﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:02,628
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,089
حسناً يا فتيات
عندما ينزل جدايّ من الطائرة

3
00:00:06,256 --> 00:00:09,134
سنقول "أهلاً بكما في أمريكا"
باللغة اليونانية.

4
00:00:09,301 --> 00:00:12,930
- والآن، ماذا سنقول؟
- "أهلاً بكما في أمريكا باللغة اليونانية".

5
00:00:13,847 --> 00:00:16,350
بعدما انتهينا من المزاح الآن،
لنجربها من جديد.

6
00:00:16,517 --> 00:00:17,684
كما تدربنا، أمستعدات؟

7
00:00:20,771 --> 00:00:22,064
جيد، هيا "ميشيل".

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,442
هل جننت؟

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,488
حسناً، هلا نتدرب
على منحهما قبلة فحسب؟

10
00:00:44,419 --> 00:00:47,756
"منزل مزدحم"

11
00:02:06,209 --> 00:02:08,462
{\an8}لنسرع! علينا استقبالهما بالمطار.

12
00:02:09,254 --> 00:02:12,299
{\an8}- "داني"، "جوي"، لنسرع!
- لن تصدق هذا.

13
00:02:12,466 --> 00:02:15,010
اتصلت بشركة الطيران.
هبطت طائرة جديك قبل الموعد.

14
00:02:15,177 --> 00:02:17,763
- بهذه السرعة؟ كيف هبطت؟
- تبطىء الطائرة سرعتها.

15
00:02:17,929 --> 00:02:21,308
{\an8}وتخرج العجلات، ويقول الطيار
"الرجاء إطفاء السجائر"...

16
00:02:21,475 --> 00:02:23,101
{\an8}أعرف كيف تهبط الطائرة.

17
00:02:23,935 --> 00:02:25,979
يأتي جداي المسكينان
المسافة كلها من "اليونان"

18
00:02:26,146 --> 00:02:27,898
للاحتفال بذكرى زواجهما الخمسين

19
00:02:28,065 --> 00:02:31,276
والأرجح أنهما تائهان في المطار
وخائفان وحائران.

20
00:02:31,443 --> 00:02:34,780
يا للهول! لقد وصلا!
حسناً، ليستعد الجميع.

21
00:02:36,073 --> 00:02:37,449
هذا جيد.

22
00:02:38,950 --> 00:02:40,744
أي ترحيب...

23
00:02:43,997 --> 00:02:46,541
هذا أفضل، ولكنك ما زلت
مدينا لي بأجرة سيارة الأجرة.

24
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
حفيدي "جيسي" الوسيم!

25
00:02:50,253 --> 00:02:51,838
"يايا جينا".

26
00:02:54,299 --> 00:02:57,094
"بابولي يورغوس"... النجدة!

27
00:02:57,260 --> 00:03:00,472
"جينا"، يا "جينا".

28
00:03:00,639 --> 00:03:03,475
وفري بعض الدموع،
ثمة آخرون كثر عليك لقاؤهم.

29
00:03:05,060 --> 00:03:07,979
أقدم لكم والد بنات حفيدتكم
"داني تانر".

30
00:03:11,608 --> 00:03:13,193
كم هذا لطيف.

31
00:03:15,028 --> 00:03:18,115
اعتبرا "سوفراكو" الخاص بي

32
00:03:18,281 --> 00:03:21,326
كأنه "سوفراكو" الخاص بكما.

33
00:03:22,244 --> 00:03:25,414
شكراً جزيلاً،
ولكننا أحضرنا ملابس داخلية.

34
00:03:26,748 --> 00:03:28,834
سأحاول مرة أخرى لاحقاً، اتفقنا؟

35
00:03:29,000 --> 00:03:30,377
وهؤلاء هنّ حفيداتكما.

36
00:03:30,544 --> 00:03:32,754
هذه "دي جاي" و"ستيفاني"
و"ميشيل" الصغيرة.

37
00:03:37,426 --> 00:03:39,845
- من هذا الرجل؟
- إنه "جوي".

38
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
إنه يعيش في المرآب
وهو كوميدي.

