﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:02,586
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,504 --> 00:00:08,008
حسناً يا "ميشيل"، مفتاح رياضة الهوكي
المنزلي هو عدم ضرب الكرة عالياً،

3
00:00:08,175 --> 00:00:10,469
وعدم عرقلة الخصم بالمضرب.
وإذا كسرتِ أحد المصابيح

4
00:00:10,636 --> 00:00:13,555
فسيكلفك ذلك 10 دقائق
في صندوق العقوبات مع "كوميت".

5
00:00:13,931 --> 00:00:15,432
{\an8}"صندوق العقوبات"

6
00:00:15,933 --> 00:00:19,353
لكن منعنا أبي من لعب الهوكي في المنزل.

7
00:00:19,770 --> 00:00:24,274
صحيح، لكن الجميل في الأمر
هو أن أباك ليس في المنزل.

8
00:00:24,441 --> 00:00:27,152
إذا لم تخبريه، فلن أخبره أنا.

9
00:00:27,361 --> 00:00:31,490
إنها خطة مخادعة، لكني أحبها.

10
00:00:33,617 --> 00:00:36,787
والآن، عليك أن تحاولي تمرير القرص

11
00:00:36,954 --> 00:00:40,040
ليتخطى أشهر حارس مرمى
على مستوى العالم، ألا وهو أنا.

12
00:00:40,207 --> 00:00:43,085
ويجب أن تكوني مخادعة جداً جداً

13
00:00:43,293 --> 00:00:48,298
لأنه لا شيء يتخطى "بيير دو لا باتيه".

14
00:00:48,507 --> 00:00:50,551
انظر! لقد عاد أبي إلى المنزل.

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,388
أحرزتُ هدفاً!

16
00:00:54,596 --> 00:00:56,723
في وجهك يا "باتيه"!

17
00:00:58,141 --> 00:01:02,688
تظنين أنكِ فائقة البراعة،
"أيتها الطفلة الملعونة...."

18
00:01:14,908 --> 00:01:18,328
"منزل مزدحم"

19
00:02:48,835 --> 00:02:51,880
حسناً يا "كوميت"، هكذا تُمسك جريدة الصباح.

20
00:02:52,464 --> 00:02:55,258
تدخل بها إلى المنزل،
وتحضرها إلى سيدك

21
00:02:55,425 --> 00:02:57,260
وتُلقِها بين يديه.

22
00:02:57,511 --> 00:02:58,887
بهذه الطريقة.

23
00:02:59,221 --> 00:03:01,014
أحسنت يا "داني"!

24
00:03:01,848 --> 00:03:04,184
هل تريدني أن أدلك بطنك الآن؟

25
00:03:04,726 --> 00:03:07,187
لا، لكنني في حاجة
إلى حكة بسيطة خلف الأذن.

26
00:03:07,854 --> 00:03:10,107
إلى غرفة المعيشة. كلب مطيع!

27
00:03:10,774 --> 00:03:12,234
- مرحباً.
- مرحباً "بيكي".

28
00:03:12,401 --> 00:03:14,778
- مرحباً يا حبيبي.
- مرحباً.

29
00:03:15,237 --> 00:03:17,447
- هيا يا "داني"، علينا الذهاب إلى المحطة.
- عظيم.

30
00:03:17,656 --> 00:03:20,701
أتعلمين ما هو أكثر شيء أحبه في برنامجنا؟
أننا نلقي نظرة ثاقبة

31
00:03:20,867 --> 00:03:23,286
على المشكلات الاجتماعية المُلحة
التي تواجه مجتمعنا.

32
00:03:23,453 --> 00:03:27,624
- ماذا لدينا على جدول أعمال اليوم؟
- سلطات "باستا" المشاهير.

33
00:03:27,999 --> 00:03:29,209
حسناً. طعام مجانيّ.

34
00:03:31,044 --> 00:03:33,463
- إلى اللقاء يا عزيزي.
- إلى اللقاء يا شباب.

35
00:03:34,005 --> 00:03:38,260
اه يا "جيس"، لماذا أكلتُ
حلوى التفاح هذه على الفطور؟

36
00:03:38,802 --> 00:03:42,013
لا أعلم.
ربما للتحلية بعد النقانق المغطاة بالذرة؟

37
00:03:42,848 --> 00:03:43,849
لا.

38
00:03:44,057 --> 00:03:45,559
لأنها كانت تناديني.

39
00:03:45,726 --> 00:03:48,019
"أنت، مرحباً. [جوي]

40
00:03:50,272 --> 00:03:56,319
تعالَ إلى هنا. انظر لي، إنني غضة
ولزجة وموضوعة على عصا."

41
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
وهو نفس ما قاله لي
إصبع النقانق المغطى بالذرة.

42
00:04:02,868 --> 00:04:05,704
على أي حال، هذه الحلوى اللزجة
انتزعت إحدى حشوات أسناني.

43
00:04:05,912 --> 00:04:08,331
- لا بد أن الألم لا يُطاق.
- فقط حينما أفعل هذا..

