﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:02,753
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,672
أترين هذا؟ لقد أعدت تزين كامل
الغرفة على الطريقة الهيبية القديمة.

3
00:00:06,548 --> 00:00:10,219
لديك ملصق فرقة "رات باك" هنا،
وملصق التحفيز لـ"ألفيس" هنا

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,721
وقسمك الجديد كلياً
لعتاد العناية بالشعر هنا.

5
00:00:13,639 --> 00:00:16,058
آمل ألا تستائي
من اضطراري لإزالة

6
00:00:16,183 --> 00:00:18,602
- ملصقات الحائط الخاصة بأرنبك الزهري.
- صار الوقت مواتياً.

7
00:00:19,269 --> 00:00:21,479
لقد تحملت العيش مع ملصقات
الأرانب الغبية تلك لثلاث سنوات.

8
00:00:21,563 --> 00:00:22,814
لمَ لم تذكري ذلك من قبل؟

9
00:00:22,981 --> 00:00:25,234
- لم تسألني عنها.
- بالطبع، ما سألتك.

10
00:00:30,197 --> 00:00:32,783
مهلاً، أين الأرانب؟

11
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
- لقد رحلت الأرانب.
- لكني كنتُ أحبها.

12
00:00:40,666 --> 00:00:44,253
من الجيد إذاً أنني احتفظتُ
بواحدٍ مميزٍ للغاية فقط لكِ

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,129
وقمتُ بوضعه في إطار.
ها هو ذاك.

14
00:00:48,006 --> 00:00:50,759
الآن باتت هذه الغرفة رائعة.

15
00:00:51,969 --> 00:00:54,263
رائع، يا حبيبتي الرائعة.

16
00:01:06,525 --> 00:01:09,820
"منزل مزدحم"

17
00:02:29,524 --> 00:02:33,695
{\an8}أتعلمون يا فتاتين، نشاهد كل عامٍ برنامج
"جوائز فيديوهات الموسيقى"...

18
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
{\an8}نملأ أفواهنا بالأطعمة السريعة غير المغذية.

19
00:02:37,115 --> 00:02:38,825
لنجعل الأمر مثيراً هذا العام.

20
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
كل مرة تقومين بتحويل أمر ما إلى مثير

21
00:02:41,578 --> 00:02:42,788
نقع في مشكلة.

22
00:02:43,705 --> 00:02:46,667
أراهنكِ بخمس قطع حلوى خطمي

23
00:02:46,875 --> 00:02:49,795
أن أحد أفراد ""جانز آند روزيز" على الأقل
سيسقط من على خشبة المسرح.

24
00:02:51,838 --> 00:02:55,050
أراهن بأربعة كعكات أن الفرقة
لن تعثر على خشبة المسرح أساساً.

25
00:02:58,637 --> 00:03:00,263
لنلعب معركة بالوسائد.

26
00:03:03,266 --> 00:03:04,559
ضربة موفقة يا "ميشيل".

27
00:03:04,893 --> 00:03:07,813
نعم، كان ذلك فعلاً
أمراً مضحكاً يا "ديج".

28
00:03:12,776 --> 00:03:14,027
معركة بالوسائد.

29
00:03:14,194 --> 00:03:15,404
- نعم.
- مرحى.

30
00:03:15,570 --> 00:03:16,947
يا ابنتي "تانر"!

31
00:03:17,239 --> 00:03:19,157
سنقضي عليكِ يا ابنة "غيبلر".

32
00:03:19,866 --> 00:03:21,159
بل أنتما انتهى أمركما.

33
00:03:26,707 --> 00:03:29,334
إنكم بورطة كبيرة يا سادة.

34
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
هل الجميع بخير؟

35
00:03:33,004 --> 00:03:35,132
نعم، نحن بخير،
كل شيء على ما يرام.

36
00:03:35,674 --> 00:03:37,092
شكراً لتفقدنا.

37
00:03:38,427 --> 00:03:40,971
ظننتُني غطيت كل شيء،
لكن يبدو أني نسيتُ القول:

38
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
لا تفتحن أبداً نافذة بشماعة المعاطف.

39
00:03:43,223 --> 00:03:44,808
حسنٌ.
لتبدأ إحداكن بشرح ما حدث.

40
00:03:45,350 --> 00:03:46,601
هن فعلن ذلك.

41
00:03:48,019 --> 00:03:51,022
أيتها الواشية الصغيرة.
أنتِ بدأتِ المعركة بالوسائد.

42
00:03:52,357 --> 00:03:54,818
- أبدأتِ معركة بالوسائد يا "ميشيل"؟
- نعم بدأتها.

43
00:03:56,653 --> 00:03:58,530
كان هذا خطأً يا "ميشيل".

44
00:03:58,864 --> 00:04:01,950
- ستواجهن يا فتيات مشكلة كبيرة.
- لمَ ذلك؟

45
00:04:02,242 --> 00:04:04,745
لأنها مجرد طفلة صغيرة،
وينبغي أن تكنّ قدوة لها.

