﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,711
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,172
حسناً يا "ميشيل"،
حين سيتزوج الخال "جيسي" غداً

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,257
وتلك التي ستصبح الخالة "بيكي" قريباً،

4
00:00:07,424 --> 00:00:11,178
ستكون لديك مهمة هامة جداً
ألا وهي فتاة الزهور

5
00:00:11,345 --> 00:00:13,639
تعجبني الفكرة.

6
00:00:14,765 --> 00:00:16,391
من هي فتاة الزهور؟

7
00:00:17,351 --> 00:00:23,607
صدقي أو لا تصدقي،
فتاة الزهور هي فتاة تنثر الزهور.

8
00:00:24,024 --> 00:00:25,526
أصدق ذلك.

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,779
قفي هنا يا عزيزتي،

10
00:00:28,946 --> 00:00:30,989
وانظري بينما أشرح لك.

11
00:00:31,782 --> 00:00:35,494
الأمر في غاية البساطة.
نتقدم وننثر.

12
00:00:35,661 --> 00:00:37,287
نتقدم وننثر.

13
00:00:37,454 --> 00:00:39,498
جربي ذلك يا عزيزتي.

14
00:00:40,040 --> 00:00:42,000
ها هي "ميشيل" تأتي

15
00:00:42,167 --> 00:00:43,752
ها هي "ميشيل" تأتي

16
00:00:43,919 --> 00:00:45,629
- جيد جداً.
- ها هي "ميشيل" تأتي

17
00:00:45,796 --> 00:00:47,673
- هذا يكفي.
- ها هي "ميشيل" تأتي

18
00:00:47,839 --> 00:00:49,550
- لقد فهت الفكرة.
- ها هي "ميشيل" تأتي

19
00:00:49,758 --> 00:00:52,427
أنت تهدرين المناديل يا عزيزتي.
من فضلك يا "ميشيل".

20
00:00:52,594 --> 00:00:53,762
عزيزتي.

21
00:00:53,929 --> 00:00:55,556
ليس هذا مسلياً.

22
00:00:55,764 --> 00:00:56,974
كانت هذه أشجار فيما مضى.

23
00:01:09,444 --> 00:01:12,823
"منزل مزدحم"

24
00:02:38,825 --> 00:02:41,745
{\an8}- جاهزة.
- وحركة!

25
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
{\an8}"دي جاي تانر" تقدم
الفيلم "تحضير الزفاف".

26
00:02:47,709 --> 00:02:51,213
{\an8}فيلم لـ "دي جاي تانر"،
من إنتاج "دي جاي تانر".

27
00:02:51,380 --> 00:02:55,384
{\an8}- تأليف وإخراج "دي جاي تانر".
- توقف التصوير!

28
00:02:56,134 --> 00:02:57,761
ألم تنسي أمراً؟

29
00:02:57,928 --> 00:02:59,554
أجل. آسفة.

30
00:03:00,472 --> 00:03:03,725
{\an8}- حركة.
- ومقدمة البرنامج "دي جاي تانر".

31
00:03:03,892 --> 00:03:06,311
{\an8}مرحباً، أنا "دي جاي تانر".

32
00:03:06,478 --> 00:03:07,896
{\an8}توقف التصوير مجدداً.

33
00:03:08,647 --> 00:03:09,981
وأنا؟

34
00:03:10,148 --> 00:03:12,901
هذا الفيلم التصويري هدية مني
أنا أيضاً كما تعلمين.

35
00:03:13,068 --> 00:03:16,405
أجل، أرى أنه لدينا مشكلة غرور هنا.

36
00:03:16,571 --> 00:03:18,031
لنعاود التصوير منذ البداية.

37
00:03:19,700 --> 00:03:20,909
حركة.

38
00:03:21,076 --> 00:03:23,453
{\an8}"دي جاي" و"ستيفاني"...

39
00:03:24,371 --> 00:03:26,164
{\an8}... تقدمان الفيلم "تحضير الزفاف".

40
00:03:26,331 --> 00:03:28,208
{\an8}إنها الليلة السابقة لعيد العشاق.

41
00:03:28,375 --> 00:03:32,462
{\an8}غداً سيتزوج "جيسي كاتسوبوليس"
و"ريبيكا دونالدسون".

42
00:03:32,629 --> 00:03:35,757
{\an8}إن بيت آل "تانر" يعم فيه
حماس ما قبل الزفاف.

43
00:03:35,924 --> 00:03:37,926
{\an8}- سيداتي سادتي ...
- أين "جيسي"؟ "جيس"!

44
00:03:38,093 --> 00:03:41,012
أين "ميشيل"؟ "ميشيل"!
أين الجميع؟

45
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
{\an8}كانت هذه العروس الخجولة بنفسها.

46
00:03:44,141 --> 00:03:45,934
{\an8}أليست متألقة؟

47
00:03:47,144 --> 00:03:49,730
طلبت من "جيسي" أن يأتي لمقابلة أهلي.