44
00:04:09,374 --> 00:04:10,584
آه!

45
00:04:11,418 --> 00:04:13,211
لا تفعل هذا.

46
00:04:13,670 --> 00:04:16,465
لديّ موعد مع الطبيب صباح اليوم.
وعليك أن تحل محلي.

47
00:04:16,673 --> 00:04:19,009
اليوم دوري كأب متطوع
في روضة "ميشيل".

48
00:04:19,176 --> 00:04:21,428
لا، لا، لا. لن أضيع الصباح الوحيد
الذي أتفرغ فيه

49
00:04:21,595 --> 00:04:25,849
مع مجموعة من المتذمرين، لزجي الأصابع،
عضاضي الكاحل، ذوي الأنوف السائلة.

50
00:04:27,559 --> 00:04:29,186
لم تترك لي خياراً آخر يا "جيس".

51
00:04:29,352 --> 00:04:31,271
"ميشيل"!

52
00:04:33,857 --> 00:04:35,859
أنا جاهزة يا "جوي".

53
00:04:36,026 --> 00:04:39,196
أياً كان ما تخططان له أيها المهرجان،
فلن ينجح معي.

54
00:04:39,780 --> 00:04:45,911
"ميشيل"، كيف سيكون شعورك
إذا رافقكِ خالك "جيسي" إلى الروضة؟

55
00:04:46,119 --> 00:04:50,791
سأكون أسعد فتاة في العالم كله.

56
00:04:53,376 --> 00:04:55,629
"جوزيف"، لقد عشتُ
مع هذه الطفلة لأربعة سنوات.

57
00:04:55,796 --> 00:04:57,714
وقد اكتسبت مناعة ضد سحرها.

58
00:04:58,632 --> 00:05:01,134
إذن فلن تمانع إن سألتُها.

59
00:05:01,259 --> 00:05:05,722
"ميشيل"، كيف سيكون شعورك
إذا لم يرافقكِ خالك "جيسي" إلى الروضة؟

60
00:05:05,931 --> 00:05:09,935
سأكون أتعس فتاة في العالم كله.

61
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
"ميشيل"

62
00:05:14,189 --> 00:05:16,650
هل تقولين هذا فقط لأن "جوي"
طلب منك قوله؟

63
00:05:16,817 --> 00:05:19,444
ولأنني أحبكَ.

64
00:05:24,783 --> 00:05:27,869
يا له من رد ممتاز!

65
00:05:28,870 --> 00:05:30,497
حسناً، يكفي هذا.

66
00:05:30,664 --> 00:05:34,334
- سأذهب معكِ إلى الروضة.
- شكراً لك.

67
00:05:35,877 --> 00:05:39,548
كان هذا سهلاً للغاية.

68
00:05:43,093 --> 00:05:44,845
تفضلي يا "ستيف".
مباشرة من المطبعة.

69
00:05:45,011 --> 00:05:47,556
نسختك المجانية من مجلة مدرستنا.

70
00:05:48,306 --> 00:05:49,558
شكراً جزيلاً.

71
00:05:49,724 --> 00:05:53,979
أخبار عن تلاميذ لا أعرفهم
في مدرسة لا أرتادها.

72
00:05:54,271 --> 00:05:57,357
إقرأي عمودي الجديد،
بعنوان "أبراج السيدة [كيمي]."

73
00:05:57,524 --> 00:06:01,236
وإذا وجدت الكلمات صعبة القراءة،
يمكنك الاكتفاء بتلوينها.

74
00:06:03,864 --> 00:06:08,869
أبراج؟ ما هذه يا "كيمي"؟
تلسكوب لا يمكنه إيضاح أي شيء عدا وجهك؟

75
00:06:15,792 --> 00:06:19,462
بصفتي محررة مجلة المدرسة، لا بد أن أعترف
أن "كيمي" بذلت جهداً رائعاً.

76
00:06:19,629 --> 00:06:24,926
وضعت جميع علامات التنجيم بشكل صحيح،
باستثناء "الدلو، حوض الأسماك."

77
00:06:26,261 --> 00:06:28,513
هل تعنين أنه بوسع "كيمي" التنبؤ بالمستقبل؟

78
00:06:28,680 --> 00:06:31,349
إنها تستطيع بالكاد معرفة الوقت الصحيح؟

79
00:06:32,058 --> 00:06:34,227
"دي جاي"، إقرأي برج "ستيفاني".

80
00:06:34,394 --> 00:06:38,273
أراهنك أن جميع تنبؤات
السيدة "كيمي" ستتحقق.

81
00:06:39,858 --> 00:06:44,154
لنرَ ما تتكهن به النجوم يا صغيرة الجدي.

82
00:06:44,362 --> 00:06:46,823
"يبدأ يومك بضربة حظ سعيدة."

83
00:06:47,032 --> 00:06:49,826
خطأ منذ البداية، "كيمي" هنا.

