:09:22,228 --> 00:09:25,190
من تنعتينها بالصغيرة أيتها الصغيرة؟

152
00:09:27,484 --> 00:09:29,069
{\an8}أيتها الطفلتان، رجاءً.

153
00:09:29,235 --> 00:09:30,820
{\an8}لأخوض في نقطتي التالية:

154
00:09:30,987 --> 00:09:33,490
{\an8}حقائق غريبة وحقيقية.

155
00:09:33,656 --> 00:09:36,367
{\an8}"ستيفاني" و"ميشيل"
في نفس العمر

156
00:09:36,534 --> 00:09:38,995
{\an8}كنا أنا و"ستيفاني" كذلك
عندما بدأنا التشارك في غرفة.

157
00:09:39,162 --> 00:09:40,371
{\an8}أليس هذا مدهشاً؟

158
00:09:40,538 --> 00:09:42,207
هذا مدهش،
كما كان الأمر عندما

159
00:09:42,373 --> 00:09:44,167
كان لدى "كينيدي" سكرتير
يٌسمى "لينكولن"

160
00:09:44,334 --> 00:09:48,379
وكان لدى "لينكولن" سكرتير
يٌسمى "كينيدي".

161
00:09:51,925 --> 00:09:54,719
المدهش هو قدرتك على ارتداء
ملابسك بنفسك كل صباح.

162
00:09:58,807 --> 00:10:03,436
{\an8}ختاماً، لقد انهيت مدتي
وأستحق غرفة خاصة بي.

163
00:10:03,603 --> 00:10:06,439
إن كانت هناك أية عدالة في العالم،
فستطلقون سراحي.

164
00:10:06,606 --> 00:10:08,775
أيها السادة، أشكركم.

165
00:10:08,942 --> 00:10:12,445
حسناً يا "ستيف"،
ألديك ما تردين به؟

166
00:10:12,612 --> 00:10:15,782
كلا، لكن يجب أن تسمعوا وجهة نظري.

167
00:10:17,742 --> 00:10:20,578
أرجوكم لا ترغموني على العيش
مع فتاة في الرابعة من العمر.

168
00:10:20,745 --> 00:10:24,124
لست صغيرة،
عمري أربعة وثلاثة أرباع العام.

169
00:10:25,333 --> 00:10:27,168
لا تزالين صغيرة.

170
00:10:27,335 --> 00:10:29,796
توقفي عن نعتي بالصفات،
يا فارغة العقل.

171
00:10:30,964 --> 00:10:32,674
حسناً، كفاكما.

172
00:10:32,841 --> 00:10:35,927
أمهلونا بعض الوقت
للمناقشة في الأمر.

173
00:10:40,598 --> 00:10:42,934
- أيمكنني رؤية الجدول رقم اثنين؟
- تعال إلى هنا.

174
00:10:46,688 --> 00:10:48,857
حسناً، توصلنا إلى قرار.

175
00:10:49,023 --> 00:10:50,233
أبي، هذا ليس عدلاً.

176
00:10:50,400 --> 00:10:52,152
لم تسمعي ما أود قوله.

177
00:10:52,318 --> 00:10:54,028
آسفة، هذا بفعل العادة.

178
00:10:55,113 --> 00:10:57,532
في الواقع أنا أتفق معك.

179
00:10:57,699 --> 00:10:59,409
- فعلاً؟
- فعلاً؟

180
00:10:59,576 --> 00:11:01,828
أجل، بدءاً من عطلة الأسبوع.

181
00:11:01,995 --> 00:11:03,580
ستنتقل "ميشيل" للمبيت
مع "ستيفاني"

182
00:11:03,746 --> 00:11:06,040
و"دي جاي"، أنت ستحصلين
على غرفة خاصة بك.

183
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
أخيراً، غرفتي الخاصة!
يجب أن أخبر "كيمي".

184
00:11:08,835 --> 00:11:11,629
أشكرك،
أشكرك، أشكرك.