48
00:03:49,896 --> 00:03:51,606
كيف له أن يفعل بي هذا؟

49
00:03:51,773 --> 00:03:54,735
"بيكي"، نحن نصور هذا.

50
00:03:55,360 --> 00:03:56,695
{\an8}مرحباً.

51
00:03:56,862 --> 00:04:00,115
{\an8}كل شيء رائع.
يجري بسلاسة كالحرير.

52
00:04:01,992 --> 00:04:04,536
يستحسن أن يكون الأمر مهماً.
كنت ألون.

53
00:04:05,287 --> 00:04:07,622
انظري، إنها "ميشيل"،
فتاة الزهور.

54
00:04:10,417 --> 00:04:11,585
ابتسمي يا "ميشيل".

55
00:04:11,752 --> 00:04:15,297
{\an8}أرجوكم لا تصوير،
لأن شعري ليس مهندماً.

56
00:04:16,840 --> 00:04:19,760
"ميشيل"، لدي مفاجأة لك.

57
00:04:19,926 --> 00:04:21,678
هل تذكرين "هوي"، ابن أختي؟

58
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
"هوي"؟

59
00:04:24,389 --> 00:04:25,515
كلا.

60
00:04:26,641 --> 00:04:28,935
هل تذكرين شقيقتي "كوني"؟

61
00:04:29,561 --> 00:04:30,937
"كوني"؟

62
00:04:32,272 --> 00:04:33,648
كلا، مجدداً.

63
00:04:35,192 --> 00:04:38,153
حين كنت في الثانية من العمر،
اصطحبت "كوني" "هوي" أثناء زيارتها.

64
00:04:38,320 --> 00:04:39,821
كنتما من أفضل الأصدقاء.

65
00:04:39,988 --> 00:04:43,408
هل لدي صديق حميم؟ هذا رائع.

66
00:04:43,950 --> 00:04:45,327
ادخلي يا "كوني".

67
00:04:45,494 --> 00:04:47,871
انظر يا "هوي"، إنها "ميشيل".

68
00:04:49,247 --> 00:04:52,375
- أنت صبي.
- وأنت فتاة.

69
00:04:55,504 --> 00:04:57,964
أتعلمين أمراً يا "ميشيل"،
ذات يوم ستحبين الفتيان.

70
00:04:58,381 --> 00:05:00,008
لكن ليس اليوم.

71
00:05:00,884 --> 00:05:03,220
"ميشيل"، لمَ لا تأخذي "هوي"
ليرى غرفتك؟

72
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
لماذا؟

73
00:05:05,013 --> 00:05:07,724
لأن "هوي" سينام في غرفتك هذه الليلة.

74
00:05:10,811 --> 00:05:13,647
سوف تستمتعان كثيراً.

75
00:05:13,814 --> 00:05:15,524
آمل أن يكون لدينا ألعاب جيدة.

76
00:05:17,234 --> 00:05:19,611
لا تلمس أغراضي أيها الولد.

77
00:05:22,823 --> 00:05:24,825
تعالي يا "ستيف"، لنتبع الإثارة.

78
00:05:25,492 --> 00:05:29,162
مهلاً. لا أحد سيراني على هذا الشريط

79
00:05:30,872 --> 00:05:34,209
{\an8}مرحباً، أنا "ستيفاني تانر"
ابنة أخت العريس

80
00:05:34,376 --> 00:05:38,880
{\an8}إشبينة العروس، المصورة،
أنا أفعل ذلك كل شيء تقريباً.

81
00:05:39,047 --> 00:05:40,590
{\an8}هلا أتيت؟

82
00:05:41,424 --> 00:05:43,093
"بيكي".

83
00:05:48,640 --> 00:05:50,892
أظن أنه ثمة خطب في بدلتي الرسمية.

84
00:05:51,059 --> 00:05:52,435
هذا مستحيل.

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,230
أكد لي الخياط أن التعديلات ستكون ممتازة.

86
00:05:55,397 --> 00:05:57,983
ربما أصبت بطفرة نمو جديدة.

87
00:06:01,278 --> 00:06:03,822
أهلي. أين "جيسي"؟

88
00:06:04,906 --> 00:06:07,325
أين "بيكي"؟ هل شاهدت هذا؟

89
00:06:11,288 --> 00:06:13,665
الحمد لله. ظننت بأنني أتقلص.

90
00:06:16,209 --> 00:06:18,420
- مرحباً يا عزيزتي.
- أمي.

91
00:06:18,587 --> 00:06:22,340
مرحباً يا أبي. ما الذي أخركما؟
ظننت بأنكما تبعتاني.

92
00:06:22,424 --> 00:06:24,425
كنا نتبعك إلى حين قطع علينا الطريق

93
00:06:24,509 --> 00:06:27,971
متسكع مخبول يقود دراجة نارية
ويرتدي الملابس الجلدية السوداء.