84
00:06:51,536 --> 00:06:54,581
"تأتيكِ مفاجأة غير سارة بعد الظهيرة."

85
00:06:54,748 --> 00:06:57,542
ما الذي سيحدث؟
هل ستعود "كيمي" إلى هنا؟

86
00:06:59,002 --> 00:07:02,130
"وبعدها، يحدث سوء فهم في المنزل.

87
00:07:02,255 --> 00:07:04,633
توخِي أقصى درجات الحذر ليلاً."

88
00:07:05,050 --> 00:07:07,677
اذهبي الآن، لا بد لي من أن أستريح.

89
00:07:08,678 --> 00:07:10,388
يومك يبدأ بضربة حظ سعيدة.

90
00:07:10,555 --> 00:07:12,724
لمَ لا تتفقدي جيوبك!

91
00:07:14,935 --> 00:07:18,438
مدهش، دولار!
تماماً كما جاء في برجي اليوم.

92
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
عفواً!

93
00:07:22,025 --> 00:07:24,653
هل يعني ذلك أن كل تلك الأشياء
السيئة ستحدث حقاً؟

94
00:07:25,070 --> 00:07:27,948
لا تخافي أيتها الطفلة.
أنا من وضعت هذا الدولار في جيبك.

95
00:07:28,114 --> 00:07:29,824
والآن انتهت المزحة، أعطني إياه.

96
00:07:29,991 --> 00:07:34,287
مهلاً.
"كيمي"، يقول برجك:

97
00:07:34,454 --> 00:07:37,415
"سترتكبين خطأ مالياً."

98
00:07:39,084 --> 00:07:41,962
خطؤك هو دولاري.

99
00:07:44,839 --> 00:07:46,174
لنرَ ما جاء في برجي.

100
00:07:46,299 --> 00:07:48,802
"ستتحدثين بلكنة غريبة."

101
00:07:53,890 --> 00:07:57,894
- هيا بنا. سيفوتنا كل المرح.
- حسناً، حسناً.

102
00:07:58,103 --> 00:08:00,438
"ميشيل"، أنا لا أميل لأنشطة الروضة تلك

103
00:08:00,605 --> 00:08:02,857
لذا لا تثيري ضجة حول مسألة
حضوري معكِ، اتفقنا؟

104
00:08:03,066 --> 00:08:05,360
طبعاً يا صديقي.

105
00:08:08,989 --> 00:08:12,283
مرحباً يا أصدقاء،
هذا خالي "جيسي".

106
00:08:12,492 --> 00:08:15,912
مرحباً يا خالي "جيسي"!

107
00:08:16,746 --> 00:08:18,623
مرحباً يا "راجراتس".

108
00:08:19,207 --> 00:08:20,375
أنا الآنسة "مانينغ".

109
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
- مرحباً بك في الروضة أيها خال "جيسي".
- آه، حسناً.

110
00:08:23,378 --> 00:08:26,256
سعيد بلقائك.
لن أعيقك عن العمل إذن.

111
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
أيقظيني حينما يحل موعد قيلولتهم.

112
00:08:28,883 --> 00:08:32,887
أيها الخال "جيسي"،
أنت مساعدنا الخاص اليوم.

113
00:08:33,054 --> 00:08:36,599
والمساعد الخاص يشاركنا المرح كله.

114
00:08:36,766 --> 00:08:41,396
لكن، لا، ليست لدي أدنى خبرة
في مجال "المساعدة الخاصة".

115
00:08:41,563 --> 00:08:43,314
إنني أعمل في مجال الموسيقى.

116
00:08:43,523 --> 00:08:46,234
هذا ممتاز،
لأن اليوم هو يوم عزف الموسيقى.

117
00:08:46,443 --> 00:08:47,819
ممتاز.

118
00:08:48,361 --> 00:08:52,824
حسناً، لنجتمع كلنا حول البساط السحري.

119
00:08:52,991 --> 00:08:55,493
وليحمل كل منكم آلته الموسيقية.

120
00:08:56,453 --> 00:09:00,790
أما أنت أيها الخال "جيسي"،
يمكنك الجلوس على الكرسي السحري.

121
00:09:02,292 --> 00:09:04,669
سيكون أمراً سحرياً بالفعل
لو استطعت الجلوس على هذا الشيء.

122
00:09:08,423 --> 00:09:11,009
يجب أن تكون الجِلسة على الطراز الهندي.

123
00:09:18,308 --> 00:09:20,435
ها أنذا أجلس على الكرسي السحري،
حول البساط السحري

124
00:09:20,602 --> 00:09:23,104
مع جوقة معبد الأقزام.

125
00:09:24,105 --> 00:09:25,607
أشعر أنني أحمق.

126
00:09:25,815 --> 00:09:28,818
لنبدأ عزف الموسيقى يا خال "أحمق".

127
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
هذا لطيف جداً.
لكن لا تقل ذلك مرة أخرى.

128
00:09:35,950 --> 00:09:38,578
يستطيع خالي "جيسي" أن يغني مثل إلفيس.

