﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,794
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,337 --> 00:00:09,218
"ثم قال الأمير الوسيم
كل هذه الكلمات. النهاية"

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,220
"ميشيل"!

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
لقد جاء أبي.
لا تنبح.

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,690
"ميشيل"؟

6
00:00:23,857 --> 00:00:25,859
عزيزتي، هل نمتِ في سريرك بهذه السرعة؟

7
00:00:26,026 --> 00:00:28,987
أبي، إنني نائمة.

8
00:00:29,947 --> 00:00:31,907
لكني أريد قبلة المساء أولاً.

9
00:00:34,785 --> 00:00:37,621
"ميشيل"، كيف أصبحت شفتاك مبتلتين هكذا!

10
00:00:37,788 --> 00:00:39,373
حبيبتي.

11
00:00:39,540 --> 00:00:41,667
كيف دخل "كوميت" إلى سريرك؟

12
00:00:43,043 --> 00:00:44,711
لستُ أدري إطلاقاً.

13
00:00:45,629 --> 00:00:47,673
لكنك تعلمين القواعد.
لا كلاب في السرير.

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,509
أنت في ورطة كبيرة يا سيد!

15
00:01:05,857 --> 00:01:09,236
"منزل مزدحم"

16
00:02:28,565 --> 00:02:30,275
{\an8}لن أعطس.

17
00:02:30,442 --> 00:02:32,444
{\an8}لن أعطس.

18
00:02:34,404 --> 00:02:36,031
شكراً لكِ يا أنفي.

19
00:02:38,659 --> 00:02:40,118
سنة جديدة سعيدة.

20
00:02:41,995 --> 00:02:43,538
{\an8}ليست هذه عطلة يا "ميشيل".

21
00:02:43,705 --> 00:02:45,916
إنني أعاني من برد شديد.

22
00:02:47,000 --> 00:02:48,794
سأساعدك على التحسن.

23
00:02:59,763 --> 00:03:02,224
ستحبين هذه الأكلة.

24
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

25
00:03:10,899 --> 00:03:12,984
أحضر لكِ حساء الدجاج.

26
00:03:15,070 --> 00:03:17,280
هل أنت جاهز للفوز بهذا المشروع
الكبير اليوم يا "جيس"؟

27
00:03:17,447 --> 00:03:19,449
- تبدو رائعاً يا "جوزيف".
- تبدو مذهلاً يا "جيس".

28
00:03:19,616 --> 00:03:21,284
- أنا مستعد.
- أنا متحمس.

29
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
مهلاً.

30
00:03:25,288 --> 00:03:27,249
لن أدخل إلى هناك برأس منبعج.

31
00:03:27,416 --> 00:03:30,544
تفكير منطقي. "ستيف"، أبلغي سلامي
لزملائكِ في الصف الثالث.

32
00:03:30,711 --> 00:03:31,878
- سننطلق إلى عملنا.
- إننا ذاهبان.

33
00:03:35,257 --> 00:03:37,134
- لقد عدنا.
- أجل.

34
00:03:37,300 --> 00:03:43,014
لا تقلق، ثمة آلام فقط في أنفي
وحلقي وأذنيَ وصدري.

35
00:03:43,181 --> 00:03:45,225
ما زلتُ في الثامنة من عمري
وبدأت صحتي تتداعى.

36
00:03:47,894 --> 00:03:50,021
قرار نهائي، لن تذهبي
للمدرسة اليوم أيتها الآنسة.

37
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
ارتدي ملابس نومك وعودي لسريرك.

38
00:03:53,066 --> 00:03:56,486
لكننا من المفترض أن نشاهد
فيلماً عن صناعة الجبن اليوم.

39
00:03:58,822 --> 00:04:02,159
أوتعلم، بدأت فكرة
العودة للسرير تحلو لي الآن.

40
00:04:04,619 --> 00:04:07,914
تناولي حساءكِ كله، أيتها الشابة.

41
00:04:09,750 --> 00:04:12,586
- مرحباً يا الرجلان.
- يا للروعة! تحولت "كيمي" للطراز الريفي.

42
00:04:14,296 --> 00:04:16,506
"دي جاي"!

43
00:04:16,673 --> 00:04:18,300
قادمة!

44
00:04:19,009 --> 00:04:21,803
مرحباً يا "كيمي".
يسعدني أنكما لا تزالان هنا أيها الشابان.

45
00:04:21,970 --> 00:04:23,638
أنا المسؤولة عن يوم المهنة.

46
00:04:23,805 --> 00:04:26,767
فهلا أتيتما إلى مدرستي الأسبوع المقبل
للتحدث عن مهنة الإعلانات؟

47
00:04:26,933 --> 00:04:28,769
- أجل، بالتأكيد يا "ديج".
- نحن في خدمتك يا حبيبتي.

48
00:04:28,935 --> 00:04:30,562
أنا أيضاً في خدمتك يا حبيبتي.

49
00:04:31,730 --> 00:04:34,357
شكراً جزيلاً يا أبي،
لكنك على الأرجح مشغول.