94
00:06:28,138 --> 00:06:29,681
آسف لقد تأخرت.

95
00:06:31,349 --> 00:06:34,477
لقد علقت خلف أحد المعتوهين
كان يقود بسرعة 9 كلم في الساعة.

96
00:06:35,478 --> 00:06:36,980
هذا هو المتسكع.

97
00:06:37,147 --> 00:06:38,356
هذا هو المعتوه.

98
00:06:40,525 --> 00:06:44,946
كلا، هذا والدي.
وهذا خطيبي.

99
00:06:45,739 --> 00:06:50,702
أليس العالم صغيراً رغم كل شيء.

100
00:06:51,536 --> 00:06:55,040
وأخيراً تشرفنا بالتعرف عليك
يا "جيسي".

101
00:06:55,206 --> 00:06:57,334
شكراً. سررت بلقائك سيدة "دونالدسون".

102
00:06:57,500 --> 00:06:59,669
يستحسن أن تبدأ بمناداتي "أمي".

103
00:06:59,836 --> 00:07:02,839
- كلا، سأشعر بالغرابة...
- قلت لك، نادني "أمي".

104
00:07:02,923 --> 00:07:04,007
حسناً يا أمي.

105
00:07:05,008 --> 00:07:08,136
وتشرفت بمعرفتك يا أبي.

106
00:07:08,303 --> 00:07:10,847
يمكنك مناداتي بالسيد "دونالدسون".

107
00:07:12,849 --> 00:07:15,977
أتعلم، كنت تقود بسرعة أيها الشاب.

108
00:07:16,144 --> 00:07:17,646
ربما بدا لك ذلك

109
00:07:17,812 --> 00:07:20,398
لأنك كنت تقود ببطء قليلاً
يا سيدي.

110
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
كنت أواكب انسياب حركة المرور.

111
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
لكن السيارات المتوقفة
لا تحتسب بين حركة المرور.

112
00:07:28,573 --> 00:07:30,659
لطالما قلت، أفضل أن نكون بمأمن
من أن نندم.

113
00:07:30,825 --> 00:07:33,828
وطالما قلت التحرك هو أفضل
من ملازمة مكاننا.

114
00:07:34,371 --> 00:07:36,164
أنتما تكرهان بعضكما!

115
00:07:36,957 --> 00:07:38,792
ما الأمر يا عزيزتي؟

116
00:07:38,959 --> 00:07:41,962
كلا، نحن لا نكره بعضنا.
انظري.

117
00:07:42,128 --> 00:07:43,546
- أبي!
- بنيّ!

118
00:07:43,713 --> 00:07:45,548
أرأيت هذا؟ رائع.

119
00:07:47,133 --> 00:07:51,804
- لكنكما لا تعنيان ما تقولانه.
- لا بأس يا عزيزتي.

120
00:07:51,888 --> 00:07:53,848
سوف يحبان بعضهما في المستقبل.

121
00:07:54,015 --> 00:07:55,517
سنحثهما على ذلك.

122
00:07:55,684 --> 00:07:57,435
اجلسي هنا،

123
00:07:57,602 --> 00:08:00,313
وسأذهب وأحضر لك كوب ماء.
أين الـ...؟

124
00:08:00,897 --> 00:08:02,649
وأنتما تعانقا بطريقة جدية.

125
00:08:06,277 --> 00:08:09,322
- يا إلهي!
- ما الأمر؟

126
00:08:13,493 --> 00:08:15,787
ماذا يجري هنا؟

127
00:08:15,954 --> 00:08:19,040
لا شيء.
كنا فقط نستبدل السراويل.

128
00:08:20,375 --> 00:08:21,793
لكن بحسن نية.

129
00:08:23,086 --> 00:08:26,214
كان كل منا يرتدي ملابس الآخر.

130
00:08:27,882 --> 00:08:32,178
أمي، أبي، أعرفكما بـ "جوي جلادستون"
شريكي في التقديم "داني تانر".

131
00:08:32,345 --> 00:08:34,347
أتذكران الأشرطة التي بعثها لكم
عن برنامجنا؟

132
00:08:34,848 --> 00:08:36,891
بالطبع!

133
00:08:39,477 --> 00:08:41,771
أنت تبدو أطول بدون سروال.

134
00:08:43,982 --> 00:08:45,316
شكراً لأنك لاحظت ذلك.

135
00:08:46,943 --> 00:08:49,362
لقد فاتنا كل شيء.

136
00:08:50,447 --> 00:08:51,823
مظهرك جميل يا أبي.

137
00:08:53,283 --> 00:08:56,494
اعذرونا.
هل يمكنني أن أكلمك؟

138
00:09:01,041 --> 00:09:03,084
"جيس"، أريد أن يكون كل شيء ممتازاً.