129
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
رائع.

130
00:09:40,163 --> 00:09:42,373
لمَ لا تعزف أغنية للأطفال؟

131
00:09:42,540 --> 00:09:46,211
لا أظن أن الملك إلفيس عزف
الكثير من أغاني الأطفال.

132
00:09:46,419 --> 00:09:48,880
إنه جبان!

133
00:09:50,548 --> 00:09:54,052
حقاً! وكأنني سأستجيب فعلاً
لتحدي طفلٍ في الرابعة من عمره.

134
00:09:57,889 --> 00:09:59,808
أعطِني هذا الجيتار.

135
00:10:00,308 --> 00:10:04,729
خالي "جيسي"، لقد أخذ
"آرون" مني الدف الصغير.

136
00:10:04,896 --> 00:10:07,732
توقف عن ذلك يا رجل.
لا سرقة على البساط السحري.

137
00:10:07,941 --> 00:10:10,735
إن استمر سلوكك هذا فسوف ينتهي
بك المطاف في السجن السحري.

138
00:10:12,946 --> 00:10:15,323
- شكراً جزيلاً لك.
- حسناً، ها نحن ذا.

139
00:10:15,490 --> 00:10:17,450
سنعزف أغنية عن قط
نعرفه ونحبه جميعاً.

140
00:10:17,617 --> 00:10:21,371
اسمه "فارمر". احزروا مكان سكنه؟
أتعرفون مكان سكنه؟

141
00:10:21,746 --> 00:10:25,333
ألا تعرفون؟ في الوادي. هذا هو مكان سكنه.
الوادي الرائع المجنون الغريب.

142
00:10:25,500 --> 00:10:28,253
هذا هو المكان الذي يعيش فيه القط.
حسناً، لنبدأ الغناء، هكذا..

143
00:10:43,017 --> 00:10:45,478
- شكراً لكم. شكراً لكم.
- أغنية أخرى، أغنية أخرى!

144
00:10:45,687 --> 00:10:49,899
- أغنية أخرى!
- لقد غادر القط "فارمر" المبنى.

145
00:10:51,192 --> 00:10:52,193
شكراً لكم.

146
00:10:58,950 --> 00:11:01,244
أيها الخال "جيسي"،
بينما أستعد لفقرة الدمى،

147
00:11:01,411 --> 00:11:04,038
لمَ لا توزع عليهم هذا البسكويت
المخبوز على شكل حيوانات؟

148
00:11:04,455 --> 00:11:06,499
تبدو مهمة بسيطة.
حسناً، من منكم يريد بسكويت؟

149
00:11:06,708 --> 00:11:09,002
أنا!

150
00:11:09,586 --> 00:11:12,088
مهلاً، مهلاً، مهلاً!
حاذروا من أن تمسوا شعري!

151
00:11:17,385 --> 00:11:19,304
حسناً، مَن أولُ واحد؟

152
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
أنا!

153
00:11:21,723 --> 00:11:23,433
سؤال غبي.

154
00:11:23,600 --> 00:11:27,395
حسناً، حسناً، حسناً.
تفضلي، إليكِ الفيل.

155
00:11:27,562 --> 00:11:30,106
إليكِ الجمل!

156
00:11:30,648 --> 00:11:33,568
إليكِ حيوان مجهول بدون رأس.

157
00:11:33,943 --> 00:11:36,446
هيا، اتبعوني، اتبعوني.

158
00:11:36,613 --> 00:11:38,698
ما الذي جرى لحياتي؟

159
00:11:42,076 --> 00:11:44,412
أنت! لقد أكلت فيلي!

160
00:11:44,621 --> 00:11:46,789
إنه في معدتي الآن.

161
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
خالي "جيسي"، لقد أكل "آرون" فيلي.

162
00:11:53,421 --> 00:11:55,089
هذا ليس عدلاً.
اذهبي وكلي بسكويتته.

163
00:11:55,256 --> 00:11:57,759
حينما يتصرف أحدهم بطريقة سيئة معكِ،
تصرفي معه بنفس الطريقة.

164
00:11:57,926 --> 00:11:59,344
يناسبني ذلك.

165
00:12:00,803 --> 00:12:03,556
تفضلوا، أيادٍ نظيفة.
نظيفة.. لا، الأيادي النظيفة.

166
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
أعطني بسكويتتك.

167
00:12:06,309 --> 00:12:08,686
لقد كان هذا جَمَلي.

168
00:12:08,853 --> 00:12:10,271
إنه في معدتي الآن.

169
00:12:11,648 --> 00:12:12,565
آه!

170
00:12:13,107 --> 00:12:14,192
آه!

171
00:12:14,609 --> 00:12:15,610
آه!

172
00:12:16,444 --> 00:12:18,571
آه!

173
00:12:23,493 --> 00:12:25,286
ما الذي يجري هنا؟

174
00:12:25,620 --> 00:12:27,163
قرصتني "ميشيل".