50
00:04:34,524 --> 00:04:37,819
من المستحيل أن أنشغل
عن إلهام شباب أمريكا.

51
00:04:37,986 --> 00:04:40,447
أظن أن مثل هذه المواقف
تتجلى فيها فائدة أن يكون أبيكِ

52
00:04:40,614 --> 00:04:42,783
نجم برنامج "صباح الخير يا سان فرانسيسكو".

53
00:04:43,366 --> 00:04:44,785
أخبريه.

54
00:04:44,951 --> 00:04:48,038
لا أستطيع. انظري كم يبدو سعيداً.

55
00:04:52,209 --> 00:04:54,252
أجل، إنه سعيد.

56
00:04:54,419 --> 00:04:55,754
أنا سأخبره.

57
00:04:56,505 --> 00:04:59,925
لسنا في حاجة إليك يا سيد "تي".
فقد اتفقنا بالفعل مع نجمٍ تلفزيوني كبير.

58
00:05:00,091 --> 00:05:01,593
أكبر مني؟

59
00:05:02,010 --> 00:05:04,221
قال "جيمي تشونغ" إنه يستطيع
إقناع عمته "كوني" بالمجيء.

60
00:05:08,850 --> 00:05:10,393
"كوني تشونغ"؟

61
00:05:10,560 --> 00:05:12,687
هل اتفقتما مع "كوني تشونغ"
لحضور يوم المهنة؟

62
00:05:13,647 --> 00:05:15,732
لقد حاولت لسنواتٍ استضافتها في برنامجي.

63
00:05:16,942 --> 00:05:19,611
اسمع، فليتصل أحد من جماعتكَ
بأحدٍ من جماعتي.

64
00:05:20,362 --> 00:05:21,905
- "دي جاي"..
- أعلم يا أبي.

65
00:05:22,072 --> 00:05:23,824
عليّ أن أقابل أصدقاء جدداً غيرها.

66
00:05:25,367 --> 00:05:28,245
نود أن نشكركما على تغيير
مكان الاجتماع إلى منزلنا.

67
00:05:28,411 --> 00:05:31,122
أجل، أنا واثق من أنكما ستجدان
الأمر يستحق المشقة.

68
00:05:31,289 --> 00:05:33,041
وأنا واثقة من ذلك.

69
00:05:35,377 --> 00:05:39,214
سأذهب للاستعداد في منطقة الاستعداد.
معذرة!

70
00:05:40,924 --> 00:05:43,009
انتظري حتى تري ما أعده رجالي.

71
00:05:43,176 --> 00:05:45,178
إبدأ يا "غلادستون".

72
00:05:45,345 --> 00:05:47,430
شكراً لك يا سيد "مالاتيستا".

73
00:05:48,014 --> 00:05:52,394
آنسة جارلاند، سنجعل أنا وشريكي
من عطر الرجال الجديد الذي تنتجونه

74
00:05:52,561 --> 00:05:57,023
"آي كيو"، عطر التسعينيات.

75
00:05:57,190 --> 00:06:02,863
"جوي". "جوي"،
يدخل دواء العطس إلى أذنيّ.

76
00:06:04,906 --> 00:06:07,993
عذراً. حان وقت قطرات الأنف.

77
00:06:11,288 --> 00:06:13,373
حسناً. ميلي إلى الخلف يا "ستيف".

78
00:06:16,418 --> 00:06:18,211
إنها رشيقة جداً.

79
00:06:18,962 --> 00:06:20,672
حسناً، القذيفة الأولى.

80
00:06:22,257 --> 00:06:23,633
القذيفة الثانية.

81
00:06:25,176 --> 00:06:27,137
إنه يعمل.

82
00:06:28,179 --> 00:06:29,764
يمكنني التنفس مرة أخرى!

83
00:06:31,182 --> 00:06:33,476
هناك رائحة كريهة هنا.

84
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
حسناً، لكننا نعلم بالتأكيد
أنها ليست "عطر التسعينيات".

85
00:06:41,026 --> 00:06:42,527
ها أنتِ ذا.

86
00:06:44,154 --> 00:06:46,531
لقد أعددت لكِ عصير البرتقال.

87
00:06:52,329 --> 00:06:54,998
إنه... بالتأكيد يبدو طازجاً.

88
00:06:56,249 --> 00:06:59,586
أنتِ، عودي إلى السرير.
في الحال. أسرعي.

89
00:06:59,753 --> 00:07:03,340
- لكن يا "ميشيل"..
- قلتُ أسرعي أيها السيد.

90
00:07:06,134 --> 00:07:07,636
أبناء متعبون!

91
00:07:10,305 --> 00:07:12,098
حسناً.

92
00:07:12,265 --> 00:07:14,893
يتلاشى المشهد ليكشف عن مكتبة راقية.

93
00:07:15,977 --> 00:07:19,272
تتحرك الكاميرا نحو لوحة لإلهة

94
00:07:19,689 --> 00:07:23,068
مكسوة بقطعة صغيرة من الشيفون.

95
00:07:26,696 --> 00:07:30,951
وفيما يعلو صوت الموسيقى الكلاسيكية،
يدخل رجل نابغة.