46
00:04:05,162 --> 00:04:08,790
كنا قدوة، بإعطاء مثال على التدمير
الذي قد تخلفه معركة بالوسائد.

47
00:04:09,708 --> 00:04:10,917
محاولة جيدة.

48
00:04:11,460 --> 00:04:13,462
طبقاً لدليل الأبوة الخاص بي

49
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
فإن العقاب على
رمي قطعة أثاث عبر النافذة

50
00:04:15,672 --> 00:04:18,884
إما سداد ثمن الزجاج أو حرمان من
مشاهدة برنامج "جوائز فيديوهات الموسيقى".

51
00:04:19,301 --> 00:04:20,719
لا يا أبي.

52
00:04:20,844 --> 00:04:24,097
عجيب، لقد قتلتَ روح المتعة
بالكامل في هذه الغرفة يا سيد "تي".

53
00:04:26,975 --> 00:04:29,561
أعلم أنه ينبغي علي معاقبتك يا "كيمي"
لا معاقبة أبويكِ

54
00:04:29,728 --> 00:04:31,229
لكن سأطلب منكِ العودة لمنزلكِ.

55
00:04:33,648 --> 00:04:34,900
سأكون معكما على الفور يا شابين.

56
00:04:36,401 --> 00:04:39,488
ألا تظن يا "جوي" أن من الغريب قليلاً
شراء خاتم خطبة "ريبيكا"

57
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
من بائع مجوهراتِ جوال
يخرجها من صندوق عدة؟

58
00:04:42,532 --> 00:04:44,284
يقدم السيد "ستو" أفضل أسعار في البلدة.

59
00:04:44,451 --> 00:04:47,537
كما أنه عرض سعراً منخفضاً للغاية
على هذه الساعة الـ"روليكس".

60
00:04:49,080 --> 00:04:50,791
"جوي"، المكتوب عليها هو "رولوكس".

61
00:04:52,167 --> 00:04:54,085
إذاً يا "جيس"، هلا قلت لي
مدى الأسعار المطلوب؟

62
00:04:54,252 --> 00:04:56,004
هل أنت مغرم للغاية،
أم محب باعتدال

63
00:04:56,129 --> 00:04:58,173
أو مجرد يأس للحصول على رفقة؟

64
00:05:01,551 --> 00:05:04,304
إسمع "ستو"، أرغب في شراء
خاتم جميل جداً لـ"بيكي"،

65
00:05:04,554 --> 00:05:07,390
وشديد الروعة بحيث أنها لا تدرك
أن ميزانيته منخفضة.

66
00:05:07,808 --> 00:05:09,351
ميزانيته؟
حسنٌ...

67
00:05:09,976 --> 00:05:13,647
لنرى ما لدينا في قسم التخفيضات
بالكيس المغلق هنا.

68
00:05:14,189 --> 00:05:17,609
إليك بداية مجموعة خواتم
من فئة الأقل سعراً.

69
00:05:17,776 --> 00:05:20,445
تلقى شعبية كبيرة بين طلاب الصفوف الثانوية.

70
00:05:24,032 --> 00:05:25,742
من دافع الفضول يا "ستو"،

71
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
أهذه ماسة أم قطعة نسيج لامعة للغاية؟

72
00:05:31,289 --> 00:05:33,667
في الصغر كان لديّ خاتم مثل هذا بالضبط.

73
00:05:37,045 --> 00:05:39,839
- يجب أن أقدم ما هو أفضل يا "ستو".
- إذاً، إليك قطعة

74
00:05:39,923 --> 00:05:42,175
من مجموعة
"يجب أن أقدم ما هو أفضل يا [ستو]".

75
00:05:45,595 --> 00:05:47,013
هذا شديد اللمعان كضوء أمامي.

76
00:05:47,430 --> 00:05:49,975
هذا الخاتم جميل يا "ستو"،
كم ثمنه؟

77
00:05:50,559 --> 00:05:52,102
سيكلفك هذا...

78
00:05:54,729 --> 00:05:56,815
الرحمة!
آمل أن يكون هذا رقم هاتفك.

79
00:05:59,150 --> 00:06:00,402
- مرحباً.
- أهلاً "بيك".

80
00:06:00,861 --> 00:06:04,072
يغمرني الحماس يا "جيسي".

81
00:06:04,239 --> 00:06:06,700
لا أصدق أننا نختار خاتم خطوبتنا.

82
00:06:07,200 --> 00:06:09,995
هذا أمر رومانسي للغاية.
أتعجب لمَ لا نختار من متجر؟

83
00:06:10,787 --> 00:06:14,875
لأنه يا سيدتي اليافعة، لا يمكن سوى
لـ"ستو" أن يحضر لك خاتماً كهذا

84
00:06:15,041 --> 00:06:16,334
مباشرة إلى عتبة بابكِ.

85
00:06:16,418 --> 00:06:17,711
"ستو"...

86
00:06:18,670 --> 00:06:20,338
حبيبي، إنه جميل للغاية.