175
00:12:27,330 --> 00:12:29,999
"ميشيل"، هل قرصتِ "آرون"؟

176
00:12:30,166 --> 00:12:31,584
أجل، قرصته.

177
00:12:33,253 --> 00:12:35,296
انتظري لحظة.
هل قرصك "آرون" أولاً؟

178
00:12:35,505 --> 00:12:37,090
أجل، قرصني.

179
00:12:37,298 --> 00:12:40,510
كلاكما تعلمان أن القرص ممنوع.

180
00:12:40,718 --> 00:12:43,721
قال لي خالي "جيسي" أن أرد عليه بالمثل.

181
00:12:47,767 --> 00:12:49,602
لقد كان الولد يضايقها طوال الصباح.

182
00:12:49,727 --> 00:12:52,021
كما أنه ناداني بـ "خال أحمق".

183
00:12:52,647 --> 00:12:56,150
لكن هذه ليست الطريقة
التي نسوي بها الأمور هنا.

184
00:12:56,317 --> 00:13:00,613
أعتقد أنه عليكما الجلوس
في ركن الأشقياء لبعض الوقت.

185
00:13:00,780 --> 00:13:05,118
والآن، "آرون" هناك.
و"ميشيل" هناك.

186
00:13:05,326 --> 00:13:07,912
أنا؟ لكن أنا الطيبة.

187
00:13:09,080 --> 00:13:10,873
أجل، إنها الطيبة.

188
00:13:11,082 --> 00:13:12,834
"ميشيل"، اذهبي.

189
00:13:17,255 --> 00:13:20,341
هل تسمين هذه عدالة؟
لقد كانت تحاول الدفاع عن نفسها.

190
00:13:20,550 --> 00:13:23,303
ليس هذا سلوكاً مقبولاً في فصلي.

191
00:13:23,511 --> 00:13:27,307
أيتها المدرسة، أظنكِ تقضين الكثير
من الوقت على البساط السحري العتيق.

192
00:13:27,890 --> 00:13:30,893
هناك عالم واقعي، حيث ينبغي
على هؤلاء الأطفال الدفاع عن أنفسهم.

193
00:13:31,060 --> 00:13:34,105
وينبغي عليهم كذلك أن يتعلموا
أن العنف ليس هو الحل.

194
00:13:34,314 --> 00:13:37,066
أتعنين أنه من المسموح لأي شخص
أن يأكل فيلها هكذا ببساطة؟

195
00:13:39,068 --> 00:13:40,903
أريد لابنة أختي
أن تدافع عن نفسها.

196
00:13:41,654 --> 00:13:46,326
سيستمر العقاب. أنا آسفة.
أنا المسؤولة هنا في هذه المدرسة.

197
00:13:46,576 --> 00:13:49,537
حقاً؟ ربما سيكون من الأفضل إذن
ألا تبقى "ميشيل" في هذه المدرسة.

198
00:13:50,246 --> 00:13:52,957
هيا يا "ميشيل". لنرحل من هنا.

199
00:13:53,124 --> 00:13:54,834
أيها الأطفال، ودعوا "ميشيل".

200
00:13:55,001 --> 00:13:56,252
وداعاً!

201
00:14:03,343 --> 00:14:04,969
هذا لذيذ.

202
00:14:05,762 --> 00:14:08,389
- مرحباً.
- "جوي"، لقد عدت من عيادة طبيب الأسنان.

203
00:14:08,556 --> 00:14:11,351
لا بد أن تجرّب طبق كابليني "تيد كوبل".

204
00:14:11,559 --> 00:14:14,270
لا أستطيع. لقد أعطوني "نوفوكين"
ثم بدأوا في..

205
00:14:19,275 --> 00:14:22,945
- ثم أجروا لي تنظيفاً للقناة الجذرية.
- ماذا قال؟

206
00:14:23,863 --> 00:14:24,989
لقد سمعته، قال إنهم أجروا له:

207
00:14:25,156 --> 00:14:26,908
"تنظيفاً للقناة الجذرية."

208
00:14:27,075 --> 00:14:28,242
شكراً على توضيح ذلك.

209
00:14:29,577 --> 00:14:31,454
سأجيب أنا.

210
00:14:34,082 --> 00:14:35,792
مرحباً؟

211
00:14:35,958 --> 00:14:38,920
مرحباً يا "لولو". أجل.

212
00:14:48,596 --> 00:14:49,555
مرحباً.

213
00:14:49,722 --> 00:14:50,723
- مرحباً.
- مرحباً.

214
00:14:50,932 --> 00:14:52,558
مرحباً يا "ميشيل".

215
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
- من أين لكِ بكل هذه الأشياء؟
- من حديقة الحيوان.

216
00:14:56,854 --> 00:15:00,066
لقد رأيت أسوداً ونموراً ودببة.

217
00:15:00,400 --> 00:15:02,068
يا إلهي!