39
00:03:42,097 --> 00:03:43,598
"جوي"، أرهما تقليد "بولوينكل".

40
00:03:43,765 --> 00:03:46,143
أتمنى أنكما تشاهدان
الرسوم المتحركة الأمريكية،

41
00:03:46,309 --> 00:03:49,604
وإلا سيكون انطباعكما الأول عني سيئاً.

42
00:03:51,106 --> 00:03:53,900
لدينا رجل مضحك مثل "جوي"
في "بومبادوريس".

43
00:03:54,067 --> 00:03:55,986
"نيكوس"، مهرج القرية.

44
00:03:57,738 --> 00:04:00,574
أحضرنا زواراً كمفاجأة. "جينا".

45
00:04:01,950 --> 00:04:04,035
"جيسي"، ابن عمك "ديميتري"،

46
00:04:04,202 --> 00:04:07,581
جعلك عراب ابنته الصغيرة "ميلينا".

47
00:04:16,006 --> 00:04:17,591
- انظروا إلى هذا.
- يا للهول!

48
00:04:17,758 --> 00:04:20,177
هذا وجهي!

49
00:04:23,764 --> 00:04:26,933
- ثمة شبه عائلي بسيط.
- بالتأكيد.

50
00:04:28,477 --> 00:04:29,603
مرحباً "ميلينا".

51
00:04:30,937 --> 00:04:32,898
"ميشيل"، هلا تأخذين "ميلينا"
إلى غرفتك

52
00:04:33,064 --> 00:04:34,941
لتريها مكان إقامتها؟

53
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
طبعاً يا صديقي.

54
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
هيا يا فتاتين.

55
00:04:39,988 --> 00:04:41,948
إنك جميلة للغاية.

56
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
هل أحضرتما أحداً يشبهني؟

57
00:04:49,289 --> 00:04:51,875
لا، ولكننا أحضرنا "سيلفيو بانالاكيس".

58
00:04:52,042 --> 00:04:53,585
"سيلفيو"!

59
00:04:53,752 --> 00:04:56,379
كان حلمه دائماً
هو الحضور إلى أمريكا.

60
00:05:06,181 --> 00:05:10,727
أرى صورتك كل يوم
في بيت والديّ جديك.

61
00:05:10,894 --> 00:05:13,730
إنك أجمل كثيراً شخصياً.

62
00:05:16,817 --> 00:05:18,777
يا للروعة!

63
00:05:20,946 --> 00:05:23,448
- "بابولي"، هل نحن قريبان؟
- لا.

64
00:05:23,615 --> 00:05:24,950
رائع!

65
00:05:25,951 --> 00:05:28,578
تعال يا "سيلفيو"، سأريك غرفتي.

66
00:05:32,332 --> 00:05:35,377
"ستيف"، مؤكد أنك "يايا جينا"
تود رؤية غرفتك ايضاً.

67
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
حسناً أبي، سنراقبهما.

68
00:05:38,255 --> 00:05:40,590
- فتاة مطيعة، لا تكبري أبداً، اتفقنا؟
- حسناً.

69
00:05:40,757 --> 00:05:43,176
"سيلفيو بانالاكيس".

70
00:05:43,343 --> 00:05:45,762
- "بابولي"، ألم تكن لديه أخت أكبر سناً؟
- نعم.

71
00:05:45,929 --> 00:05:47,639
- ماذا كان اسمها؟
- "إيلينا".

72
00:05:47,806 --> 00:05:50,642
- نعم، اسمها "إيلينا"، "إيلينا"!
- "جيسي".

73
00:05:57,691 --> 00:05:59,359
الرحمة!

74
00:06:00,735 --> 00:06:03,113
الرحمة شيء جميل، صحيح؟

75
00:06:04,865 --> 00:06:06,533
رافقني، سأريك...

76
00:06:06,700 --> 00:06:10,662
- سأريك "إيفستو" الذي أملكه.
- ألديك بركان في المطبخ؟

77
00:06:11,788 --> 00:06:13,832
لا أعتقد أنها جدتك.

78
00:06:13,999 --> 00:06:16,918
لا، هذه... "إيلينا" الصغيرة.