87
00:06:21,089 --> 00:06:23,842
أمتأكدة أن هذه الماسة
تليق بكِ حقاً؟

88
00:06:24,384 --> 00:06:27,137
إنها ممتازة، لم أكن
أرغب فيما هو أكبر منها.

89
00:06:28,847 --> 00:06:32,183
حسناً، إن كان هذا الخاتم هو طلبك،
فستحصلين عليه.

90
00:06:32,851 --> 00:06:34,311
"ريبيكا دونالدسون"

91
00:06:34,644 --> 00:06:37,522
هذا رمز عن إخلاصي اللا متناهي لكِ.

92
00:06:38,773 --> 00:06:41,026
سنحظى بحياة رائعة سوية.

93
00:06:42,319 --> 00:06:44,321
شكراً لك.
شكراً لك.

94
00:06:44,446 --> 00:06:48,366
يجب أن أتصل بوالدتي.
أحبك. يا لها من ماسة!

95
00:06:49,367 --> 00:06:51,202
أرأيت هذا يا "جوي"؟
أرأيت فرحتها؟

96
00:06:51,661 --> 00:06:54,289
- لم يسبق أن رأيتها بهذه السعادة.
- "جيس"؟

97
00:06:55,749 --> 00:07:00,003
"بعدها قال السيد [نوكس]:
الثعلب في الجورب وانتهت لعبتنا، سيدي."

98
00:07:00,211 --> 00:07:02,464
"شكراً لك على هذه المتعة، سيدي."

99
00:07:03,924 --> 00:07:05,717
والآن حان وقت الشيء الأكثر إمتاعاً.

100
00:07:05,842 --> 00:07:08,303
- وقت النوم.
- رجاء اقرأها لي ثانية.

101
00:07:08,720 --> 00:07:10,639
قال والدكِ إنه حان وقت النوم.

102
00:07:12,098 --> 00:07:14,476
لا تهزي رأسكِ، قرأتُ قصتكِ.

103
00:07:14,643 --> 00:07:17,145
حان وقت النوم،
فلتخدي للنوم كما قلت.

104
00:07:17,520 --> 00:07:19,189
عليك الخروج من محاكاة
كلام القصة يا صاح.

105
00:07:19,940 --> 00:07:22,150
غنوا لي أغنية "تيدي بير".

106
00:07:22,484 --> 00:07:25,946
- حان وقت النوم يا "ميشيل".
- لا، إنه وقت أغنية "تيدي بير".

107
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
- بربكم يا رفاق، إنها مجرد لحن، ما رأيكم؟
- حسنٌ.

108
00:07:29,282 --> 00:07:31,451
نهدي هذه الأغنية للسيدة الصغيرة
التي على وشك

109
00:07:31,618 --> 00:07:33,870
- الخلود للنوم.
- اثنان، ثلاثة، أربعة.

110
00:08:28,758 --> 00:08:30,343
غنوها مرة ثانية.

111
00:08:31,886 --> 00:08:33,596
انتهينا يا "جوي".

112
00:08:33,972 --> 00:08:35,890
حسناً يا "ميشيل"،
حصلتِ على أغنيتكِ الصغيرة.

113
00:08:36,057 --> 00:08:38,059
حان الآن موعد الخلود للنوم.
إليكِ قبلة ما قبل النوم.

114
00:08:40,520 --> 00:08:43,148
- تصبحين على خير، "ميشيل".
- تصبحين على خير حبيبتي، أحلام سعيدة.

115
00:08:47,527 --> 00:08:49,904
هذا جنون،
سأخرج من هنا.

116
00:08:52,282 --> 00:08:53,867
عليّ الاهتمام بأمر ما.

117
00:08:55,076 --> 00:08:57,871
سيبيع غيتاره الموقع من "ألفيس"
ليدفع ثمن خاتم "بيكي".

118
00:08:58,788 --> 00:08:59,998
حقاً؟

119
00:09:00,999 --> 00:09:03,585
"جيس"، كيف تبيع جيارتك الموقع
من "ألفيس"؟ إنه كطفلك.

120
00:09:04,127 --> 00:09:05,879
إنه ليس بهذه الأهمية.

121
00:09:11,342 --> 00:09:14,763
إنه مجرد كنز قومي
موقع وفريد من نوعه

122
00:09:14,929 --> 00:09:17,140
واعتاد ملك "الروك آند رول"
استخدامه في عزف أغانيه

123
00:09:17,348 --> 00:09:19,434
من مؤخرة شاحنة نقل دجاج
في فيلم "كيسينغ كازينز".

124
00:09:20,852 --> 00:09:22,562
عدتُ.

125
00:09:23,146 --> 00:09:26,066
يستحسن أن تعودي إلى سريركِ.

126
00:09:26,441 --> 00:09:27,942
لن يحدث هذا أبداً يا "خوسيه".

127
00:09:30,612 --> 00:09:33,031
أظن أن هناك ما يزعج "ميشيل".

128
00:09:33,239 --> 00:09:34,824
لم يسبق لها أبداً أن
نعتتني بـ"خوسيه".

