﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:02,794
"منزل مزدحم"

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,633
بئساً!

3
00:00:09,176 --> 00:00:13,805
- مرحباً يا "ميشيل". ماذا يجري؟
- لا أستطيع الوصول. إنني صغيرة جداً.

4
00:00:15,349 --> 00:00:16,934
وهذه هي فائدة الأخت الكبيرة.

5
00:00:17,267 --> 00:00:20,395
- أنها كبيرة.
- حاذري.

6
00:00:24,233 --> 00:00:28,111
- تفضلي! لقد انتهت.
- لم تنتهِ بعد.

7
00:00:29,613 --> 00:00:32,407
بربك، إنها تحفة فنية.
ماذا ينقصها بعد؟

8
00:00:32,533 --> 00:00:33,825
هذا.

9
00:00:36,745 --> 00:00:38,413
الآن انتهت.

10
00:00:52,886 --> 00:00:56,098
"منزل مزدحم"

11
00:02:24,770 --> 00:02:26,980
هل أنتما متأكدان من أن إعلان
زواجكما قد نشر في صحيفة اليوم؟

12
00:02:27,105 --> 00:02:29,274
يستحسن أن يكون كذلك.
فقد اشتريت نسخاً من الصحيفة لكل أقربائي.

13
00:02:29,441 --> 00:02:31,109
يحبون أن يقرأوا اسمي في الصحافة.

14
00:02:31,693 --> 00:02:34,071
ها هو الإعلان.
يا لها من لحظة مثيرة!

15
00:02:37,240 --> 00:02:39,201
أخبرني عن فريق "[سان فرانسيسكو] 49".

16
00:02:40,243 --> 00:02:42,371
- أعطيني الصحيفة.
- من الأفضل ألا ترى ذلك.

17
00:02:42,537 --> 00:02:44,706
- لا تقرأ. لا تقرأ.
- أعطيني هذه. شكراً.

18
00:02:48,377 --> 00:02:50,587
"[ريبيكا دونالدسون]،
الصحفية الفائزة بعدة جوائز"

19
00:02:50,754 --> 00:02:53,840
"والمقدمة الشهيرة لبرنامج [صباح الخير
يا سان فرانسيسكو] ستتزوج..."

20
00:02:54,966 --> 00:02:56,927
"جيرزي كاتسوبوليس"؟

21
00:02:59,846 --> 00:03:03,100
"جيرزي كاتسوبوليس".
يبدو مثل اسم بقرة يونانية.

22
00:03:04,601 --> 00:03:06,937
لا تقلق يا عزيزي،
لا يقرأ أحد هذه الأشياء على أي حال.

23
00:03:07,104 --> 00:03:09,940
مرحباً يا "داني"، مرحباً يا "بيكي".
مرحباً يا "جيرزي".

24
00:03:12,317 --> 00:03:15,112
انتهى الأمر. أنا منسحبة.

25
00:03:15,362 --> 00:03:18,240
أنا أكثر نضجاً من أولئك النحلات
فارغات العقل.

26
00:03:18,407 --> 00:03:21,952
لا يمكنكِ الانسحاب يا "ستيف". لقد دفعتُ
12 دولاراً مقابل كيس حبوب اللقاح هذا.

27
00:03:23,495 --> 00:03:26,832
ومن المستحيل أن أذهب إلى حفلة
مبيت النحلات الغبية يوم السبت.

28
00:03:29,251 --> 00:03:30,585
ما سبب كل هذا الغضب؟

29
00:03:31,670 --> 00:03:33,004
أظنني أعرف السبب.

30
00:03:33,296 --> 00:03:35,590
تكون حفلات المبيت تلك للأمهات والبنات.

31
00:03:36,633 --> 00:03:40,345
- أذكر حينما ذهبت "بام" مع "دي جاي".
- مسكينة يا "ستيف".

32
00:03:41,596 --> 00:03:43,181
لديّ فكرة يا "بيكي".

33
00:03:43,557 --> 00:03:46,601
- قد يكون مطلباً كبيراً..
- "داني"، ليس عندي مانع.

34
00:03:46,727 --> 00:03:49,312
يسعدني اصطحاب "ستيفاني" لحفلة المبيت.

35
00:03:49,521 --> 00:03:51,272
سأكون في بحيرة "تاهو" ظهيرة السبت،

36
00:03:51,356 --> 00:03:52,941
لكنني سأحرص على العودة
قبل الموعد بوقت مناسب.

37
00:03:53,483 --> 00:03:55,026
شكراً لكِ يا "بيكي".
وإن احتجتِ إطلاقاً

38
00:03:55,193 --> 00:03:57,237
إلى أن يبيت أحد من أجلك،
فأنا موجود.

39
00:03:58,655 --> 00:04:00,365
يستحسن أن أكون أنا أيضاً موجوداً.

40
00:04:01,700 --> 00:04:03,827
- مرحباً يا "ميشيل".
- مرحباً يا "بيكي".