79
00:06:17,085 --> 00:06:21,047
يا للهول! لم أرَ "إيلينا" الصغيرة
منذ كنت بالـ14 وكانت طفلة.

80
00:06:21,590 --> 00:06:23,592
"إيلينا" الصغيرة، هذه...

81
00:06:27,512 --> 00:06:29,472
- "بيكي" الكبيرة.
- "بيكي" الكبيرة.

82
00:06:30,056 --> 00:06:31,391
هذه... "بيكي" الكبيرة.

83
00:06:31,558 --> 00:06:34,936
أخبرني جدك بأنك لست متزوجاً.

84
00:06:35,103 --> 00:06:37,606
لا، لسنا متزوجين.
ولكن "بيكي" هي...

85
00:06:38,481 --> 00:06:41,109
- حبيبتك.
- حبيبتي. "بيكي" هي حبيبتي.

86
00:06:41,818 --> 00:06:45,989
ومؤكد أن ثلاثتنا سنمضي
وقتاً جميلاً وممتعاً معاً، صحيح؟

87
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
- صحيح.
- نعم، صحيح.

88
00:07:04,215 --> 00:07:06,509
أرى ذلك، ولكني لا أصدقه.

89
00:07:08,470 --> 00:07:10,680
هذه دميتي "بينكي".

90
00:07:11,222 --> 00:07:12,724
مرحباً أيها التوأم.

91
00:07:13,558 --> 00:07:17,896
- لماذا نشبه بعضنا البعض؟
- لأنكما ابنتا عم.

92
00:07:34,746 --> 00:07:37,499
- "نيكوس".
- "نيكوس".

93
00:07:39,751 --> 00:07:42,337
- أتود المزيد من "الموساكا" يا "جيسي"؟
- نعم، من فضلك.

94
00:07:43,254 --> 00:07:47,175
"جيس"، التقط أنفاسك.
تأكل بلا توقف منذ ثلاث ساعات.

95
00:07:47,342 --> 00:07:52,347
هل تذكر رحلتنا
إلى قمة جبل "بومبادوريس"؟

96
00:07:52,514 --> 00:07:55,725
نعم، أذكر أن المطر كان يهطل،
واضطررنا للاختباء تحت بطانيتك

97
00:07:55,892 --> 00:07:57,978
وكنا نحمل قطوف عنب بلا بذار

98
00:07:58,144 --> 00:08:00,897
وظللت تطعميها لي حبة وراء...

99
00:08:01,064 --> 00:08:02,732
بالكاد أذكر ذلك.

100
00:08:03,233 --> 00:08:06,486
- سأتفقد "البقلاوة"، عسل؟
- نعم يا حلوتي؟

101
00:08:06,653 --> 00:08:08,989
أقصد هل تريد العسل
على "البقلاوة"؟

102
00:08:09,155 --> 00:08:12,701
بالطبع، وهل "البقلاوة" شهية
من دون عسل؟

103
00:08:13,284 --> 00:08:14,619
صحيح يا عسل؟

104
00:08:14,786 --> 00:08:18,707
"جيس"، يا عسل،
لم تسافر هذه المرأة 12 ألف ميل

105
00:08:18,873 --> 00:08:20,875
لكي تعدّ لك "الموساكا".

106
00:08:21,042 --> 00:08:24,963
- ماذا يحدث بينكما؟
- بحقك "بيكي"، لا شيء بيننا.

107
00:08:25,130 --> 00:08:26,881
تعرفين قوة مشاعري نحوك.

108
00:08:27,048 --> 00:08:29,676
- لن يحول شيء بيننا.
- "البقلاوة".

109
00:08:29,843 --> 00:08:33,847
احذر، إنها ساخنة بشكل مثير.

110
00:08:38,935 --> 00:08:42,772
"ستيفاني"، تتعلمين
رقصة "زوربا" بسرعة.

111
00:08:42,939 --> 00:08:45,316
شكراً "يايا".
سأعلمك رقصة أمريكية.

112
00:08:45,483 --> 00:08:47,694
أتريدين آخر صيحة؟ اتخذي الوضعية.