129
00:09:39,079 --> 00:09:40,497
هل هناك ما يضايقكِ يا أميرتي؟

130
00:09:40,830 --> 00:09:44,334
- أرغب في اللعبِ.
- هي فتاة متضايقة مضطربة.

131
00:09:45,835 --> 00:09:47,921
هلا عذرتينا للحظة يا جلالتكِ.

132
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
لمَ لا تذهبي للانتظار
بغرفتكِ الصغيرة؟

133
00:09:49,589 --> 00:09:51,674
ونراك بعد دقيقة.
شكراً لكِ.

134
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
أتريد أن تعلم ما هي مشكلة "ميشيل"؟

135
00:09:54,010 --> 00:09:55,887
إننا نعاملها على أنها ملكة
ذات ثلاث سنوات.

136
00:09:56,304 --> 00:09:57,806
إنها حقاً كذلك.
فهي بديعة.

137
00:09:57,972 --> 00:10:01,601
ولا تقل لي إنك لا تعشقها
حين ترفع أبهاميها وتقول:

138
00:10:01,768 --> 00:10:03,269
"طبعاً يا صديقي"

139
00:10:05,730 --> 00:10:07,774
أقول لكما يا رفيقيّ،
إنها فقط تختبرنا، مفهوم؟

140
00:10:07,941 --> 00:10:12,362
- كنتُ أقرأ مجلة "الأم المعاصرة"--
- أتقرأ مجلة "الأم المعاصرة"؟

141
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
كنتُ في صالون تجميل مع "بيكي"،
ورغبتُ في قراءة شيء ما

142
00:10:20,787 --> 00:10:23,331
وكانت هناك سيدة أخرى قد أخذت
الإصدار الجديد من مجلة "كوزمو" لذا--

143
00:10:23,498 --> 00:10:24,791
لمَ توليان هذا اهتماماً؟

144
00:10:25,041 --> 00:10:28,419
المهم هو أنها ذكرت بأن الأطفال
في سن "ميشيل" يختبرون حدود ذويهم.

145
00:10:28,628 --> 00:10:31,381
لهذا علينا أن نعاملها بحزم
ونضع قواعد ونلتزم فيها.

146
00:10:31,840 --> 00:10:33,133
أتعلم، أنت على حق.

147
00:10:33,299 --> 00:10:35,510
يجب أن نطبق معها قواعد
ونريها من هنا المسؤول.

148
00:10:35,885 --> 00:10:37,637
جيد، بدأ برنامج جوائز الفيديوهات.

149
00:10:37,762 --> 00:10:40,098
حسنٌ يا "كيمي"، حركي التلفاز
إلى اليسار قليلاً.

150
00:10:40,431 --> 00:10:42,934
استمري.
توقفي، هذا مثالي.

151
00:10:43,726 --> 00:10:45,436
من يريدُ اللعب؟

152
00:10:45,770 --> 00:10:48,398
لا يمكننا اللعب، فنحن معقبتان.
شكراً جزيلاً لك.

153
00:10:48,815 --> 00:10:50,358
على الرحب والسعة.

154
00:10:51,901 --> 00:10:53,403
ها أنت هنا يا "ميشيل".

155
00:10:53,778 --> 00:10:55,113
إلامَ تنظرين يا "دي جاي"؟

156
00:10:56,114 --> 00:10:57,615
أنظر إلى النجوم فقط.

157
00:10:58,074 --> 00:10:59,450
حقاً؟

158
00:11:01,286 --> 00:11:03,163
نعم، أرى نجوماً بالفعل.

159
00:11:03,413 --> 00:11:06,624
نجوم مثل "أم سي هامر"، "بيلي إيدول"...

160
00:11:07,542 --> 00:11:09,043
مرحباً سيد "غيبلر".

161
00:11:10,295 --> 00:11:12,422
أظنه يصيح في وجهي.

162
00:11:12,881 --> 00:11:15,425
هو يقول، "جد لنفسك هواية أخرى
وإلا سيتصل بالشرطة".

163
00:11:17,468 --> 00:11:20,263
هذا يكفي، أريدكما
أن تأويا للفراش فوراً.

164
00:11:21,055 --> 00:11:23,725
ماذا؟ لم تأو "ميشيل" للفراش حتى الآن.

165
00:11:24,017 --> 00:11:26,186
لا تقلقا بشأن "ميشيل".
فقط انعما بليلة من النوم الهانئ.

166
00:11:26,394 --> 00:11:28,313
فبانتظاركما يوم طويل
من جمع أوراق الشجر المتساقطة.

167
00:11:29,022 --> 00:11:30,773
حسنٌ.
هيا أيتها الأميرة الصغيرة.

168
00:11:33,693 --> 00:11:35,320
ما الذي يحدث هنا؟

169
00:11:35,486 --> 00:11:39,282
أتحولت "ميشيل" فجأة إلى "سندريلا"،
وبتنا أختيها غير الشقيقتين القبيحتين.

170
00:11:39,908 --> 00:11:41,618
من تعتبرينها قبيحة؟

171
00:11:42,911 --> 00:11:45,205
حسنٌ يا "داني".
أرها من المسؤول هنا.