96
00:07:31,117 --> 00:07:36,665
رجل الـ"آي كيو" المهذب والأنيق والكَيِّس.

97
00:07:41,670 --> 00:07:45,256
أريد أن أعرف إن كنت
أستطيع التعايش مع ما أعرفه.

98
00:07:48,343 --> 00:07:50,011
وهذا فقط هو ما أريده.

99
00:07:55,058 --> 00:07:58,144
وفيما يتفكر رجل الـ"آي كيو"
في تلك الفكرة...

100
00:08:01,022 --> 00:08:04,484
... تمتلئ الغرفة بضباب حالم.

101
00:08:04,651 --> 00:08:08,113
وفجأة، تنبعث الحياة
في الإلهة التي تظهر في اللوحة.

102
00:08:08,697 --> 00:08:13,660
تشعر الإلهة بقوة غامضة
تجذبها إلى رجل الـ"آي كيو".

103
00:08:19,040 --> 00:08:22,085
هنالك شيء ما
لا أستطيع مقاومته في هذا الرجل.

104
00:08:22,252 --> 00:08:24,212
هل هي عيناه؟

105
00:08:26,840 --> 00:08:29,175
هل هي ابتسامته؟

106
00:08:32,429 --> 00:08:34,389
- هل هي..؟
- توقفي.

107
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
إن كنتِ ستقعين في حبي...

108
00:08:48,611 --> 00:08:50,739
... فليكن السبب هو عطري "آي كيو".

109
00:08:54,367 --> 00:08:55,910
"آي كيو".

110
00:08:56,077 --> 00:08:59,539
متاح الآن بِكٌرةٍ دوارة قابلة للتحلل.

111
00:09:01,124 --> 00:09:04,627
لم يكن لهذا أي معنىً على الإطلاق.

112
00:09:06,463 --> 00:09:08,715
إنه الإعلان الأمثل للعطر.
لقد حصلتما على المشروع.

113
00:09:08,882 --> 00:09:10,633
شكراً جزيلاً لكِ.

114
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
شكراً. شكراً جزيلاً.

115
00:09:12,260 --> 00:09:14,095
سنقوم أنا و"جيسي" بإخراج الإعلان.

116
00:09:14,262 --> 00:09:17,140
أجل، وسنبحثِ لكِ
عن الرجل المناسب للإعلان.

117
00:09:17,307 --> 00:09:19,225
لكنكما وجدتماه بالفعل.

118
00:09:19,392 --> 00:09:20,977
أنت.

119
00:09:21,144 --> 00:09:22,979
أنا..؟ أنا؟

120
00:09:24,939 --> 00:09:26,941
لا، أنا لستُ عارض إعلانات.

121
00:09:27,442 --> 00:09:28,943
أنت مثير.

122
00:09:29,944 --> 00:09:31,404
لا.

123
00:09:33,823 --> 00:09:35,283
وأنت جذاب.

124
00:09:36,201 --> 00:09:37,786
لا.

125
00:09:38,870 --> 00:09:41,331
- ولديك شعر رائع.
- حسناً، لقد أصبتِ في واحدة.

126
00:09:42,123 --> 00:09:44,000
لكنني.. لا، سأشعر أنني سخيف.

127
00:09:44,167 --> 00:09:46,795
سيسعده أن يقوم بالإعلان.

128
00:09:46,961 --> 00:09:48,338
رائع.

129
00:09:48,505 --> 00:09:50,757
عذراً، ثانية واحدة من فضلك.

130
00:09:50,924 --> 00:09:52,675
"جوزيف"؟

131
00:09:54,302 --> 00:09:56,179
لن أفعل هذا.

132
00:09:56,346 --> 00:09:59,057
لن أتجول متبختراً
مثل قطة لحم بقري مبتسمة.

133
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
"جيس"، هذه أكبر نقلة في حياتنا المهنية.

134
00:10:01,935 --> 00:10:05,605
لا تفسدها لمجرد أن لديك
مشكلة مع اللحم البقري.

135
00:10:06,314 --> 00:10:09,484
"كاتسوبوليس"، دعني أشرح لك خياراتك.

136
00:10:09,651 --> 00:10:12,445
إما أن تقبل، أو تقبل، أو تقبل.

137
00:10:12,862 --> 00:10:14,906
أعِد لي الخيار الثاني مجدداً من فضلك؟

138
00:10:18,660 --> 00:10:20,912
- مرحباً يا أبي. مرحباً يا "بيكي".
- مرحباً يا فتاتين.

139
00:10:21,079 --> 00:10:22,539
أتمنى لكما يوم مهنة سعيداً.

140
00:10:22,705 --> 00:10:24,874
بلغوا تحياتي لـ"كوني تشونغ".

141
00:10:25,041 --> 00:10:28,128
يا إلهي! إنك تبدو لاذعاً بحق حينما ترتدي
الألوان التُرابية يا سيد "تي".