139
00:09:03,251 --> 00:09:06,463
البدلات الرسمية هي غير ملائمة.
"ميشيل" حزينة لأن "هوي" صبي.

140
00:09:06,629 --> 00:09:08,631
أنت ووالدي لا تحبان بعضكما.

141
00:09:09,382 --> 00:09:11,051
عزيزتي...

142
00:09:11,217 --> 00:09:13,261
أعترف بأنه لم يكن الحب من النظرة الأولى.

143
00:09:13,428 --> 00:09:17,057
لكنك لم تغرمي بي
حين تقابلنا في المرة الأولى.

144
00:09:17,223 --> 00:09:18,558
أظن بأن هذا وراثي في عائلتك.

145
00:09:19,976 --> 00:09:23,980
اسمعي، أعدك بأن أتقرب
من والدك، حسناً؟

146
00:09:24,439 --> 00:09:26,733
- هل تعدني؟
- أعدك.

147
00:09:26,900 --> 00:09:28,526
جميع هذه الأمور لا تهم.

148
00:09:28,693 --> 00:09:31,071
كل ما يهم
هو أنه غداً في الساعة 10:00 صباحاً،

149
00:09:31,237 --> 00:09:33,448
سنصبح أنا وأنت متزوجين.

150
00:09:36,409 --> 00:09:39,079
أنت محق. أحبك.

151
00:09:39,245 --> 00:09:40,914
أنا أيضاً أحبك.

152
00:09:47,587 --> 00:09:50,757
{\an8}القبلة الأخيرة قبل
"أنا أقبل" الكبيرة.

153
00:09:50,924 --> 00:09:52,884
{\an8}لحظة ثمينة.

154
00:09:53,051 --> 00:09:54,844
{\an8}معكم "دي جاي تانر".

155
00:10:06,689 --> 00:10:11,194
أنا "رافاييل"،
سلحفاة النينجا المتحولة.

156
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
أرجو المعذرة.

157
00:10:16,199 --> 00:10:17,784
المعذرة.

158
00:10:19,035 --> 00:10:20,829
قلت، المعذرة!

159
00:10:21,496 --> 00:10:24,457
الزم الصمت يا "شريدر"
أيها السيئ.

160
00:10:25,917 --> 00:10:28,086
لنلعب بالدمى "باربي".

161
00:10:29,170 --> 00:10:30,797
يمكنني اقتلاع رأسها.

162
00:10:30,964 --> 00:10:32,715
إرم هذه اللعبة أيها السلحفاة.

163
00:10:35,009 --> 00:10:37,554
هذا جنوني. سأغادر المكان.

164
00:10:38,972 --> 00:10:40,515
ماذا فعلت؟

165
00:10:40,682 --> 00:10:42,142
يا للفتيان!

166
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
أنا أقبل.

167
00:10:48,356 --> 00:10:49,732
أنا أقبل.

168
00:10:51,317 --> 00:10:52,610
أنا أقبل.

169
00:10:54,445 --> 00:10:55,947
مرحباً يا "جيس".

170
00:10:56,114 --> 00:10:59,159
- مرحباً يا سيد "دونالدسون".
- نادني "كينيث".

171
00:11:00,577 --> 00:11:02,662
"كينيث"، اسمع،
آسف بشأن ما حصل.

172
00:11:02,829 --> 00:11:05,415
كانت بداية تعارفنا سيئة،
أليس كذلك؟

173
00:11:05,582 --> 00:11:08,001
اسمع، سوف تتزوج من ابنتي.

174
00:11:08,168 --> 00:11:10,003
يجب أن نبدأ بالتصرف كعائلة.

175
00:11:10,545 --> 00:11:12,881
رائع. هل يمكنك إقراضي عشرة دولارات؟

176
00:11:14,924 --> 00:11:17,093
- مزحة الأب وصهره.
- أجل.

177
00:11:18,052 --> 00:11:19,679
"جيس"، يجب أن نتحدث.

178
00:11:19,846 --> 00:11:21,431
أجل. يجب أن نتحدث.

179
00:11:21,598 --> 00:11:23,850
اسمع، أنا أحب ابنتك كثيراً

180
00:11:24,017 --> 00:11:26,769
وسوف أهتم بها كثيراً، أعدك بذلك.

181
00:11:27,437 --> 00:11:29,689
وهذا يذكرني...

182
00:11:29,856 --> 00:11:33,151
لم يكن بوسعي إغفال
أنك تقود دراجة نارية،

183
00:11:33,318 --> 00:11:36,321
وتعزف في فرقة "روك أند رول"،

184
00:11:36,487 --> 00:11:38,823
ترتدي ملابس صالحة لتكون حافظات النقود.

185
00:11:42,452 --> 00:11:44,454
ثمة ميزات إضافية فيّ يا سيدي.

186
00:11:44,621 --> 00:11:46,706
أنا أيضاً من المعجبين بـ "الفيس".
لدي صور هناك.