172
00:11:45,705 --> 00:11:46,956
حسنٌ.

173
00:11:48,374 --> 00:11:49,792
عزيزتي...

174
00:11:50,919 --> 00:11:52,545
حان وقت الخلود للنوم.

175
00:11:53,504 --> 00:11:55,048
إنها الآن ترتعد فعلاً.

176
00:11:55,298 --> 00:11:56,674
راقب التالي.

177
00:11:56,799 --> 00:11:59,719
حسنُ، إسمعي يا طفلة،
أغلقي عينيكِ وعُدّي بعض الخراف

178
00:11:59,886 --> 00:12:02,597
- وسنراكِ في الصباح.
- حسنٌ، وقت قبلة ما قبل النوم.

179
00:12:03,806 --> 00:12:04,974
ليلة هانئة يا "ميشيل".

180
00:12:05,141 --> 00:12:06,851
ليلة هانئة يا عزيزتي.
أحلام سعيدة.

181
00:12:15,860 --> 00:12:18,988
أترى هذا؟ ما إن تحدد موقفك،
يمسي الباقي سهلاً.

182
00:12:20,323 --> 00:12:22,700
هل يمكنني الخروج رجاء؟

183
00:12:24,160 --> 00:12:26,037
لا، اخلدي للنوم.

184
00:12:26,537 --> 00:12:29,123
رجاء، اسمحوا لي بالخروج.

185
00:12:30,041 --> 00:12:32,252
رجاء اسمحا لها بالخروج.

186
00:12:34,003 --> 00:12:35,922
أريد تناول كوب ماء.

187
00:12:36,506 --> 00:12:37,924
لقد شربتِ للتو.

188
00:12:38,424 --> 00:12:40,343
عليّ الذهاب للمرحاض.

189
00:12:41,469 --> 00:12:43,012
لقد ذهبتِ لتوكِ.

190
00:12:43,179 --> 00:12:44,806
رجاء اسمحوا لي بالخروج.

191
00:12:47,308 --> 00:12:49,477
انظرا إلى تلك الأصابع الصغيرة.

192
00:12:50,311 --> 00:12:53,189
تمد أميرتي الصغيرة يدها
للتواصل مع البشر.

193
00:12:53,982 --> 00:12:56,567
هيا يا رفيقيّ، تماسكا وكونا حازمين.

194
00:12:57,360 --> 00:12:59,570
ألم تعودوا تحبونني؟

195
00:13:01,239 --> 00:13:02,907
ما خبطكما، أقلباكما
من حجر أم ماذا؟

196
00:13:03,574 --> 00:13:05,201
انتبهي يا "ميشيل".
سندخل.

197
00:13:06,160 --> 00:13:08,371
لنحتفل يا رفاق!

198
00:13:11,833 --> 00:13:13,793
أظننا أريناها من المسؤول هنا.

199
00:13:36,524 --> 00:13:38,192
نعم أنا مُستعدٌ.

200
00:13:40,570 --> 00:13:42,864
مرحى، ما الأخبار؟

201
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
ما تفعلين يا "ميشيل"؟

202
00:13:48,161 --> 00:13:51,164
أشاهد برنامج "أرسينيو".
لنشغل أنفسنا.

203
00:13:53,750 --> 00:13:55,793
- أيتها السيدة الصغيرة...
- "تعلمون هؤلاء الناس الذين..."

204
00:13:55,960 --> 00:13:59,088
... قلتُ لكِ أن تخلُدي للنوم.

205
00:14:00,089 --> 00:14:01,716
أترغب في تناول بعض الدجاج؟

206
00:14:03,384 --> 00:14:04,719
شكراً لكِ.

207
00:14:05,094 --> 00:14:09,182
أظنه الوقت المناسب
للتحدث عن أهمية النوم.

208
00:14:09,974 --> 00:14:12,352
كما ترين، فإن كمية النوم
التي يحتاج المرء لها

209
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
تتناسب عكسياً مع عمرهم.

210
00:14:15,563 --> 00:14:18,733
فعلى سبيل المثال، فإن شخصاً في عمركِ
بحاجة لعشر ساعاتٍ من النوم ليلاً

211
00:14:18,900 --> 00:14:21,986
بينما شخص من عمري يمكنه الاكتفاء
بست أو سبع ساعات.

212
00:14:22,153 --> 00:14:24,447
بالطبع، هناك استثناءات لكل قاعدة.

213
00:14:24,614 --> 00:14:28,284
فيمكن للدب النوم طوال الشتاء،
بينما البومة تظل مستيقظةً طوال الليل.

214
00:14:29,369 --> 00:14:31,954
"ميشيل"؟

215
00:14:34,123 --> 00:14:36,000
سنعاود الحديث في كل ما سبق غداً.

216
00:14:47,345 --> 00:14:48,721
ما تفعلين؟

217
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
أترك أثراً من الأوراق
حتى تعرفي طريق عودتكِ؟

218
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
أوراق!