142
00:10:30,797 --> 00:10:32,423
ماذا تريدين يا "غيبلر"؟

143
00:10:33,383 --> 00:10:37,053
أبي، هل تذكر "جيمي تشانغ"،
الولد الذي يعاني من الكذب المرضي؟

144
00:10:39,097 --> 00:10:40,515
دعيني أخمن الآن،

145
00:10:40,682 --> 00:10:42,725
لم تستطيعي أن تقنعي عمته
"كوني" بالحضور، أليس كذلك؟

146
00:10:42,892 --> 00:10:45,145
ليست لديه عمة تدعى "كوني".

147
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
كما أن اسمه ليس "تشانغ" حتى.

148
00:10:48,439 --> 00:10:51,526
يا لها من مفاجأة!

149
00:10:51,693 --> 00:10:54,362
يبدو أنكما عدتما تبحثان
عن نجم تلفزيوني كبير الآن.

150
00:10:55,113 --> 00:10:57,657
"كيمي"، "كيمي"، "كيمي".

151
00:10:58,867 --> 00:11:01,286
فليتصل أحد من جماعتكَ
بأحدٍ من جماعتي.

152
00:11:01,870 --> 00:11:03,788
- سأحضر معكما.
- شكراً لكِ يا "بيكي".

153
00:11:03,955 --> 00:11:05,540
- احرصي على الحضور بعد الغداء مباشرة.
- حسناً.

154
00:11:05,707 --> 00:11:07,292
يا فتاتين...

155
00:11:07,750 --> 00:11:09,127
ألا يمكن للرجل أن يمزح!

156
00:11:09,294 --> 00:11:11,212
تعرفان أنه ليست لديّ جماعة.
أنتما جماعتي.

157
00:11:12,839 --> 00:11:15,008
لا بأس يا أبي. يمكنك أن تحضر معنا.

158
00:11:15,175 --> 00:11:16,801
كان ينبغي عليّ أن أطلب
منك المشاركة منذ البداية.

159
00:11:16,968 --> 00:11:19,304
لكنني اندفعت في موجة جنون "تشانغ".

160
00:11:19,512 --> 00:11:21,264
أولم نندفع جميعاً!

161
00:11:28,438 --> 00:11:30,940
ما هذا؟
ليس هذا ما طلبناه.

162
00:11:31,107 --> 00:11:33,610
لقد أوصينا بتصوير المشهد
في مكتبة، وليس في حمام.

163
00:11:34,360 --> 00:11:37,947
حسناً، توقفوا. توقفوا عن تجهيز الموقع.
من المسؤول عن هذا؟

164
00:11:38,114 --> 00:11:40,116
كانت هذه فكرة الآنسة "غارلاند".

165
00:11:40,283 --> 00:11:41,784
حسناً أيها الناس. عودوا للعمل.

166
00:11:41,951 --> 00:11:43,953
هيا بنا، أسرعوا. لنبدأ.

167
00:11:44,120 --> 00:11:46,122
لم أستطع أن أرى رجل الـ"آي كيو" في مكتبة.

168
00:11:46,289 --> 00:11:48,750
في الحقيقة، كلما أمعنت التفكير في الأمر،

169
00:11:48,917 --> 00:11:52,337
رأيتك في.. حوض الاستحمام.

170
00:11:55,423 --> 00:11:57,467
ولمَ قد أرتدي سترة بدلة
في حوض الاستحمام؟

171
00:11:57,634 --> 00:11:59,052
بالضبط.

172
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
لذلك سترتدي هذا.

173
00:12:10,647 --> 00:12:12,690
وحركة!

174
00:12:14,734 --> 00:12:18,071
أريد أن أعرف إن كنتُ
أستطيع التعايش مع ما أعرفه.

175
00:12:20,531 --> 00:12:22,075
وهذا فقط هو ما أريده.

176
00:12:23,743 --> 00:12:25,578
أوقف، أوقف، أوقف التصوير.

177
00:12:26,663 --> 00:12:29,832
"جيس"، الفكرة من الإعلان
هي ظهور رجل الـ"آي كيو".

178
00:12:29,999 --> 00:12:32,085
وليس رأس الـ"آي كيو".

179
00:12:33,503 --> 00:12:35,463
هذا مؤسف، لأنكم لن تعرضوا إلا الرأس.

180
00:12:36,047 --> 00:12:38,800
قد يساعده بعض الماء البارد
في التغلب على خجله.

181
00:12:40,843 --> 00:12:43,137
حسناً، خرجت. خرجت.
خرجت. خرجت.

182
00:12:44,180 --> 00:12:47,767
لا، لا. لا حاجة لتجفيف نفسك.

183
00:12:47,934 --> 00:12:52,480
في الحقيقة، أرغب في أن أرى
جسدك... أكثر ابتلالاً.

184
00:12:53,439 --> 00:12:54,941
كلما زاد الابتلال، كان الإعلان أفضل.

185
00:12:56,985 --> 00:13:00,530
عذراً، ثانية واحدة من فضلك.
"جوزيف"، تعال.

186
00:13:03,116 --> 00:13:05,076
أترى، هذا هو ما أعنيه بالضبط.