218
00:15:02,860 --> 00:15:04,654
وماذا عن الروضة؟

219
00:15:05,029 --> 00:15:07,365
لقد تركت الروضة.

220
00:15:07,573 --> 00:15:09,367
تركتِ الروضة؟

221
00:15:09,659 --> 00:15:12,745
إنها لم تتركها تحديداً.
أنا أخرجتها من هناك.

222
00:15:12,912 --> 00:15:15,706
"داني"، موضوع الروضة هذا كله..
مبالغ فيه جداً.

223
00:15:15,873 --> 00:15:18,459
"ميشيل"، أخبري والدك ما تعلمته
اليوم في العالم الحقيقي.

224
00:15:18,668 --> 00:15:21,754
يستطيع الجمل أن يبصق.

225
00:15:22,672 --> 00:15:24,924
يوماً ما ستكون مسروراً
لأنني أخرجتها من ذلك المكان.

226
00:15:25,925 --> 00:15:28,886
كيف لكَ أن تفعل ذلك؟
إنها روضة ممتازة في الحقيقة.

227
00:15:29,095 --> 00:15:31,722
وتتلقى "ميشيل" هناك
التأسيس الذي سيدعمها

228
00:15:31,889 --> 00:15:35,059
خلال كل الصفوف من الروضة وحتى الصف
الـ12 والجامعة و"هارفارد" للحقوق.

229
00:15:35,226 --> 00:15:38,104
"جيس"، لقد حرمت أُمّتنا
من أحد أرفع شخصيات القانون

230
00:15:38,271 --> 00:15:40,606
التي شهدتها المحكمة العليا على الإطلاق.

231
00:15:41,399 --> 00:15:43,359
عليّ الذهاب للحمّام.

232
00:15:48,281 --> 00:15:51,742
أعلم أنك غاضب، لكنني متأكدة
من أن "جيسي" كان لديه مبرر قوي

233
00:15:51,909 --> 00:15:53,578
لسحبها من الروضة.

234
00:15:53,744 --> 00:15:57,123
- أجل، بالتأكيد. إنه مخبول.
- أخبره يا عزيزي.

235
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
لقد أجبروا "ميشيل"
على الجلوس في ركن الأشقياء.

236
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
- وماذا بعد؟
- هذا كل ما حدث.

237
00:16:05,715 --> 00:16:07,592
أنت محق. إنه مخبول.

238
00:16:07,758 --> 00:16:10,595
لكنكم لم تكونوا هناك.
كان ذلك الطفل يضايقها منذ الصباح.

239
00:16:10,720 --> 00:16:13,806
وأخبرتها أن تدافع عن نفسها.
حينما قرصها الطفل، قرصته هي أيضاً.

240
00:16:13,973 --> 00:16:15,766
وكانت قرصة قوية.

241
00:16:15,975 --> 00:16:18,519
- يا له من درس تربوي عظيم!
- نفعني ذلك في الصغر.

242
00:16:18,686 --> 00:16:20,438
العين بالعين،
القرصة بالقرصة.

243
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة
في تلك الشوارع الخطيرة.

244
00:16:23,232 --> 00:16:26,652
أية شوارع؟ لا يسمح لـ"ميشيل"
حتى بتخطي الحديقة الخلفية للمنزل.

245
00:16:27,195 --> 00:16:29,363
أريد للطفلة أن تتعلم الدفاع عن نفسها.

246
00:16:29,530 --> 00:16:32,992
وأنا كذلك، لكن هذا ليس مبرراً لسحبها
من الروضة دون أن تسألني أولاً.

247
00:16:33,117 --> 00:16:36,787
- ظننتُ أنني أعيش هنا لمساعدة بنات أختي.
- وهن بناتي في الحقيقة.

248
00:16:36,954 --> 00:16:38,206
وماذا أكون أنا إذن؟
مجرد مساعد مستأجَر؟

249
00:16:38,372 --> 00:16:41,042
أوتعلم؟ سأذهب لإعداد العشاء.
ماذا تريد: شرائح دجاج أم خنزير؟

250
00:16:41,209 --> 00:16:44,337
بالطبع لا أحبذ اتخاذ مثل هذا القرار
المصيري دون سؤال الملك أولاً.

251
00:16:44,545 --> 00:16:48,758
اطبخ ما تريده فحسب يا "جيس".
مع أنني في الواقع أرغب في تناول الدجاج.

252
00:16:58,434 --> 00:17:00,728
بئساً، إنها حَريزة على الأطفال.

253
00:17:08,611 --> 00:17:10,738
سوف أجن يا "جوي".

254
00:17:11,155 --> 00:17:13,991
جاء في أبراج "كيمي"
أنني سأتلقى مفاجأة غير سارة.

255
00:17:14,158 --> 00:17:15,409
وقد حدث.

256
00:17:15,535 --> 00:17:19,038
قدموا رغيف لانشون الفلفل الحلو
في كافيتيريا المدرسة بدلاً من البيتزا.

257
00:17:19,205 --> 00:17:22,291
كان يشبه تناول السجق بالعيون.