185
00:11:11,796 --> 00:11:13,089
سررت بمعرفتك أيتها الطفلة.

186
00:11:15,133 --> 00:11:17,844
يا رفاق، تحتاج "ليزا"
إلى المساعدة في التحضيرات.

187
00:11:18,011 --> 00:11:20,054
هل من متطوعين؟

188
00:11:20,221 --> 00:11:21,556
"داني"؟

189
00:11:27,604 --> 00:11:29,230
حبيبي، أنا أشعر بالبرد.

190
00:11:29,397 --> 00:11:31,566
أيمكنك أن تحضر جوربي الصوفي؟

191
00:11:31,733 --> 00:11:33,693
لكن كل الملابس الشتوية
موجودة في العلية.

192
00:11:33,860 --> 00:11:35,486
سأضطر إلى الزحف فيها
وسأتسخ و...

193
00:11:35,653 --> 00:11:38,448
- أشكرك يا عزيزي.
- لا مشكلة يا حبيبتي.

194
00:11:41,034 --> 00:11:43,244
بقي شهران،
بقي شهران فحسب.

195
00:11:45,371 --> 00:11:47,582
حسناً يا "ميشيل"،
أظننا سنعيش معاً.

196
00:11:47,749 --> 00:11:49,959
لا أريد العيش معك.

197
00:11:50,126 --> 00:11:51,961
ولمَ لا؟ أنا قدوتك.

198
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
هذا لأنني قصيرة.

199
00:11:56,257 --> 00:11:58,801
"ميشيل"، سنكون زميلتين في السكن.

200
00:11:58,968 --> 00:12:00,887
لا بد أن يكون هذا أسعد أيام حياتنا.

201
00:12:01,054 --> 00:12:03,014
اقرأي شفتيّ:

202
00:12:07,977 --> 00:12:10,355
لا أحد يريد العيش معي.

203
00:12:15,235 --> 00:12:18,863
"كوميت"، لا تعرف ماهية الشعور
عندما يكون الجميع ضدك.

204
00:12:19,989 --> 00:12:22,659
إن كانت "دي جاي" و"ميشيل"
لا تريدان العيش معي،

205
00:12:22,825 --> 00:12:24,661
سأجد مكاناً خاصاً بي.

206
00:12:27,247 --> 00:12:31,417
أشكرك على العرض
لكن ربما يكون منزلك ضيقاً قليلاً.

207
00:12:35,797 --> 00:12:37,131
شهيق.

208
00:12:38,341 --> 00:12:40,093
زفير.

209
00:12:40,260 --> 00:12:41,803
شهيق.

210
00:12:42,637 --> 00:12:44,305
زفير للشعور بالراحة.

211
00:12:47,892 --> 00:12:50,561
حسناً، لنخرج أغراض التركيز.

212
00:12:50,728 --> 00:12:54,148
تذكروا، ستركز الأمهات على هذه
خلال المخاض.

213
00:12:54,315 --> 00:12:56,693
تفضلي يا حبيبتي،
ركزي على الملك.

214
00:13:00,947 --> 00:13:05,034
"جيس"، عندما تلد أنت
فلتركز على الملك.

215
00:13:06,744 --> 00:13:09,289
حسناً، أهذا أفضل؟

216
00:13:09,789 --> 00:13:12,333
كثيراً.

217
00:13:12,500 --> 00:13:16,671
تدريبنا الأخير هو التنفس
بعمق أمام أغراض التركيز.

218
00:13:16,838 --> 00:13:18,965
حسناً، جرب مجدداً،
شهيق.

219
00:13:19,132 --> 00:13:21,092
زفير.

220
00:13:21,259 --> 00:13:22,593
حسناً، استمر.

221
00:13:23,970 --> 00:13:25,805
- مرحباً.
- مرحباً.

222
00:13:25,972 --> 00:13:27,807
إن بدوت متقدم المستوى

223
00:13:27,974 --> 00:13:30,435
فهذا لأنني خضت أربع ولادات.