219
00:14:56,145 --> 00:14:58,606
كفي عن هذا يا "ميشيل".

220
00:14:59,565 --> 00:15:02,860
يكفي هذا.
كما بعثرتها، أعيدي تكديسها.

221
00:15:08,908 --> 00:15:10,159
مرحباً يا فتيات.

222
00:15:10,284 --> 00:15:13,287
أكاد لا أصدق أنكما ترغمان
"ميشيل" على تنفيذ عقابكما.

223
00:15:14,414 --> 00:15:17,375
- لكنها يا أبي جرت عبر ال--
- وفري مجهودكِ يا "ستيف".

224
00:15:17,542 --> 00:15:19,168
فستحتاجين إليه للتكديس.

225
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
أرغب في السباحة يا أبي.

226
00:15:22,046 --> 00:15:24,424
لا يا "ميشيل"، الجو بارد للغاية
بالخارج. ممنوع السباحة.

227
00:15:25,633 --> 00:15:27,969
لكن الجو جميل اليوم
لجمع وتكديس أوراق الشجر.

228
00:15:29,762 --> 00:15:31,556
لننتهي من هذا الأمر.

229
00:15:34,892 --> 00:15:36,352
ما تفعلين يا "ميشيل"؟

230
00:15:36,686 --> 00:15:38,479
سأذهب للسباحة.

231
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
لكن قال أبونا، لا.

232
00:15:40,231 --> 00:15:41,774
حسنٌ، لكني أقول، نعم.

233
00:15:42,817 --> 00:15:44,569
لكن الجود بارد للغاية بالخارج.

234
00:15:44,861 --> 00:15:47,363
لهذا سأسبح بالداخل.

235
00:15:50,199 --> 00:15:52,577
لمَ وافقنا يا "جوي" على
إجراء إعلان تجاري

236
00:15:52,785 --> 00:15:54,620
للمجلس الوطني للكبد؟

237
00:15:56,414 --> 00:15:58,708
- مرحباً يا رفيقيّ، أيمكنني المقاطعة؟
- تفضلي.

238
00:15:59,584 --> 00:16:02,211
حبيبي "جيس"،
قمت بتقييم الخاتم للتأمين عليه.

239
00:16:02,670 --> 00:16:04,964
لم أكن أدري أنك أنفقت
كل هذا القدر لشرائه.

240
00:16:05,548 --> 00:16:07,842
- لا تقلقي بهذا الأمر يا حبيبتي.
- حسنٌ، أنا قلقة.

241
00:16:08,050 --> 00:16:10,553
أعلم أنك بعتَ جيتارك الموقع
من "ألفيس" لشراء الخاتم.

242
00:16:10,928 --> 00:16:12,221
من أخبرك أنني--؟

243
00:16:12,680 --> 00:16:13,931
"جوزيف".

244
00:16:14,098 --> 00:16:16,767
حسنُ، ليس هذا خطأ "جوي"،
أنا أجبرته على إخباري بذلك.

245
00:16:17,143 --> 00:16:18,352
ما فعلته، ألويتِ ذراعه؟

246
00:16:18,853 --> 00:16:21,105
لا، ثنت إبهامي للخلف بهذا الشكل.

247
00:16:23,357 --> 00:16:24,942
وهذه الحركة مؤلمة حقاً.

248
00:16:25,526 --> 00:16:28,279
- اخرج من هنا يا فتى الكبد.
- حسنٌ يا "ليفراتشي".

249
00:16:29,989 --> 00:16:33,159
اسمعي "بيكي"، تم سداد
ثمن الخاتم، وانتهى الأمر.

250
00:16:33,326 --> 00:16:35,160
حسنُ، لا بأس.
لكن يصدف أنه

251
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
أنني اشتريتُ لك هدية أيضاً.

252
00:16:39,373 --> 00:16:40,875
أتذكر جيتارك المُفضل؟

253
00:16:42,084 --> 00:16:45,087
هذا لطف بالغ منكِ يا "بيكي"،
لكني-- لن أقبله.

254
00:16:45,254 --> 00:16:47,465
سيكون هذا بمثابة مبادلة
مقابل خاتمكِ.

255
00:16:47,882 --> 00:16:49,759
- ما الخطأ في هذا؟
- كل شيء.

256
00:16:49,926 --> 00:16:52,720
أننا نتحدث عن التقاليد هنا:
الرجل يشتري خاتماً للمرأة.

257
00:16:52,929 --> 00:16:55,515
ترتدي المرأة الخاتم.
يعيش الرجل والمرأة بسعادة للأبد.

258
00:16:55,640 --> 00:16:57,934
لم يُذكر بالقصة أن تشتري المرأة
جيتاراً للرجل.

259
00:17:00,019 --> 00:17:02,146
كيف من المفترض أن أرد على

260
00:17:02,355 --> 00:17:05,274
هذا النوع من منطق رجل الكهف؟

261
00:17:05,942 --> 00:17:08,236
بكل بساطة، بأن تقولي،
"[جيسي]، أنت محق

262
00:17:08,486 --> 00:17:10,947
لطالما كنتَ محقاً،
وستظل محقاً للأبد."