113
00:08:58,371 --> 00:09:00,040
"ستيف"، ماذا فعلت بالجدة؟

114
00:09:01,041 --> 00:09:03,835
- نرقص على آخر صيحة.
- نتخذ الوضعية.

115
00:09:07,005 --> 00:09:10,383
- هل رأى أحد "دي جاي"؟
- إنها في المركز التجاري برفقة "سيلفيو".

116
00:09:10,550 --> 00:09:12,677
هل هي مع "سيلفيو" بمفردها؟

117
00:09:13,595 --> 00:09:16,681
لا داعي للقلق، "سيلفيو" فتى مهذب.

118
00:09:16,848 --> 00:09:19,225
يشبه "جيسي" كثيراً
عندما كان بمثل سنه.

119
00:09:22,395 --> 00:09:24,439
كم يدعو هذا للارتياح!

120
00:09:24,939 --> 00:09:26,608
"كوميت"، هذه جوارب "دي جاي".

121
00:09:26,775 --> 00:09:29,402
الحق بالرائحة يا "كوميت".
اعثر على "دي جاي".

122
00:09:33,073 --> 00:09:36,826
أبي، إنه "كوميت"، وليس "لاسي".

123
00:09:43,875 --> 00:09:45,627
هل أعجبك أول عصير مثلج؟

124
00:09:45,794 --> 00:09:48,630
لم أشرب العصير المثلج
مع فتاة من قبل.

125
00:09:48,797 --> 00:09:50,924
- كيف كان أدائي؟
- رائع.

126
00:09:51,091 --> 00:09:54,844
- شربت العصير بالسرعة المناسبة.
- كنت متوتراً للغاية.

127
00:10:00,558 --> 00:10:02,727
كم هي النجوم جميلة!

128
00:10:02,894 --> 00:10:06,648
عيناك هما أجمل النجوم.

129
00:10:10,693 --> 00:10:14,364
بالتأكيد "كوميت"، لنذهب بجولة.
هيا يا فتى، هيا "كوميت".

130
00:10:14,531 --> 00:10:16,157
يا لك من...

131
00:10:16,324 --> 00:10:18,243
انظر، إنها "دي جاي".
يا لها من صدفة!

132
00:10:18,785 --> 00:10:20,411
أبي، هل كنت تتجسس عليّ؟

133
00:10:20,578 --> 00:10:24,040
ثقي بي، لو كنت أتجسس،
لدخلت قبل ذلك الحديث عن النجوم.

134
00:10:24,874 --> 00:10:30,088
سيد "تانر"،
ابنتك هي أجمل امرأة في العالم.

135
00:10:30,755 --> 00:10:32,048
لا بأس بها.

136
00:10:35,218 --> 00:10:37,554
مؤكد أنك مرهق للغاية
بعد رحلتك الطويلة.

137
00:10:37,720 --> 00:10:40,223
ما رأيك أن تدخل
لكي أرشدك إلى قفصك...

138
00:10:40,390 --> 00:10:41,724
أقصد غرفتك؟

139
00:10:48,982 --> 00:10:52,944
- "داني"، هل رأيت قميصي؟
- هل أبدو مثل أمك؟

140
00:10:53,945 --> 00:10:57,031
- إنه في سلة الغسيل.
- ها هو.

141
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
غسلت ملابسك كلها صباح اليوم.
بقي أن أكويه.

142
00:11:00,243 --> 00:11:01,995
دعيني أفعل هذا لـ"جيسي".

143
00:11:02,162 --> 00:11:04,289
بالنهاية، أنت هنا بإجازة.

144
00:11:07,250 --> 00:11:11,504
"بيكي"، لم أرك تكوين ملابس من قبل.

145
00:11:11,671 --> 00:11:14,424
أنا؟ أحب الكي كثيراً.

146
00:11:14,591 --> 00:11:17,051
عليّ إحضار
إحدى طاولات الكي تلك.

147
00:11:17,218 --> 00:11:19,262
حبيبتي، يسمى لوح كي.

148
00:11:20,013 --> 00:11:21,222
اصمت.