224
00:13:30,601 --> 00:13:33,229
ولادات بناتي الثلاث
وولادتي أنا شخصياً.

225
00:13:34,314 --> 00:13:36,649
أتعلمين؟ كانت رؤية الثلاث فتيات
وهن يُولدن

226
00:13:36,816 --> 00:13:38,735
أجمل تجرية في حياتي.

227
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
أجل، أخبرني عنها.

228
00:13:40,653 --> 00:13:43,906
عندما أنجبت "فريد" و"ويلما"
"بيبلز"، بكيت لأسبوع كامل.

229
00:13:44,907 --> 00:13:49,203
أجل.

230
00:13:50,913 --> 00:13:52,623
أحب الأصوات التي تقلدها.

231
00:13:52,790 --> 00:13:56,502
أتعلمين؟
أقلد بعض أصوات الرسوم المتحركة أيضاً.

232
00:13:57,211 --> 00:13:59,047
توقف عن ملاحقتي
أيها الهر اللئيم.

233
00:14:00,298 --> 00:14:02,425
- كان هذا جيداً.
- أشكرك.

234
00:14:02,592 --> 00:14:04,260
من كان هذا؟

235
00:14:04,427 --> 00:14:08,681
كان "توم"، الفأر في مسلسل
"توم أند جيري".

236
00:14:08,848 --> 00:14:10,975
كان "توم" الهر
وكان "جيري" الفأر.

237
00:14:11,142 --> 00:14:13,227
ولم يتحدث أي منهما.

238
00:14:14,812 --> 00:14:16,481
فلتغرب عن وجهي.

239
00:14:18,566 --> 00:14:19,942
"جوي" محق.

240
00:14:20,109 --> 00:14:22,070
أعني، "جيري" فأر
لا يتحدث أبداً.

241
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
لكن المذهل أن "ميكي" فأر أيضاً

242
00:14:24,989 --> 00:14:27,825
وكان يمكنه التحدث لساعات
في أي موضوع.

243
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
أجل، كـ"بلوتو" على سبيل المثال،
إنه كلب.

244
00:14:31,037 --> 00:14:33,373
يرتدي طوق كلب
ويعيش في منزل كلب.

245
00:14:33,539 --> 00:14:35,458
ومع ذلك "غوفي"،
وهو كلب أيضاً

246
00:14:35,625 --> 00:14:38,836
يقود سيارة
ويلعب الـ"غولف" ويعيش في شقة.

247
00:14:42,006 --> 00:14:44,467
هذا ما كنت أتحدث عنه بالضبط.

248
00:14:46,719 --> 00:14:49,764
أتعلمان أمرأ؟ أنتما تناسبان بعضكما
البعض تماماً.

249
00:14:49,931 --> 00:14:51,516
أنا آسف لأنني حاولت استمالتك.

250
00:14:51,682 --> 00:14:53,851
سأقف هناك.

251
00:14:56,187 --> 00:14:58,856
"ليز"، أتودين الخروج
لتناول البيتزا أو شيء من هذا القبيل؟

252
00:14:59,023 --> 00:15:00,942
أود الخروج معك.

253
00:15:01,109 --> 00:15:02,944
بمجرد أن ينتهي الفصل.

254
00:15:04,237 --> 00:15:06,614
- انتهى الفصل.
- وقت الوجبات الخفيفة.

255
00:15:07,407 --> 00:15:09,534
حسناً، ها هي وجباتكن الخفيفة.

256
00:15:09,700 --> 00:15:11,411
انتبهوا يا رجال،
إنه وقت إطعامهن.

257
00:15:14,747 --> 00:15:18,042
حبيبي، أتعلم ما أتوق لتناوله الآن؟

258
00:15:18,209 --> 00:15:22,088
شريحة من البطيخ الطيب
المنزوع البذور.

259
00:15:22,255 --> 00:15:23,923
- ألا يبدو هذا شهياً؟
- أجل.