41
00:04:05,287 --> 00:04:10,000
مرحباً يا أبي، مرحباً يا "جوي".
مرحباً يا خالي "جيرزي".

42
00:04:19,926 --> 00:04:21,052
"ستيف"؟

43
00:04:21,762 --> 00:04:23,597
لست مضطرة للتحدث معي.
أنا بخير.

44
00:04:24,139 --> 00:04:26,558
لقد كنت أفكر في حفلة المبيت تلك.

45
00:04:26,725 --> 00:04:28,226
حفلات المبيت جميعها غبية.

46
00:04:28,393 --> 00:04:31,021
مجرد مجموعة من الناس
ينامون على الأرض.

47
00:04:31,730 --> 00:04:34,357
أنا آسفة لأن هذا هو شعورك نحوها
فقد كنت أتمنى أننا

48
00:04:34,483 --> 00:04:38,403
- قد نذهب سوياً.
- حقاً؟ أستذهبين معي؟

49
00:04:39,112 --> 00:04:41,615
سننام على الأرض!

50
00:04:42,699 --> 00:04:45,368
شكراً يا "بيكي".
لا يسعني الانتظار حتى يوم السبت.

51
00:04:45,577 --> 00:04:47,579
هذا أقل ما يمكنني فعله
من أجل نحلة زميلة.

52
00:04:47,788 --> 00:04:50,081
- هل كنتِ نحلة عسل؟
- أتمزحين؟

53
00:05:07,182 --> 00:05:09,809
ما رأيكما يا شباب؟
يمكنكما تأسيس شركة الإنتاج الجديدة

54
00:05:09,893 --> 00:05:13,146
الخاصة بكم هنا في العلية.
انتبها، لقد انتهيت للتو من تشميع الأرضية.

55
00:05:14,147 --> 00:05:15,941
هل قمت بتشميع أرضية العلية؟

56
00:05:17,192 --> 00:05:20,278
أتظن أن في ذلك مبالغة؟
لقد وضع مصيدة الفئران على منديل الطاولة.

57
00:05:23,532 --> 00:05:25,659
هذا المكان ممتاز.
سيكون موقعاً ممتازاً للاستوديو.

58
00:05:26,243 --> 00:05:27,994
كل ما علينا فعله هو التخلص
من كل هذه الخردة.

59
00:05:28,787 --> 00:05:31,289
خردة؟
هذه حياتي.

60
00:05:31,706 --> 00:05:34,376
الكنوز الأعز على قلبي،
مُرتبةً بتسلسل زمني

61
00:05:34,543 --> 00:05:37,587
ووفقاً للترتيب الأبجدي،
بدءاً من مزرعة النمل...

62
00:05:39,965 --> 00:05:41,550
وحتى سيف "زورو" الخاص بي.

63
00:05:43,969 --> 00:05:47,097
هذه هي حياتك؟
نمل ميت وسيف بلاستيكي؟

64
00:05:48,682 --> 00:05:50,892
حسناً. ربما تكون حياة تعيسة،
لكنها ما زالت حياتي.

65
00:05:53,061 --> 00:05:55,647
حسناً. لديّ فكرة. سننظم موعداً
لبيع البضائع المستعملة يوم السبت.

66
00:05:55,772 --> 00:05:58,316
وبالمال الذي ستجنيه،
يمكنك شراء حياة جديدة.

67
00:06:00,694 --> 00:06:03,113
السبت غير مناسب.
سأصطحب "ميشيل" لشراء ملابس جديدة.

68
00:06:03,363 --> 00:06:05,782
سأصطحبها بنفسي للتسوق.
والآن لم يعد لديك عذر.

69
00:06:06,241 --> 00:06:08,118
حسناً.
سنقيم موعداً للبيع.

70
00:06:09,411 --> 00:06:11,830
لكنني لن أبيع مجموعتي
من أغطية الزجاجات.

71
00:06:12,914 --> 00:06:14,291
يا للهول!
هنالك شخص في مكان ما من العالم

72
00:06:14,457 --> 00:06:17,294
لديه مجموعة زجاجات بلا أغطية
سيصاب بإحباط شديد.

73
00:06:18,169 --> 00:06:20,338
- اتفقنا، لكنني سأتولى إدارة الأمر بنفسي.
- حسناً.

74
00:06:20,463 --> 00:06:22,340
- يجب أن يباع كل منها إلى عائلة عطوفة.
- حسناً.

75
00:06:22,424 --> 00:06:24,551
وأريد التحري عن المشترين،
وإجراء زيارات متابعة....

76
00:06:29,973 --> 00:06:33,018
لماذا تحضرين أمتعتك الآن؟
لن تبدأ الحفلة قبل 6 ساعات.

77
00:06:33,476 --> 00:06:36,938
تعرفين شعار نحلات العسل:
كوني دوماً جاهزة.

78
00:06:39,774 --> 00:06:42,652
- صباح الخير يا آنسات.
- مرحباً "كيمي".