149
00:11:23,933 --> 00:11:26,978
"داني"، اصطحبت الفتاتين للتسوق.
انتظر حتى ترى هذا.

150
00:11:27,145 --> 00:11:28,730
حسناً، ادخلا أيتها الفتاتان.

151
00:11:33,067 --> 00:11:35,612
حاول أن تفرق بينهما.

152
00:11:35,778 --> 00:11:38,072
لن تحزر أبداً يا أبي.

153
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
هذا أمر صعب.

154
00:11:41,284 --> 00:11:45,413
ولكني أراهن أن "ميشيل" الحقيقية
هي التي نادتني "أبي".

155
00:11:46,414 --> 00:11:48,208
هذا مؤسف.

156
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
ليباركك الرب.

157
00:11:53,463 --> 00:11:56,716
هذا يعني أنك "ميلينا".

158
00:11:57,133 --> 00:11:58,551
"طبعاً يا صديقي".

159
00:11:59,302 --> 00:12:02,513
قلت لك أنها "طبعاً يا صديقي".

160
00:12:03,973 --> 00:12:05,767
"طبعاً".

161
00:12:08,269 --> 00:12:11,731
سيد "تانر"، أود المشي مع ابنتك.

162
00:12:12,815 --> 00:12:15,485
لا مشكلة بهذا.
"ميشيل"، عليك المشي مع "سيلفيو".

163
00:12:16,319 --> 00:12:17,612
أقصد "دي جاي".

164
00:12:17,779 --> 00:12:20,114
أريد المشي معها حول طاولة المطبخ.

165
00:12:21,658 --> 00:12:23,618
أتود المشي حول طاولة المطبخ؟

166
00:12:24,953 --> 00:12:26,246
بالتأكيد، امشِ حتى تتعب.

167
00:12:26,412 --> 00:12:28,039
واستدر حول المطبخ كله إذا أردت.

168
00:12:30,041 --> 00:12:33,127
شكراً أبي، سنرجع حالاً.

169
00:12:33,294 --> 00:12:35,296
سأكون هنا إذا احتجت إلي.

170
00:12:43,179 --> 00:12:46,516
يبدو هذا لطيفاً، ولكنه غريب الأطوار.

171
00:12:50,770 --> 00:12:53,356
- هل تذكر هذا؟
- نعم.

172
00:12:54,107 --> 00:12:56,859
ألم نمشِ أنا وأنت
حول طاولة في "بومبادوريس"؟

173
00:12:57,026 --> 00:13:00,697
نعم، كنت أنتظر لأرى إن كنت تذكر.

174
00:13:00,863 --> 00:13:03,157
لهذا جئت إلى هنا لرؤيتك.

175
00:13:04,784 --> 00:13:06,369
طفح الكيل!

176
00:13:07,328 --> 00:13:10,999
أبعدي مخالبك عن حبيبي
أيتها "البومبادورية"!

177
00:13:11,165 --> 00:13:16,045
ولكننا قمنا بمشية الزواج التقليدية.
"جيسي" هو زوجي.

178
00:13:16,212 --> 00:13:18,548
وأصبحت "دي جاي" زوجتي الآن.

179
00:13:19,465 --> 00:13:21,801
- يا للعجب!
- يا للعجب!

180
00:13:30,393 --> 00:13:33,688
تزوجت حفيدتي "دي جاي"!

181
00:13:34,230 --> 00:13:37,317
قد أحصل على أحفاد أحفادي.

182
00:13:37,483 --> 00:13:39,193
وقد أحصل على غرفتي الخاصة.

183
00:13:40,778 --> 00:13:44,449
مهلاً لحظة.
لم يتزوج "دي جاي" و"سيلفيو".

184
00:13:44,615 --> 00:13:45,867
ولا هما.

185
00:13:46,034 --> 00:13:49,662
بحسب تقاليد "بومبادوريس"،
إنهما متزوجان.

186
00:13:49,829 --> 00:13:53,374
تهدي الفتاة أزهاراً،
وتمشي حول الطاولة

187
00:13:53,541 --> 00:13:55,335
وهذا كل ما يهم.