260
00:15:25,341 --> 00:15:26,926
ليس البطيخ في موسمه الآن.

261
00:15:27,093 --> 00:15:28,594
سأضطر للذهاب إلى "المكسيك"
لإحضاره.

262
00:15:29,178 --> 00:15:31,097
حسناً، لديك سيارة.

263
00:15:34,142 --> 00:15:35,810
أتصدقون هذا يا رجال؟

264
00:15:35,977 --> 00:15:38,479
تود إرسالي إلى "المكسيك"
لأحضر لها بطيخاً منزوع البذور.

265
00:15:38,646 --> 00:15:40,148
أعني، هل تصدقون هذا؟

266
00:15:41,107 --> 00:15:43,067
حسناً، مهلاً.

267
00:15:43,234 --> 00:15:47,071
ليس علينا أن نرسلهم،
يجب أن يذهبوا عن طيب خاطر.

268
00:15:47,238 --> 00:15:49,073
- أجل.
- صحيح، أجل.

269
00:15:49,240 --> 00:15:50,783
توقفن أيتها الأمهات.

270
00:15:52,368 --> 00:15:55,872
الذهاب إلى المتجر وما إلى ذلك
لا بأس منه، سأقوم بذلك.

271
00:15:56,038 --> 00:15:57,999
لكن مغادرة البلاد لإحضار
البطيخ منزوع البذور

272
00:15:58,166 --> 00:16:00,960
لأن لديك توقاً غريباً،
سأضع الحدود هنا.

273
00:16:02,295 --> 00:16:04,714
بعد ذلك ستطلب
الشوكولاتة السويسرية.

274
00:16:06,966 --> 00:16:08,342
تبدو شهية.

275
00:16:09,802 --> 00:16:11,262
لن أذهب إلى "سويسرا".

276
00:16:11,429 --> 00:16:15,475
"جيس"، أنت لا تفهم الأمر،
لا يتعلق الأمر بالوجهة التي ستذهب إليها.

277
00:16:15,641 --> 00:16:18,186
يتعلق الأمر بدعمكم لنا.

278
00:16:18,352 --> 00:16:21,689
حسناً، ربما تغلب علينا
العواطف الغامرة قليلاً.

279
00:16:21,856 --> 00:16:24,025
وربما تزداد طلباتنا.

280
00:16:24,192 --> 00:16:26,319
لكن هذا لأن هرموناتنا غير مستقرة.

281
00:16:26,486 --> 00:16:29,947
نشعر بالسعادة والحزن
والقيظ والبرد ونشعر أننا سمينات.

282
00:16:30,114 --> 00:16:33,659
وكل ما نريده هو البطاطا المتعرجة
وشريحة من البطيخ العصاري

283
00:16:33,826 --> 00:16:35,536
مع القليل من الشوكولاتة السويسرية.

284
00:16:35,703 --> 00:16:38,998
هل هذا أكثر من اللازم؟
لا أظن ذلك.

285
00:16:47,340 --> 00:16:51,552
كلا يا عزيزتي، كلا، أنا آسف،
ليس هذا أكثر من اللازم.

286
00:16:51,719 --> 00:16:53,596
أعلم أن الرضع يعتمدون عليكن
في كل شيء،

287
00:16:53,763 --> 00:16:56,182
ويجب أن تتمكني من الاعتماد عليّ،
أنا آسف.

288
00:16:56,349 --> 00:16:58,100
"جيس"، ما خطبي؟

289
00:16:58,267 --> 00:17:02,313
أعني أنك صبور ومتفهم
وأنا لا أستحقك.

290
00:17:02,480 --> 00:17:04,232
كلا، أنت تسحقينني.

291
00:17:06,275 --> 00:17:08,027
إنها تستحقني،
أليس كذلك يا رفاق؟

292
00:17:08,903 --> 00:17:10,780
أجل، أنت الآن تريد أن تصبح صديقي.