187
00:11:46,873 --> 00:11:49,042
لدي صورة كبيرة بالألوان هنا.
جميل.

188
00:11:49,209 --> 00:11:50,835
لا بأس يا بنيّ.

189
00:11:51,002 --> 00:11:53,004
لكنك ستتزوج من ابنتي غداً.

190
00:11:53,171 --> 00:11:55,506
يجب أن تضع جانباً
كل هذه السخافات.

191
00:11:56,090 --> 00:11:58,801
هل تملي عليّ طريقة عيشي؟

192
00:11:58,968 --> 00:12:02,555
كلا، أنا فقط أعرض عليك منافع خبرتي.

193
00:12:02,722 --> 00:12:05,058
أنت وأنا متشابهان كثيراً.

194
00:12:06,392 --> 00:12:08,478
أجل، نحن طرفي عملة واحدة.

195
00:12:08,645 --> 00:12:10,438
بالضبط.

196
00:12:10,605 --> 00:12:13,858
حين كنت في سنك،
كنت جامحاً مثلك تماماً.

197
00:12:14,025 --> 00:12:16,653
- لا.
- بلى.

198
00:12:16,819 --> 00:12:20,573
قبل أن أستقر في المزارع،
كنت أشارك في سباقات الروديو.

199
00:12:20,740 --> 00:12:24,077
كنت أقيد ساقي العجل
في أقل من سبع ثواني.

200
00:12:24,244 --> 00:12:26,120
لطالما تساءلت.
إنه أمر غامض.

201
00:12:26,287 --> 00:12:28,289
بما أنه "تقييد ساقين" وهو عجل،

202
00:12:28,456 --> 00:12:30,250
لمَ لا يسمونه "تقييد العجل"؟

203
00:12:32,126 --> 00:12:34,796
ابق معي يا بنيّ.
ثمة هدف من حديثي، حسناً؟

204
00:12:36,589 --> 00:12:40,760
حين تزوجت من "ندرا"،
أجبرت على التخلي عن كل شيء والاستقرار.

205
00:12:40,927 --> 00:12:42,178
وأنت ستفعل مثلي.

206
00:12:42,929 --> 00:12:45,139
- هل سأفعل؟
- بالتأكيد.

207
00:12:45,306 --> 00:12:49,811
ستكون زوجاً ذا زوجة ومسؤوليات
والتزامات.

208
00:12:50,186 --> 00:12:52,855
- إنه شيء صعب، أليس كذلك؟
- سيصعب أكثر.

209
00:12:53,439 --> 00:12:55,066
هل تنوي إنجاب الأطفال ذات يوم؟

210
00:12:56,567 --> 00:12:59,153
- أجل.
- حسناً. تخيل هذا:

211
00:12:59,821 --> 00:13:01,823
أنت تحمل بين يديك طفلك الصغير.

212
00:13:02,699 --> 00:13:03,950
"جيسي" الصغير؟

213
00:13:04,117 --> 00:13:05,451
"جيسي" الصغير.

214
00:13:06,327 --> 00:13:10,164
ونظرة واحدة إلى ذلك الوجه البريء،

215
00:13:10,331 --> 00:13:14,711
وستقايض دراجتك "هارلي"
بسيارة كبيرة عائلية.

216
00:13:17,005 --> 00:13:18,464
أنا أقود سيارة عائلية؟

217
00:13:18,631 --> 00:13:21,259
وإحدى دمى "غارفيلد"
ملصقة على النافذة.

218
00:13:22,885 --> 00:13:24,304
هل أنا أصغي إلى إذاعة الأحاديث؟

219
00:13:24,470 --> 00:13:26,097
الأزرار الخمسة كلها.

220
00:13:26,264 --> 00:13:27,432
كفى.

221
00:13:28,266 --> 00:13:29,851
ما أقصد قوله يا بنيّ هو...

222
00:13:31,227 --> 00:13:33,187
... لقد خضت آخر مغامرة جنونية لك.

223
00:13:33,354 --> 00:13:35,356
ارتكبت آخر عمل طائش
لك في شبابك.

224
00:13:35,523 --> 00:13:37,859
لقد ركبت للمرة الأخيرة
على حصانك الثائر.

225
00:13:38,026 --> 00:13:40,320
هل فهمت الصورة؟

226
00:13:40,486 --> 00:13:43,781
انتهى الأمر. ودع كل هذا.
إنه المشهد الأخير...

227
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
لقد فهمت، نعم.

228
00:13:46,284 --> 00:13:49,454
إن كان لديك أي شكوك،

229
00:13:50,371 --> 00:13:52,373
يستحسن ألا تمشي في رواق الكنيسة غداً.

230
00:13:53,374 --> 00:13:54,792
هل فهمت؟

231
00:13:56,169 --> 00:13:59,422
- نعم يا سيدي.
- نم نوماً هنيئاً.