79
00:06:42,819 --> 00:06:45,030
"كيمي"، لماذا أرى معكِ أمتعة؟

80
00:06:46,489 --> 00:06:49,701
هذه المرتبة ناعمة بعض الشيء،
لكنني سأجعلها صلبة.

81
00:06:50,160 --> 00:06:52,996
أبعدي جسدكِ النحيل عن سريري.

82
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
لقد نسيت أن أخبرك أنه في غيابك،

83
00:06:57,417 --> 00:06:59,044
ستنام "كيمي" في سريرك.

84
00:06:59,836 --> 00:07:03,965
لعاب "غيبلر" على وسادتي؟
سأغلف سريري بورق السلوفان.

85
00:07:07,135 --> 00:07:09,638
يا له من شيء مخيف
ليستيقظ المرء على رؤياه!

86
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
"باتريك سويزي".
وكأنها تقول "صباح الخير".

87
00:07:17,854 --> 00:07:21,566
- لنذهب للتسوق يا خالي "جيسي".
- سنذهب أيتها الصغيرة.

88
00:07:21,691 --> 00:07:25,320
- أعطيني فرصة لأعرف مقصدنا.
- مركز التسوق. أسرع أيها السيد.

89
00:07:27,781 --> 00:07:31,159
يصطحب أبي عادة "ميشيل"
إلى متجر "تيني تايني توتس" للأطفال.

90
00:07:31,618 --> 00:07:33,161
أجل، المكان المناسب ليراني فيه الناس.

91
00:07:34,371 --> 00:07:37,666
سأغادر بدونك.
أعطني بطاقة الائتمان.

92
00:07:39,626 --> 00:07:40,961
يتعلم الأطفال الكثير في سن مبكرة.

93
00:07:42,337 --> 00:07:43,546
لو اتصل أحدهم بي يا فتيات،

94
00:07:43,755 --> 00:07:46,007
أخبروه أنني خرجت للعب البلياردو
وشراء بعض أدوات التصليح.

95
00:07:47,384 --> 00:07:49,927
- سأقود أنا السيارة.
- عودي إلى هنا أيتها القصيرة.

96
00:07:50,011 --> 00:07:51,096
تعالي إلى هنا!

97
00:07:57,394 --> 00:07:59,396
كيف تسير الأمور يا "داني"؟
ماذا بعتَ إلى الآن؟

98
00:07:59,938 --> 00:08:02,023
لا شيء. أوليس هذا جنوناً؟

99
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
الجنون الحقيقي هو هذه الأسعار.

100
00:08:05,610 --> 00:08:08,321
سبعون دولاراً مقابل كأس بولينج قديم؟

101
00:08:09,322 --> 00:08:10,907
لم أكن أعرف حتى أنك بارع في لعب البولينج.

102
00:08:11,449 --> 00:08:14,452
لست بارعاً. لقد ربحت هذا الكأس
في جائزة أنظف كرة.

103
00:08:18,957 --> 00:08:20,250
بربك!

104
00:08:20,417 --> 00:08:23,962
مائة وخمسة وثمانون دولاراً
مقابل زوج حذاء "بلاتفورم"؟

105
00:08:25,338 --> 00:08:26,589
هذه صفقة رابحة.

106
00:08:26,756 --> 00:08:29,092
لقد ارتديت هذا الحذاء في أول مرة
تعلمت فيها رقصة "ديسكو" السبعينيات.

107
00:08:29,551 --> 00:08:32,429
وكنت أحسن صنعاً حتى اصطدمت
برأسي في كرة الـ"ديسكو".

108
00:08:33,471 --> 00:08:36,391
حسناً. لقد عادت،
بالطلّة الأروع على الإطلاق.

109
00:08:36,766 --> 00:08:38,351
ادخلي أيتها الفاتنة!

110
00:08:51,990 --> 00:08:55,160
- ماذا فعلتَ بطفلتي؟
- لا شيء.

111
00:08:55,452 --> 00:08:58,038
وجدت متجراً يسمى
"ملائكة الجحيم الصغار".

112
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
لقد حصلت على وشم.

113
00:09:04,210 --> 00:09:07,797
- سأقتلك يا "جيسي".
- لا تقلق، سيزول بالماء.

114
00:09:11,051 --> 00:09:12,552
"وُلدتُ لأكون مهذبة"؟

115
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
أجل، إنها تريد أن تتشبه بخالها "جيسي".

116
00:09:15,847 --> 00:09:18,266
أرجوك تولى أمر البيع.
وبدون تخفيضات.

117
00:09:18,641 --> 00:09:20,935
هيا بنا، سنذهب للتسوق في متجر
"تيني تايني توتس" للأطفال.

118
00:09:21,144 --> 00:09:22,562
- اركبي يا عزيزتي.
- بربك يا "داني".

119
00:09:22,687 --> 00:09:24,481
كانت ستصبح أكثر فتيات المدرسة جاذبية.