263
00:17:12,406 --> 00:17:15,284
سأخيط هذا على رقعة
وأعلقها فوق رف المدفأة.

264
00:17:16,118 --> 00:17:18,704
اسمع يا "جيس"،
إن لم تقبل هذا الجيتار

265
00:17:18,871 --> 00:17:20,831
فأخشى أنني لن أقبل الخاتم.

266
00:17:20,998 --> 00:17:22,208
- "بيكي"--
- اسمع يا "جيسي"

267
00:17:22,375 --> 00:17:24,585
لا داعي في أن تكون الرجل الحازم معي.

268
00:17:25,002 --> 00:17:26,295
نحن فريق الآن.

269
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
وأرغب في أن يكون زواجنا شراكة متعادلة.

270
00:17:30,716 --> 00:17:34,178
لذا، اسمح لي بأن أكون كريمة معك
مثلما كنت معي.

271
00:17:35,471 --> 00:17:39,934
اسمعيني، كل ما تقولينه منطقياً،
لكني لن أقبل بإرجاع الجيتار.

272
00:17:40,101 --> 00:17:43,688
- أشعر بأن هذا غير ملائم.
- حسناً، ما شعورك بهذا؟

273
00:17:44,522 --> 00:17:45,856
استرد جيتارك.

274
00:17:46,023 --> 00:17:48,067
حسنٌ، سوف أسترده.

275
00:17:49,151 --> 00:17:50,361
أرأيت يا "جيس"؟

276
00:17:50,528 --> 00:17:52,947
كنتَ محقاً،
ولطالما كنتَ محقاً،

277
00:17:53,155 --> 00:17:54,699
وستظل محقاً للأبد.

278
00:17:56,450 --> 00:17:57,827
صحيح.

279
00:18:03,124 --> 00:18:04,792
أتستمتعين يا "ميشيل"؟

280
00:18:05,001 --> 00:18:06,669
أستمتع بالأمواج يا رفيقتيّ.

281
00:18:07,628 --> 00:18:10,923
تستمتعين بالأمواج؟
لا، بل انتهى أمرك يا رفيقتنا.

282
00:18:11,132 --> 00:18:12,758
- سأنادي على أبي.
- مهلاً.

283
00:18:13,342 --> 00:18:16,137
هل هناك أي احتمال
لأن يلومنا على هذا؟

284
00:18:16,762 --> 00:18:19,599
ليس هذه المرة.
انظري إليها، إنها هدف سهل المنال.

285
00:18:21,350 --> 00:18:22,810
أمسكنا بها بالجرم المشهود.

286
00:18:23,019 --> 00:18:25,605
- تعال إلى هنا يا أبي!
- أسرع!

287
00:18:25,771 --> 00:18:27,023
ما الذي يجري يا فتيات--؟

288
00:18:30,026 --> 00:18:31,944
ممنوع استعمال الأحذية بالبركة.

289
00:18:33,529 --> 00:18:36,032
يستحسن أن يكون لديكما
تفسير لهذا.

290
00:18:37,283 --> 00:18:39,952
إنه يلومنا. هذا كابوس.

291
00:18:40,494 --> 00:18:42,038
ليس هذا خطأنا يا أبي.

292
00:18:42,371 --> 00:18:44,040
جرت "ميشيل" حوضها لداخل البيت.

293
00:18:44,206 --> 00:18:46,000
ملأته "ميشيل" بالماء.

294
00:18:46,167 --> 00:18:47,793
ملأت "ميشيل" عواماتها بالهواء.

295
00:18:47,960 --> 00:18:50,046
وأقامت "ميشيل" حفل البركة لنفسها.

296
00:18:50,921 --> 00:18:54,050
يا أبي، الكلمة الرئيسية
لوصف ما حدث هي "ميشيل".

297
00:18:56,385 --> 00:18:58,846
لمَ لم تمنعوها ما دمتما
رأيتماها تفعل كل هذا؟

298
00:18:59,305 --> 00:19:01,349
لأنك تسمح لها دوماً بفعل ما يحلو لها.

299
00:19:01,641 --> 00:19:05,561
- لا أفعل هذا.
- بلى تفعل ذلك، فأنا أميرتك الصغيرة.

300
00:19:10,274 --> 00:19:14,278
- كل هذا خطأي.
- ماذا؟ نجت من العقاب ثانية؟

301
00:19:14,862 --> 00:19:16,697
إنها حقاً بارعة.

302
00:19:17,406 --> 00:19:19,158
إنها لم تنجُ من العقاب.

303
00:19:20,117 --> 00:19:22,870
حسنٌ، أيتها الأميرة الصغيرة،
علينا التحدث سوية.

304
00:19:23,329 --> 00:19:25,831
هل أنا بمشكلة يا سيد؟

305
00:19:27,500 --> 00:19:28,584
نعم يا سيدتي؟

306
00:19:29,293 --> 00:19:30,753
قفي رجاء.