232
00:14:10,683 --> 00:14:13,811
"جيس"، إنها السابعة صباحاً،
إلى أين تأخذني؟

233
00:14:14,479 --> 00:14:16,731
"جوزيف"، ثق بي.
الأمر في غاية الأهمية لي.

234
00:14:16,898 --> 00:14:18,983
"جيس"، ستتزوج بعد ثلاث ساعات.

235
00:14:19,817 --> 00:14:21,361
ستتزوج، أليس كذلك؟

236
00:14:21,527 --> 00:14:23,905
تعال، سأشرح لك كل شيء
ونحن في طريقنا إلى المطار.

237
00:14:24,322 --> 00:14:27,325
- المطار؟
- أجل. تعال الآن.

238
00:14:36,542 --> 00:14:38,211
"ميشيل".

239
00:14:39,462 --> 00:14:41,798
"ميشيل". استيقظي يا حبيبتي.

240
00:14:43,341 --> 00:14:44,759
هل شاهدت الخال "جيسي"؟

241
00:14:44,926 --> 00:14:47,387
ألن تقول
"صباح الخير يا "ميشيل"؟

242
00:14:49,722 --> 00:14:52,225
أنا آسف. صباح الخير "ميشيل".

243
00:14:52,392 --> 00:14:53,851
والآن، هل شاهدت الخال "جيسي"؟

244
00:14:54,018 --> 00:14:56,312
ألن أحصل على قبلة الصباح؟

245
00:14:57,730 --> 00:14:59,148
فيمَ كنت أفكر؟

246
00:15:01,109 --> 00:15:03,694
هاك. والآن،
هل شاهدت الخال "جيسي"؟

247
00:15:04,195 --> 00:15:06,823
كلا، لكن شكراً على سؤالك.

248
00:15:11,369 --> 00:15:13,413
كنت أعلم أنها تنصب لي فخاً.

249
00:15:15,832 --> 00:15:17,125
"جيسي"؟

250
00:15:19,836 --> 00:15:21,587
مرحباً سيد "تي".

251
00:15:22,964 --> 00:15:25,133
"كيمي"، أنا أواجه أزمة كبيرة الآن.

252
00:15:25,299 --> 00:15:26,676
لدينا جميعاً مشاكل.

253
00:15:26,843 --> 00:15:28,803
"دي جاي"!

254
00:15:30,721 --> 00:15:32,515
يجب أن أبني خندقاً.

255
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
ما الأمر يا "كيمي"؟

256
00:15:34,892 --> 00:15:37,145
"دي جاي"، ماذا عساي أن أرتدي للزفاف؟

257
00:15:37,311 --> 00:15:40,606
هذا الفستان مع هذا الحذاء،
أم هذا الفستان مع هذا الحذاء.

258
00:15:40,773 --> 00:15:42,400
"كيمي"، هذه ملابسي أنا.

259
00:15:42,567 --> 00:15:44,360
لهذا أسألك.

260
00:15:45,611 --> 00:15:48,030
لقد وجدت رسالة على البراد
من خالي "جيسي".

261
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
- اقرئيها يا "ستيف".
- أريد تصوير هذا على الشريط.

262
00:15:55,746 --> 00:15:57,623
حسناً، أنا جاهزة.

263
00:15:57,915 --> 00:15:59,292
حركة.

264
00:16:00,626 --> 00:16:04,672
{\an8}"عائلتي العزيزة، ربما تتساءلون
إلى أين ذهبت.

265
00:16:04,839 --> 00:16:08,134
{\an8}لقد خطفت [جوي]،
لكننا سنعود إلى الزفاف.

266
00:16:08,301 --> 00:16:13,139
{\an8}كان هناك شيء وحيد أرغب
في القيام به قبل الزواج. [جيسي]".

267
00:16:13,306 --> 00:16:16,309
{\an8}دعيني أكرر ذلك ثانيةً.
يمكنني أن أفعل بطريقة أفضل.

268
00:16:16,476 --> 00:16:18,978
{\an8}- "عائلتي العزيزة..."
- "ستيف".

269
00:16:20,938 --> 00:16:23,608
يا إلهي، سينزوج "جيسي" بعد ساعتين.

270
00:16:24,192 --> 00:16:25,735
إلى أين ذهب يا ترى؟

271
00:16:27,195 --> 00:16:29,113
"جيس"، لقد فقدت صوابك كلياً.

272
00:16:29,280 --> 00:16:32,283
أعرف. قلت إنني لن أركب في طائرة معك.

273
00:16:32,783 --> 00:16:35,286
كلا. أنا أتحدث عن القفز بالمظلة.
هذا جنون.

274
00:16:35,453 --> 00:16:37,622
"جوي"، يقول الناس إنها ذروة المتعة.

275
00:16:37,788 --> 00:16:41,125
لقد تلقيت جميع الدروس،
لكنني لم أستطع القفز بسبب الرياح.