120
00:09:24,647 --> 00:09:27,942
"جيس"، إنها ترتاد الروضة وليس الإصلاحية.

121
00:09:29,069 --> 00:09:32,238
- لننطلق يا رجل.
- حسناً يا عزيزتي.

122
00:09:38,369 --> 00:09:40,080
أين "بيكي"؟

123
00:09:40,705 --> 00:09:43,208
لا تقلقي.
لقد تأخرت لنحو 20 ثانية فقط.

124
00:09:43,625 --> 00:09:46,461
سنذهب إلى متجر الفيديو
ونستأجر فيلم "رقص قذر".

125
00:09:46,795 --> 00:09:48,838
إنها ليلة "عشق [سويزي]".

126
00:09:50,048 --> 00:09:52,217
استمتعي بحفل المبيت.
وابقي قدر ما تشائين.

127
00:09:52,383 --> 00:09:55,053
قال لي والديّ إنه بوسعي
البقاء هنا للأبد إن أردتُ ذلك.

128
00:09:58,848 --> 00:10:00,141
سأجيب على الهاتف.

129
00:10:01,935 --> 00:10:04,104
- مرحباً؟
- "ستيف"، أنا "بيكي".

130
00:10:04,521 --> 00:10:06,022
أين أنتِ يا "بيكي"؟

131
00:10:06,272 --> 00:10:09,109
ما زلتُ في "بلاسرڤيل" يا عزيزتي.
ولم أجد هاتفاً إلا الآن.

132
00:10:09,275 --> 00:10:12,445
اسمعي، لقد تعطلت سيارتي.
وقد هبط ناقل الحركة.

133
00:10:12,737 --> 00:10:15,532
ارفعيه وعودي إلى هنا بسرعة.
ستفوتنا الحفلة.

134
00:10:16,699 --> 00:10:19,369
أنا آسفة يا عزيزتي. لا أظن
أنه بإمكاني الحضور في الموعد.

135
00:10:19,828 --> 00:10:21,329
إنني آسفة جداً لذلك.

136
00:10:23,123 --> 00:10:26,793
لا بأس.
شكراً على أي حال. مع السلامة.

137
00:10:31,548 --> 00:10:34,134
لم أكن أريد الذهاب لتلك الحفلة
من الأساس يا "كوميت".

138
00:10:35,009 --> 00:10:37,303
مجرد مجموعة من الفتيات مع أمهاتهن.

139
00:10:37,929 --> 00:10:39,347
يا له من أمر ممل.

140
00:10:39,556 --> 00:10:42,142
سنحظى بالكثير من المرح بمفردنا.
أليس كذلك يا "كوميت"؟

141
00:10:58,074 --> 00:11:00,577
ماذا تفعلين يا "ستيف"؟
ستعود "بيكي" في أي لحظة الآن.

142
00:11:00,869 --> 00:11:03,955
لا، لن تعود.
لقد تعطلت سيارتها في "بلاسرڤيل".

143
00:11:05,290 --> 00:11:06,916
هذا مريع يا "ستيف".

144
00:11:08,918 --> 00:11:10,712
أنا سأصطحبكِ.

145
00:11:11,337 --> 00:11:14,841
- إلى حفلة مبيت؟
- مهلاً! أنا أبيت، وأذهب للحفلات.

146
00:11:16,801 --> 00:11:20,638
لكنها حفلة للأمهات والبنات.
وأنت ولد.

147
00:11:21,556 --> 00:11:23,183
إن لم تخبري أحداً بذلك،
فلن أخبرهم أنا أيضاً.

148
00:11:24,559 --> 00:11:26,644
بربكِ يا "ستيف"،
أنا معروف من قبل جميع صديقاتك.

149
00:11:26,811 --> 00:11:31,316
والآن، سنذهب إلى تلك الحفلة
وسنحظى بالكثير من المرح.

150
00:11:32,150 --> 00:11:34,819
- هل أنت واثق من ذلك؟
- بشرف نحلة العسل.

151
00:11:36,821 --> 00:11:38,406
حسناً. سأذهب. سأذهب.

152
00:11:39,324 --> 00:11:42,577
سأذهب. لكن أرجوك لا تغنِ في الحفلة.

153
00:11:43,411 --> 00:11:44,746
دعيني أستنفذ طاقة الغناء
التي بداخلي إذن.

154
00:12:07,101 --> 00:12:08,603
- مرحباً يا "ستيف".
- مرحباً يا "ليزا".

155
00:12:08,978 --> 00:12:10,647
لماذا أحضرتِ "جوي" معكِ؟

156
00:12:11,147 --> 00:12:13,149
لا تنشغلي بي.
اليوم، أنا مجرد واحدة من الفتيات.

157
00:12:14,067 --> 00:12:16,444
- مرحباً يا سيدات.
- مرحباً يا "جوي". أين "ريبيكا".

158
00:12:17,070 --> 00:12:20,698
لم تستطع الحضور.
لذلك فأنا ن.م.: النحلة المنتدبة.