187
00:13:05,243 --> 00:13:07,370
أنا لست سوى شطيرة "بيج ماك"
ملفوفة بمنشفة حمام.

188
00:13:07,537 --> 00:13:10,540
"جوي"، أنا لستُ شطيرة "هامبرغر".
أنا إنسان في الواقع.

189
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
"جيس" يا صديقي.

190
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
طالما أنا المخرج،

191
00:13:15,378 --> 00:13:17,422
ستتم معاملتك بكرامة واحترام.

192
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
شكراً لك.

193
00:13:19,048 --> 00:13:20,258
حسناً، بللوه بالماء.

194
00:13:20,425 --> 00:13:22,385
توقف.
حاذر على الشعر! حاذر على الشعر!

195
00:13:22,552 --> 00:13:24,012
معذرة.

196
00:13:27,307 --> 00:13:29,100
المحاولة الثانية.

197
00:13:29,267 --> 00:13:31,936
حسناً،ارفعوا مستوى البخار هذه المرة.

198
00:13:32,103 --> 00:13:34,022
وحركة!

199
00:13:34,689 --> 00:13:35,815
أريد..

200
00:13:37,483 --> 00:13:42,447
أريد أن أعرف إن كنتُ
أستطيع التعايش.. مع ما أعرفه.

201
00:13:43,823 --> 00:13:45,325
وهذا فقط هو ما أريده.

202
00:13:47,910 --> 00:13:50,747
هنالك شيء ما
لا أستطيع مقاومته في هذا الرجل.

203
00:13:50,913 --> 00:13:52,457
هل هي عيناه؟

204
00:13:56,794 --> 00:13:59,130
هل هي ابتسامته؟

205
00:14:00,089 --> 00:14:02,800
- هل هي..؟
- توقفي.

206
00:14:02,967 --> 00:14:06,596
إن كنتِ ستقعين في حبي،
فليكن السبب هو..

207
00:14:07,430 --> 00:14:08,681
هو..

208
00:14:08,848 --> 00:14:11,309
إنني أرتدي منشفة حمام.
إنني أرتدي منشفة حمام هنا.

209
00:14:11,476 --> 00:14:13,353
بربك يا "جيس". ما المشكلة؟

210
00:14:13,519 --> 00:14:14,854
هذا ليس مناسباً، حسناً؟

211
00:14:15,021 --> 00:14:16,689
- إنه محق. هذا ليس مناسباً.
- شكراً.

212
00:14:16,856 --> 00:14:19,108
هذه المنشفة كبيرة جداً.

213
00:14:19,275 --> 00:14:23,321
- مهلاً.. اقطع المشهد. اقطع. لا أعنيكِ.
- "جيس"، لن أجرحك.

214
00:14:23,488 --> 00:14:26,324
مهلاً. سيد "مالاتيستا"،
ألن تساعدني في ذلك، أرجوك؟

215
00:14:26,491 --> 00:14:28,826
- إنها صاحبة العمل.
- إنها تطاردني بمقص.

216
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
توقف عن الركض إذن.

217
00:14:30,828 --> 00:14:33,039
لن أقف مكتوف اليدين وأدعك تستغلني.

218
00:14:33,206 --> 00:14:35,583
"كاتسوبوليس"، طالما تعمل لديّ

219
00:14:35,750 --> 00:14:37,668
ستفعل بالضبط ما تطلبه هي.

220
00:14:37,835 --> 00:14:39,087
حسناً.

221
00:14:39,253 --> 00:14:42,298
لم نعد نعمل لديك من الآن فصاعداً.
إننا مستقيلان.

222
00:14:42,465 --> 00:14:43,925
أنت ترتكب خطأ كبيراً.

223
00:14:44,092 --> 00:14:46,761
الخطأ الذي ارتكبته هو العمل لدى
قنديل رخوي ضعيف الشخصية مثلك.

224
00:14:46,928 --> 00:14:48,679
ماذا؟

225
00:14:48,846 --> 00:14:51,474
سيدي، تعلم أنه في كثير من بقاع العالم

226
00:14:51,641 --> 00:14:54,894
يعتبر القنديل الرخوي طعاماً شهياً.

227
00:14:55,645 --> 00:14:57,063
هيا بنا نرحل.

228
00:14:57,230 --> 00:14:58,856
أنت رجل طيب يا "غلادستون".

229
00:14:59,023 --> 00:15:01,567
تعرف تماماً متى تتملق الآخرين.

230
00:15:04,612 --> 00:15:07,115
- إنني متملق، أليس كذلك؟
- واحد من أفضل المتملقين.

231
00:15:09,659 --> 00:15:12,495
- وقد تخليت عنك، أليس كذلك؟
- "جوي"، لقد أمرت برشي بالماء.

232
00:15:14,622 --> 00:15:17,959
"جوزيف"، نحن شريكان وصديقان.

233
00:15:22,547 --> 00:15:25,633
ليس هذا الرجل "هامبرغر".

234
00:15:25,800 --> 00:15:28,344
وأنا لست طبقاً جانبياً من البطاطس المقلية.