293
00:17:11,864 --> 00:17:14,033
سأعود إلى طبيعتي يوم ما،
صحيح؟

294
00:17:14,909 --> 00:17:16,577
آمل ذلك.

295
00:17:20,039 --> 00:17:22,208
أيمكنني المساعدة؟

296
00:17:22,375 --> 00:17:24,669
كنت أقيس غرفتي الجديدة،
كانت "كيمي" محقة.

297
00:17:24,835 --> 00:17:27,255
هناك فسحة مناسبة
لوضع حوض ماء ساخن.

298
00:17:27,421 --> 00:17:31,717
ليس بهذه السرعة يا أختاه،
لا تزال هذه غرفتي.

299
00:17:31,884 --> 00:17:34,303
"ميشيل"، لقد سمعت أبي،
ستنتقلين للعيش مع "ستيفاني"،

300
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
وستكون هذه كلها غرفتي.

301
00:17:36,973 --> 00:17:40,685
ابقي في غرفتك،
غادرتها "ستيفاني".

302
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
- كلا، لم تفعل.
- بلى.

303
00:17:42,937 --> 00:17:44,564
- كلا، لم تفعل.
- بلى.

304
00:17:44,730 --> 00:17:46,524
- كلا، لم تفعل.
- بلى.

305
00:17:46,691 --> 00:17:49,986
لماذا أتجادل مع فتاة في الرابعة
من عمرها؟

306
00:17:50,152 --> 00:17:52,238
عمري أربعة وثلاثة أرباع العام.

307
00:17:56,701 --> 00:17:58,703
أنت محقة، لقد غادرت.

308
00:18:06,002 --> 00:18:09,547
- حسناً، إلى أين ذهبت؟
- اتبعيني.

309
00:18:14,552 --> 00:18:16,095
"ستيفاني"؟

310
00:18:20,558 --> 00:18:22,768
هل نسي أحدهم الطرق على الباب؟

311
00:18:22,935 --> 00:18:25,104
"ستيفاني"، ماذا تفعلين هنا؟

312
00:18:25,271 --> 00:18:27,481
أعيش هنا،
أليس هذا رائعاً؟

313
00:18:27,648 --> 00:18:32,486
حولت المغسلة إلى مشرب
وحوض الاستحمام إلى سرير مائي

314
00:18:32,653 --> 00:18:35,531
وأفكر في تحويل المرحاض
إلى مقعد لفردين.

315
00:18:37,283 --> 00:18:38,576
مرحباً يا فتيات.

316
00:18:40,911 --> 00:18:42,246
أهناك شيء ترغبن في إخباري به؟

317
00:18:42,413 --> 00:18:44,832
تعيش "ستيفاني" في الحمّام الآن.

318
00:18:47,418 --> 00:18:49,211
حقاً؟

319
00:18:49,378 --> 00:18:51,922
حسناً، أحب ما فعلته بالمكان.

320
00:18:52,089 --> 00:18:55,426
أشكرك، سيأتي فني التلفاز
يوم الثلاثاء.

321
00:18:56,636 --> 00:19:00,848
حبيبتي،
لماذا انتقلت إلى هنا؟

322
00:19:01,390 --> 00:19:03,934
لأنه ليس لديّ مكان آخر
أذهب إليه.

323
00:19:04,101 --> 00:19:05,936
لا تريد "دي جاي" و"ميشيل"
العيش معي.

324
00:19:07,438 --> 00:19:10,149
يا فتيات، أنا لا أحب ما أسمعه.

325
00:19:10,316 --> 00:19:13,527
ربما يجب أن نعيد التفكير
في أمر تغيير الغرف.

326
00:19:13,694 --> 00:19:17,490
كلا، لن نعيد التفكير،
كان تفكيرك الأساسي مثالياً.

327
00:19:17,657 --> 00:19:19,325
امنحني فرصة لتصليح الأمر.