159
00:12:21,824 --> 00:12:23,534
حسناً، لقد حضرت في الوقت
المناسب من أجل "باربي".

160
00:12:23,910 --> 00:12:26,037
عظيم، أضيفي بعض الجمبري
إلى الشواء من أجلي.

161
00:12:27,372 --> 00:12:29,749
"جوي"، إنها تعني دمية "باربي".

162
00:12:30,625 --> 00:12:33,628
حسناً، هذا أفضل بكثير.
فأنا أعشق اللعب بـ"باربي".

163
00:12:36,673 --> 00:12:41,052
انظروا، إنها "باربي" الشاطئ من "ماليبو".
"يمكنني لعب أفضل تمارين [باربي] يا صديقي".

164
00:12:42,971 --> 00:12:46,182
هذه ليست "باربي" من "ماليبو".
إنها "باربي" نجمة النجوم.

165
00:12:46,933 --> 00:12:48,184
أظن أنها كذلك.

166
00:12:49,185 --> 00:12:52,063
لكنني أفضل دمية "كين" على أي حال.

167
00:12:53,273 --> 00:12:55,900
"مرحباً يا [باربي]، يبدو أننا نتمتع
بالكثير من السمات المشتركة."

168
00:12:56,109 --> 00:12:58,444
"فكلانا يمتلك رأساً بلاستيكية"

169
00:12:59,821 --> 00:13:03,616
"ولا يمكننا أن نرمش بأعيننا،
وليست لدينا أعضاء داخلية."

170
00:13:05,952 --> 00:13:07,745
"فلنرقص سوياً يا حبيبتي [باربي]."

171
00:13:09,914 --> 00:13:12,125
"جوي"، توقف.

172
00:13:12,542 --> 00:13:15,044
- لعبة نط الحبال للأمهات والبنات.
- مرحى!

173
00:13:15,461 --> 00:13:18,756
هيا بنا يا "ستيف".
لنلعب بالأغنية التي نحبها،

174
00:13:18,881 --> 00:13:21,551
- الفتاة الهولندية الصغيرة.
- ما الذي جاء بي إلى هنا؟

175
00:13:24,095 --> 00:13:27,140
"أنا فتاة هولندية صغيرة
أرتدي ملابس زرقاء."

176
00:13:27,307 --> 00:13:29,892
"وهذه هي الأشياء
التي اعتدت أن أفعلها."

177
00:13:30,059 --> 00:13:32,895
"أقدم تحية للكابتن.
وانحناءة للـ.."

178
00:13:33,730 --> 00:13:35,898
وأتعرقل في الحبل
مثل أحمق غبي كبير.

179
00:13:37,150 --> 00:13:38,359
التالي.

180
00:13:43,698 --> 00:13:46,326
من الجيد أنك في المنزل. أريد
أن أريك كيف تختار طفلة في الثالثة

181
00:13:46,451 --> 00:13:48,578
بلا سجل إجرامي، ملابسها.

182
00:13:49,287 --> 00:13:50,538
ادخلي يا عزيزتي.

183
00:13:54,792 --> 00:13:56,961
مرحباً يا سادة.

184
00:13:59,297 --> 00:14:03,259
أين فتاتي ذات الدراجة النارية؟
أراهن أنك غسلت الوشم.

185
00:14:03,676 --> 00:14:06,763
بصابون الخزامى.
أخبرني كيف سار البيع يا "جيس"؟

186
00:14:06,888 --> 00:14:08,848
- رائع. تخلصنا من كل شيء.
- لا.

187
00:14:09,223 --> 00:14:12,018
هذا مستحيل.
ليس هناك من يستطيع دفع أسعاري.

188
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
أحب أن أرى أبيكِ حينما تجحظ عيناه هكذا.

189
00:14:17,523 --> 00:14:21,069
آسف لأنكِ عالقة مع أحد الفساتين
الرقيقة مرة أخرى يا صديقتي.

190
00:14:21,235 --> 00:14:24,197
لكنني أحب هذا الفستان.
لقد اخترته بنفسي.

191
00:14:25,156 --> 00:14:27,492
أجل، لكنكِ تفضلين الملابس
التي اخترتها، أليس كذلك؟

192
00:14:27,825 --> 00:14:28,993
لا.

193
00:14:30,411 --> 00:14:34,040
- ألم تعجبك ملابس راكبي الدراجات؟
- أعجبتني، لكن لعيد القديسين.

194
00:14:35,583 --> 00:14:36,918
لا.

195
00:14:38,044 --> 00:14:39,921
لقد فعلت معكِ ما كان أبي يفعله معي.

196
00:14:40,505 --> 00:14:42,548
كان دائماً ما يجعلني أرتدي
ملابس تشبه ملابسه.

197
00:14:43,007 --> 00:14:45,635
كان يجعلني أرتدي بدلات الأطفال
على طراز السبعينيات.