258
00:17:23,000 --> 00:17:24,210
أعلم ما تقصدينه.

259
00:17:24,335 --> 00:17:27,255
أنا أكره رغيف لانشون الفلفل.
إنه الأسوأ على الإطلاق.

260
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
لا أفهم ما تقوله يا "جوي".

261
00:17:30,383 --> 00:17:32,593
مهلاً، انتظر لحظة.

262
00:17:32,760 --> 00:17:35,221
"سيحدث سوء فهم في المنزل."

263
00:17:35,388 --> 00:17:36,973
أنا في المنزل.

264
00:17:37,139 --> 00:17:38,975
وها أنا لا أفهمك.

265
00:17:39,141 --> 00:17:41,227
سأفقد عقلي مجدداً!

266
00:18:08,170 --> 00:18:11,007
"كيمي"، ما رأيك في هذا العنوان
لافتتاحية الأسبوع المقبل؟

267
00:18:11,173 --> 00:18:16,345
"التأخير: هل نتأخر في الحضور حقاً
أم أن الحصة تبدأ مبكراً بعض الشيء؟"

268
00:18:23,060 --> 00:18:27,189
ماذا تفعلين؟
هل تتمرنين من أجل أولمبياد المعتوهين؟

269
00:18:27,857 --> 00:18:31,527
لقد تحقق كل ما جاء في أبراجك يا "كيمي".

270
00:18:31,652 --> 00:18:35,740
والآن، يؤكد البرج على ضرورة توخِي
أقصى درجات الحذر ليلاً.

271
00:18:35,906 --> 00:18:38,451
لهذا سأنام بصحبة المصباح
الليلي الخاص بـ"ميشيل".

272
00:18:38,993 --> 00:18:41,329
حسناً، أظن أنه لا بد لي
من أن أخبرك بالحقيقة يا فتاة.

273
00:18:41,495 --> 00:18:43,289
أنا لا أعلم أي شيء عن التنجيم.

274
00:18:43,456 --> 00:18:46,208
لقد نقلت هذه الأبراج من صحف قديمة.

275
00:18:47,585 --> 00:18:49,712
أتعنين أنه بسبب هذه السيدة،

276
00:18:49,920 --> 00:18:53,841
قضيتُ اليوم بأكمله مرتعبة بلا داعٍ؟

277
00:18:54,925 --> 00:18:57,094
يا للفظاظة!

278
00:18:59,555 --> 00:19:02,183
أنتِ! لقد سرقتِ مصباح المهرج خاصتي.

279
00:19:02,391 --> 00:19:04,435
لقد احتجت لاستعارته فحسب يا "ميشيل".

280
00:19:04,644 --> 00:19:07,772
إنه ملكي.
أنت في ورطة كبيرة أيها السيد!

281
00:19:09,023 --> 00:19:10,274
آه!

282
00:19:10,441 --> 00:19:13,152
- ما الذي يجري هنا؟
- هل رأيت ما فعلته "ميشيل" للتو؟

283
00:19:13,361 --> 00:19:15,905
- لا. ماذا فعلتِ للتو يا "ميشيل"؟
- فعلت هذا..

284
00:19:16,405 --> 00:19:17,657
آه!

285
00:19:18,115 --> 00:19:21,494
- توقفي عن قرص "ستيفاني" يا "ميشيل".
- لكنك قلت أنه بإمكاني فعل ذلك.

286
00:19:21,661 --> 00:19:23,037
لا، لا، لقد كان ذلك موقفاً مختلفاً.

287
00:19:23,204 --> 00:19:25,873
قلتُ أنه بإمكانك فعل ذلك حينها
لأن "آرون" أخذ بسكويتتك.

288
00:19:26,082 --> 00:19:28,000
أخذت "ستيفاني" مصباحي.

289
00:19:28,376 --> 00:19:31,170
لكن في الموقف الأول،
أخذ أحدهم شيئاً يخصك

290
00:19:31,337 --> 00:19:35,341
بينما في الموقف الثاني،
أخذ أحدهم شيئاً... يخصك.

291
00:19:35,508 --> 00:19:36,717
يا للهول!

292
00:19:39,428 --> 00:19:43,265
أعيديه لي وإلا سأقرصك مرة أخرى.

293
00:19:43,432 --> 00:19:46,268
مهلاً، أبعدي تلك الكماشات أيتها السلطعونة.

294
00:19:46,435 --> 00:19:49,397
هيا بنا، اتبعيني.
سنذهب إلى غرفتي.

295
00:19:50,731 --> 00:19:53,818
سأعود من أجل المهرج.

296
00:19:55,986 --> 00:20:00,366
حسناً يا "ميشيل". لا بد لنا من أن نجري
أحد أحاديثنا الشهيرة عالمياً.

297
00:20:00,741 --> 00:20:02,118
والآن...

298
00:20:02,576 --> 00:20:07,331
... لا يسرني إطلاقاً قول ذلك،
لكن خالك "جيسي" كان مخطئاً اليوم.