328
00:19:19,492 --> 00:19:21,202
حسناً يا "ديج".

329
00:19:21,369 --> 00:19:23,704
لقد حصلت على ما يكفي من الأحاديث
الأبوية على مدار السنوات.

330
00:19:23,871 --> 00:19:27,041
أظنني تركت لك ما يكفي من الحكمة
للتعامل مع الأمر بمفردك.

331
00:19:27,208 --> 00:19:28,334
أشكرك يا أبي.

332
00:19:28,501 --> 00:19:30,878
لا أريد ذكر أهمية معاملتكن
لبعضكن البعض باحترام...

333
00:19:31,045 --> 00:19:32,296
فهمتك.

334
00:19:32,463 --> 00:19:34,924
أنا آسف، من الصعب التخلي
عن الأحاديث الأبوية.

335
00:19:37,259 --> 00:19:39,261
ما رأيكما أن نستغني عن الحديث المطول،

336
00:19:39,428 --> 00:19:41,889
لنعانق بعضنا البعض
ونبدأ بتوضيب الأمتعة.

337
00:19:42,056 --> 00:19:44,100
كلا، أشكرك.

338
00:19:44,725 --> 00:19:45,893
"ميشيل".

339
00:19:47,311 --> 00:19:49,980
بداية موفقة يا "ديج"،
سيفتخر بك أبي.

340
00:19:51,023 --> 00:19:53,234
أتمانعين لو أغلقت الباب
من خلفك؟

341
00:19:54,026 --> 00:19:56,195
"ستيف"، بربك،
لقد أعطيتك خمس سنوات.

342
00:19:56,362 --> 00:19:57,738
أمهليني خمس دقائق.

343
00:19:57,905 --> 00:19:59,657
خمس دقائق.

344
00:19:59,824 --> 00:20:01,701
استعدي، ابدأي.

345
00:20:02,410 --> 00:20:06,205
"ستيف"، أعلم أنه يمكننا إيجاد
حل، دائماً ما نتوصل إلى حل.

346
00:20:06,372 --> 00:20:09,834
أجل، لكن هذه المرة
الأمر شخصي.

347
00:20:11,168 --> 00:20:16,215
"ستيف"، مررنا بالكثير معاً
ولا يمكننا نسيان كل شيء الآن.

348
00:20:16,382 --> 00:20:18,509
ضحكنا وبكينا.

349
00:20:18,676 --> 00:20:21,846
لم نكن زميلتين في السكن فحسب
بل كنا خليلتين.

350
00:20:22,012 --> 00:20:24,849
هذا مؤثر، أربع دقائق.

351
00:20:26,183 --> 00:20:28,978
"ستيف"، إن بقيت هنا
فقد يفسد هذا كل شيء.

352
00:20:29,770 --> 00:20:33,607
أهذا انتقام مني
لأنني كنت أختاً مريعة؟

353
00:20:33,774 --> 00:20:35,401
كلا.

354
00:20:38,028 --> 00:20:41,741
كنت أروع أخت،
لهذا لا أريدك أن تغادري.

355
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
إن غادرت فسأفتقد كل شيء.

356
00:20:44,493 --> 00:20:46,412
الإنصات إلى مكالماتك الهاتفية،

357
00:20:46,579 --> 00:20:48,414
وسماع إن كان لديك
موعد غرامي في عطلة الأسبوع

358
00:20:48,581 --> 00:20:50,666
ثم أقرأ مذكراتك
لأعرف كيف جرى الأمر.

359
00:20:51,751 --> 00:20:53,919
"ستيف"، سأكون في نهاية الرواق.

360
00:20:54,086 --> 00:20:57,882
يمكنك أن تزوريني وقتما تريدين،
سيظل بابي مفتوحاً.

361
00:20:58,048 --> 00:21:00,676
إلا إذا كان مغلقاً
وحينها يجب أن تطرقي عليه.

362
00:21:01,510 --> 00:21:03,262
لكن الوضع لن يظل كما هو.