188
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
ليس هذا زفافاً،
هذه لعبة "هوكي بوكي".

189
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
"جيسي"، قل شيئاً.

190
00:14:02,216 --> 00:14:04,469
هذا موقف حساس للغاية مع عائلتي.

191
00:14:05,219 --> 00:14:09,932
حسناً، دعني أطرح عليك سؤالاً.
هل هذه المرأة التي تريد؟

192
00:14:10,099 --> 00:14:12,685
المرأة التي تعيش من أجلك فقط،
وتطهو لك

193
00:14:12,852 --> 00:14:15,855
وتنظف من أجلك، وتنتظر أوامرك؟

194
00:14:16,272 --> 00:14:18,024
تجعلين الأمر يبدو سلبياً.

195
00:14:19,692 --> 00:14:23,529
حسناً، إنها لك.
سأرسل لكما بطاقة بذكرى زواجكما.

196
00:14:23,696 --> 00:14:25,782
ستكون ذكرى زواجنا الـ13
بشهر أغسطس المقبل.

197
00:14:27,200 --> 00:14:29,077
تهانينا!

198
00:14:30,286 --> 00:14:34,082
- "بيكي".
- إنك بورطة كبيرة يا سيد.

199
00:14:36,918 --> 00:14:40,254
متى ستعود لكي أخبر زوجتك؟

200
00:14:41,506 --> 00:14:45,009
لنتعرف على العروسين.

201
00:14:50,056 --> 00:14:52,642
هي بالصف الثامن.
وهو يعمل بالزيتون.

202
00:14:52,809 --> 00:14:56,312
ومر على زواجهما دقيقتين ونصف الدقيقة.

203
00:14:56,479 --> 00:15:01,442
رحبوا من فضلكم
بـ"دي جاي" و"سيلفيو بانالاكيس".

204
00:15:04,529 --> 00:15:07,198
ما رأيك أن آخذ العروسين
إلى غرفة المعيشة

205
00:15:07,365 --> 00:15:09,158
لأريهما جائزتهما يا "بوب"؟

206
00:15:09,659 --> 00:15:12,703
طاقم أواني للعشاء
تم اختياره خصيصاً لكما.

207
00:15:17,417 --> 00:15:19,252
أحب حفلات الزفاف.

208
00:15:22,171 --> 00:15:26,092
"دي جاي"، اصعدي إلى غرفتك
وانتظري أباك.

209
00:15:26,259 --> 00:15:30,304
أبي، مع احترامي لك،
لم يعد بوسعك احتجازي في غرفتي.

210
00:15:30,471 --> 00:15:32,390
أصبحت امرأة متزوجة.

211
00:15:32,557 --> 00:15:34,517
لست امرأة متزوجة.

212
00:15:34,684 --> 00:15:36,686
- أبي.
- أرجوك ألا تناديني بأبي.

213
00:15:37,812 --> 00:15:42,400
أنا مستعد لتعلم أعمال العائلة.
ما هو عملك؟

214
00:15:42,567 --> 00:15:44,193
أقدم برنامجاً حوارياً.

215
00:15:44,360 --> 00:15:48,698
سأدرس باجتهاد،
وسأحل محلك عندما تموت.

216
00:15:50,074 --> 00:15:51,784
لن أموت أبداً.

217
00:15:52,785 --> 00:15:55,329
"سيلفيو"، امشِ معي لنتحدث.

218
00:15:55,496 --> 00:15:58,207
علينا الذهاب إلى حفل
ذكرى زواج "يورغوس" و"جينا".

219
00:15:58,374 --> 00:16:00,710
ولكن قبل ذلك،
دعني أخبرك عن شيء في أمريكا

220
00:16:00,877 --> 00:16:02,170
نسميه "أمر التقييد".

221
00:16:32,658 --> 00:16:34,494
لنبدأ!

222
00:17:06,317 --> 00:17:08,277
يا لها من صورة جميلة!

223
00:17:08,444 --> 00:17:10,821
فكرت في أن أحضر
وأمنحك الفرصة للتفسير،

224
00:17:11,030 --> 00:17:13,115
ولكني أرى أنك منشغل بعناق زوجتك.