307
00:19:30,920 --> 00:19:32,838
اعذرانا لبرهة يا فتاتين.

308
00:19:33,130 --> 00:19:37,134
أرغب في التحدث إلى "ميشيل"
حول أول عقاب لها.

309
00:19:40,221 --> 00:19:41,472
نل منها يا أبي.

310
00:19:41,639 --> 00:19:43,683
وإن حاولت القيام بخِدعها اللطيفة معك

311
00:19:44,016 --> 00:19:45,643
تذكر حذاءك المُبلل.

312
00:19:47,228 --> 00:19:48,562
سأتذكر ذلك.

313
00:19:52,108 --> 00:19:55,027
لقد عشتِ في رفاهة
بدون عقاب هنا يا "ميشيل".

314
00:19:55,444 --> 00:19:56,904
أحب المكان هنا.

315
00:19:58,698 --> 00:20:01,200
ستتغير الأمور.

316
00:20:02,827 --> 00:20:06,122
الحقيقة يا "ميشيل" هي أنكِ
مميزة للغاية بالنسبة لي...

317
00:20:06,789 --> 00:20:08,833
لإنكِ آخر طفل صغير لي.

318
00:20:09,500 --> 00:20:13,087
وأعتقد أنني بصورة ما
رغبتُ أن تظلي هكذا.

319
00:20:15,005 --> 00:20:16,298
لكن عليّ مواجهة الأمر.

320
00:20:17,216 --> 00:20:18,843
صرتِ فتاة كبيرة الآن.

321
00:20:19,135 --> 00:20:22,596
لذا، إن قمتِ بشيءِ خطأ،
فقد كبرت بما يكفي لكي تعاقبي.

322
00:20:23,514 --> 00:20:25,141
هل انتهى هذا العقاب الآن؟

323
00:20:25,850 --> 00:20:27,893
لا، ليس العقاب مجرد سماع كلامي.

324
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
رغم أنه يساعدك على الخلود للنوم.

325
00:20:35,693 --> 00:20:39,071
أريدكِ يا حبيبتي أن تعلمي فقط
أني أقوم بذلك لأنني أحبكِ.

326
00:20:39,238 --> 00:20:40,906
وأنا أحبكَ يا أبي.

327
00:20:44,326 --> 00:20:45,578
مهلاً للحظة.

328
00:20:45,911 --> 00:20:47,329
حذائي مُبلل.

329
00:20:48,164 --> 00:20:49,457
حسنٌ.

330
00:20:49,707 --> 00:20:51,125
حذائي مُبلل.

331
00:20:52,209 --> 00:20:53,502
حذائي مُبلل.

332
00:20:54,003 --> 00:20:56,547
حذائي مُبلل.

333
00:20:58,799 --> 00:21:03,179
هذا الأمر غير مُمتع، غير مُمتع

334
00:21:03,345 --> 00:21:06,140
بالنظر إلى الحائط.

335
00:21:09,727 --> 00:21:13,022
- "ميشيل"؟
- نعم يا أبي؟

336
00:21:13,314 --> 00:21:15,191
أمستعدة لأن تكوني فتاة طيبة الآن؟

337
00:21:15,775 --> 00:21:17,985
سأكون فتاة طيبة للغاية.

338
00:21:18,652 --> 00:21:21,655
جيد. وهل تعلمتِ درساً من كل هذا؟

339
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
نعم، ممنوع السباحة في المطبخ.

340
00:21:26,285 --> 00:21:29,038
نعم، ممنوع السباحة في المطبخ
درس مهم للغاية.

341
00:21:29,789 --> 00:21:31,457
لكن هناك درسٌ أكبر في الأمر.

342
00:21:31,916 --> 00:21:35,169
يعلم أباكِ و"جوي" وخالي "جيسي"
ما هو الأفضل لكِ.

343
00:21:35,878 --> 00:21:37,963
فعندما نطلب منكِ القيام بعمل

344
00:21:38,380 --> 00:21:39,715
ينبغي أن تفعليه.

345
00:21:40,549 --> 00:21:42,885
- اتفقنا؟
- أنت الزعيم.

346
00:21:43,302 --> 00:21:46,222
حسنٌ، إذاً انتهى العقاب.

347
00:21:46,931 --> 00:21:48,182
حان وقت اللعب.

348
00:21:48,390 --> 00:21:50,768
لا، حان وقتُ النوم.

349
00:21:51,268 --> 00:21:52,937
هل يمكننا مشاهدة برنامج "أرسينيو"؟

350
00:21:54,063 --> 00:21:57,149
- ما الذي تخالينه؟
- أظنه حان وقت النوم.

351
00:21:57,566 --> 00:22:01,612
ظنكِ في محله.
حان وقت النوم، لفراش النوم قلت اذهبي.

352
00:22:04,573 --> 00:22:05,741
أبي؟

353
00:22:06,325 --> 00:22:08,869
أما زلتُ أميرتك الصغيرة؟

354
00:22:10,746 --> 00:22:12,748
طبعاً يا صديقتي.