235
00:15:28,511 --> 00:15:32,598
وأنت يا سيدي، أنت... وجبة "ناجتس" الدجاج.

236
00:15:33,724 --> 00:15:36,060
"جوي"، هل ستستقيل
أم ستطلب "وجبة سعيدة"؟

237
00:15:36,853 --> 00:15:39,105
- نحن مستقيلان.
- هذا هو شريكي!

238
00:15:39,272 --> 00:15:41,357
هيا بنا.
أمامنا أشياء أهم لنقوم بها.

239
00:15:43,192 --> 00:15:45,611
لقد فقدنا عملنا للتو.
إلى أين سنذهب؟

240
00:15:45,820 --> 00:15:47,447
لحضور يوم المهنة.

241
00:15:50,408 --> 00:15:54,287
شكراً لك يا سيد "كراوس"
على تعريفنا بعالم اللحوم الرائع.

242
00:15:56,038 --> 00:15:58,749
والآن، فيما ننتقل
إلى مجال البرامج التلفزيونية

243
00:15:58,916 --> 00:16:02,628
أود أن أعتذر لكم مرة أخرى
عن مسألة "كوني تشونغ" المؤسفة.

244
00:16:02,795 --> 00:16:04,630
يا إلهي!

245
00:16:05,423 --> 00:16:09,343
لكن وبنفس الحماس، أقدم لكم مقدميّ
برنامج "صباح الخير يا [سان فرانسيسكو]".

246
00:16:09,510 --> 00:16:12,722
رحبوا معي بـ"داني تانر"
و"ريبيكا دونالدسون".

247
00:16:17,685 --> 00:16:19,645
وهما يقفان أمامنا هنا.

248
00:16:20,146 --> 00:16:22,398
صباح الخير يا مدرسة "فان آتا" الإعدادية.

249
00:16:22,565 --> 00:16:24,942
- معكم "داني تانر".
- وأنا "ريبيكا دونالدسون".

250
00:16:25,109 --> 00:16:26,736
وهذا هو ببساطة ما نفعله.

251
00:16:26,903 --> 00:16:28,196
نتحدث سوياً.

252
00:16:28,362 --> 00:16:31,199
ونتحدث مع ضيوفنا.
ونستمع إليهم و..

253
00:16:31,365 --> 00:16:33,117
ننهي جمل بعضنا البعض.

254
00:16:36,996 --> 00:16:39,540
حسناً. والآن بينما أنظر من مكاني هذا

255
00:16:39,707 --> 00:16:42,126
إلى وجوهكم الصغيرة الجميلة
البراقة المستديرة

256
00:16:42,293 --> 00:16:44,462
تحضُرُني أول وظيفة لي في التلفزيون.

257
00:16:44,629 --> 00:16:48,090
كنت أعمل مساعد مخازن في "مدينة الهوائيات".

258
00:16:48,257 --> 00:16:50,301
وهذا يذكرني بقصة طويلة..

259
00:16:50,468 --> 00:16:52,512
"داني". انظر، أول سؤال من الجمهور.

260
00:16:52,678 --> 00:16:54,472
كم يبلغ طول "كوني تشونغ"؟

261
00:16:56,307 --> 00:17:00,061
ليست "كوني تشونغ" هنا.
لكنني هنا، وطولي 193 سم. شكراً جزيلاً.

262
00:17:00,728 --> 00:17:03,022
حسناً. لكن لو كانت موجودة،
كم كان سيبلغ طولها؟

263
00:17:03,189 --> 00:17:05,149
من يقوم بتصفيف شعر "كوني"؟

264
00:17:07,652 --> 00:17:09,529
توقفوا. لنواجه الأمر،

265
00:17:09,695 --> 00:17:12,740
لم تستطع "كوني تشونغ" الحضور،
لذا انسوا هذه المسألة.

266
00:17:14,784 --> 00:17:16,410
انظروا من انضم إلينا.

267
00:17:17,161 --> 00:17:21,123
معنا من عالم الإعلانات المدهش،
"جيسي كاتسوبوليس" و"جوي غلادستون".

268
00:17:21,290 --> 00:17:22,833
تفضلا.

269
00:17:24,126 --> 00:17:27,088
- شكراً يا شابين.
- "شكراً يا شابين"؟

270
00:17:27,255 --> 00:17:29,882
هل انتهت مهمتي أنا و"ريبيكا"؟
لقد استغرق الجزار عشر دقائق.

271
00:17:30,049 --> 00:17:32,426
آسفة يا أبي، لكن الحصة أوشكت على الانتهاء.

272
00:17:32,593 --> 00:17:34,845
كما أن الجزار قام بتوزيع
قوالب سلامي صغيرة.

273
00:17:37,139 --> 00:17:38,724
أنا أيضاً لستُ أسمى من أن أقدم رشاوى.

274
00:17:38,891 --> 00:17:41,227
في الواقع، ربما يود هؤلاء الصغار
الحصول على صور موقعة لي.

275
00:17:41,394 --> 00:17:45,273
- لقد أحضرت الصور ومعي قلم توقيع..
- "داني". قد انتهينا.