198
00:14:46,719 --> 00:14:48,930
وكان يحاول دوماً الوصول
إلى طلة الأب والابن تلك.

199
00:14:49,597 --> 00:14:52,725
وحتى اليوم، تأتيني كوابيس عن الأحزمة
البيضاء والأحذية المتوافقة في اللون.

200
00:14:54,060 --> 00:14:56,437
أنا آسف لأنني حاولت
فعل المثل معك يا صديقتي.

201
00:14:56,729 --> 00:14:58,940
- لا بأس.
- أوتعلمين؟

202
00:14:59,524 --> 00:15:01,526
- ماذا؟
- أنتِ تبدين كأميرة صغيرة.

203
00:15:01,943 --> 00:15:03,694
شكراً لك يا رجل.

204
00:15:06,072 --> 00:15:07,740
هل بعت كل شيء؟

205
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
يُستحسن أن يكون هناك
187 ألف دولار في جيبك.

206
00:15:11,911 --> 00:15:15,039
في الحقيقة ليست معي أية نقود،
لكن معي مفتاح.

207
00:15:15,540 --> 00:15:17,291
أعرف كم كانت تلك الخردة تعني..

208
00:15:17,417 --> 00:15:20,461
تلك الكنوز تعني بالنسبة لك
لذلك فقد أودعتها في مخزن.

209
00:15:20,878 --> 00:15:22,130
شكراً لك يا "جيس".

210
00:15:22,255 --> 00:15:26,342
لكن لكي أساعدك على النوم ليلاً
أبقيت بعض الأشياء المختارة.

211
00:15:26,759 --> 00:15:28,970
صندوق طعام "الحارس الوحيد"...

212
00:15:29,762 --> 00:15:32,348
مع ترمس "تونتو" الموافق له.

213
00:15:33,724 --> 00:15:37,061
- شامبو "السيد ماغو".
- "والدو!"

214
00:15:38,604 --> 00:15:42,024
تسجيل الـ8 مسارات الخاص بك
واسطوانة "هز مؤخرتك."

215
00:15:43,317 --> 00:15:45,653
رائع، لكن ماذا تساوي اسطوانة
"هز مؤخرتك" بدون..؟

216
00:15:47,613 --> 00:15:48,865
تعالَ إلى حضني!

217
00:15:50,658 --> 00:15:53,786
- سأجيب على الهاتف.
- هذه أشياء مهمة جداً لأبيك يا "ميشيل".

218
00:15:54,495 --> 00:15:57,498
تفضل.
"جوزيف"، أين أنت يا رجل؟

219
00:15:57,999 --> 00:16:01,043
لقد تعطلت سيارة "بيكي" لذا ذهبتُ
إلى حفلة المبيت مع "ستيف".

220
00:16:01,794 --> 00:16:03,129
إنها بخير.

221
00:16:03,254 --> 00:16:05,923
بالمناسبة، لقد حصلت على المركز
الثالث في مسابقة ملابس النوم.

222
00:16:06,883 --> 00:16:09,802
أجل. اسمع، عليّ العودة.
إنهم مستعدون لبدء سباق التتابع.

223
00:16:09,969 --> 00:16:11,429
أجل. حسناً.
مع السلامة.

224
00:16:12,263 --> 00:16:14,474
حسناً.
والآن يا فتيات، ويا أمهات..

225
00:16:15,475 --> 00:16:16,934
أعني، آباء..

226
00:16:18,769 --> 00:16:20,062
كبار.

227
00:16:20,438 --> 00:16:24,317
الهدف من هذه اللعبة هو التسابق
مع حمل بيضة على الملعقة دون إيقاعها.

228
00:16:24,484 --> 00:16:27,778
لكن التحدي هو أننا سنرتدي الكعب العالي.

229
00:16:31,657 --> 00:16:34,202
يا لغبائي! لقد نسيت حذائي
ذا الكعب العالي في المنزل.

230
00:16:34,911 --> 00:16:38,331
- لا تقلق. لديّ زوج احتياطي من الأحذية.
- عظيم. آمل أن يتناسب لونه مع لباس النوم.

231
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
الأسود. هذا مناسب.
حسناً يا "ستيف".

232
00:16:41,250 --> 00:16:44,420
أريدكم جميعاً أن تدوروا
مرة واحدة حول منضدة القهوة.

233
00:16:44,545 --> 00:16:48,090
ثم تعودوا إلى نقطة البدء،
وتسلموا الملاعق والبيض إلى شريككم.

234
00:16:48,299 --> 00:16:52,512
لتبدأ الفتيات أولاً.
جاهزات، مستعدات، انطلقن!

235
00:16:53,221 --> 00:16:54,514
- هيا.
- هيا يا "ستيف".

236
00:16:54,680 --> 00:16:56,349
- لا توقعينها يا عزيزتي.
- هيا يا "ستيف".

237
00:16:57,099 --> 00:16:58,893
- نعم! رائع!
- أسرعي.