276
00:16:41,292 --> 00:16:44,504
"جوزيف"، يجب أن أقوم
بهذه المغامرة الأخيرة قبل أن أتزوج.

277
00:16:44,670 --> 00:16:46,881
هل يجب أن تفعل
في يوم زفافك؟

278
00:16:47,673 --> 00:16:50,927
هذه آخر ساعة في حياتي
كعازب.

279
00:16:51,886 --> 00:16:53,846
وقريباً جداً،
سأتزوج.

280
00:16:54,013 --> 00:16:56,307
سأؤسس عائلة
وسيكون عليّ مسؤوليات.

281
00:16:56,474 --> 00:16:58,893
ماذا سأفعل بعد ذلك؟
القفز من على عربة سيارة كبيرة؟

282
00:16:59,477 --> 00:17:02,522
يمكنك أن تفعل،
لكن قد لا تفتح مظلتك في الوقت المناسب.

283
00:17:03,272 --> 00:17:05,983
"جوي"، اسمع، يجب أن أقوم
بهذا العمل الجنوني الأخير.

284
00:17:06,150 --> 00:17:08,486
قبل أن أتخلى عن كل شيء
من أجل المرأة التي أحب.

285
00:17:08,653 --> 00:17:11,447
- ألا يكفي أن التحليق معي جنون؟
- كلا.

286
00:17:11,781 --> 00:17:13,491
ما رأيك حين أفعل هذا؟

287
00:17:20,331 --> 00:17:21,874
لا تفعل هذا.

288
00:17:23,376 --> 00:17:24,794
لقد خططت لكل هذا.

289
00:17:24,961 --> 00:17:28,756
لقد جهزت دراجتي "هارلي". ارتديت
بدلتي الرسمية، سأقفز وأقود دراجتي

290
00:17:28,923 --> 00:17:32,760
وسأذهب إلى الكنيسة، لدي ما يكفي من الوقت
لأضع المثبت على شعري وأقول "أقبل".

291
00:17:32,927 --> 00:17:35,680
خطة رائعة.
هل لي باقتراح أخير؟

292
00:17:35,846 --> 00:17:38,599
- ما هو؟
- أستفق من أوهامك.

293
00:17:40,893 --> 00:17:43,646
"جوي"، هذا شيء يجب أن أفعله
من أجل نفسي، حسناً؟

294
00:17:45,481 --> 00:17:46,732
حسناً.

295
00:17:46,899 --> 00:17:49,652
أتمنى لك رحلة آمنة.
حظاً موفقاً يا صديقي.

296
00:17:50,152 --> 00:17:51,737
شكراً يا صديقي.

297
00:17:55,408 --> 00:17:57,994
"جوزيف"، إن حدث أي خطب ما...

298
00:17:59,161 --> 00:18:00,830
... أريدك أن تتزوج من "بيكي".

299
00:18:08,546 --> 00:18:10,923
الرحمة!

300
00:18:11,090 --> 00:18:14,010
يا إلهي. لقد قفز بدون...

301
00:18:15,052 --> 00:18:16,512
...مثبت الشعر!

302
00:18:23,561 --> 00:18:25,354
هل نسيت مثبت شعري؟

303
00:18:36,324 --> 00:18:38,701
أنا "دي جاي تانر"
مباشرة من الكنيسة

304
00:18:38,868 --> 00:18:40,953
{\an8}وليس هناك أي أثر للعريس حتى الآن.

305
00:18:41,871 --> 00:18:44,206
{\an8}أبي، كيف تشعر؟

306
00:18:44,373 --> 00:18:48,044
{\an8}إنني واثق
بأن "جيسي" سيصل في الوقت المناسب.

307
00:18:48,210 --> 00:18:50,504
{\an8}خلال الثواني الـ 18 التالية.

308
00:18:51,130 --> 00:18:53,299
{\an8}ألهذا السبب لم تخبر "بيكي"
بما يجري؟

309
00:18:54,216 --> 00:18:56,344
{\an8}كلا، هذا لأنني جبان.

310
00:18:58,638 --> 00:19:01,515
{\an8}لقد سمعتم هذا الكلام هنا للمرة الأولى.
أبي جبان.

311
00:19:02,391 --> 00:19:05,853
وصلت فتاة الزهور.

312
00:19:09,315 --> 00:19:11,025
أنا جاهزة للتصوير.

313
00:19:11,192 --> 00:19:13,819
يبدو شعري رائعاً.

314
00:19:15,571 --> 00:19:19,825
{\an8}- افعلي شيئاً.
- والآن سأقلد وجه السمكة.

315
00:19:25,414 --> 00:19:30,836
{\an8}- أين "هوي" يا "ميشيل"؟
- من يكترث لأمره؟ هذا الفتى مجنون.

316
00:19:32,880 --> 00:19:34,715
مرحباً "ميشيل".