276
00:17:46,649 --> 00:17:48,276
انطلقا أيها الشابان.

277
00:17:49,235 --> 00:17:52,905
- شكراً لكم. شكراً.
- شكراً لكم. شكراً.

278
00:17:55,741 --> 00:17:57,118
مرحباً.

279
00:17:57,285 --> 00:18:01,622
حينما نتوقف لحظة للتفكُّر، نرى
أن مسألة المشوار المهني هذه مبالغ فيها.

280
00:18:02,164 --> 00:18:05,710
أعني أن هناك أشياء أهم في الحياة،
أليس كذلك يا "جوي"؟

281
00:18:05,876 --> 00:18:09,338
- بالتأكيد. مثل الفطور المتوازن.
- صحيح.

282
00:18:09,505 --> 00:18:11,841
أو زوج أنيق من النظارات الشمسية.

283
00:18:12,008 --> 00:18:15,177
أجل، أو ضغط قوي للمياه في الحمّام.

284
00:18:15,344 --> 00:18:17,346
- هذه ميزة جيدة.
- أجل، إنها كذلك.

285
00:18:18,347 --> 00:18:20,516
هل فقدتما عملكما أو ما شابه يا رجلين؟

286
00:18:20,683 --> 00:18:22,226
اخرسي يا "غيبلر".

287
00:18:23,811 --> 00:18:25,938
نحن لدينا ما هو أهم بكثير من الوظائف.

288
00:18:26,105 --> 00:18:28,858
- أجل.
- لدينا نزاهة.

289
00:18:29,025 --> 00:18:30,776
بكم تعود عليكما هذه في الساعة؟

290
00:18:33,237 --> 00:18:36,073
تذكروا يا أطفال أن تبقوا
رؤوسكم مرفوعة دوماً

291
00:18:36,240 --> 00:18:39,243
وأن تحملوا معكم فكة لأجرة الحافلة

292
00:18:39,410 --> 00:18:42,413
وتذكروا ألا تركضوا في الأروقة.

293
00:18:44,165 --> 00:18:46,000
أعتقد أنكما أثرتما فيهم جداً.

294
00:18:49,128 --> 00:18:51,631
أشعر بالأسف من أجلكما أيها الشابان.
ماذا حدث؟

295
00:18:52,048 --> 00:18:53,716
أساء رئيسنا معاملتنا.

296
00:18:53,883 --> 00:18:55,343
فاستقلنا.

297
00:18:56,427 --> 00:18:59,388
اسمعوا، أنا آخر من قد يُقدم
على إعطاء النصائح.

298
00:19:00,806 --> 00:19:02,183
حسناً، أنا أول من يفعل ذلك.

299
00:19:02,350 --> 00:19:04,268
قد يكون من الأفضل
أن تدخلا سوق العمل بمفردكما.

300
00:19:04,435 --> 00:19:06,103
يمكنكما كتابة وتسويق إعلاناتكما.

301
00:19:06,270 --> 00:19:08,522
وإخراجها بشكل مستقل
عبر شركة إنتاج خاصة بكما.

302
00:19:08,689 --> 00:19:10,274
أجل، لقد تعلمنا مؤخراً
بعض المعلومات عن ذلك.

303
00:19:10,441 --> 00:19:12,652
لمَ لا تتقدمان لطلب قرض لمشروع صغير؟

304
00:19:12,818 --> 00:19:14,153
إنها فكرة مذهلة.

305
00:19:14,320 --> 00:19:17,031
فلديكما الخبرة والموهبة والمعارف.

306
00:19:17,198 --> 00:19:19,116
وكل ما تحتاجانِه هو تأجير بعض المعدات.

307
00:19:19,283 --> 00:19:20,826
وإيجاد مكان لتأسيس الاستوديو.

308
00:19:20,993 --> 00:19:22,912
وطباعة بعض بطاقات العمل.

309
00:19:23,079 --> 00:19:24,455
وبهذا فقد دخلتما سوق العمل.

310
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
مبروك!

311
00:19:27,333 --> 00:19:30,503
أصبح لدينا مشروعنا الخاص.
ما الذي حدث للتو بحق الجحيم؟

312
00:19:34,924 --> 00:19:37,385
منديل، منديل، منديل.

313
00:19:40,805 --> 00:19:42,431
شكراً.

314
00:19:43,474 --> 00:19:45,142
يا للفظاظة!

315
00:19:45,851 --> 00:19:49,230
لقد نقلتِ لي عدوى البرد.
خذيها مرة أخرى.

316
00:19:49,397 --> 00:19:50,690
لا أستطيع ذلك.

317
00:19:50,856 --> 00:19:53,776
طالما خرج البرد من أنفي،
فقد خرج الأمر من يدي.

318
00:19:57,029 --> 00:19:58,531
- مرحباً أيتها الفتاتان.
- مرحباً يا "جوي".

319
00:19:58,698 --> 00:20:00,324
مرحباً يا "جوي".