225
00:17:13,282 --> 00:17:14,951
كيف تفعل هذا بي؟

226
00:17:15,117 --> 00:17:16,869
أصغي "بيكي"، لقد...

227
00:17:18,663 --> 00:17:20,331
هذه هي الحفلة اليونانية!

228
00:17:29,632 --> 00:17:30,883
- "بيكي".
- ماذا؟

229
00:17:31,050 --> 00:17:32,468
خرجت المسألة عن السيطرة.

230
00:17:32,635 --> 00:17:34,220
لدي ما أقوله لكما.

231
00:17:35,763 --> 00:17:37,723
أصغي "إيلينا"، إنك...

232
00:17:37,890 --> 00:17:41,435
إنك امرأة جميلة
مليئة بالشغف والعاطفة و...

233
00:17:41,602 --> 00:17:43,563
يسرني أني بقيت لسماع هذا.

234
00:17:43,729 --> 00:17:45,481
مهلاً لحظة، سيعجبك هذا الجزء.

235
00:17:46,148 --> 00:17:50,987
ولكن لا مستقبل لعلاقتنا،
لأني متيم بـ"بيكي".

236
00:17:54,365 --> 00:17:58,578
"بيكي"، أنا متيم بك.

237
00:17:59,704 --> 00:18:01,414
"جيسي"!

238
00:18:03,874 --> 00:18:07,086
أنا آسفة لأني شعرت بالغيرة.

239
00:18:07,253 --> 00:18:09,630
ولكن مجرد التفكير بفقدانك
أثار جنوني.

240
00:18:09,797 --> 00:18:11,799
لن تفقديني أبداً.

241
00:18:15,136 --> 00:18:17,013
أنا آسف يا "إيلينا".

242
00:18:18,222 --> 00:18:20,516
ربما كنت مجنونة لمجيئي إلى هنا.

243
00:18:21,392 --> 00:18:23,311
ولكن لطالما كنت أتساءل
عما سيحدث

244
00:18:23,477 --> 00:18:25,521
لو التقينا من جديد.

245
00:18:26,564 --> 00:18:29,025
أعرف الآن أننا سنبقى صديقين فقط.

246
00:18:30,359 --> 00:18:32,445
من المؤسف أننا ما زلنا متزوجين.

247
00:18:38,826 --> 00:18:41,162
يا للعجب! ابتعدنا عن المجموعة.

248
00:18:41,996 --> 00:18:44,749
"يورغوس"، ما دمنا هنا،
لنناقش الطلاق.

249
00:18:45,458 --> 00:18:48,210
الطلاق؟ من يريد الطلاق؟

250
00:18:48,377 --> 00:18:49,754
- هما.
- هما.

251
00:18:50,212 --> 00:18:52,214
يحالفكم الحظ.

252
00:18:52,840 --> 00:18:56,093
بما أنه لم يتم تبادل أية حيوانات مزرعة،

253
00:18:56,260 --> 00:18:58,054
فالطلاق ممكن.

254
00:18:59,347 --> 00:19:00,556
أبي.

255
00:19:02,516 --> 00:19:06,520
أنا آسفة يا "سيلفيو"،
ولكني لن أنساك أبداً.

256
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
ففي النهاية، كنت أول زوج لي.

257
00:19:10,149 --> 00:19:12,068
لساعة واحدة،

258
00:19:12,234 --> 00:19:15,655
كنت متزوجاً
من أجمل امرأة في العالم.

259
00:19:17,406 --> 00:19:19,200
أبي، هل أنا مضطرة؟

260
00:19:20,076 --> 00:19:21,786
نعم.

261
00:19:21,952 --> 00:19:24,330
ليتبعني كل من يريد الطلاق.

262
00:19:26,415 --> 00:19:31,170
أمسكوا بأيادي بعضكم،
وامشوا حول الطاولة بشكل معكوس.

263
00:19:33,297 --> 00:19:37,843
مراسم الطاولة الغريبة في "بومبادوريس"،
تالياً على "جيرالدو".

264
00:19:38,969 --> 00:19:43,182
حسناً، أعلنكم الآن مطلقين ومطلقات.