238
00:16:59,352 --> 00:17:00,937
هيا، اعطيها لأمك!

239
00:17:02,021 --> 00:17:03,231
إنها سريعة.

240
00:17:04,690 --> 00:17:06,108
انطلقوا!

241
00:17:06,984 --> 00:17:08,277
انطلقوا!

242
00:17:24,293 --> 00:17:26,796
- "جوي".
- آسف يا "ستيف".

243
00:17:27,129 --> 00:17:29,840
لو كان مقاس هذا الحذاء العالي
مناسباً لكنا فزنا بالتأكيد.

244
00:17:30,508 --> 00:17:32,635
كما أن تلك السيدة الشقراء سبقتني.

245
00:17:33,678 --> 00:17:35,471
كنت أعلم أنها فكرة سيئة.

246
00:17:35,972 --> 00:17:37,473
لنلعب لعبة صالون التجميل.

247
00:17:37,640 --> 00:17:40,601
ولتضع الفتيات الماكياج لأمهاتهن،
ثم تضع الأمهات لبناتهن.

248
00:17:40,768 --> 00:17:42,103
مرحى!

249
00:17:44,480 --> 00:17:45,690
لا تقلقي، إنها لعبة جميلة.

250
00:17:45,856 --> 00:17:48,526
لقد كنت أبحث عن طريقة
لإبراز عظام الوجنتين.

251
00:17:50,069 --> 00:17:52,530
لمَ لا نترك لعبة صالون التجميل
ونلعب لعبة أخرى؟

252
00:17:52,697 --> 00:17:54,073
لا.

253
00:17:54,532 --> 00:17:56,659
لماذا لا يمكننا أن نلعب بالماكياج؟

254
00:17:57,535 --> 00:17:59,453
بسببي، أنا السبب.

255
00:18:02,290 --> 00:18:05,835
"ستيف".
"ستيفاني". "ستيف"!

256
00:18:09,338 --> 00:18:10,590
فلنرقص!

257
00:18:10,756 --> 00:18:13,134
هيا يا "ميشيل".
كان ذلك هو العصر الذهبي للموسيقى.

258
00:18:14,343 --> 00:18:16,804
لا تقاومي. اشعري بالموسيقى.

259
00:18:18,389 --> 00:18:21,309
ها هو أفضل جزء في الأغنية، هيا بنا.
هل أنتِ جاهزة؟

260
00:18:29,900 --> 00:18:33,278
- الآن أعلم سبب زوال رقص الـ"ديسكو".
- لم يزل.

261
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
لقد دخل برنامج حماية الشهود فحسب.

262
00:18:38,326 --> 00:18:40,828
"ستيفاني"، هلا توقفتِ وتحدثتِ إليّ؟

263
00:18:41,162 --> 00:18:42,663
ليس هناك ما يستدعي التحدث.

264
00:18:42,830 --> 00:18:47,043
ليست لديّ أم وليس هناك ما قد يُقال
لتغيير هذه الحقيقة، أليس كذلك؟

265
00:18:49,545 --> 00:18:51,005
أرأيتم؟

266
00:18:53,758 --> 00:18:55,301
من الأفضل أن أعالج الموقف.

267
00:18:57,762 --> 00:19:01,015
لن أتناول معكرونة بالجبنة
مرة أخرى طالما حييت.

268
00:19:02,266 --> 00:19:03,893
أريد استعادة سريري.

269
00:19:04,435 --> 00:19:06,187
"ستيف"، من المفترض
أن تبيتي خارج البيت الليلة.

270
00:19:06,562 --> 00:19:10,483
لقد كانت حفلة غبية وأناساً أغبياء
ولعبة ماكياج غبية للأمهات والبنات.

271
00:19:12,985 --> 00:19:14,862
"كيمي"، هل لي أن أتحدث
مع "ستيف" على انفراد؟

272
00:19:15,529 --> 00:19:16,947
سأخرج من هنا.

273
00:19:18,616 --> 00:19:19,825
"ستيف"؟

274
00:19:20,910 --> 00:19:22,370
انسَ الأمر فحسب.

275
00:19:22,787 --> 00:19:25,790
أبي، هل لي بدقيقة على انفراد مع أختي؟

276
00:19:27,083 --> 00:19:29,460
بالتأكيد يا "ديج".
سأكون في الأسفل.

277
00:19:39,970 --> 00:19:42,181
آسفة لأنك مررتِ بوقت عصيب الليلة.

278
00:19:43,015 --> 00:19:46,102
- أفهم تماماً ما تشعرين به.
- لا، لا تفهمين.

279
00:19:46,268 --> 00:19:49,855
حينما كنتِ في الثامنة، ذهبتِ مع أمي
إلى حفلة مبيت النحلات.

280
00:19:52,233 --> 00:19:55,069
لكن هذا لا يعني أنني لا أفتقدها
مثلما تفتقدينها بالضبط.

281
00:19:56,237 --> 00:19:57,863
هذا ليس عدلاً.