320
00:20:02,910 --> 00:20:04,370
كيف حالك يا "ميشيل"؟

321
00:20:04,537 --> 00:20:05,996
لقد جعلَتْنِي مريضة.

322
00:20:07,540 --> 00:20:10,292
ما تعنيه هو أنني نقلت لها عدوى البرد.

323
00:20:10,459 --> 00:20:12,837
أنا آسف لأنكِ التقطتِ
عدوى البرد من "ستيفي"،

324
00:20:13,003 --> 00:20:14,296
لكن هناك جانب إيجابي!

325
00:20:14,463 --> 00:20:16,674
بما أنكِ اعتنيتِ بـ"ستيفي" على أكمل وجه

326
00:20:16,841 --> 00:20:20,553
فأنا واثق من أن "ستيفي"
ستعتني بكِ على أكمل وجه.

327
00:20:20,720 --> 00:20:23,889
- أليس كذلك يا "ستيف"؟
- محاولة بارعة لإشعاري بالذنب يا "جوي".

328
00:20:24,598 --> 00:20:26,183
أجل، إنها بارعة. أليس كذلك؟

329
00:20:26,350 --> 00:20:27,810
وداعاً يا فتاتين.

330
00:20:28,811 --> 00:20:30,896
بكلمات "ميشيل تانر":

331
00:20:31,063 --> 00:20:33,691
"أنتِ، إلى الطابق العلوي. إلى سريركِ."

332
00:20:33,858 --> 00:20:36,360
"أسرع يا سيد. أسرع."

333
00:20:36,527 --> 00:20:38,112
هدئ أعصابك يا رجل!

334
00:20:41,782 --> 00:20:45,828
"جوي"، أحمل أخباراً غير سارة
لشركة "ج. ج. للخدمات الإبداعية".

335
00:20:45,995 --> 00:20:48,956
- لقد رفض البنك طلب القرض.
- كيف له أن يرفض؟

336
00:20:49,123 --> 00:20:50,958
ربما لأننا لا نمتلك الخبرة

337
00:20:51,125 --> 00:20:54,086
لإدارة شركة مستقلة،
ولا الضمانات، ولا التصنيف الائتماني.

338
00:20:54,253 --> 00:20:56,088
لماذا تظنه رفض طلبنا؟

339
00:20:56,797 --> 00:21:00,509
لا تصب غضبك عليّ لمجرد
أنك متعكر المزاج وعاطل عن العمل.

340
00:21:01,260 --> 00:21:03,637
أيها الشابان، لقد سمعتُ
عما حدث في البنك

341
00:21:03,804 --> 00:21:06,390
وأظن أن لديّ طريقة
لإدخال السرور على قلوبكما.

342
00:21:06,557 --> 00:21:09,226
لا تقل إنك ستغني
"الحلم المستحيل" مرة أخرى.

343
00:21:09,393 --> 00:21:13,564
لا، لكنني سأدندن لحنها
بينما تلقيان نظرة على هذا.

344
00:21:24,033 --> 00:21:26,327
هذا صك شخصي من "داني تانر".

345
00:21:32,917 --> 00:21:35,127
"داني"، توقف عن الدندنة.

346
00:21:40,382 --> 00:21:42,176
لماذا ستعطينا كل هذا المال؟

347
00:21:42,343 --> 00:21:43,969
لأنني أؤمن بكما أيها الشابان.

348
00:21:44,136 --> 00:21:46,430
ويسعدني أن أقوم بذلك
بعد كل ما فعلتماه من أجلي.

349
00:21:46,597 --> 00:21:50,184
لكن هذه ليست منحة، إنها استثمار.
أريد أن أكون شريكاً في نجاحكما.

350
00:21:50,351 --> 00:21:51,977
هذا رائع يا "داني".

351
00:21:52,144 --> 00:21:53,979
يا للهول! هذا مبلغ كبير.
أنت شخص..

352
00:21:54,146 --> 00:21:55,815
هل قلتَ شريكاً؟

353
00:21:55,981 --> 00:21:57,650
حسناً، شريك صامت.

354
00:21:57,817 --> 00:21:59,985
بربك، ما رأيك؟
سأكون صامتاً تماماً.

355
00:22:00,152 --> 00:22:02,112
لن أتدخل. وسأبقي أنفي خارج شؤونكما،
وأهتم بشؤوني فقط.

356
00:22:02,279 --> 00:22:03,781
سأُبقي فمي مغلقاً. ولن أنبس ببنت شفة.

357
00:22:03,948 --> 00:22:07,201
"داني"، لو أنك تصمت لدقيقة واحدة،
لتمكنا من إخبارك بأننا وافقنا.

358
00:22:07,368 --> 00:22:09,203
حقاً؟
رائع!

359
00:22:09,370 --> 00:22:11,789
شركة "ج. ج. و د. للخدمات الإبداعية".

360
00:22:13,123 --> 00:22:14,792
بالطبع سيكون حرف الـ"د" صامت.

361
00:22:17,545 --> 00:22:18,671
{\an8}هيا غنيا أيها الشابان.

362
00:22:20,381 --> 00:22:22,174
{\an8}دندنا معي.