265
00:19:49,814 --> 00:19:53,651
قطعنا مسافة 12 ألف ميل
لكي نتطلق.

266
00:19:53,818 --> 00:19:55,820
كان علينا الذهاب إلى "ديزني لاند".

267
00:19:56,696 --> 00:20:00,616
أعيروني انتباهكم جميعاً.
هذا الكلام كله عن الطلاق

268
00:20:00,783 --> 00:20:05,663
جعلني أدرك كم أنا محظوظ
لبقائي مع "جينا" لخمسين سنة.

269
00:20:05,830 --> 00:20:09,375
وكما أتذكر،
لم تكن ترغب في الزواج بي.

270
00:20:09,542 --> 00:20:13,129
كانت لحيتك طويلة.
كان الأمر أشبه بتقبيل ماعز.

271
00:20:14,046 --> 00:20:16,257
لا، قبلت ماعز من قبل،
وكان الأمر مختلفاً تماماً.

272
00:20:17,758 --> 00:20:20,094
على أي حال، حلقت لحيتي،

273
00:20:20,261 --> 00:20:23,723
وحظيت بخمسين سنة جميلة
مع حبيبتي "جينا".

274
00:20:26,142 --> 00:20:30,104
- أحبك "جينا".
- أحبك.

275
00:20:33,607 --> 00:20:35,609
كم هذا جميل!

276
00:20:38,112 --> 00:20:40,322
قد نكون مثلهما بعد خمسين سنة.

277
00:20:41,115 --> 00:20:42,658
أرجو ذلك.

278
00:20:44,076 --> 00:20:45,828
"بيكي"، كما تعرفين،

279
00:20:45,995 --> 00:20:49,498
عندما يكون المرء محظوظاً
بإيجاد حبه الحقيقي

280
00:20:49,665 --> 00:20:52,960
وهو يود تمضية بقية حياته معه،
فلماذا الانتظار؟

281
00:20:54,837 --> 00:20:57,590
حسناً، ماذا ننتظر إذن؟

282
00:20:59,467 --> 00:21:02,052
- حقاً؟
- حقاً.

283
00:21:02,845 --> 00:21:06,182
حسناً، سنقوم بالأمر بشكل صائب هذه المرة.

284
00:21:11,270 --> 00:21:13,731
عندما فعلنا هذا آخر مرة،
تركتني عند المذبح.

285
00:21:13,898 --> 00:21:15,399
"جيس"، كنا في "نيفادا".

286
00:21:15,566 --> 00:21:17,485
وقلت "لنتزوج في هذه اللحظة".

287
00:21:17,651 --> 00:21:20,029
هذه المرة، سنأخذ وقتنا
للتخطيط لحفل زفاف حقيقي.

288
00:21:23,157 --> 00:21:24,408
"بيكي"...

289
00:21:24,575 --> 00:21:25,868
- مهلاً.
- ماذا؟

290
00:21:26,035 --> 00:21:28,287
هل لديك زوجات أخرى
في دول أخرى؟

291
00:21:29,121 --> 00:21:31,207
- لا.
- حسناً.

292
00:21:34,043 --> 00:21:35,544
ماذا كنت تقول؟

293
00:21:37,046 --> 00:21:39,590
- هلا تمشين حول الطاولة معي؟
- نعم.

294
00:21:39,757 --> 00:21:41,383
نعم!

295
00:21:43,219 --> 00:21:45,387
سيداتي وسادتي، أود الإعلان عن أمر.

296
00:21:46,096 --> 00:21:50,267
"ريبيكا دونالدسون" و"جيسي كاتسوبوليس"
أصبحا مخطوبين!

297
00:21:50,434 --> 00:21:52,311
- مرة أخرى؟
- نعم، مرة أخرى.

298
00:21:57,191 --> 00:21:58,776
هل سمعتما هذا؟

299
00:21:58,943 --> 00:22:02,071
سيتزوج الخال "جيسي" و"ريبيكا"، لنحتفل.

300
00:22:02,238 --> 00:22:04,573
- طبعاً يا صديقي.
- طبعاً يا صديقي.