363
00:21:03,429 --> 00:21:05,806
كلا، لن يظل كما هو.

364
00:21:05,973 --> 00:21:08,476
ستكونين الأخت الكبرى في الغرفة.

365
00:21:08,642 --> 00:21:11,604
ستتطلع "ميشيل" إليك
كما كنت تتطلعين إليّ.

366
00:21:12,438 --> 00:21:14,607
لكن هناك شيء واحد لن يتغير.

367
00:21:14,774 --> 00:21:17,943
سأظل أختك الكبرى
وسأحبك دائماً.

368
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
سأحبك دائماً يا "ديج".

369
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
الآن بعدما أعدنا الفريق القديم،

370
00:21:28,245 --> 00:21:31,165
فربما يمكننا معاً التغلب
على "ميشيل".

371
00:21:31,332 --> 00:21:32,666
هذا سهل جداً.

372
00:21:37,004 --> 00:21:38,839
"ميشيل"، أيمكننا الدخول؟

373
00:21:39,006 --> 00:21:41,342
لمن هذه الغرفة؟

374
00:21:41,509 --> 00:21:43,219
إنها غرفتك.

375
00:21:43,385 --> 00:21:44,804
حسناً، تفضلا بالدخول.

376
00:21:46,388 --> 00:21:48,808
مرحباً بكما في غرفتي.

377
00:21:48,974 --> 00:21:50,351
"ميشيل"، إن لم تتحركي،

378
00:21:50,518 --> 00:21:52,686
فستفوتين تجربة رائعة.

379
00:21:52,853 --> 00:21:55,564
كان العيش مع "ستيفاني"
أسعد وقت في حياتي.

380
00:21:55,731 --> 00:21:58,234
إذن لماذا لا تحتفظي بها؟

381
00:21:59,026 --> 00:22:01,862
حسناً، كنت سعيدة لوقت كافٍ.

382
00:22:02,029 --> 00:22:05,699
حان الوقت لتكوني سعيدة،
هذه هديتي لك.

383
00:22:08,244 --> 00:22:11,914
"ميشيل"، لماذا لا تريدين العيش معي؟

384
00:22:12,081 --> 00:22:15,084
لأنك نعتني بالصغيرة
التي ترتاد الحضانة.

385
00:22:15,751 --> 00:22:17,211
أنا آسفة.

386
00:22:17,378 --> 00:22:21,173
ما عنيته هو
"أنت ترتادين الحضانة يا عزيزتي."

387
00:22:22,967 --> 00:22:25,219
محاولة لطيفة.

388
00:22:25,386 --> 00:22:28,681
هيا، إن عشت معي
سأعطيك كيس بسكويت.

389
00:22:28,848 --> 00:22:30,850
حسناً، سأعيش معك.

390
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
حقاً؟

391
00:22:32,184 --> 00:22:34,770
أنت محظوظة لأنني أحب البسكويت.

392
00:22:35,437 --> 00:22:39,400
حسناً يا "ميشيل"، والآن بما أننا نعيش
معاً، فهناك قاعدة واحدة.

393
00:22:39,567 --> 00:22:41,193
- أنا الرئيسة.
- كلا، أنا الرئيسة.

394
00:22:41,360 --> 00:22:42,820
- كلا، أنا الرئيسة.
- كلا، أنا الرئيسة.

395
00:22:42,987 --> 00:22:46,407
هذا جميل،
أنتما مخلوقتان لأحدكما الأخرى.

396
00:22:46,574 --> 00:22:48,117
{\an8}- أنا الرئيسة.
- أنا الرئيسة.

397
00:22:48,284 --> 00:22:49,535
{\an8}- كلا، إنها أنا.
- كلا، إنها أنا.

398
00:22:49,702 --> 00:22:51,829
{\an8}- كلا، أنا الرئيسة.
- كلا، أنا الرئيسة.

399
00:22:53,038 --> 00:22:54,415
أجل.