317
00:19:35,925 --> 00:19:38,594
مرحباً "هوي"!

318
00:19:41,097 --> 00:19:42,973
تبدين جميلة جداً.

319
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
أنت جذاب.

320
00:19:47,853 --> 00:19:49,355
ما معنى كلمة جذاب؟

321
00:19:49,522 --> 00:19:51,941
هذه كلمة ترددها "دي جاي"
لموزع الصحف.

322
00:19:52,608 --> 00:19:53,943
أوقفي التصوير.

323
00:19:55,695 --> 00:19:57,363
كل شيء جاهز في الجهة الأمامية.

324
00:19:57,530 --> 00:20:00,574
- هذا جيد. جيد جداً.
- أجل.

325
00:20:00,741 --> 00:20:02,326
ما هي المشكلة؟

326
00:20:03,452 --> 00:20:05,579
- لا توجد مشكلة.
- أنت تكذب.

327
00:20:05,746 --> 00:20:08,290
يمكنني التخمين من نظراتك.

328
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
هل تصدقين هذا الرجل؟

329
00:20:14,755 --> 00:20:16,507
حسناً، هناك مشكلة صغيرة.

330
00:20:16,674 --> 00:20:19,510
أتعرفان أنه يوجد في كل زفاف
عريس وعروس؟

331
00:20:19,677 --> 00:20:22,888
أزيلا العريس،
هذا ما تبقى لنا.

332
00:20:23,055 --> 00:20:24,306
هل أخذت العريس؟

333
00:20:24,473 --> 00:20:25,850
ماذا تقصد؟ أين هو؟

334
00:20:26,016 --> 00:20:27,852
لست أدري. لست أدري.

335
00:20:30,604 --> 00:20:32,314
لماذا لا نبدأ؟

336
00:20:34,316 --> 00:20:36,986
"داني"، هل من خطب ما؟

337
00:20:37,820 --> 00:20:39,989
خطأ؟ ليس هناك من خطب.

338
00:20:40,156 --> 00:20:42,867
ماذا يمكن أن يكون؟
كل شيء هو كلياً تحت السيطرة.

339
00:20:43,033 --> 00:20:45,035
لماذا إذاً لا تنظر إلى عينيّ؟

340
00:20:46,203 --> 00:20:49,206
في الواقع... لم نصل جميعاً بعد.

341
00:20:50,166 --> 00:20:51,542
من ينقص؟

342
00:20:53,085 --> 00:20:55,171
أنا أعرف.

343
00:20:56,422 --> 00:20:59,341
- نعم يا "ميشيل"؟
- خالي "جيسي" غير موجود.

344
00:21:00,634 --> 00:21:02,261
يا إلهي.

345
00:21:02,428 --> 00:21:04,221
حافظي على هدوئك.

346
00:21:04,430 --> 00:21:06,056
ليس لمجرد أن العريس غير موجود

347
00:21:06,223 --> 00:21:07,892
لن أسمع لهذا بإفساد يوم زفافي.

348
00:21:08,893 --> 00:21:10,186
أمي.

349
00:21:11,479 --> 00:21:13,147
- لقد وصلت في الوقت المناسب.
- أين "جيسي"؟

350
00:21:13,314 --> 00:21:14,648
أين "جيسي"؟

351
00:21:15,399 --> 00:21:16,817
أوه.

352
00:21:16,984 --> 00:21:18,235
"جوي"، أين هو؟

353
00:21:18,402 --> 00:21:20,738
لا بدّ أنه توقف لشراء مثبت الشعر.

354
00:21:22,448 --> 00:21:23,824
الحمد لله.

355
00:21:23,991 --> 00:21:26,660
أجل، نسيه حين قفز من على الطائرة.

356
00:21:28,204 --> 00:21:30,206
قفز من على طائرة؟

357
00:21:30,372 --> 00:21:32,583
لا بأس. اصطحبته للقفز بالمظلة.

358
00:21:32,750 --> 00:21:35,836
آخر مرة شاهدته فيها،
كان يطفو بأمان نحو سطح الأرض.

359
00:21:36,420 --> 00:21:38,589
اصطحبته للقفز بالمظلة؟

360
00:21:39,548 --> 00:21:42,218
أين هو؟
ماذا لو أصابه مكروه؟

361
00:21:42,384 --> 00:21:46,180
لا تقلقي، إن وقع أي مكروه،
عليّ أن أتزوج منك.

362
00:21:48,933 --> 00:21:50,559
أمي!

363
00:21:52,645 --> 00:21:56,106
النجدة!

364
00:21:56,565 --> 00:21:58,526
"بيكي"، أنا قادم!

365
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
لا تتزوجي من "جوي".

366
00:22:01,946 --> 00:22:04,949
{\an8}"يتبع"

367
00:22:05,533 --> 00:22:07,159
{\an8}النجدة!