282
00:19:58,280 --> 00:20:01,158
كل أولئك الفتيات مع أمهاتهن
الليلة كنّ في غاية السعادة.

283
00:20:02,201 --> 00:20:04,328
لماذا لم أستطع
أن أستشعر نفس السعادة؟

284
00:20:06,747 --> 00:20:08,541
لا تحزني يا "ستيف".

285
00:20:09,041 --> 00:20:12,545
كنت أحياناً أنظر للفتيات الأخريات
مع أمهاتهن وينتابني نفس الشعور.

286
00:20:15,047 --> 00:20:16,799
وكيف كنتِ تتخلصين من هذا الشعور؟

287
00:20:18,342 --> 00:20:19,635
هذا صعب.

288
00:20:21,303 --> 00:20:23,180
لكن كان هناك شيء يساعدني وهو...

289
00:20:23,806 --> 00:20:26,350
التفكير في كل الأشياء التي ننعم نحن بها

290
00:20:26,726 --> 00:20:28,269
دون الآخرين من الناس.

291
00:20:29,395 --> 00:20:30,563
مثل ماذا؟

292
00:20:32,398 --> 00:20:35,693
حسناً، لدينا ثلاثة أشخاص يحبوننا كثيراً.

293
00:20:36,318 --> 00:20:39,530
نحن الوحيدون الذين لديهم
أب وخال يدعان "جيسي" و"جوي".

294
00:20:41,031 --> 00:20:44,076
- ولدينا شيء آخر كذلك.
- حقاً؟

295
00:20:44,702 --> 00:20:46,287
لدينا بعضنا البعض.

296
00:20:51,709 --> 00:20:54,962
لا بد أن "ستيف" تكرهني لأنني دفعتها
لحضور حفلة المبيت تلك.

297
00:20:55,296 --> 00:20:57,715
بربك يا "جوي".
لقد كانت نيتك حسنة في ذلك.

298
00:20:57,965 --> 00:20:59,675
أجل، وستشكرك على ذلك يوماً ما.

299
00:21:01,343 --> 00:21:03,804
"جوي"، شكراً على اصطحابي
لتلك الحفلة الليلة.

300
00:21:04,263 --> 00:21:06,182
يا إلهي! لقد جاء ذلك اليوم سريعاً.

301
00:21:06,932 --> 00:21:09,643
- هل أنتِ بخير يا "ستيف"؟
- أجل، أشعر بتحسن.

302
00:21:10,895 --> 00:21:12,813
أنا آسفة لأنني ركضت للخارج بهذه الصورة.

303
00:21:13,022 --> 00:21:17,193
لقد كنت تلعب بدمى "باربي"
وتقفز الحبل وترتدي الكعب العالي.

304
00:21:18,194 --> 00:21:19,612
وقد فعلت كل هذا من أجلي.

305
00:21:20,696 --> 00:21:22,823
نحن كنحلات العسل
يجب أن نساند بعضنا البعض.

306
00:21:24,283 --> 00:21:25,284
أحبك.

307
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
هيا بنا يا "ستيف".

308
00:21:27,119 --> 00:21:29,163
سنعود إلى حفلة المبيت.

309
00:21:29,622 --> 00:21:31,207
"ستيف"، هل أنتِ متأكدة
من أنكِ تريدين العودة؟

310
00:21:31,499 --> 00:21:33,459
أجل، سنضع الماكياج معاً.

311
00:21:34,084 --> 00:21:36,962
كيف سأبدو في ظل العيون
ذي اللون البرقوقي الفاقع؟

312
00:21:37,129 --> 00:21:38,798
يليق بكِ تماماً يا حبيبتي.

313
00:21:39,840 --> 00:21:41,967
- استمتعا يا فتاتين.
- إلى اللقاء يا شباب.

314
00:21:44,345 --> 00:21:46,722
يا إلهي، كم هن رائعات
للغاية أولئك الفتيات.

315
00:21:47,181 --> 00:21:50,518
صحيح، وهذه أيضاً ملابس نوم رائعة
للغاية، تلك التي ترتديها.

316
00:21:52,144 --> 00:21:54,271
والآن أخبرني يا "جوزيف"،
أريد أن أعرف المزيد من التفاصيل

317
00:21:54,396 --> 00:21:57,107
عن لعبة النط بالحبل واللعب بدمى "باربي".

318
00:21:57,358 --> 00:22:00,152
أجل، ولماذا لا ترتدي الكعب العالي
في أي من حفلاتنا إطلاقاً؟

319
00:22:03,447 --> 00:22:06,200
حسناً، أعتقد أنها ستكون
ليلة ساهرة مع الشباب إذن.

320
00:22:09,203 --> 00:22:10,871
أتريدون مشاهدة فيلم "رقص قذر" بأكمله

321
00:22:11,288 --> 00:22:13,165
أم أقدم الشريط لنشاهد
مشاهد التقبيل مباشرة؟