299
00:20:09,417 --> 00:20:12,169
أجل. إنني مصدوم مثلك تماماً.

300
00:20:12,753 --> 00:20:15,881
لكنني فقدت أعصابي اليوم
وتصرفت مثل أحمق كبير.

301
00:20:16,048 --> 00:20:17,842
ليست هناك مشكلة.

302
00:20:18,384 --> 00:20:19,593
بل هناك مشكلة.

303
00:20:19,760 --> 00:20:22,471
حينما كنت طفلاً،
كنت أتورط في الكثير من المشاجرات.

304
00:20:22,638 --> 00:20:25,975
وحينما أتذكر تلك الأوقات، أدرك
أنني تعاملت مع تلك المواقف بطريقة خاطئة.

305
00:20:26,100 --> 00:20:29,603
كان عليّ التعامل بقبضة يدي.
لا، إنني أمزح فحسب.

306
00:20:29,770 --> 00:20:31,397
لست فخوراً بالتورط في تلك المشاجرات.

307
00:20:31,856 --> 00:20:33,274
لا بأس.

308
00:20:33,482 --> 00:20:35,818
وما كان عليّ قوله لكِ هو،
"إذا واجهتكِ مشكلة،

309
00:20:35,985 --> 00:20:37,862
حاولي حلها بالكلمات."

310
00:20:38,028 --> 00:20:42,658
مثل.. مثل "توقف عن ذلك" أو العبارة
الأشهر "اغرب عن وجهي أيها الأحمق"

311
00:20:43,033 --> 00:20:46,579
وإذا لم ينجح ذلك، عليكِ أن تحاولي
اللجوء إلى والدك أو المُدرّسة للمساعدة.

312
00:20:46,746 --> 00:20:49,874
لكن بدون أي ضرب أو قرص إطلاقاً.

313
00:20:49,999 --> 00:20:51,584
- مفهوم؟
- مفهوم.

314
00:20:51,751 --> 00:20:53,878
لا قرص بعد اليوم.

315
00:20:55,921 --> 00:20:59,341
"جيس"، لقد اتصلت بالآنسة "مانينغ"
وسويت الأمور معها.

316
00:20:59,550 --> 00:21:04,263
- ستعودين إلى الروضة غداً.
- حسناً، لكن غداً هو السبت.

317
00:21:05,055 --> 00:21:06,515
لنؤجلها ليوم الاثنين إذن.

318
00:21:06,849 --> 00:21:10,019
"داني"، لقد تفاهمت مع "ميشيل"
حول بعض الأمور.

319
00:21:10,186 --> 00:21:12,730
"ميشيل"، أخبري والدك ما تعلمتِه اليوم.

320
00:21:13,189 --> 00:21:16,358
خالي "جيسي" أحمق كبير.

321
00:21:17,067 --> 00:21:19,862
- هل علمتها ذلك؟
- لا، لم أعلمها ذلك.

322
00:21:20,196 --> 00:21:22,823
لا، في الحقيقة، نعم.
حسناً، أجل لقد علمتها ذلك.

323
00:21:23,032 --> 00:21:26,160
لكنني علمتها أيضاً أن القرص ممنوع.
وهذا هو ما علمتها إياه.

324
00:21:26,994 --> 00:21:29,163
أنا آسف يا "داني".
إنني مدين لك باعتذار.

325
00:21:29,330 --> 00:21:32,875
كان ينبغي عليّ التحدث معك
قبل أن أحوّل "ميشيل" إلى متسربة من الروضة.

326
00:21:33,083 --> 00:21:35,920
لا بأس يا "جيس".
أعلم أنكَ كنت تحاول حمايتها.

327
00:21:36,253 --> 00:21:38,714
أتمنى لو كانت هناك طريقة
أعوضك بها عما فعلت.

328
00:21:39,215 --> 00:21:42,259
أوتعلم؟ هناك طريقة.
إنك رجل محظوظ جداً.

329
00:21:42,426 --> 00:21:47,056
لأنني أخبرت الروضة أنك ستكون
المساعد الخاص طوال الأسبوع المقبل.

330
00:21:48,974 --> 00:21:54,230
- أليست هذه أخباراً سارة يا "ميشيل"؟
- يُشعرني ذلك بسعادة غامرة.

331
00:21:54,438 --> 00:21:55,689
تعالي إلى هنا.

332
00:21:55,856 --> 00:21:57,775
يا إلهي! ستحظى بالكثير
من المرح الأسبوع المقبل.

333
00:21:57,942 --> 00:21:59,735
يمكنك عزف الجيتار للأطفال.

334
00:21:59,902 --> 00:22:03,823
وأداء الكثير من أغاني إلفيس
والجلوس في تلك الكراسي الصغيرة....

335
00:22:03,989 --> 00:22:07,660
{\an8}ويمكنك أيضاً أن تشارك الأطفال في التلوين.
أليس كذلك يا "ميشيل"؟

